![]() |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
:31::31::31: :20::20: ليش محد يعطيني فيس :25:
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
????????? ايش حل :4: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
46- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, is this definition is:
A-Process B-Translation C-Utterance D-Equivalent انا اعتقد انه تعريف الترجمة لكن فيه نموذج للحل مكتوب عليه "حلول متفق عليها" يقول هذا تعريف Equivalent معقولة..؟؟؟؟؟؟ |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
ثانيا هذا تعريف pinhuhuck للترجمة مستحيل انه equivalent |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
صباح الخير تكفا يا رضوان وضاري وجميع الاخوان اعطونا او نزلوا لنا الحل الصحيح ل الاسئلة تكفون الله يوفقكم جميعا الايعرف حل الاسئلة ينزلة صحيحها وله دعوة منا الله يوفقه:12::12:ِ
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
الحل : texts and the meaning of making final translation : write texts للأمانه ذا السؤال قال عنه بشرح المحاضرة الخامسة وبعد قال هالمعلومة : making the rough translation mean: making the craft translation للفائدة يمقن تجي ويمقن لا :14: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
literal translation:
a. Word-for-wordtranslation. b. One-to-onetranslation c. Direct translation .Lexical problems include: a. Synonymy b. Polysemyandmonosemy c. Collocations |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
اخوي ناظر هالموضوع : محتوى مقرر ] : مقتطفات من اسئلة مقرر ترجمة النصوص للأعوام الماضية ارتقاء الهمة بتلقى فيه أسئلة الترم اللي طاف مصححه وبالتوفيق ان شاء الله لنا ولك باذن الله |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
collocations |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
السلام عليكم صباح الخير
فيه اجابات للاسئلة حقت الترم الماضي 4 اسئلة مختلفه اجاباتها بين الملفات رقم 49 الحل الموجود d وحصلته في ملفات اخرى c رقم 50 الحل الموجود a وحصلته في ملفات اخرى d رقم 58الحل الموجود d وحصلته في ملفات اخرى b رقم 61 الحل الموجود d وحصلته في ملفات اخرى a وش الصح عشان نعتمده |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
characterization on the basis of the functional style include: scientific texts technical texts official texts legal texts journalistic texts --------------------------------------------------------------------------------------------------- characterization of text on the basis of linguistic organization include: texts with a rigorous structure texts with a soft structure (please pay attention to this informations) shwaati |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
طبعا فيها بعض الأسئلة حلها غير صحيح ذكروها الإخوان والأخوات في هذا الموضوع |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
الحين المحاضره السابعه اللي فيه بعض من اقوال الكتاب المقدس مطالبين فيه ولا بس استطلاع
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
ياجماعه فيه شي بالاختبار مقالي ,كتابه,؟؟؟ترجمة الايات كتابه؟؟؟؟ تكفون ردو :2::12:
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
ايضاُ الحشو او الاطالة في الكلام او الكلام الزائد اللي ما له داعي .....ء :29: :17: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
71.One of the stylistic problems in translation is Redundancy. It means:
a. Reducing the text as much as possible. b. A long boring way of expressing meaning using more than one word. c. Repetition هذا سؤال يوضح معناها بالاضافة الى الي كتبتوه :34: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
السلام عليكم صباح الخير
فيه اجابات للاسئلة حقت الترم الماضي 4 اسئلة مختلفه اجاباتها بين الملفات رقم 49 الحل الموجود d وحصلته في ملفات اخرى c رقم 50 الحل الموجود a وحصلته في ملفات اخرى d رقم 58الحل الموجود d وحصلته في ملفات اخرى b رقم 61 الحل الموجود d وحصلته في ملفات اخرى a وش الصح عشان نعتمده ساعدونا الله يوفقكم في الحل الصحيح يا ضاري ويا رضوان جميع الاخوان والاخوات:7: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
أجمعين ان شاء الله بالنسبة للأسئلة انا شفت نموذجين واحد فيه أخطاء والثاني معدل ( مادري ان كان ذا النموذج فيه أخطاء بعد ) ان كان عندك امكانية نسخ صفحات الأسئلة مع حلها الصحيح بتكووون مشكور وفالك a+ |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
ذكرنا أن الحل هو c لأن word order أو ترتيب الكلمات في الكلام يختلف من العربية إلى الإنجليزية وليس علامات الترقيم سؤال 50 مو متأكد بس بالنسبة لي أشوف d هي الأقرب, ممكن يفيدنا إلإخوان فيها سؤال 58 اتفقنا هنا على أن b هي الحل الصحيح سؤال 61 الحل هو a لأن الاختيارات الثانية هي أنواع أخرى للترجمة مثلها وليست من أنواع الترجمة الحرفية |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
ايش حل هذا السوال والله انه محيراني
46-Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, is this definition is: A-Process B-Translation C-Utterance D-Equivalent |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
بشرح المحاضرة الدكتور قال أنه معنى redundancy : التكرار واستدل أنه باللغة العربية نستخدم التكرار كثير اما الأنجليزي لا فعلى شرح الدكتور معنى الكلمة : repetition وشرح الكلمة في الكتاب : the use of unnecessary ,extra words to express something بانتظار رأيكم |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
بعض الاشياء اللي شفتها بالكتاب يمكن تنفع
litreal meaning=real meaning =accurate meaning=contextual meaning free translation assoicated with translating the spirit or message bound free translation drived from context in adirect way بعض الجمل من الكتاب to run in يقحم to run out يتضاءل to run into يصادف tall order مهمه شاقه to get sack يطرد love me ,love my dog احبها وتحبني ويحب ناقتها بعيري :35: تذكرونهااا |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
]literal translation
a. Word-for-wordtranslation. b. One-to-onetranslation c. Direct translation هذي الي فوق انواع الترجمة الحرفية اما ال free translation الي ذكرتهم في المشاركة السابقة |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
http://www.ckfu.org/vb/t443909.html حط فيه حل الأسئلة وهي مطابقة للحلول اللي اتفقنا عليها هنا :21: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
1 مرفق
:35: الله يسهل نسيت اقول صباحكم خير بالمرفق بسوم الله يجزاها خير اشرت على الملزمه الاشياء اللي جاتهم |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
شكرا لك على التصحيح |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الكبير http://www.ckfu.org/vb/ckfu/buttons/viewpost.gif
ايش حل هذا السوال والله انه محيراني 46-translation is a process of finding a tl equivalent for an sl utterance, is this definition is: a-process b-translation c-utterance d-equivalent الايعرف الحل يجواب الله يوفقه |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
يسعد صبآحكم جميعآً :2:
اقتباس:
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
صباحكم كاس مع العسل يرطب حياتكم من الكسل :3:
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
^
:71::71::71: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
( can be translated asجرت المحادثات في جو من التفاهم المتبادل ) 66-This statement
B-The talks run in a climate of mutual understanding C--The talks proceeded in an atmosphere of mutual understanding كلها صح بحسب قوقل الشباب حالينها B ممكن أحد يوضح لي بحثت عن العبارتين وحصلها مستخدمة على نطاق واسع في قوقل وكلها صحيحة |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
لأن هذا أحد تعاريف الترجمة |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
مدري بس آحس آلسؤال مفخخ :31: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
لأن run هي في صيغة المضارع وكلمة جرت في صيغة الماضي |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
طيب برآيكم نثبت على Translation :31: < عندي إحسآس إنه Equivalent هي آلصح مدري ليش :41: > :20: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
هلا روووزه ^_^ كفياش شوفي ياخي هي في اول صفحة تعريفها Translation تذكرت لان مدري من اختارهاEquivalent :17::16: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
49-One of the syntactical differences between Arabic and English to be considered in translation is: A-Synonymy B-Rhythm C-Word order هذا متأكد منه من الكتاب ص 49 D-Punctuation 50-According to the types of the texts, we can find certain words and expressions which are especially related to: A-Media B-Accounting C-Heritage D-All the above بنحصل كلمات وتعابير محددة خاصة بالإعلام والمحاسبة والإرث أكيد الإجابة D 58-Texts including words like records and budgets are more likely related to: A-Media B-Management C-Nursing D-All the above هذا السؤال فيه ناس جاوبوه D = ALL وفيه ناس جاوبوه media = A أنا اشوف إن الميزانية هي جزء من الإدارة وفي كل قسم تحصلين قسم لمتابعة الميزانية والمصروفات وكذا وحتى تخصص الإدارة أكثره عن الإقتصاد برضو كلمة Record أقرب للإدارة منها للإعلام والتمريض لاحظوا إن الكلام عن شيء متعلق (releated) يعني جزء أساسي من المهنة اللي اشوفه وبحطه في الاختبار لو جاء السؤال هو: B-Management 61-Free translation method includes: A-Bound translation هذا في الكتاب ص 12 B-Literal translation C-Idiomatic translation D-All the above بالتوفيق |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
منور :8::20: . . آنآ آللي آخترته :31: على قولتكم بنتوكل على آلله وبنختآر translation :26:> مع اني مو مقتنعه آحسه سؤال غير مباشر :20: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
به كم صوره بنزلها في قسمتسس :41: > ام الروقااان مثلتس وربي بس وش اسووي شكلها يقول انها tra's :31: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
تسلم يا رضوان كلامك مقنع اقتباس:
لاحظت إن صيغة السؤال فيها خطأ نحوي "is this definition " عشان كذا رجعت للصور وحصلت السؤال الناقص في الصورة (اللي ترك جزء من السؤال) اتوقع هذا الجزء يخلي السؤال بهالصيغة: 46- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, the key word in this definition is: A-Process B-Translation C-Utterance D-Equivalent اخر شي موجود بالصورة the K بعدها ما اشوف شيء |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
this free translatine method goes far a way from the direct linguistic context to inferences
االجواب loose free translatione :4: وش ذي |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
إذا كذا أوكيه يعني يا Red Rose صح عليك :2: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
طبعا كان هذا أوضح شي وفي أشياء ثانية بس ما حبيت أتفلسف وبعدين تطلع خطأ :44: بالإضافة إلى إني مش متأكد منها وتحتاج بحث والوقت ضيق جدا |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
نشوفكم ع خير يارب الحين duty time :13:
الله يكتب لكم الصالح :16: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
to run through
to skim to escape to walk to race وش الجواب الصحيح وبعدين وش معناها باضبط |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
اقتباس:
اقتباس:
المشكله ان صيغة السؤال ماهي واضحه ,, يعني وش المطلوب اصلا ً عشان نقيس عليه الجواب ... الترم الماضي ذكروا انه السؤال ناقص وأن في آخره المطلوب key word وهنا يمكن يكون الجواب d اما اذا كان السؤال كما نراه الان فالاجابه الصح b الدكتور ناجي رد على الايميل .. اقتباس:
ان شاء الله انه يكون كما نتوقعه والعلم عند الله ... ذاكروا واجتهدوا ولاتعتمدون على ماقاله من سهوله , < خايف ابلشبكم اذا طلع الاختبار صعب ... |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
صباح الخير ع الجميع ,,
أتمنى كل التوفيق وكل الشكر لكم ,, بقولكم شغله أكثر حاجه مبسوطه عليها أني عرفت ترجمة "أحبها وتحبني ويحب ناقتها بعيري" "Love me, love my dog" أدري شاطحه برا الأمتحان :5::5: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
ايش الاجابة الصحيحة يا اخ منصور
- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, the key word in this definition is: A-Process B-Translation C-Utterance D-Equivalent |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
في الكتاب موجود word for wod translation_literal translation of word: each english word is translated into an equivalent words in arabic which is kept the same as and in line with that of english وحاط مثال بعدين this method regards translation to of individual word هذا جا سؤال agree dis agreee :35: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
شكرا لك من افادنا وبيض الله وجيهكم وفالكم a+
تفائلوا ان الاسئلة سهله باذن الله |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
based on the translator conclusions about what the speaker or writer wants to say |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
اذا كان السؤال زي ما توقعت يسأل عن الــ Key word الإجابة تكون: D-Equivalent لأن كلمة Translation لا يمكن أن تكون هي المفتاح ليش.؟ لأنها ما هي جزي من التعريف التعريف يشرحها والمفروض التعريف يبدأ من بعد كلمة ( Translation is) أما كلمة Utterance فهي بعيدة أن تكون كلمة مفتاحية والسبب إنها تتكلم عن "الكلام أو النطق" وكلمة "كلام" في شرح التعريف مو مهمة إذا ترجمنا التعريف بالعربي بتطلع لنا الكلمة المفتاحية الترجمة هي: عملية العثور على الألفاظ الموازية/المعادلة/المرادفة/المساوية...الخ وعلى هذا اشوف إن Equivalent هي المفتاح اما اذا كان يسأل هذا تعريف ايش فأكيد يسأل عن الترجمة translation وأنا استبعد انه يحط الإجابة في نفس السؤال واميل انه يسأل عن الكلمة المفتاحية طبعا كل هذا رأيي واللي عنده رأي مخالف يا ليت يفيدنا :16: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
التعاريف من الكتاب صفحه 25 :17::17: واشوفكم على خير synnymy:words which have the same or similar meaning polysemy:word which has more than one meaning collocation: two or mor words which usually occur togather in language idioms:phrase which have fixed forms and special meaning that cannt be known from the direct meaning of their words proverbs:are popular fixed sayings ,part of culture metaphors:are indirect <non literal language |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
لأن هناك سؤال ثاني يقول: اقتباس:
والتعريف هو: Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. والكلمة الوحيدة الموجودة في التعريف من الخيارات هي كلمة the communication وقال عنها أنها key word هذا آخر ما توصلنا إليه :39: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
يعطيكم العافية جميعاً ..
ماتلاحظون انو احنا اللي نشرح ونستنتج والدكتور ماجاب طاري هذي الأشياء خصوصاً اللي موجود في الكتاب !! عموماً الله يستر من هذي المادة :39: كلما أقول اني خلصت الاقي نفسي لسى مطوووولة :10: ما احب اتشاءم ولكن مثل مايقولون في تويتر مجرد #بوح :35: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
على قولتهم "في فمي ماء" :30: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
ي احباب , هل نزلت للمادة اسئلة مراجعة من الجامعة او لا ؟
لان موقع الجامعة مايفتح :44: واصلة المحاضرة الخامسة :42: << متفائلة خير اني بختم الماده :38: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
خلاص قفل مخي كثر ماذاكرت ماخس اني مذاكره اهم شي ذاكرت المحتوى والكتاب الصفحه الثانيه بس وراجعت اسئله العام بس حقت ابوبكر مافتحتها مدري مهمه او لا بس خلاص مخي بح طار من هالماده على كثر ماكنت اتوقعها سهله وحلوه الخين حسيت انها ممله حد النخاعخلاانا
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
والمصيبة بكرة :20: ومن ال applied linguistic رح نتخرج مدرسين لغة على كيفنا :33: وسع صدرك أستاذي رضوان :18: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, the key word in this definition is:
A-Process B-Translation C-Utterance D-Equivalent هل الاجابة هذي صحيحه يا رضوان |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
بالنسبة للكلمات المفتاحية
بصراحة ما كنت ادري ان السؤال فيه كلمة keyword شكرا لك اخوي منصور :2: بالنسبة للسؤال يقول الكلمة المفتاحية للتعريف يعني الكلمة المهمة في التعريف هي مثل ما قالت اختي رد روز و هي equavilent لان كلمة procce عادية غير مميزة في الجملة الجملة المميزة هي مكافئة اللي هي الكلمة المفتاحية و زيادة من عندي مثلا في تعريف كات فورد اتوقع ان الكلمات المفتاحية هي ربليس منت , اكوافيلنت و في تعريف برسلين الكلمة المفتاحية هي ترانزفر و طبعا في الويكيبديا الكلمة المفتاحية هي كوميونيكيشن وهكذا :27::16: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, the key word in this definition is:
A-Process B-Translation C-Utterance D-Equivalent هل الاجابة هذي صحيحه يا رضوان |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
اوضح من كذا ما فيه رضوان انت صح وكلامك مقنع Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. 13-According to Wikipedia, the key word concerning A-The communication of B-The process of C-The replacement of D-The transfer of الحين هذي الخيارات الأربعة هي الكي وورز في ذهن الدكتور للتعاريف اللي جات فيها Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. الكي وورد The communication of 2- Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. ( Catford, 1965) الكي وورد C-The replacement of 5- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance. (Pinhuhuck, 1977:38) الكي وورد B-The process of 8- Translation is a transfer process which aims at the transformation of a written SL text into an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, the systematic and the pragmatic understanding and analytical processing of the SL (Wilss and Noss, 1982). الكي وورد D-The transfer of أنا بعتمد هالاجابة الكي وورد B-The process of شكرا رضوان :1: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
أنا رأيي أنها process وشرحت السبب أخواتي همس الصبا و Red Rose رأيهم أنها equivalent وشرحوا السبب |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
السلام عليكم ان شاء الله باقين مصحصحين
بما ان الاغلبية ذاكر المحتوى وملوا وش رايكم نشيك على بعض اجابات الاسئلة قولوا تم ممكن نشوف سؤال 1 / 11 / 48 / 49 / 50 / 58 ودنا نشيك من الكتاب لانها ليست من المحتوى وكذلك 46 / 57 / 63 وش يقصد من سؤاله لاهنتوا |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
لا مانزلت اسئله لها .... ان شاء الله يمديك .. |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
بس احنا ندور على الإجابة اللي في راس الدكتور وليس على الإجابة الصحيحة مع الأسف :10: عشان كذا أنا قارنت بسؤال ثاني من أسئلته لسى مضيعة النظارة ؟:31: :42: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
رضوان خلاص انا قلت الجواب من البدايه اذا فيه keyword يكون الحل equivalent ,, خلك مثلي وفدوه للدكتور العرفج هالدرجه ههههههههههه ريح راسك صدقني هذا الجواب الصحيح ... مسكت معاند ههههههههههههههه |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
تتوقعو ان كلمة process هي كلمة مفتاحية ؟ لان حتى الكوميونيكيشن هي عملية اذا لو غيرنا تعريف الويكيبديا و حطيناها كذا translation is the process of communicaton of the meaning etc.. تتوقعون ان هذا التعريف ايضا الكلمة المفتاحية له بتكون process طبعا لا , لان الترجمة هي عملية ايصال المعنى ,,,, و الترجمة هي عملية نقل كلمة بما يكافئها من لغة الى لغة اخرى و الترجمة هي عملية استبدال و احلال كلمة مكان كلمة اخرى اساسا تذكرون د. حليمة من الترم الي راح كان يقول الترجمة هي اما بروسس ( عملية ) او برودكت ( انتاج ) في رائي اشوف ان اكوافيلنت هي الكلمة المفتاحية الله يعديها على خير ( و اسمحوا لي لو كان اجابتي خطا حالي من حالكم تخبطات ماندري وش مصيرها :16: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
شكرا صبا انا اشوف كلامك منطقي وبالفعل بروسس بعيده عن الكلمة المفتاحية من وجهة نظري، بالعكس كلمة العثور اقرب من كلمة بروسس وأهم منها لكن واضح ان الكي ووردز اللي في ذهن الدكتور هي اللي جابها خيارات لسؤال الويكبيديا عاد حنا المفروض نجاوب على اللي في ذهن الدكتور مع ملاحظة إن كلمة كي وورد لها مفاهيم مختلفة بعضنا يشوف الكي وورد هي الكلمة الغير موجودة الا في تعريف واحد مثل utterance بعضنا يشوف إنها الإجراء وإظن الدكتور من هالنوع بعضنا يشوف إنها الكلمات المهمة اللي تشكل منعطف في صياغة التعريف وتقربه للمعنى المراد وفيه ناس عندهم حروف مفتاحية مثلا حرف ال S تكرر كثير واسم الباحث فيه حرف s وزي كذا، رغم انها مو مقياس لكن للدلاله على إن مفهوم الكلمة المفتاحية مختلف لشخص لشخص اللي اشوفه اننا نهتم باللي في ذهن الدكتور أكثر من آرائنا واتصور إن اللي في ذهن الدكتور جابه على شكل خيارات لسؤال الويكيبيديا والله أعلم |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
لا رضوان ابشرك
لقيت النظارة الحمدلله و حاليا اطالعكم منها :34: بس شكلي بتبع طريقة العرفج في وضع النظارة على طرف خشمي كود اشوف وش الي براسه و اعرفه و امخمخ عليه :34::16: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
فيه واحد على الصامت ماشارك اليوم , اكيد ان الاسئله عنده :31:
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
على كذا تحتاجين عدسات مُكبرة جداً << مثل نظارة جدتي الله يحفظها يعني :31::1: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
ياعسل الله يخلي لك جدتك و يطول بعمرها
قريبا ان شاء الله في حفل التخرج > يارب يسوون للبنات حفل تخرج :34: بتشوفيني بمنظار دوربين على قولة د. الملحم الله يبلغنا لهذاك اليوم :11: :16: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
one major difficlty that we fined in Arabic /English translation is : translation of prose translation of poetry translation of a text all above وين الجواب الصحيح 100 % |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
poetry
والسبب واضح لان الشعر فيه قافية وطبعا تختلف القافية من العربي للانجليزي بسببين هو الفوكاب مختلف و ايضا اختلاف الرايم اما البروس هذا نثر اذا ماعندنا مشكلة فيه و التكست نص ايضا ماعندنا مشكلة فيه :16: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
لأن الشعر فيه المشاكل اللي في النصوص العادية والنثر بالإضافة إلى الخصائص الفنية الخاصة بالشعر من وزن وقافية وصور وتشبيهات ومعاني مخبأة في النص |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
ارى انها translation of poetry لأن فيها rhyme و rhythm و foot بالاضافة للمعنى ومتطلبات شعريه اخرى عشان نحصل على قصيدة شعرية مترجمة بشكل صحيح |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
ارجح الـ poetry / لان في صعوبه كبيره في وزن القافيه واختيار كلمات على نفس الون :21: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
من ذا يقارن حسنك بصيف قد تجلى وقال هو صحيح شكسبير قال summer بس لأن الصيف عندهم قصير وجوه حلو بعكس صيف العرب فالمفروض نترجمها ربيع طيب أبي أترجم القصيدة للعرب اللي عايشين في أوروبا :5: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
according to the opinion of the teacher of this class , the text "God " is more accurancy translated as Allah Allah the one true God God All the above please answer accourding 2 ur 25 years beening in USA and all over the Western Countries :13: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
the answer is All the above cos all the answers lead to one meaning !! لأن طببيعة المتلقي للترجمه تختلف ممكن مايكون مسلم !! هذا رأيي :34: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
اقتباس:
ههههههههههههه عيد يخرب بيت بليسك رضوان عييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييد |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
وانا ارجح انها All the above / :41: حسب الدراسه اللي سواها بمانشستر اللي كل محاضرة يقولها :5::20: حتى بمحتوى الفكر :30:.. |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
Allah the one true God
هذا الاستبيان احسه سوى فارق في حياة الدكتور لدرجة انه وزعه على مناهج الي يدرسهم الفكر و الثقافية , و ترجمة الانماط النصية و ما خفي اعظم !!! :13::43: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
لايمكن تكون الاجابة All the above والسبب الجزء المحدد بالاحمر . |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
انا مع رضوان بالسؤال اللي جوابه : aprocess
لانه عندنا أكثر من تعريف ممكن key word تبعهم : equivalent |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
كوين
السؤال قصده حسب راي الدكتور نفسه وليس حسب الدراسة الي سواها على 100 طالب من جامعة ميتشغن اثناء دراسته الماجستير <<< حسيت نفسي بنت العرفج لوهلة من الزمن :4: |
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
|
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:27 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام