ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E6 (https://vb.ckfu.org/f321)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا (https://vb.ckfu.org/t529349.html)

أبـــو راكـــان 2013- 12- 20 11:27 AM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وزيرة (المشاركة 10016074)
ياجمـاعة باالنسبـة للتعاريف اللي في المحاضرة الأولى قد تسبب بعض اللخبطة عند اللبعض

بس لاتنسون الطريقة الأزلية والقديمـة "الربط والتشبيهات " :wink:
يعني مثلاً التعريف اللي فيه material لـ catford
كيف ربطته !؟ قماش وcat قريبه من cut يقطع القماش خيـاط :biggrin:
آمممم عندكم مثلاً
التعريف اللي فيه craft للـ Newmark
كيف ربطته !؟
كرفته حلوه عجبتني في محل نيو لوك :biggrin:

لاأحد يضحك رجـاءً أهم شي تهجد المعلومة :biggrin:

والتعريف اللي فيه target للـ Brislin
معروفين البرازيل بالاهداف :biggrin:

VICTORY 2013- 12- 20 11:29 AM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
1 مرفق
هذا الملف للي طلب

رزانوو 2013- 12- 20 11:30 AM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
*1المحاضرة الاولى لدينا مجموعة من التعريفات للترجمة وهي 10 :1-*نقل*معنى نص اللغة المصدر الى نص اللغة الهدف*2-*احلال*المادة*النصية*في لغة ما بما يعادلها من مادة نصية في لغة اخرى*3-*اعادة انتاج*اللغة المستقبلة باقرب ما يعادلها من اللغة المصدر اولا من حيث المعنى ثم من حيث الاسلوب*4-*هو مصطلح عام يشير الى*نقل الافكار*من اللغة المصدر الى اللغة الهدف سواء كان شكل اللغة مكتوبا ام شفهيا وسواء كانت اللغة لها قواعد املاء ام لم تكن لها وسواء كانت اللغتين او احداهما تعتمدان على الاشارة كما في لغة الاشارة للصم*5-*هي عملية*ايجاد لفظة*في اللغة الهدف تعادل ما يقابلها في اللغة المصدر*6-*هي مهارة تقوم على*محاولة ابدال*رسالة مكتوبة او منطوقة بنفس الرسالة او الكلام في لغة اخرى*7-*هو تقديم لنص اللغة المصدر الى اللغة الهدف مع تاكد ان :*1-*المعنى السطحي لكلا اللغتين متقاربين*2- يتم الحفاظ على الشكل او الاسلوب قدر الامكان لكن ليس الى درجة تشويه المعنى*8-*عملية تهدف الى*اعادة صياغة*نص لغة المصدر الى المكتوبة الى افضل مكافئ لها في اللغة الهدف الامر الذي يتطلب مراعاة النحو و الفهم الدلالي والبراغماتيي وعملية التحليل للغة المصدر*9-*هي في النهاية*نشاط بشري*يمكن البشر من تبادل الافكار بغض النظر عن اختلاف اللغات المستخدمة*10-نقل معنى*نص اللغة المصدر الى معنى يعادله في نص اللغة الهدف

1نفل
2احلال
3 اعاده صياغه
4نفل افكار
5ايجاد لفظه
6محاوله ابدال
8اعاده صياغه
9نشاط بشري
10نقل معني ...

ورده جنوبيه 2013- 12- 20 11:46 AM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
اللي ما حضر المحاضرات المسجله اتمنى يحاول يشوف المحاضره التاسعه لأهميتها

سمسووومه 2013- 12- 20 11:57 AM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
لا تنسوا دعوه بظهر الغيب لكل من ساهم في وصول نماذج الاسئله لايدينا


:106:

سمسووومه 2013- 12- 20 11:59 AM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
خلونا نمسك تعاريف الترجمة ونحاول نطلع الـ key word لكل واحد

سمسووومه 2013- 12- 20 12:06 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبـــو راكـــان (المشاركة 10016413)
والتعريف اللي فيه target للـ Brislin
معروفين البرازيل بالاهداف :biggrin:

والتعريف اللي فيه first وفيه secondly اللي حطوا هالتعريف اثنين مو واحد nida and taber


:119:

حياتي امواج 2013- 12- 20 12:26 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
-One major difficulty that we find in Arabic / English translation is in :
A-Translating prose
B- Translating Poetry
C- Translating a text
D- All the bove

Najd111 2013- 12- 20 12:28 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
B

حياتي امواج 2013- 12- 20 12:36 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
49-One of the syntactical differences between Arabic and English to be considered in translation is:
A-Synonymy
B-Rhythm
C-Word order
D-Punctuation

وزيرة 2013- 12- 20 12:37 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
التعريف
اللي فيـه approximately similar will be preserved as closely as possible but not so closly
لـ Mc Guire
هو يقول أن حلو أنك تجيب معاني مطابق لكلا اللغتين وفي نفس الوقت تحافظ على الهيكل بس أنتبـه تزودهـا على حساب المعنى على أبو أنك بتحافظ على الهيكل كـذا تمصخ السالفـة وتنفسد الترجمـة
الزبدة شلون ربطتهـا !؟
Mc مـاكنتوش آخ عذااااب هاالشكولت هـذا :sm1::004::004:حلو أن أحنـا نحلي فيـه بس لانفرط في أكلـه لأن السمنـة عواقبهـا وخيمـة :biggrin:

um lara 2013- 12- 20 12:37 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
شسسسسمه

مسااااااااااااءكم ترررررجمه



وش الحل




46-Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, is this definition is:
A-Process
B-Translation
C-Utterance
D-Equivalent

حياتي امواج 2013- 12- 20 12:39 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
B

وزيرة 2013- 12- 20 12:40 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
b
موجودة في المحاضرة الأولى التعريف الخامس

حياتي امواج 2013- 12- 20 12:43 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
49-One of the syntactical differences between Arabic and English to be considered in translation is:
A-Synonymy
B-Rhythm
C-Word order
D-Punctuation

وزيرة 2013- 12- 20 12:45 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 

التعريف اللي فيـه
requires the syntactic, the systematic , and pragamatic and analytical
هذا لـ wills and noss
يبي الترجمة تشمل الأمور النحوية و الواقعية والمنهجية والتحليل
شلون ربطتهـا !؟
نشبه يبون كل شي في الترجمـة Why وواقفين لك في خشمك nose :cheese:
أكتفي بهذا القدر من الربط وأترك الباقي لخيالكم الواسع :biggrin:


وزيرة 2013- 12- 20 12:47 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
C

سمسووومه 2013- 12- 20 12:47 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وزيرة (المشاركة 10016649)
التعريف
اللي فيـه approximately similar will be preserved as closely as possible but not so closly
لـ mc guire
هو يقول أن حلو أنك تجيب معاني مطابق لكلا اللغتين وفي نفس الوقت تحافظ على الهيكل بس أنتبـه تزودهـا على حساب المعنى على أبو أنك بتحافظ على الهيكل كـذا تمصخ السالفـة وتنفسد الترجمـة
الزبدة شلون ربطتهـا !؟
mc مـاكنتوش آخ عذااااب هاالشكولت هـذا :sm1::004::004:حلو أن أحنـا نحلي فيـه بس لانفرط في أكلـه لأن السمنـة عواقبهـا وخيمـة :biggrin:



ههههههههههههههههههههههههههه

كذا الربط ولا بلاش

واصلي واحنا وراكي

Najd111 2013- 12- 20 12:49 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
حياتي امواج
Word order

Najd111 2013- 12- 20 12:52 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
وزيرة
أنا خفت أقولك روعة طريقة شرحك يزعل علي الهنيدي :sm12:

حياتي امواج 2013- 12- 20 12:54 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
According to the types of the texts, we can find certain words and expressions which are especially related to:
A-Media
B-Accounting
C-Heritage
D-All the above

سمسووومه 2013- 12- 20 01:04 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حياتي امواج (المشاركة 10016739)
According to the types of the texts, we can find certain words and expressions which are especially related to:
A-Media
B-Accounting
C-Heritage
D-All the above


D-All the above

الاعلام و المحاسبة والتراث

نلاقي كلمات وتعابير مخصصه للمجالات هذا دون غيرها





وزيرة 2013- 12- 20 01:08 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 

آخر تعريف سهـل جداً من تشوفون communication على طول ويكبيديا
إذا تبي تعرف معلومة عن أي شي ويكبيديا
باالنسبة للي يقولون مـافهموا
الـ Translation process map
مثلاً عندي كلمـة "أحساس" أبي أترجمـهـا من لغتي العربيـة إلى الأنجليزية !؟ حلـو
مسكوا الخـارطـة وأمشوا معـاي
أول شي أنـا بديت من لغتي لأنهـا كلمة في لغتي ولغتي هي اللغة المصدر للكلمـة source language
طيب بسوي لهـا تحليل شنو تعني أحساس !؟ وكيف أستطيع أن أجد معناهـا باالأنجليش آممممم < هذي عملية ذهنية سريعة اللي هي X
بعد ذلك راح أعرف معناهـا أفطنـه وهنـا تمر باالتحويل اللي هو transfer
طلعت لي القيمة أو المعنى اللي هو Y
بعد ذلك راح أسوي لهـا إعادة هيكلـة عشـان أطلع المصطلح باالشكل النهائي في اللغة الجدية وهي ماتسمى restructuring حتى أصل إلى اللغة المستهدفة اللغة اللي أبي أترجم لهـا وهي receptor واللي هي نفسهـا traget language كلاهمـا نفس المعنى
وأطلع من العملية باالمعنى النهائي وهو
feeling
أعتذر لو كـان الشرح مو واضح بس أنـا فهمتهـا كذا من خلال متابعة الدكتور

حياتي امواج 2013- 12- 20 01:12 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
-Texts including words like records and budgets are more likely related to:
A-Media
B-Management
C-Nursing
D-All the above

وزيرة 2013- 12- 20 01:16 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
ت
م تعديل الرد كـان ملخبط سوري
Najd لا أن شاء الله مافي زعل تحلى أيامج فديتج :004::004:

um lara 2013- 12- 20 01:18 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
29-The language components which are important for translating the meaning:
A-Word and sounds
B-Grammar
C-Style
D- All the above



الجواب ؟؟؟

Najd111 2013- 12- 20 01:19 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
All the above

حياتي امواج 2013- 12- 20 01:21 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
-Free translation method includes:
A-Bound translation
B-Literal translation
C-Idiomatic translation
D-All the above

حياتي امواج 2013- 12- 20 01:22 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
-Free translation method includes:
A-Bound translation
B-Literal translation
C-Idiomatic translation
D-All the above

سمسووومه 2013- 12- 20 01:22 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حياتي امواج (المشاركة 10016839)
-Texts including words like records and budgets are more likely related to:
A-Media
B-Management
C-Nursing
D-All the above

B-Management


records and budgets السجلات والميزانيات

um lara 2013- 12- 20 01:30 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
A-Bound translation

حياتي امواج 2013- 12- 20 01:31 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
:18: شكلي أعتمدت على ملف في أخطاء

mishka 2013- 12- 20 01:33 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
انا اشوف ان افضل طريقة لتثبيت المعلومة بعد المذاكرة هي الكوزات مثل عمل يوتيوب للمحاضرة الاولى .. ارجو من الاخوان المساعدة بتنزيل كوزات للمحاضرات وشكراً

وزيرة 2013- 12- 20 01:34 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
نقطـة مهمة في صفات المترجم الناجح المحاضرة الثانيـة
1/ الأمانة في نقل روح النص الأصلي مضمونا وموضوعاً .
مو على أبو أنه كفـار ملحدين تشيل اللي تبي وتحط اللي تبي :biggrin:
تذكر بأن نـاقل الكفر ليس بكافر
وتستطيع أن تضع النص بين قوسين على سبيل المثال بعد ذلك تبين وجهة نظرك :)

حياتي امواج 2013- 12- 20 01:40 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
ممكن تضعون الملف ..أسئلة العام.. اللي اعتمدتوا عليه

سمسووومه 2013- 12- 20 01:55 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حياتي امواج (المشاركة 10016958)
ممكن تضعون الملف ..أسئلة العام.. اللي اعتمدتوا عليه


هذا هو

سمسووومه 2013- 12- 20 01:56 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
فيه 49 سؤال بعد بس للحين ماشيكت على اجوبتها هي صح ولا غلط

دمع السحاب 2013- 12- 20 02:03 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
(مهمه)@
على المدى البعيد = in the long run يدير شركة = to run company ينفد مالة = to run short of money يستمر = to run on

ســMــــو 2013- 12- 20 02:25 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
ربي يوفقنا اجمعييين

OK6779 2013- 12- 20 02:29 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
37-On the basis of manner of expression. We can use:
A-Narrative texts
B-Descriptive texts
C-Explanatory texts
D-All the above
هاذا السؤال اتوقع جوابه غلط
الجواب الصح ايش رايكم Narrative texts

سمسووومه 2013- 12- 20 02:30 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دمع السحاب (المشاركة 10017124)
(مهمه)@
على المدى البعيد = in the long run يدير شركة = to run company ينفد مالة = to run short of money يستمر = to run on

:d5:

هذي تدخل في lexical problem of translating

واللي هي literal translation of meaning

مثالها كلمة run يتغير معناها كليا من جمله لجمله

سمسووومه 2013- 12- 20 02:36 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ok6779 (المشاركة 10017357)
37-on the basis of manner of expression. We can use:
a-narrative texts
b-descriptive texts
c-explanatory texts
d-all the above
هاذا السؤال اتوقع جوابه غلط
الجواب الصح ايش رايكم narrative texts

انا اشوف انه صحيح مو غلط كل الخيارات

سرديه وصفيه توضيحية كلها تدخل ضمن نطاق توضيح وتعبير عن الشيء



سَيبُونيَ احَتْسَسَي! ♠ 2013- 12- 20 02:37 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة OK6779 (المشاركة 10017357)
37-On the basis of manner of expression. We can use:



A-Narrative texts



B-Descriptive texts



C-Explanatory texts



D-All the above

هاذا السؤال اتوقع جوابه غلط
الجواب الصح ايش رايكم Narrative texts

all the above هو الصح كلهآآ طرق للتعبير موجوده في المحاضره 5 ..

mishka 2013- 12- 20 02:48 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
المحاضرة الخامسة يبدأ في تعدادانواعالانماط النصيةعلى 3 كما يلي :
1 - الاخبار والوثائق الفنية والرسمية والنصوص العلمية
2-
النصوص السياسية الصحف الاخبارية والخطابات
3-
النصوصالادبية

عالم اخر صنفها علىسبعة انماط :
نصوص : دينية ، ادبية ،شعر ،ادب الاطفال ، المسرح ،الافلام ، النصوص الفنية
انواع التركيز في الترجمة :
1 -الترجمة التي تركز علىمحتوىالنص (وظيفة وصفية(
مثاله :النشرات الصحفية ، التعليقات ، التقارير الاخبارية ،كتيبات المستخدمين ، مواصفات حقوق التاليف والنشر ، الوثائق الرسمية ، الكتبالمتخصصة والمقالات والتقارير ، غير الخيالية ، هذه كلها تركز على نقل المعلوماتومهمة المترجم هي ان ينقل كامل محتوى النص المصدر

2-التي تركز علىشكلالنصوص (وظيفةتعبيرية(
مثاله : النثر الادبي (المقالات، والسير الذاتية ) ، النثر الخيالي (الحكايات والقصص القصيرة ) ، الشعر

3-التي تركز علىالنداء(وظيفة نداء (دعائية ) )
مثاله : الاعلانات التجارية ، النصوص المتعلقة بالعملالتبشيري ، ومواد دعائية (بروباغاندا )
وهنا يهدف كل من الشكل والمحتوىالى اثارة ردة فعل معينة لدى القارئ او السامع محبة او كرهة لا تخاذ اجراء معينكالشراء او الابتعاد عنه كالتدخين وهدف هذه الترجمة ليست لتعكس محتوى او شكل النصلكن هدفها المناشدة (الدعاية )

4-نوع نصعبر الوسائطالسمعيةوليس المطبوعة :
مثاله: الاذاعة و التلفزيون والمسرحيات ، الرسالة تصلللمتلقي عبر قناة
نماذج النصوص المتخصصة :
1- توصيف النص على اساسالتنظيم اللغوي :
أ-نصوصذات بنية دقيقة وصياغة لغوية صارمة
ب - نصوص ذات بنية مرنة بحيث تسمحللمترجم بمجموعة مختلفة من اشكال الصياغة اللغوية

2-
التوصيف علىاساسالنمط الوظيفي :
يتضمن النصوص : العلمية ، القانونية ، التقنية ، الصحفية ، الرسمية

3-
توصيف علىاساسالسجل الوظيفي :
أ- النصوص العلميةوتتضمن النصوص الاكاديمية ، نصوص الاغراض التربوية ، النصوص الموسوعية
ب- النصوص التقنية ويتضمن : الوصف التقني ، التعليمات ،المعلومات التقنية
ج- النصوص الرسمية وتتضمن : جهات رسمية ، نصوص ادارية ، المراسلاتالرسمية
ه- النصوص القانونية :الوثائق التقنية ، وصف الاختراعات ، نصوصادارة براءات الاختراع
و- النصوص الصحفية : النصوص الصحفية العلمية ، نصوص علمية مبسطة

4-
التوصيف على اساساسلوب التعبير
1-
نصوصسردية
2-
نصوص وصفية
3-
تفسيرية
4-
نصوص جدلية

5-
توصيف على اساسمضمون منطقي :
1-
معرض / مناقشة
2-
تبرير
3-
خاتمة
4-
تعريف

6-
على اساس موضوعالمحتويات المتعلقة :
1-
النصوص فيالعلوم الدقيقة
2-
النصوص في العلوم الطبيعية
3-
النصوص في العلومالاجتماعية

7-
على اساسطريقة الاتصال :
1-
اتصالات شفوية
2-
اتصالات مكتوبة

8-
على اساسالنوع
1-
الكتاب
2-
دراسة
3-
مادة / ورق
4-
اطروحة
5-
عرض / محاضرة
6-
حرف
7-
تقرير
8-
تعليقات

9-
على اساس طبيعةالمعلوماتالاساسيةاو الثانوية
1-
معلومات اساسية
2-
معلومات ثانوية
3-
تقرير
4-
شرح
5-
مراجعة
6-
الوصفالببلوغرافي
7-
الفهرس

10-
على اساسطبيعة الاسلوب والتعبير
1-
نص غني / ملون
2-
نص فقير

11-
على اساسملامحواقعية عامة
1-
نصوص معنية بقارئي اللغة المصدر
2-
لقارئ اللغة الهدف
3-
اي جمهور


مراحل عملية الترجمة :
1-
البحث قدر الامكان عن المعلومات المتعلقة بالنص المراد ترجمته
2-
قراءةالنص بعناية مع الاهتمام بالغرض والاسلوب والمضمون
3-
البحث عن مرادفاتفي اللغة الهدف للكلمات التي تتطلب اهتماما خاصا
4-
صنع الترجمة تقريبية
5-
صنع ترجمة نهائية

ترجمة الطالبة بريئة

سمسووومه 2013- 12- 20 03:05 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
1 مرفق
بالنسبة للتعريف هذا

translation
is a finding a TL equivalent for an SL utterance

صاحبه pinhuhuch ربطت بين كلمة finding وبين اسمه باختبار النظر اللي يقولون لك فيه وين اتجاه الفتحه وصاحب التعريف اسمه كله فتحات فوق وتحت

وهذي مره ثانيه المحاضرات الثانيه والثالثه محوله من العربية للانجليزية لان الاختبار بالانجليزي



~ نونا 2013- 12- 20 03:55 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
كنت أحس اني راسي مليان معلومات على قل سنع :(

لكن بعد مابديت احل اسئلة العام شفت نفسي ام الدفاره :(208):


قاعدة مهمة انتبهو لها لما يجيكم سؤال ترجمة من العربي للانجليزي والعكس

أن الاجابة اذا النص عربي ومطلوب ترجمته للانجليزي نبدأ بالفاعل وبكذا تتقلص خياراتنا

واذا النص انجليزي ومطلوب ترجمته للعربي الأغلب بتكون جملة فعلية وبنبدأ بالفعل


وو بس :icon1:

وزيرة 2013- 12- 20 04:05 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
نونـا
مـاشاء الله :004:
من جد عشـان كذا نقول الأسئلـة ترسخ المعلومات

تنويه
آخر شريحـة في المحاضرة الـرابعـة مهمة جداً وتلخص عمليـة الرتجمـة بشكـل أوضح

المكافح 77 2013- 12- 20 04:22 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ok6779 (المشاركة 10017357)
37-on the basis of manner of expression. We can use:
a-narrative texts
b-descriptive texts
c-explanatory texts
d-all the above
هاذا السؤال اتوقع جوابه غلط
الجواب الصح ايش رايكم narrative texts

الاجابة الاولى صحيحة لانه يسال عن الاسلوب

gΐяℓ Ĵαηυαяу 2013- 12- 20 04:23 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
وزيرة خسرتي درجه على كلمة رتجمه



الله يعين اذا هذي بدايتها :(284):

you tube 2013- 12- 20 04:34 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
يلا بعطيكم سؤال اختبركم فيه..:41jg:
Misunderstanding that consequent an incorrect translation , affect on?
a-saying , action
b-behaviors
c-believes
d-all the above

JASMENN 2013- 12- 20 04:35 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة you tube (المشاركة 10018329)
يلا بعطيكم سؤال اختبركم فيه..:41jg:
Misunderstanding that consequent an incorrect translation , affect on?
a-saying , action
b-behaviors
c-believes
d-all the above

:5aga::5aga:
كانه هذا الجانب السلبي للترجمه ؟


OK6779 2013- 12- 20 04:37 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة المكافح 77 (المشاركة 10018216)
الاجابة الاولى صحيحة لانه يسال عن الاسلوب

اتاكدت من المحتوى الاججابه الصحيحه d

غريب الحال 2013- 12- 20 04:37 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
جزيتم الجنه عندي مدير الله يصلحه رفض اجازة الامتحانات فانا احدثكم من الدوام ابغى اهم نقاط لترجمة الانماط ما وجدت حل لمذاكرتها

سمسووومه 2013- 12- 20 04:38 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة المكافح 77 (المشاركة 10018216)
الاجابة الاولى صحيحة لانه يسال عن الاسلوب

الجواب الاخير الصح شوف المحاضرة الخامسة كلها من اساليب التعبير

you tube 2013- 12- 20 04:40 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة jasmenn (المشاركة 10018346)


:5aga::5aga:
كانه هذا الجانب السلبي للترجمه ؟


:(204):

~ نونا 2013- 12- 20 04:45 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
A collocation could be:
a. A noun with adjective e.g.
blind confidence.
b. A verb with a noun e.g.
draw a sword.
c. A noun with a noun e.g.
brain drain

d. All possible

رضا20006 2013- 12- 20 04:47 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
السلام عليكم كيفكم خواتي اخواني تعاريف النظريه مهمة والكي ورد هي الكلمات الي في النظريه نفسها مثل TRANSFER OR REPLACEMENT OR equivalent في مل نظرية كلمة ربط فياليت تركزو عليهم وتحفظوهم او تفهموهم لانها بتجي كلمات من نفس التعريف ناقصه وبالتوفيق للكل

i7DAYS 2013- 12- 20 04:55 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
kathy

synnymy:words which have the same or similar meaning

polysemy:word which has more than one meaning

collocation: two or mor words which usually occur togather in language

idioms:phrase which have fixed forms and special meaning that cannt be known from the direct meaning of their words

proverbs:are popular fixed sayings ,part of culture

metaphors:are indirect <non literal language


منصور القحطاني


Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.


13-According to Wikipedia, the key word concerning
A-The communication of
B-The process of
C-The replacement of
D-The transfer of


الحين هذي الخيارات الأربعة هي الكي وورز في ذهن الدكتور للتعاريف اللي جات فيها



Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.

الكي وورد The communication of



2- Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. ( Catford, 1965)


الكي وورد C-The replacement of



5- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance. (Pinhuhuck, 1977:38)

الكي وورد B-The process of


8- Translation is a transfer process which aims at the transformation of a written SL text into an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, the systematic and the pragmatic understanding and analytical processing of the SL (Wilss and Noss, 1982).


الكي وورد D-The transfer of



أنا بعتمد هالاجابة الكي وورد B-The process of


يسعدهم ويسعدكم المولى :004:
مشاركة صغيرة :060:

( gladiator ) 2013- 12- 20 05:02 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
السلام عليكم
بليز ارجوووكم انا من الظهر وانا ادور شي اذاكره ما حصلت ي اليت الي تذاكروه ترفقه لي هنا ابي اطبعها واذكرها وربي ما بديت الي الان وخايف من الوقت
الي عنده ملخص يرفقه علشان اطبعها والاسئله
الف شكرا لكم

سمسووومه 2013- 12- 20 05:02 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
انا لي رأي ثاني بخصوص الكي وورد

وما اتفق معك
i7DAYS

i7DAYS 2013- 12- 20 05:04 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمسووومه (المشاركة 10018548)
انا لي رأي ثاني بخصوص الكي وورد

وما اتفق معك
i7DAYS

سمعيني رأيك ؟؟

you tube 2013- 12- 20 05:05 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
2 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة غريب الحال (المشاركة 10018366)
جزيتم الجنه عندي مدير الله يصلحه رفض اجازة الامتحانات فانا احدثكم من الدوام ابغى اهم نقاط لترجمة الانماط ما وجدت حل لمذاكرتها

ذاكر المحتوى كله وركز على كل شيء مهم وانت شف اسئلة المستوى اللي قبل عشان تفهم وش تذاكر
وذاكر الصفحات الطلوبه من الكتاب وذاكر اسئلة المستوى اللي قبل شفه في المرفقات صفحات الكتاب واسئلة المستوى
وهذا رابط فيه مشاركة اخونا كتوري مشاركة رقم 16 مرفق صفحتين من الكتاب فيهم تعاريف مهمه مو موجوده في المحتوى
http://www.ckfu.org/vb/t529349-2.html#post9998895

سمسووومه 2013- 12- 20 05:05 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
رأيي قريب من رأي رضا



i7DAYS 2013- 12- 20 05:07 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ( gladiator ) (المشاركة 10018547)
السلام عليكم
بليز ارجوووكم انا من الظهر وانا ادور شي اذاكره ما حصلت ي اليت الي تذاكروه ترفقه لي هنا ابي اطبعها واذكرها وربي ما بديت الي الان وخايف من الوقت
الي عنده ملخص يرفقه علشان اطبعها والاسئله
الف شكرا لكم

في البداية المادة سهلة جدا جدا
بس يبيلها تركيز وفالك وفالنا الفل مارك بإذن الله في جميع المواد يارب :Cry111:

تشكر ام سعد على المجهود الجميل تحميل الملخص :icon1:

او هنا

i7DAYS 2013- 12- 20 05:17 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
Tota_chan


free translation :
1.bound translation
2. loose translation

literal translation:
1. word-for -word
2.one-to-one
3. direct translation

ان شاء الله تفيدكم هالمعلومة :$

ابن الشمال 2013- 12- 20 05:23 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
2 مرفق
خريطة ذهنية The typology of specialized texts

الأولى بألوان
الثانية للطباعة

وهذا موقع يساعدكم في تصميم الخرائط الذهنية
https://bubbl.us/
الملفات المرفقة

رضا20006 2013- 12- 20 05:30 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
اخواني في اول صفحه من الكتاب انواع الكلمات ومن اي نوع هي لازم تحفظوها لانها جاء عليها اكثر من 7 اسئلة عشان تعرف اي كلمة تخص الفوكاب او الجرامر او الاستايل او الصوت

دمع السحاب 2013- 12- 20 05:31 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
:33_asmilies-com:-According to Wikipedia, the key word concerning


A-The communication of


B-The process of


C-The replacement of


D-The transfer of

i7DAYS 2013- 12- 20 05:34 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دمع السحاب (المشاركة 10018786)
:33_asmilies-com:-According to Wikipedia, the key word concerning


A-The communication of


B-The process of


C-The replacement of


D-The transfer of

:icon1:

Najd111 2013- 12- 20 05:35 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
A

رضا20006 2013- 12- 20 05:47 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.
-catford, 1965

translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and
secondly in terms of style
nida and taber, 1982

translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf
brislin, 1976

translation is a process of finding a tl equivalent for an sl utterance.
pinhuhuck, 1977:38

translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.
newmark, 1981

translation involves the rendering of a source language (sl) text into the target language (tl) so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the structure of the sl will be preserved as closely as possible, but not so closely that the tl structure will be seriously distorted.
mcguire, 1980-

translation is a transfer process which aims at the transformation of a written sl text into an optimally equivalent tl text, and which requires the syntactic, the systematic and the pragmatic understanding and analytical processing of the sl
wilss and noss, 1982

الي لونته جاء اكثر فقرات في الامتحان وحتمال يجيبه فقرات
وبالتوفيق للكل اخر تعريف جابه في الامتحان وشال communication

دختنوس 2013- 12- 20 06:27 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضا20006 (المشاركة 10018932)
translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.
-catford, 1965

translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and
secondly in terms of style
nida and taber, 1982

translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf
brislin, 1976

translation is a process of finding a tl equivalent for an sl utterance.
Pinhuhuck, 1977:38

translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.
Newmark, 1981

translation involves the rendering of a source language (sl) text into the target language (tl) so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the structure of the sl will be preserved as closely as possible, but not so closely that the tl structure will be seriously distorted.
Mcguire, 1980-

translation is a transfer process which aims at the transformation of a written sl text into an optimally equivalent tl text, and which requires the syntactic, the systematic and the pragmatic understanding and analytical processing of the sl
wilss and noss, 1982

الي لونته جاء اكثر فقرات في الامتحان وحتمال يجيبه فقرات
وبالتوفيق للكل اخر تعريف جابه في الامتحان وشال communication


عارفين كيف تجي صيغة الأسئلة هنا !؟؟

حكاية طمووح 2013- 12- 20 06:50 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, is this definition is:
A-Process
B-Translation
C-Utterance
D-Equivalent

؟

دختنوس 2013- 12- 20 07:01 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حكاية طمووح (المشاركة 10019486)
Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, is this definition is:
A-Process
B-Translation
C-Utterance
D-Equivalent

؟

still confused about choose the right answer here

i think it's ( b


not sure !??

هيوفه دلع 2013- 12- 20 07:09 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حكاية طمووح (المشاركة 10019486)
Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, is this definition is:
A-Process
B-Translation
C-Utterance
D-Equivalent

؟

translation

ابن الشمال 2013- 12- 20 07:13 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
سؤال سريع
ترجمة الآيات القرآنية معانا أو لا
وهل فيه شيء محذوف

دختنوس 2013- 12- 20 07:16 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيوفه دلع (المشاركة 10019641)
translation


فيه هنا نموذج محلول من الطلاب ومختارين Equivalent

حيرني شوي مع اني شبه متأكده من الجواب

ياليت اللي يحل شئ يقول إذا متأكد او لا عشان مايتورط غيره بالحل :icon19:

+ شكراً لك :(204):

هيوفه دلع 2013- 12- 20 07:20 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
السؤال يقول هذا تعريف ايش ؟؟

تعريف الترجمة و ليس تعريف المساوي او المكافأ
مابي لها تفكير

وزيرة 2013- 12- 20 07:20 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
بـاااااك

في سؤال تكرر كثير وذكـر جوابه الدكتور في المحاضرة الـ 8
ليش في محاضرات أو باالأحرى نصوص باالعربي !؟
الجواب مثل مـاذكره الدكتور
1/ حتى تتمكن من الفهم الكـامل لمن تجيب نص أنجليش وتحولـه عربي وبس !؟ هنـا يمكن لو نجيب لك نص عربي ونقولك حوله أنجليش تجمط :biggrin:
بس لاعودت نفسك على الثنين تحول عربي إلى أنجليزي وأنجليزي إلى عربي تلعب بااللغتين لعب بأختصار تتمكن من اللغة وتصير بلبل :sm5::004:
2/ أستخدام الطريقـة الثانيـة وهي التحويل أو الترجمـة إلى اللغـة الأنجليزيـة بمـا أن المتعودين عليه نقرا أنجليش ونترجم عربي فحب يعودنـا على الأسلوب الثاني .
وبس
موفقين جميعاً

axxo 2013- 12- 20 07:28 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
بسألكم اللي ذاكر اسأله ابو بكر هل كلها صح وهل ندرسها او اركز في اسألت العام وكم عدد التعاريف هل هي بس اللي حطها رضا وشكرا لكم ..

سَيبُونيَ احَتْسَسَي! ♠ 2013- 12- 20 07:35 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
السلاآم عليكم ..
عشآن ترسخ المعلومآت نبي ننزل اسئله وتحلوهآآ ..
اذا فيه حمآس كملنآ ..
- Translating a text is affected by the translator's prior background knowledge, According to reading theory .it is called:
a-Competence
b-Assumption
c- Skill
d- Schema
-'Of great antiquity' means:
A-Very Valuable
B-Very old
C-Very important
D-Very interesting

مجمدالهنيدي 2013- 12- 20 07:36 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
تنبيه بسيط.....
الماده متوسطه...وسهلة التعليم من لم يذاكر و يبدأ المذاكره الان.. بجد الى قبل الاختبار غدا....مع نومه 6 ساعات الليله...مضمون له درجات لا تقل عن 80% ....وفالكم الa+

soma985 2013- 12- 20 07:43 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
الي يعرف يعمل كويزات يعمل على اسئله ابو بكر وله جزيل شكر

حكاية طمووح 2013- 12- 20 07:45 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
Translating a text is affected by the translator's prior background knowledge, According to reading theory .it is called:
a-Competence

b-Assumption

c- Skill

d- Schema

JASMENN 2013- 12- 20 07:45 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سَيبُونيَ احَتْسَسَي! ♠ (المشاركة 10019880)
السلاآم عليكم ..
عشآن ترسخ المعلومآت نبي ننزل اسئله وتحلوهآآ ..
اذا فيه حمآس كملنآ ..
- Translating a text is affected by the translator's prior background knowledge, According to reading theory .it is called:
a-Competence
b-Assumption
c- Skill
d- Schema
-'Of great antiquity' means:
A-Very Valuable
B-Very old
C-Very important
D-Very interesting

يارب مايكثر لنا من الفوكاب لانه يطلع من المنهج شوي :mh12:


حكاية طمووح 2013- 12- 20 07:47 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
Of great antiquity' means:

A-Very Valuable

B-Very old

C-Very important

D-Very interesting

soma985 2013- 12- 20 07:50 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
very old

سَيبُونيَ احَتْسَسَي! ♠ 2013- 12- 20 07:51 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 

طيب نكمل مع ان حماسكم ماش ..


When we want topresent the beauty of Islam to non-Muslims, we should use1-
A. Technical texts
B. Religious texts
C. Economic texts
D. Chemical texts



2- The importance of translation is evident in

A. Education
B. Communication
C. Tourism
D. All the above


JASMENN 2013- 12- 20 07:53 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
حكايه طموح :139:
عدلي مشاركتك اجابتك غلط الكلمه معناه قديم جدا او عصور قديمه جدا
فيه ناس تعتمد ع الاجابات هذي وتتلخبط :biggrin:

سَيبُونيَ احَتْسَسَي! ♠ 2013- 12- 20 07:54 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حكاية طمووح (المشاركة 10020007)
Of great antiquity' means:



A-Very Valuable



B-Very old



C-Very important



D-Very interesting



very old الصح ..
معنآهآ قديم ..

وزيرة 2013- 12- 20 07:54 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
في المحاضرة الـ 11
أهم معلومة قالهـا الدكتور
الباحثين يقولون بأن الترجمـة من لغـة إلى أخرى مهمـا شديت حيلك فيهـا سوف يكون هناك فقدان ولو بسيط للمعنى
أي لن يكون المعنى مطابق 100%
إلا عندنا شعب ماله حل أقلب وجهك على طول نصاً turn your face ماعندهم وقت ربعنا :biggrin: < هذي من عندي ياجماعة لتطليف الأجواء بس :smile::004:
وأرجع الدكتور أسباب فقدان شي من المعنى إلى أن المعنى في رأس المرسل قد يختلف عن المعنى في رأس المتلقي
وذكر الدكتوربأنه
ممكن يكونون يختلفون في الدراسـة ممكن في العمر وهنـا الدكتور زبد للمصور قال له كم عمرك !؟ رد الثاني 22 :biggrin:
الزبدة الترجمـة تعتبر عملية تقريب للمعنى حتى لو تلاحظون في القرأن يقولون ترجمـة معاني القرأن وليست ترجمة ألفاظ القرأن
لأن بعض الكلمات في القرأن الكريم لايوجد لهـا مقابل في اللغات الأخرى مثل التقوى
فنروح ندور للكلمة مصطلح قريب لهـا بنفس المعنى في اللغـة المستهدفـه .
تستفيدون ياجمـاعة من هااللفتات البسيطة ولا تحسون تشتتكم

JASMENN 2013- 12- 20 07:55 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سَيبُونيَ احَتْسَسَي! ♠ (المشاركة 10020045)

طيب نكمل مع ان حماسكم ماش ..


when we want topresent the beauty of islam to non-muslims, we should use1-
a. Technical texts
b. Religious texts
c. Economic texts
d. Chemical texts



2- the importance of translation is evident in

a. Education
b. Communication
c. Tourism
d. All the above


:106::106:


soma985 2013- 12- 20 07:57 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
B. Communication

سحــ الليل ــاب 2013- 12- 20 07:59 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
ما شاء الله 30 صفحة :eek:

بالتوفيق

سحــ الليل ــاب 2013- 12- 20 08:03 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
Translating a text is affected by the translator's prior background knowledge, According to reading theory .it is called:
a-Competence

b-Assumption

c- Skill

d- Schema

كلم تقولو d طيب على أي أساس ...

مجدولين 33 2013- 12- 20 08:05 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
48-Professional translators tend to :
A-Translate the texts word for word
B- Translate the word letter for letter
C- Translate the meaning
D- Translate the context
بليز الجواب الصحيح الموثوق

سحــ الليل ــاب 2013- 12- 20 08:06 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مجدولين 33 (المشاركة 10020178)
48-Professional translators tend to :
A-Translate the texts word for word
B- Translate the word letter for letter
C- Translate the meaning
D- Translate the context
بليز الجواب الصحيح الموثوق

ان شاء الله c

حكاية طمووح 2013- 12- 20 08:09 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
fi-When translating texts, we have to focuse on :
A- Meaning and style
B-Word and sound
C-Idioms and metaphors
D-Shapes and figures

سحــ الليل ــاب 2013- 12- 20 08:10 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
خلصوا مذاكره وراجعوا عشان ترسخ المعلومه

اشوف المراجعة الحقيقية والنهائية تكون بكره بعد الظهر شدو حيلكم

والي منتهي منها يحاول يسدح كم محاضرة لعلم المعاني

JASMENN 2013- 12- 20 08:11 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سحــ الليل ــاب (المشاركة 10020164)
Translating a text is affected by the translator's prior background knowledge, According to reading theory .it is called:
a-Competence

b-Assumption

c- Skill

d- Schema

كلم تقولو d طيب على أي أساس ...

على اساس ان المعلومات السابقه بعقل الانسان تكون مخزنه مسبقا تسمي schema
,والسؤال شرح وظيفتها وسال عن مسمااها



All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 06:08 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه