ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E6 (https://vb.ckfu.org/f321)
-   -   حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية.. (https://vb.ckfu.org/t456832.html)

ريماني 2013- 5- 11 08:08 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
:31::31::31: :20::20: ليش محد يعطيني فيس :25:

jennifer 2013- 5- 11 08:20 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جوميه (المشاركة 8807386)
according to the stage of translation,making the final translation means:

1- craft

2- rough

3- texts

4-syonoyms




?????????



ايش حل :4:

منصور القحطاني 2013- 5- 11 08:20 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
46- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, is this definition is:
A-Process
B-Translation
C-Utterance
D-Equivalent


انا اعتقد انه تعريف الترجمة لكن فيه نموذج للحل مكتوب عليه "حلول متفق عليها" يقول هذا تعريف Equivalent


معقولة..؟؟؟؟؟؟

Tota_chan 2013- 5- 11 08:29 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منصور القحطاني (المشاركة 8807466)
46- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, is this definition is:
A-Process
B-Translation
C-Utterance
D-Equivalent


انا اعتقد انه تعريف الترجمة لكن فيه نموذج للحل مكتوب عليه "حلول متفق عليها" يقول هذا تعريف Equivalent


معقولة..؟؟؟؟؟؟

بداية السؤال يقول لك translation :42:
ثانيا هذا تعريف pinhuhuck للترجمة مستحيل انه equivalent

حلم الكبير 2013- 5- 11 08:30 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
صباح الخير تكفا يا رضوان وضاري وجميع الاخوان اعطونا او نزلوا لنا الحل الصحيح ل الاسئلة تكفون الله يوفقكم جميعا الايعرف حل الاسئلة ينزلة صحيحها وله دعوة منا الله يوفقه:12::12:ِ

✶ جُمان ✶ 2013- 5- 11 08:36 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة jennifer (المشاركة 8807465)
?????????



ايش حل :4:




الحل : texts


and the meaning of making final translation : write texts

للأمانه ذا السؤال قال عنه بشرح المحاضرة الخامسة

وبعد قال هالمعلومة :

making the rough translation mean:

making the craft translation



للفائدة يمقن تجي ويمقن لا :14:

Tota_chan 2013- 5- 11 08:43 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
literal translation:
a. Word-for-wordtranslation.
b. One-to-onetranslation
c. Direct translation

.Lexical problems include:
a. Synonymy
b. Polysemyandmonosemy
c. Collocations

✶ جُمان ✶ 2013- 5- 11 08:53 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الكبير (المشاركة 8807521)
صباح الخير تكفا يا رضوان وضاري وجميع الاخوان اعطونا او نزلوا لنا الحل الصحيح ل الاسئلة تكفون الله يوفقكم جميعا الايعرف حل الاسئلة ينزلة صحيحها وله دعوة منا الله يوفقه:12::12:ِ



اخوي ناظر هالموضوع :
محتوى مقرر ] : مقتطفات من اسئلة مقرر ترجمة النصوص للأعوام الماضية
ارتقاء الهمة


بتلقى فيه أسئلة الترم اللي طاف مصححه

وبالتوفيق ان شاء الله لنا ولك باذن الله

P e a c e 2013- 5- 11 08:53 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Tota_chan (المشاركة 8807579)
literal translation:
a. Word-for-wordtranslation.
b. One-to-onetranslation
c. Direct translation

.Lexical problems include:
a. Synonymy
b. Polysemyandmonosemy
c. Collocations

word-for-word translation

collocations

neatman 2013- 5- 11 08:54 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
السلام عليكم صباح الخير
فيه اجابات للاسئلة حقت الترم الماضي
4 اسئلة ​ مختلفه اجاباتها بين الملفات

رقم 49 الحل الموجود d وحصلته في ملفات اخرى c
رقم 50 الحل الموجود a وحصلته في ملفات اخرى d

رقم 58الحل الموجود d وحصلته في ملفات اخرى b
رقم 61 الحل الموجود d وحصلته في ملفات اخرى a



وش الصح عشان نعتمده

الشواطي 2013- 5- 11 08:58 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
characterization on the basis of the functional style include:

scientific texts

technical texts

official texts

legal texts

journalistic texts

---------------------------------------------------------------------------------------------------


characterization of text on the basis of linguistic organization
include:

texts with a rigorous structure

texts with a soft structure






(please pay attention to this informations)



shwaati

P e a c e 2013- 5- 11 08:58 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جوميه (المشاركة 8807622)
اخوي ناظر هالموضوع :
محتوى مقرر ] : مقتطفات من اسئلة مقرر ترجمة النصوص للأعوام الماضية
ارتقاء الهمة


بتلقى فيه أسئلة الترم اللي طاف مصححه

وبالتوفيق ان شاء الله لنا ولك باذن الله

جزاك الله خيرا

طبعا فيها بعض الأسئلة حلها غير صحيح

ذكروها الإخوان والأخوات في هذا الموضوع

زهور وبدور 2013- 5- 11 09:00 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
الحين المحاضره السابعه اللي فيه بعض من اقوال الكتاب المقدس مطالبين فيه ولا بس استطلاع

target 2013- 5- 11 09:01 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
ياجماعه فيه شي بالاختبار مقالي ,كتابه,؟؟؟ترجمة الايات كتابه؟؟؟؟ تكفون ردو :2::12:

Tota_chan 2013- 5- 11 09:01 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 8807623)
word-for-word translation

collocations

لا يارضوان هذا مو سؤال هذي معلومات وكل الاجابات صحيحة :13:

ارتقاء الهمة 2013- 5- 11 09:03 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~queen~ (المشاركة 8798605)

_ كلمت أخوي من شوية وشرحلي كم شغله كنت ملخبطه بينهم :43:

بقولكم عشان تستفيدو مثلي :17:

- idioms
- proverbs


- idioms
متى نقول عن هذي الجملة انها idioms ؟
اذا كانت الترجمة الحرفية ما تعطي المعنى الصح !
× يعنى [ piece of cake] اذا جيت بترجمها لازم اقول ان معناها [سهل ]
# ما ينفع اقول [ قطعة من الكيك ] يكون المعنى خطـأ :23:

أمــآ

- proverbs [ الامثال ]
اقدر انقله بالترجمة الحرفية مثل [all that glitters is not gold]
= [ ليس كل ما يلمع ذهبـآ ] :21:

فرق ثـآنى :/

- idioms : يجى اثناء الكلام ( وانا اتكلم عن شي او اصف شي ).
- proverbs : لازم يصير موقف عشان اقول المثل .

::

السؤال الثــآنى
اللي سألته اياه كان عن redundancy

( ما كنت فاهمه المقصد الصح من الكلمة )

× قالي مثلا ( عجل السيارة ) اللي يكون سبير هذا اسمه redundant
_ يعنى انا عندي ( لمبة ) وجبت لمبة ثانيه عشان لما تخب الاولى اركبها الثانيه اسمها [redundant]

يعنى شي بديل لنفس الشي :17:


^ اتمنى اضافتى الاخوية تكون فادتكم :43: :1:


اضافه بسيطه يا حلوين على شرح الاخت كوين بخصوص الكلمه ((( ريدندنسي ))) يُقصد بها

ايضاُ الحشو او الاطالة في الكلام او الكلام الزائد اللي ما له داعي .....ء :29:

:17:

Tota_chan 2013- 5- 11 09:07 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
71.One of the stylistic problems in translation is Redundancy. It means:
a. Reducing the text as much as possible.
b. A long boring way of expressing meaning using more than one word.
c. Repetition
هذا سؤال يوضح معناها بالاضافة الى الي كتبتوه :34:

حلم الكبير 2013- 5- 11 09:08 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
السلام عليكم صباح الخير
فيه اجابات للاسئلة حقت الترم الماضي
4 اسئلة ​ مختلفه اجاباتها بين الملفات

رقم 49 الحل الموجود d وحصلته في ملفات اخرى c
رقم 50 الحل الموجود a وحصلته في ملفات اخرى d

رقم 58الحل الموجود d وحصلته في ملفات اخرى b
رقم 61 الحل الموجود d وحصلته في ملفات اخرى a



وش الصح عشان نعتمده

ساعدونا الله يوفقكم في الحل الصحيح يا ضاري ويا رضوان جميع الاخوان والاخوات:7:

✶ جُمان ✶ 2013- 5- 11 09:09 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 8807644)
جزاك الله خيرا

طبعا فيها بعض الأسئلة حلها غير صحيح

ذكروها الإخوان والأخوات في هذا الموضوع



أجمعين ان شاء الله


بالنسبة للأسئلة انا شفت نموذجين واحد فيه أخطاء والثاني معدل ( مادري ان كان ذا النموذج فيه أخطاء بعد )

ان كان عندك امكانية نسخ صفحات الأسئلة مع حلها الصحيح بتكووون مشكور وفالك a+

P e a c e 2013- 5- 11 09:11 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة neatman (المشاركة 8807625)
السلام عليكم صباح الخير
فيه اجابات للاسئلة حقت الترم الماضي
4 اسئلة ​ مختلفه اجاباتها بين الملفات

رقم 49 الحل الموجود d وحصلته في ملفات اخرى c
رقم 50 الحل الموجود a وحصلته في ملفات اخرى d

رقم 58الحل الموجود d وحصلته في ملفات اخرى b
رقم 61 الحل الموجود d وحصلته في ملفات اخرى a



وش الصح عشان نعتمده

سؤال 49

ذكرنا أن الحل هو c لأن word order أو ترتيب الكلمات في الكلام يختلف من العربية إلى الإنجليزية وليس علامات الترقيم

سؤال 50 مو متأكد بس بالنسبة لي أشوف d هي الأقرب, ممكن يفيدنا إلإخوان فيها

سؤال 58 اتفقنا هنا على أن b هي الحل الصحيح

سؤال 61 الحل هو a لأن الاختيارات الثانية هي أنواع أخرى للترجمة مثلها وليست من أنواع الترجمة الحرفية

Tota_chan 2013- 5- 11 09:15 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 8807711)
سؤال 49

ذكرنا أن الحل هو c لأن word order أو ترتيب الكلمات في الكلام يختلف من العربية إلى الإنجليزية وليس علامات الترقيم

سؤال 50 مو متأكد بس بالنسبة لي أشوف d هي الأقرب, ممكن يفيدنا إلإخوان فيها

سؤال 58 اتفقنا هنا على أن b هي الحل الصحيح

سؤال 61 الحل هو b لأن الاختيارات الثانية هي أنواع أخرى للترجمة مثلها وليست من أنواع الترجمة الحرفية

كل الاسئلة صحيحة ماعدا السؤال 61 لان انواع free translation هم bound translation والثاني loos

حلم الكبير 2013- 5- 11 09:15 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
ايش حل هذا السوال والله انه محيراني
46-Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, is this definition is:
A-Process
B-Translation
C-Utterance
D-Equivalent

✶ جُمان ✶ 2013- 5- 11 09:18 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Tota_chan (المشاركة 8807692)
71.One of the stylistic problems in translation is Redundancy. It means:
a. Reducing the text as much as possible.
b. A long boring way of expressing meaning using more than one word.
c. Repetition
هذا سؤال يوضح معناها بالاضافة الى الي كتبتوه :34:



بشرح المحاضرة الدكتور قال أنه معنى redundancy : التكرار

واستدل أنه باللغة العربية نستخدم التكرار كثير اما الأنجليزي لا فعلى شرح الدكتور

معنى الكلمة : repetition

وشرح الكلمة في الكتاب : the use of unnecessary ,extra words to express something


بانتظار رأيكم

kathy 2013- 5- 11 09:18 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
بعض الاشياء اللي شفتها بالكتاب يمكن تنفع

litreal meaning=real meaning =accurate meaning=contextual meaning


free translation assoicated with translating the spirit or message

bound free translation drived from context in adirect way

بعض الجمل من الكتاب

to run in يقحم
to run out يتضاءل
to run into يصادف

tall order مهمه شاقه
to get sack يطرد

love me ,love my dog احبها وتحبني ويحب ناقتها بعيري :35: تذكرونهااا

Tota_chan 2013- 5- 11 09:19 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
]literal translation
a. Word-for-wordtranslation.
b. One-to-onetranslation
c. Direct translation
هذي الي فوق انواع الترجمة الحرفية
اما ال free translation الي ذكرتهم في المشاركة السابقة

P e a c e 2013- 5- 11 09:21 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جوميه (المشاركة 8807703)
أجمعين ان شاء الله


بالنسبة للأسئلة انا شفت نموذجين واحد فيه أخطاء والثاني معدل ( مادري ان كان ذا النموذج فيه أخطاء بعد )

ان كان عندك امكانية نسخ صفحات الأسئلة مع حلها الصحيح بتكووون مشكور وفالك a+

شوفي هذا الموضوع لأخوي أبو بكر

http://www.ckfu.org/vb/t443909.html

حط فيه حل الأسئلة وهي مطابقة للحلول اللي اتفقنا عليها هنا :21:

ابوشهد2010 2013- 5- 11 09:21 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الكبير (المشاركة 8807737)
ايش حل هذا السوال والله انه محيراني
46-translation is a process of finding a tl equivalent for an sl utterance, is this definition is:
a-process
b-translation
c-utterance
d-equivalent

هذا تعريف الترجمه رقم 5

kathy 2013- 5- 11 09:22 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
1 مرفق
:35:
الله يسهل نسيت اقول صباحكم خير

بالمرفق بسوم الله يجزاها خير اشرت على الملزمه الاشياء اللي جاتهم

P e a c e 2013- 5- 11 09:22 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Tota_chan (المشاركة 8807734)
كل الاسئلة صحيحة ماعدا السؤال 61 لان انواع free translation هم bound translation والثاني loos

آسف كنت أقصد bound مش b

شكرا لك على التصحيح

حلم الكبير 2013- 5- 11 09:48 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الكبير http://www.ckfu.org/vb/ckfu/buttons/viewpost.gif
ايش حل هذا السوال والله انه محيراني
46-translation is a process of finding a tl equivalent for an sl utterance, is this definition is:

a-process

b-translation

c-utterance

d-equivalent
الايعرف الحل يجواب الله يوفقه

Red.Ro0ose 2013- 5- 11 09:53 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
يسعد صبآحكم جميعآً :2:

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الكبير (المشاركة 8807956)
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الكبير http://www.ckfu.org/vb/ckfu/buttons/viewpost.gif
ايش حل هذا السوال والله انه محيراني

46-translation is a process of finding a tl equivalent for an sl utterance, is this definition is:



a-process



b-translation



c-utterance



d-equivalent


الايعرف الحل يجواب الله يوفقه


الإجآبه موجودهـ بنفس التعريف عشآن مآتنسوهآ :21::15:

نجداوي حيل 2013- 5- 11 09:56 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
صباحكم كاس مع العسل يرطب حياتكم من الكسل :3:

Red.Ro0ose 2013- 5- 11 09:58 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
^
:71::71::71:

منصور القحطاني 2013- 5- 11 10:03 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
( can be translated asجرت المحادثات في جو من التفاهم المتبادل ) 66-This statement

B-The talks run in a climate of mutual understanding
C--The talks proceeded in an atmosphere of mutual understanding



كلها صح بحسب قوقل

الشباب حالينها B

ممكن أحد يوضح لي

بحثت عن العبارتين وحصلها مستخدمة على نطاق واسع في قوقل وكلها صحيحة

P e a c e 2013- 5- 11 10:04 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Red.Ro0ose (المشاركة 8807997)
يسعد صبآحكم جميعآً :2:



الإجآبه موجودهـ بنفس التعريف عشآن مآتنسوهآ :21::15:

حسب حل أبو بكر هي translation وأتوقع هي الصح

لأن هذا أحد تعاريف الترجمة

نجداوي حيل 2013- 5- 11 10:07 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Red.Ro0ose (المشاركة 8808037)
^
:71::71::71:

:16.jpg::41jg:

Red.Ro0ose 2013- 5- 11 10:11 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 8808090)
حسب حل أبو بكر هي translation وأتوقع هي الصح

لأن هذا أحد تعاريف الترجمة

لآ عآد :Looking_anim: !
مدري بس آحس آلسؤال مفخخ :31:

P e a c e 2013- 5- 11 10:12 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منصور القحطاني (المشاركة 8808077)
( can be translated asجرت المحادثات في جو من التفاهم المتبادل ) 66-This statement

B-The talks run in a climate of mutual understanding
C--The talks proceeded in an atmosphere of mutual understanding



كلها صح بحسب قوقل

الشباب حالينها B

ممكن أحد يوضح لي

بحثت عن العبارتين وحصلها مستخدمة على نطاق واسع في قوقل وكلها صحيحة

الحل الأفضل هو c

لأن run هي في صيغة المضارع وكلمة جرت في صيغة الماضي

P e a c e 2013- 5- 11 10:15 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة red.ro0ose (المشاركة 8808160)
لآ عآد :looking_anim: !
مدري بس آحس آلسؤال مفخخ :31:

هذا اللي جا في بالي في أكثر من سؤال, دائما أتصور أن هناك أفخاخ وأتجاهل المعنى الواضح :30:

نجداوي حيل 2013- 5- 11 10:17 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة red.ro0ose (المشاركة 8808160)
لآ عآد :looking_anim: !
مدري بس آحس آلسؤال مفخخ :31:

رضوان رضوان عيد عيد يرحم والديك عيد وش هالسؤال

Red.Ro0ose 2013- 5- 11 10:20 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 8808197)
هذا اللي جا في بالي في أكثر من سؤال, دائما أتصور أن هناك أفخاخ وأتجاهل المعنى الواضح :30:

آجل رحنآ ملح :000:
طيب برآيكم نثبت على Translation :31:
< عندي إحسآس إنه Equivalent هي آلصح مدري ليش :41: > :20:

نجداوي حيل 2013- 5- 11 10:23 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Red.Ro0ose (المشاركة 8808245)
آجل رحنآ ملح :000:
طيب برآيكم نثبت على Translation :31:
< عندي إحسآس إنه Equivalent هي آلصح مدري ليش :41: > :20:


هلا روووزه ^_^ كفياش

شوفي ياخي هي في اول صفحة تعريفها Translation
تذكرت لان مدري من اختارها
Equivalent

:17::16:


منصور القحطاني 2013- 5- 11 10:25 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة neatman (المشاركة 8807625)
السلام عليكم صباح الخير
فيه اجابات للاسئلة حقت الترم الماضي
4 اسئلة ​ مختلفه اجاباتها بين الملفات

رقم 49 الحل الموجود d وحصلته في ملفات اخرى c
رقم 50 الحل الموجود a وحصلته في ملفات اخرى d

رقم 58الحل الموجود d وحصلته في ملفات اخرى b
رقم 61 الحل الموجود d وحصلته في ملفات اخرى a



وش الصح عشان نعتمده




49-One of the syntactical differences between Arabic and English to be considered in translation is:
A-Synonymy
B-Rhythm
C-Word order هذا متأكد منه من الكتاب ص 49
D-Punctuation


50-According to the types of the texts, we can find certain words and expressions which are especially related to:
A-Media
B-Accounting
C-Heritage
D-All the above


بنحصل كلمات وتعابير محددة خاصة بالإعلام والمحاسبة والإرث
أكيد الإجابة D



58-Texts including words like records and budgets are more likely related to:
A-Media
B-Management
C-Nursing
D-All the above


هذا السؤال فيه ناس جاوبوه D = ALL
وفيه ناس جاوبوه media = A

أنا اشوف إن الميزانية هي جزء من الإدارة
وفي كل قسم تحصلين قسم لمتابعة الميزانية والمصروفات وكذا
وحتى تخصص الإدارة أكثره عن الإقتصاد

برضو كلمة Record أقرب للإدارة منها للإعلام والتمريض

لاحظوا إن الكلام عن شيء متعلق (releated) يعني جزء أساسي من المهنة

اللي اشوفه وبحطه في الاختبار لو جاء السؤال هو:


B-Management



61-Free translation method includes:
A-Bound translation هذا في الكتاب ص 12
B-Literal translation
C-Idiomatic translation
D-All the above



بالتوفيق

Red.Ro0ose 2013- 5- 11 10:32 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجداوي حيل (المشاركة 8808272)
هلا روووزه ^_^ كفياش

شوفي ياخي هي في اول صفحة تعريفها Translation
تذكرت لان مدري من اختارها
Equivalent

:17::16:


آهلين آخوي
منور :8::20:

.
.
آنآ آللي آخترته :31:
على قولتكم بنتوكل على آلله وبنختآر translation :26:> مع اني مو مقتنعه آحسه سؤال غير مباشر :20:

نجداوي حيل 2013- 5- 11 10:37 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Red.Ro0ose (المشاركة 8808360)
آهلين آخوي
منور :8::20:

.
.
آنآ آللي آخترته :31:
على قولتكم بنتوكل على آلله وبنختآر translation :26:> مع اني مو مقتنعه آحسه سؤال غير مباشر :20:

النور نورك والعطر عطرك :16:
به كم صوره بنزلها في قسمتسس :41: > ام الروقااان


مثلتس وربي بس وش اسووي شكلها يقول انها tra's

:31:

منصور القحطاني 2013- 5- 11 10:39 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 8808168)
الحل الأفضل هو c

لأن run هي في صيغة المضارع وكلمة جرت في صيغة الماضي


تسلم يا رضوان كلامك مقنع




اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 8808168)
حسب حل أبو بكر هي translation وأتوقع هي الصح

لأن هذا أحد تعاريف الترجمة



لاحظت إن صيغة السؤال فيها خطأ نحوي "is this definition " عشان كذا رجعت للصور

وحصلت السؤال الناقص في الصورة (اللي ترك جزء من السؤال)
اتوقع هذا الجزء يخلي السؤال بهالصيغة:



46- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, the key word in this definition is:

A-Process
B-Translation
C-Utterance
D-Equivalent



اخر شي موجود بالصورة the K
بعدها ما اشوف شيء

نجداوي حيل 2013- 5- 11 10:43 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
this free translatine method goes far a way from the direct linguistic context to inferences

االجواب
loose free translatione
:4: وش ذي

P e a c e 2013- 5- 11 10:46 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منصور القحطاني (المشاركة 8808439)
تسلم يا رضوان كلامك مقنع








لاحظت إن صيغة السؤال فيها خطأ نحوي "is this definition " عشان كذا رجعت للصور

وحصلت السؤال الناقص في الصورة (اللي ترك جزء من السؤال)
اتوقع هذا الجزء يخلي السؤال بهالصيغة:


46- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, the key word in this definition is:

A-Process
B-Translation
C-Utterance
D-Equivalent



اخر شي موجود بالصورة the K
بعدها ما اشوف شيء

ما شاء الله عليك

إذا كذا أوكيه

يعني يا Red Rose صح عليك :2:

P e a c e 2013- 5- 11 10:52 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

الحل الأفضل هو c

لأن run هي في صيغة المضارع وكلمة جرت في صيغة الماضي

تسلم يا رضوان كلامك مقنع
الله يسلمك

طبعا كان هذا أوضح شي

وفي أشياء ثانية بس ما حبيت أتفلسف وبعدين تطلع خطأ :44:

بالإضافة إلى إني مش متأكد منها وتحتاج بحث والوقت ضيق جدا

نجداوي حيل 2013- 5- 11 10:55 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
نشوفكم ع خير يارب الحين duty time :13:
الله يكتب لكم الصالح

:16:

المواجيل 2013- 5- 11 10:56 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
to run through
to skim
to escape
to walk
to race

وش الجواب الصحيح وبعدين وش معناها باضبط

حيـاة 2013- 5- 11 10:57 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجداوي حيل (المشاركة 8808471)
this free translatine method goes far a way from the direct linguistic context to inferences

االجواب
loose free translatione
:4: وش ذي

هذي "الترجمة الفضفاضه" :42:

ضاري الشمال 2013- 5- 11 10:59 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الكبير (المشاركة 8807956)
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الكبير

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الكبير (المشاركة 8807956)
http://www.ckfu.org/vb/ckfu/buttons/viewpost.gif
ايش حل هذا السوال والله انه محيراني

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الكبير (المشاركة 8807956)

46-translation is a process of finding a tl equivalent for an sl utterance, is this definition is:


a-process



b-translation



c-utterance



d-equivalent


الايعرف الحل يجواب الله يوفقه





المشكله ان صيغة السؤال ماهي واضحه ,, يعني وش المطلوب اصلا ً عشان نقيس عليه الجواب ...

الترم الماضي ذكروا انه السؤال ناقص وأن في آخره المطلوب key word وهنا يمكن يكون الجواب d اما اذا كان السؤال كما نراه الان فالاجابه الصح b



الدكتور ناجي رد على الايميل ..









اقتباس:

نعم سوف تتمكن من أخذ درجة ممتازة. < بخصوص لو اكتفيت بالمحتوى فقط
الإختبار سهل جداً.
بالتوفيق.




ان شاء الله انه يكون كما نتوقعه والعلم عند الله ...


ذاكروا واجتهدوا ولاتعتمدون على ماقاله من سهوله , < خايف ابلشبكم اذا طلع الاختبار صعب ...




sahar.abdullah 2013- 5- 11 11:00 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
صباح الخير ع الجميع ,,
أتمنى كل التوفيق وكل الشكر لكم ,,

بقولكم شغله أكثر حاجه مبسوطه عليها أني عرفت ترجمة "أحبها وتحبني ويحب ناقتها بعيري"
"Love me, love my dog"
أدري شاطحه برا الأمتحان :5::5:

حيـاة 2013- 5- 11 11:01 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة المواجيل (المشاركة 8808587)
to run through
to skim
to escape
to walk
to race

وش الجواب الصحيح وبعدين وش معناها باضبط

معناها يتصفح او يمر مرور الكرام :21:

حلم الكبير 2013- 5- 11 11:01 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
ايش الاجابة الصحيحة يا اخ منصور
- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, the key word in this definition is:

A-Process
B-Translation
C-Utterance
D-Equivalent

sahar.abdullah 2013- 5- 11 11:05 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الكبير (المشاركة 8808637)
ايش الاجابة الصحيحة يا اخ منصور
- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, the key word in this definition is:

A-Process
B-Translation
C-Utterance
D-Equivalent

أنا أشوف ان الأجابه هي Utterance لان هذا اللي فهمته من السؤال:36:

حيـاة 2013- 5- 11 11:08 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الكبير (المشاركة 8808637)
ايش الاجابة الصحيحة يا اخ منصور
- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, the key word in this definition is:

A-Process
B-Translation
C-Utterance
D-Equivalent

الكلمه المفتاحية لهذا التعريف هي translation :21:

kathy 2013- 5- 11 11:26 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
في الكتاب موجود

word for wod translation_literal translation of word:
each english word is translated into an equivalent words in arabic which is kept the same as and in line with that of english

وحاط مثال

بعدين

this method regards translation to of individual word

هذا جا سؤال
agree
dis agreee

:35:

neatman 2013- 5- 11 11:32 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
شكرا لك من افادنا وبيض الله وجيهكم وفالكم a+

تفائلوا ان الاسئلة سهله باذن الله

kathy 2013- 5- 11 11:37 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hayat (المشاركة 8808589)
هذي "الترجمة الفضفاضه" :42:

loose free translation:
based on the translator conclusions about what the speaker or writer wants to say

منصور القحطاني 2013- 5- 11 11:53 AM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الكبير (المشاركة 8808637)
ايش الاجابة الصحيحة يا اخ منصور
- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, the key word in this definition is:

A-Process
B-Translation
C-Utterance
D-Equivalent



اذا كان السؤال زي ما توقعت يسأل عن الــ Key word
الإجابة تكون:

D-Equivalent

لأن كلمة Translation لا يمكن أن تكون هي المفتاح ليش.؟
لأنها ما هي جزي من التعريف
التعريف يشرحها والمفروض التعريف يبدأ من بعد كلمة ( Translation is)

أما كلمة Utterance فهي بعيدة أن تكون كلمة مفتاحية والسبب إنها تتكلم عن "الكلام أو النطق"
وكلمة "كلام" في شرح التعريف مو مهمة
إذا ترجمنا التعريف بالعربي بتطلع لنا الكلمة المفتاحية

الترجمة هي: عملية العثور على الألفاظ الموازية/المعادلة/المرادفة/المساوية...الخ

وعلى هذا اشوف إن

Equivalent

هي المفتاح


اما اذا كان يسأل هذا تعريف ايش فأكيد يسأل عن الترجمة translation

وأنا استبعد انه يحط الإجابة في نفس السؤال واميل انه يسأل عن الكلمة المفتاحية


طبعا كل هذا رأيي واللي عنده رأي مخالف يا ليت يفيدنا


:16:

kathy 2013- 5- 11 12:05 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
التعاريف من الكتاب صفحه 25
:17::17:
واشوفكم على خير

synnymy:words which have the same or similar meaning

polysemy:word which has more than one meaning

collocation: two or mor words which usually occur togather in language

idioms:phrase which have fixed forms and special meaning that cannt be known from the direct meaning of their words

proverbs:are popular fixed sayings ,part of culture

metaphors:are indirect <non literal language

P e a c e 2013- 5- 11 12:23 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منصور القحطاني (المشاركة 8809220)
اذا كان السؤال زي ما توقعت يسأل عن الــ Key word
الإجابة تكون:

D-Equivalent

لأن كلمة Translation لا يمكن أن تكون هي المفتاح ليش.؟
لأنها ما هي جزي من التعريف
التعريف يشرحها والمفروض التعريف يبدأ من بعد كلمة ( Translation is)

أما كلمة Utterance فهي بعيدة أن تكون كلمة مفتاحية والسبب إنها تتكلم عن "الكلام أو النطق"
وكلمة "كلام" في شرح التعريف مو مهمة
إذا ترجمنا التعريف بالعربي بتطلع لنا الكلمة المفتاحية

الترجمة هي: عملية العثور على الألفاظ الموازية/المعادلة/المرادفة/المساوية...الخ

وعلى هذا اشوف إن

Equivalent

هي المفتاح


اما اذا كان يسأل هذا تعريف ايش فأكيد يسأل عن الترجمة translation

وأنا استبعد انه يحط الإجابة في نفس السؤال واميل انه يسأل عن الكلمة المفتاحية


طبعا كل هذا رأيي واللي عنده رأي مخالف يا ليت يفيدنا


:16:

أنا رأيي أنها process

لأن هناك سؤال ثاني يقول:
اقتباس:

13-According to Wikipedia, the key word concerning
A-The communication of
B-The process of
C-The replacement of
D-The transfer of
والجواب هو the communication

والتعريف هو:
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.

والكلمة الوحيدة الموجودة في التعريف من الخيارات هي كلمة the communication وقال عنها أنها key word

هذا آخر ما توصلنا إليه :39:

حيـاة 2013- 5- 11 12:32 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
يعطيكم العافية جميعاً ..
ماتلاحظون انو احنا اللي نشرح ونستنتج والدكتور ماجاب طاري هذي الأشياء خصوصاً اللي موجود في الكتاب !!
عموماً الله يستر من هذي المادة :39: كلما أقول اني خلصت الاقي نفسي لسى مطوووولة :10:
ما احب اتشاءم ولكن مثل مايقولون في تويتر مجرد #بوح :35:

P e a c e 2013- 5- 11 12:37 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hayat (المشاركة 8809594)
يعطيكم العافية جميعاً ..
ماتلاحظون انو احنا اللي نشرح ونستنتج والدكتور ماجاب طاري هذي الأشياء خصوصاً اللي موجود في الكتاب !!
عموماً الله يستر من هذي المادة :39: كلما أقول اني خلصت الاقي نفسي لسى مطوووولة :10:
ما احب اتشاءم ولكن مثل مايقولون في تويتر مجرد #بوح :35:

لا تشكي لي أبكي لك :12:

على قولتهم "في فمي ماء" :30:

بيان باراس 2013- 5- 11 12:39 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
ي احباب , هل نزلت للمادة اسئلة مراجعة من الجامعة او لا ؟
لان موقع الجامعة مايفتح :44:


واصلة المحاضرة الخامسة :42: << متفائلة خير اني بختم الماده :38:

غلا مثايل 2013- 5- 11 12:41 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
خلاص قفل مخي كثر ماذاكرت ماخس اني مذاكره اهم شي ذاكرت المحتوى والكتاب الصفحه الثانيه بس وراجعت اسئله العام بس حقت ابوبكر مافتحتها مدري مهمه او لا بس خلاص مخي بح طار من هالماده على كثر ماكنت اتوقعها سهله وحلوه الخين حسيت انها ممله حد النخاعخلاانا

حيـاة 2013- 5- 11 12:54 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 8809648)
لا تشكي لي أبكي لك :12:

على قولتهم "في فمي ماء" :30:

انا ابكي لكن بصمت :12:
والمصيبة بكرة :20:
ومن ال applied linguistic رح نتخرج مدرسين لغة على كيفنا :33:
وسع صدرك أستاذي رضوان :18:

حلم الكبير 2013- 5- 11 12:55 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, the key word in this definition is:

A-Process
B-Translation
C-Utterance
D-Equivalent

هل الاجابة هذي صحيحه يا رضوان

همس الصبا 2013- 5- 11 01:01 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
بالنسبة للكلمات المفتاحية

بصراحة ما كنت ادري ان السؤال فيه كلمة keyword

شكرا لك اخوي منصور :2:


بالنسبة للسؤال يقول الكلمة المفتاحية للتعريف

يعني الكلمة المهمة في التعريف هي مثل ما قالت اختي رد روز و هي equavilent


لان كلمة procce عادية غير مميزة في الجملة

الجملة المميزة هي مكافئة اللي هي الكلمة المفتاحية


و زيادة من عندي

مثلا في تعريف كات فورد

اتوقع ان الكلمات المفتاحية هي ربليس منت , اكوافيلنت

و في تعريف برسلين

الكلمة المفتاحية هي ترانزفر


و طبعا في الويكيبديا

الكلمة المفتاحية هي كوميونيكيشن



وهكذا


:27::16:

حلم الكبير 2013- 5- 11 01:02 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, the key word in this definition is:

A-
Process
B-Translation
C-Utterance
D-Equivalent
هل الاجابة هذي صحيحه يا رضوان

منصور القحطاني 2013- 5- 11 01:06 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 8809508)
أنا رأيي أنها process

لأن هناك سؤال ثاني يقول:


والجواب هو the communication

والتعريف هو:
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.

والكلمة الوحيدة الموجودة في التعريف من الخيارات هي كلمة the communication وقال عنها أنها key word

هذا آخر ما توصلنا إليه :39:





اوضح من كذا ما فيه

رضوان انت صح وكلامك مقنع


Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.


13-According to Wikipedia, the key word concerning
A-The communication of
B-The process of
C-The replacement of
D-The transfer of


الحين هذي الخيارات الأربعة هي الكي وورز في ذهن الدكتور للتعاريف اللي جات فيها



Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.

الكي وورد The communication of



2- Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. ( Catford, 1965)


الكي وورد C-The replacement of



5- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance. (Pinhuhuck, 1977:38)

الكي وورد B-The process of


8- Translation is a transfer process which aims at the transformation of a written SL text into an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, the systematic and the pragmatic understanding and analytical processing of the SL (Wilss and Noss, 1982).


الكي وورد D-The transfer of



أنا بعتمد هالاجابة الكي وورد B-The process of


شكرا رضوان :1:

P e a c e 2013- 5- 11 01:10 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم الكبير (المشاركة 8809951)
- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, the key word in this definition is:

A-
Process
B-Translation
C-Utterance
D-Equivalent
هل الاجابة هذي صحيحه يا رضوان

ما في شي في المحتوى يخلينا نحدد بدقة

أنا رأيي أنها process وشرحت السبب

أخواتي همس الصبا و Red Rose رأيهم أنها equivalent وشرحوا السبب

neatman 2013- 5- 11 01:11 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
السلام عليكم ان شاء الله باقين مصحصحين

بما ان الاغلبية ذاكر المحتوى وملوا وش رايكم نشيك على بعض اجابات الاسئلة

قولوا تم

ممكن نشوف سؤال 1 / 11 / 48 / 49 / 50 / 58 ودنا نشيك من الكتاب لانها ليست من المحتوى


وكذلك 46 / 57 / 63 وش يقصد من سؤاله لاهنتوا

ضاري الشمال 2013- 5- 11 01:13 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة انفجار... (المشاركة 8809674)
ي احباب , هل نزلت للمادة اسئلة مراجعة من الجامعة او لا ؟
لان موقع الجامعة مايفتح :44:


واصلة المحاضرة الخامسة :42: << متفائلة خير اني بختم الماده :38:


لا مانزلت اسئله لها ....


ان شاء الله يمديك ..

P e a c e 2013- 5- 11 01:21 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة همس الصبا (المشاركة 8809937)
بالنسبة للكلمات المفتاحية

بصراحة ما كنت ادري ان السؤال فيه كلمة keyword

شكرا لك اخوي منصور :2:


بالنسبة للسؤال يقول الكلمة المفتاحية للتعريف

يعني الكلمة المهمة في التعريف هي مثل ما قالت اختي رد روز و هي equavilent


لان كلمة procce عادية غير مميزة في الجملة

الجملة المميزة هي مكافئة اللي هي الكلمة المفتاحية


و زيادة من عندي

مثلا في تعريف كات فورد

اتوقع ان الكلمات المفتاحية هي ربليس منت , اكوافيلنت

و في تعريف برسلين

الكلمة المفتاحية هي ترانزفر


و طبعا في الويكيبديا

الكلمة المفتاحية هي كوميونيكيشن



وهكذا


:27::16:

كلامك جميل ومنطقي أختي همس

بس احنا ندور على الإجابة اللي في راس الدكتور وليس على الإجابة الصحيحة مع الأسف :10:

عشان كذا أنا قارنت بسؤال ثاني من أسئلته

لسى مضيعة النظارة ؟:31: :42:

ضاري الشمال 2013- 5- 11 01:22 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
رضوان خلاص انا قلت الجواب من البدايه اذا فيه keyword يكون الحل equivalent ,, خلك مثلي وفدوه للدكتور العرفج هالدرجه ههههههههههه ريح راسك صدقني هذا الجواب الصحيح ...

مسكت معاند ههههههههههههههه


همس الصبا 2013- 5- 11 01:24 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 8810048)
ما في شي في المحتوى يخلينا نحدد بدقة

أنا رأيي أنها process وشرحت السبب

أخواتي همس الصبا و Red Rose رأيهم أنها equivalent وشرحوا السبب


تتوقعو ان كلمة process هي كلمة مفتاحية ؟


لان حتى الكوميونيكيشن هي عملية
اذا لو غيرنا تعريف الويكيبديا و حطيناها كذا

translation is the process of communicaton of the meaning etc..

تتوقعون ان هذا التعريف ايضا الكلمة المفتاحية له بتكون process

طبعا لا , لان الترجمة هي عملية ايصال المعنى ,,,,

و الترجمة هي عملية نقل كلمة بما يكافئها من لغة الى لغة اخرى

و الترجمة هي عملية استبدال و احلال كلمة مكان كلمة اخرى

اساسا تذكرون د. حليمة

من الترم الي راح كان يقول الترجمة هي اما بروسس ( عملية ) او برودكت ( انتاج )



في رائي اشوف ان اكوافيلنت هي الكلمة المفتاحية


الله يعديها على خير ( و اسمحوا لي لو كان اجابتي خطا


حالي من حالكم تخبطات ماندري وش مصيرها


:16:

منصور القحطاني 2013- 5- 11 01:25 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة همس الصبا (المشاركة 8809937)
بالنسبة للكلمات المفتاحية

بصراحة ما كنت ادري ان السؤال فيه كلمة keyword

شكرا لك اخوي منصور :2:


بالنسبة للسؤال يقول الكلمة المفتاحية للتعريف

يعني الكلمة المهمة في التعريف هي مثل ما قالت اختي رد روز و هي equavilent


لان كلمة procce عادية غير مميزة في الجملة

الجملة المميزة هي مكافئة اللي هي الكلمة المفتاحية


و زيادة من عندي

مثلا في تعريف كات فورد

اتوقع ان الكلمات المفتاحية هي ربليس منت , اكوافيلنت

و في تعريف برسلين

الكلمة المفتاحية هي ترانزفر


و طبعا في الويكيبديا

الكلمة المفتاحية هي كوميونيكيشن



وهكذا


:27::16:



شكرا صبا

انا اشوف كلامك منطقي وبالفعل بروسس بعيده عن الكلمة المفتاحية من وجهة نظري، بالعكس كلمة العثور اقرب من كلمة بروسس وأهم منها

لكن واضح ان الكي ووردز اللي في ذهن الدكتور هي اللي جابها خيارات لسؤال الويكبيديا

عاد حنا المفروض نجاوب على اللي في ذهن الدكتور

مع ملاحظة إن كلمة كي وورد لها مفاهيم مختلفة

بعضنا يشوف الكي وورد هي الكلمة الغير موجودة الا في تعريف واحد مثل utterance
بعضنا يشوف إنها الإجراء وإظن الدكتور من هالنوع
بعضنا يشوف إنها الكلمات المهمة اللي تشكل منعطف في صياغة التعريف وتقربه للمعنى المراد

وفيه ناس عندهم حروف مفتاحية مثلا حرف ال S تكرر كثير واسم الباحث فيه حرف s وزي كذا، رغم انها مو مقياس لكن للدلاله على إن مفهوم الكلمة المفتاحية مختلف لشخص لشخص


اللي اشوفه اننا نهتم باللي في ذهن الدكتور أكثر من آرائنا

واتصور إن اللي في ذهن الدكتور جابه على شكل خيارات لسؤال الويكيبيديا


والله أعلم

همس الصبا 2013- 5- 11 01:26 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
لا رضوان ابشرك

لقيت النظارة الحمدلله و حاليا اطالعكم منها :34:


بس شكلي بتبع طريقة العرفج في وضع النظارة على طرف خشمي

كود اشوف وش الي براسه و اعرفه و امخمخ عليه


:34::16:

ضاري الشمال 2013- 5- 11 01:35 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
فيه واحد على الصامت ماشارك اليوم , اكيد ان الاسئله عنده :31:

حيـاة 2013- 5- 11 01:36 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة همس الصبا (المشاركة 8810252)
لا رضوان ابشرك

لقيت النظارة الحمدلله و حاليا اطالعكم منها :34:


بس شكلي بتبع طريقة العرفج في وضع النظارة على طرف خشمي

كود اشوف وش الي براسه و اعرفه و امخمخ عليه


:34::16:

ههههههههههه :5:
على كذا تحتاجين عدسات مُكبرة جداً << مثل نظارة جدتي الله يحفظها يعني :31::1:

ضي~ 2013- 5- 11 01:39 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضاري الشمال (المشاركة 8810386)
فيه واحد على الصامت ماشارك اليوم , اكيد ان الاسئله عنده :31:

وانا بعد انتظره يفجّر قنبلة اليوم...:27:

همس الصبا 2013- 5- 11 01:41 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
ياعسل الله يخلي لك جدتك و يطول بعمرها


قريبا ان شاء الله في حفل التخرج > يارب يسوون للبنات حفل تخرج :34:


بتشوفيني بمنظار دوربين على قولة د. الملحم


الله يبلغنا لهذاك اليوم :11:


:16:

ضاري الشمال 2013- 5- 11 01:41 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
one major difficlty that we fined in Arabic /English translation is :

translation of prose

translation of poetry

translation of a text

all above


وين الجواب الصحيح 100 %

همس الصبا 2013- 5- 11 01:44 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
poetry

والسبب واضح لان الشعر فيه قافية

وطبعا تختلف القافية من العربي للانجليزي

بسببين هو الفوكاب مختلف و ايضا اختلاف الرايم



اما البروس هذا نثر اذا ماعندنا مشكلة فيه
و التكست نص ايضا ماعندنا مشكلة فيه


:16:

P e a c e 2013- 5- 11 01:45 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضاري الشمال (المشاركة 8810470)
one major difficlty that we fined in Arabic /English translation is :

translation of prose

translation of poetry

translation of a text

all above


وين الجواب الصحيح 100 %

أتوقع (ما نخلص من التوقعات في هالمادة) أنها poetry

لأن الشعر فيه المشاكل اللي في النصوص العادية والنثر بالإضافة إلى الخصائص الفنية الخاصة بالشعر من وزن وقافية وصور وتشبيهات ومعاني مخبأة في النص

حيـاة 2013- 5- 11 01:47 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضاري الشمال (المشاركة 8810470)
one major difficlty that we fined in Arabic /English translation is :

translation of prose

translation of poetry

translation of a text

all above


وين الجواب الصحيح 100 %

ضاري لاتدور اجابة اكيدة لأن كل واحد عنده اجابه :33:
ارى انها translation of poetry لأن فيها rhyme و rhythm و foot بالاضافة للمعنى ومتطلبات شعريه اخرى عشان نحصل على قصيدة شعرية مترجمة بشكل صحيح

~Queen~ 2013- 5- 11 01:47 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضاري الشمال (المشاركة 8810470)
one major difficlty that we fined in Arabic /English translation is :

translation of prose

translation of poetry

translation of a text

all above


وين الجواب الصحيح 100 %


ارجح الـ poetry / لان في صعوبه كبيره في وزن القافيه واختيار كلمات على نفس الون :21:


P e a c e 2013- 5- 11 01:51 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضاري الشمال (المشاركة 8810470)
one major difficlty that we fined in Arabic /English translation is :

translation of prose

translation of poetry

translation of a text

all above


وين الجواب الصحيح 100 %

ذكرتني بالمثال اللي جابه الدكتور حليمة

من ذا يقارن حسنك بصيف قد تجلى

وقال هو صحيح شكسبير قال summer بس لأن الصيف عندهم قصير وجوه حلو بعكس صيف العرب فالمفروض نترجمها ربيع

طيب أبي أترجم القصيدة للعرب اللي عايشين في أوروبا :5:

ضاري الشمال 2013- 5- 11 02:01 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
according to the opinion of the teacher of this class , the text "God " is more accurancy translated as


Allah

Allah the one true God

God

All the above


please answer accourding 2 ur 25 years beening in USA and all over the Western Countries :13:

حيـاة 2013- 5- 11 02:07 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضاري الشمال (المشاركة 8810784)
according to the opinion of the teacher of this class , the text "God " is more accurancy translated as


Allah

Allah the one true God

God

All the above


please answer accourding 2 ur 25 years beening in USA and all over the Western Countries :13:

can i answer instead of him :42:
the answer is All the above
cos all the answers lead to one meaning !!
لأن طببيعة المتلقي للترجمه تختلف ممكن مايكون مسلم !!
هذا رأيي :34:

ضاري الشمال 2013- 5- 11 02:09 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 8810631)
ذكرتني بالمثال اللي جابه الدكتور حليمة

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 8810631)


من ذا يقارن حسنك بصيف قد تجلى

وقال هو صحيح شكسبير قال summer بس لأن الصيف عندهم قصير وجوه حلو بعكس صيف العرب فالمفروض نترجمها ربيع

طيب أبي أترجم القصيدة للعرب اللي عايشين في أوروبا :5:



ههههههههههههه


عيد يخرب بيت بليسك رضوان عييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييد



~Queen~ 2013- 5- 11 02:09 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضاري الشمال (المشاركة 8810784)
according to the opinion of the teacher of this class , the text "God " is more accurancy translated as


Allah

Allah the one true God

God

All the above


please answer accourding 2 ur 25 years beening in USA and all over the Western Countries :13:


وانا ارجح انها All the above / :41: حسب الدراسه اللي سواها بمانشستر اللي كل محاضرة يقولها :5::20:

حتى بمحتوى الفكر :30:..


همس الصبا 2013- 5- 11 02:10 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
Allah the one true God




هذا الاستبيان احسه سوى فارق في حياة الدكتور لدرجة انه وزعه على مناهج الي يدرسهم

الفكر و الثقافية , و ترجمة الانماط النصية و ما خفي اعظم !!!


:13::43:

سمو الإحساس 2013- 5- 11 02:15 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

according to the opinion of the teacher of this class , the text "God " is more accurancy translated as


Allah


Allah the one true God

God

All the above


please answer accourding 2 ur 25 years beening in USA and all over the Western Countries


لايمكن تكون الاجابة All the above والسبب الجزء المحدد بالاحمر .



✶ جُمان ✶ 2013- 5- 11 02:15 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
انا مع رضوان بالسؤال اللي جوابه : aprocess

لانه عندنا أكثر من تعريف ممكن key word تبعهم : equivalent

همس الصبا 2013- 5- 11 02:16 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
كوين

السؤال قصده حسب راي الدكتور نفسه

وليس حسب الدراسة الي سواها على 100 طالب من جامعة ميتشغن اثناء دراسته الماجستير


<<< حسيت نفسي بنت العرفج لوهلة من الزمن :4:

P e a c e 2013- 5- 11 02:17 PM

رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~queen~ (المشاركة 8810925)

وانا ارجح انها all the above / :41: حسب الدراسه اللي سواها بمانشستر اللي كل محاضرة يقولها :5::20:

حتى بمحتوى الفكر :30:..


مشيقين ستيت يونيفيرسيدي لو سمحتي :35:


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:27 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه