![]() |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
اقتباس:
معروفين البرازيل بالاهداف :biggrin: |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
1 مرفق
هذا الملف للي طلب
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
*1المحاضرة الاولى لدينا مجموعة من التعريفات للترجمة وهي 10 :1-*نقل*معنى نص اللغة المصدر الى نص اللغة الهدف*2-*احلال*المادة*النصية*في لغة ما بما يعادلها من مادة نصية في لغة اخرى*3-*اعادة انتاج*اللغة المستقبلة باقرب ما يعادلها من اللغة المصدر اولا من حيث المعنى ثم من حيث الاسلوب*4-*هو مصطلح عام يشير الى*نقل الافكار*من اللغة المصدر الى اللغة الهدف سواء كان شكل اللغة مكتوبا ام شفهيا وسواء كانت اللغة لها قواعد املاء ام لم تكن لها وسواء كانت اللغتين او احداهما تعتمدان على الاشارة كما في لغة الاشارة للصم*5-*هي عملية*ايجاد لفظة*في اللغة الهدف تعادل ما يقابلها في اللغة المصدر*6-*هي مهارة تقوم على*محاولة ابدال*رسالة مكتوبة او منطوقة بنفس الرسالة او الكلام في لغة اخرى*7-*هو تقديم لنص اللغة المصدر الى اللغة الهدف مع تاكد ان :*1-*المعنى السطحي لكلا اللغتين متقاربين*2- يتم الحفاظ على الشكل او الاسلوب قدر الامكان لكن ليس الى درجة تشويه المعنى*8-*عملية تهدف الى*اعادة صياغة*نص لغة المصدر الى المكتوبة الى افضل مكافئ لها في اللغة الهدف الامر الذي يتطلب مراعاة النحو و الفهم الدلالي والبراغماتيي وعملية التحليل للغة المصدر*9-*هي في النهاية*نشاط بشري*يمكن البشر من تبادل الافكار بغض النظر عن اختلاف اللغات المستخدمة*10-نقل معنى*نص اللغة المصدر الى معنى يعادله في نص اللغة الهدف
1نفل 2احلال 3 اعاده صياغه 4نفل افكار 5ايجاد لفظه 6محاوله ابدال 8اعاده صياغه 9نشاط بشري 10نقل معني ... |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
اللي ما حضر المحاضرات المسجله اتمنى يحاول يشوف المحاضره التاسعه لأهميتها
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
لا تنسوا دعوه بظهر الغيب لكل من ساهم في وصول نماذج الاسئله لايدينا :106: |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
خلونا نمسك تعاريف الترجمة ونحاول نطلع الـ key word لكل واحد |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
اقتباس:
والتعريف اللي فيه first وفيه secondly اللي حطوا هالتعريف اثنين مو واحد nida and taber :119: |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
-One major difficulty that we find in Arabic / English translation is in : A-Translating prose B- Translating Poetry C- Translating a text D- All the bove |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
B
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
49-One of the syntactical differences between Arabic and English to be considered in translation is: A-Synonymy B-Rhythm C-Word order |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
التعريف اللي فيـه approximately similar will be preserved as closely as possible but not so closly لـ Mc Guire هو يقول أن حلو أنك تجيب معاني مطابق لكلا اللغتين وفي نفس الوقت تحافظ على الهيكل بس أنتبـه تزودهـا على حساب المعنى على أبو أنك بتحافظ على الهيكل كـذا تمصخ السالفـة وتنفسد الترجمـة الزبدة شلون ربطتهـا !؟ Mc مـاكنتوش آخ عذااااب هاالشكولت هـذا :sm1::004::004:حلو أن أحنـا نحلي فيـه بس لانفرط في أكلـه لأن السمنـة عواقبهـا وخيمـة :biggrin: |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
شسسسسمه
مسااااااااااااءكم ترررررجمه وش الحل 46-Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, is this definition is: A-Process B-Translation C-Utterance D-Equivalent |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
B
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
b موجودة في المحاضرة الأولى التعريف الخامس |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
49-One of the syntactical differences between Arabic and English to be considered in translation is: A-Synonymy B-Rhythm C-Word order |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
التعريف اللي فيـه requires the syntactic, the systematic , and pragamatic and analytical هذا لـ wills and noss يبي الترجمة تشمل الأمور النحوية و الواقعية والمنهجية والتحليل شلون ربطتهـا !؟ نشبه يبون كل شي في الترجمـة Why وواقفين لك في خشمك nose :cheese: أكتفي بهذا القدر من الربط وأترك الباقي لخيالكم الواسع :biggrin: |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
C |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
اقتباس:
ههههههههههههههههههههههههههه كذا الربط ولا بلاش واصلي واحنا وراكي |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
حياتي امواج
Word order |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
وزيرة
أنا خفت أقولك روعة طريقة شرحك يزعل علي الهنيدي :sm12: |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
According to the types of the texts, we can find certain words and expressions which are especially related to:
A-Media B-Accounting C-Heritage D-All the above |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
اقتباس:
D-All the above الاعلام و المحاسبة والتراث نلاقي كلمات وتعابير مخصصه للمجالات هذا دون غيرها |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
آخر تعريف سهـل جداً من تشوفون communication على طول ويكبيديا إذا تبي تعرف معلومة عن أي شي ويكبيديا باالنسبة للي يقولون مـافهموا الـ Translation process map مثلاً عندي كلمـة "أحساس" أبي أترجمـهـا من لغتي العربيـة إلى الأنجليزية !؟ حلـو مسكوا الخـارطـة وأمشوا معـاي أول شي أنـا بديت من لغتي لأنهـا كلمة في لغتي ولغتي هي اللغة المصدر للكلمـة source language طيب بسوي لهـا تحليل شنو تعني أحساس !؟ وكيف أستطيع أن أجد معناهـا باالأنجليش آممممم < هذي عملية ذهنية سريعة اللي هي X بعد ذلك راح أعرف معناهـا أفطنـه وهنـا تمر باالتحويل اللي هو transfer طلعت لي القيمة أو المعنى اللي هو Y بعد ذلك راح أسوي لهـا إعادة هيكلـة عشـان أطلع المصطلح باالشكل النهائي في اللغة الجدية وهي ماتسمى restructuring حتى أصل إلى اللغة المستهدفة اللغة اللي أبي أترجم لهـا وهي receptor واللي هي نفسهـا traget language كلاهمـا نفس المعنى وأطلع من العملية باالمعنى النهائي وهو feeling أعتذر لو كـان الشرح مو واضح بس أنـا فهمتهـا كذا من خلال متابعة الدكتور |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
-Texts including words like records and budgets are more likely related to:
A-Media B-Management C-Nursing D-All the above |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
ت
م تعديل الرد كـان ملخبط سوري Najd لا أن شاء الله مافي زعل تحلى أيامج فديتج :004::004: |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
29-The language components which are important for translating the meaning:
A-Word and sounds B-Grammar C-Style D- All the above الجواب ؟؟؟ |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
All the above
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
-Free translation method includes:
A-Bound translation B-Literal translation C-Idiomatic translation D-All the above |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
-Free translation method includes:
A-Bound translation B-Literal translation C-Idiomatic translation D-All the above |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
اقتباس:
B-Management records and budgets السجلات والميزانيات |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
A-Bound translation
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
:18: شكلي أعتمدت على ملف في أخطاء
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
انا اشوف ان افضل طريقة لتثبيت المعلومة بعد المذاكرة هي الكوزات مثل عمل يوتيوب للمحاضرة الاولى .. ارجو من الاخوان المساعدة بتنزيل كوزات للمحاضرات وشكراً
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
نقطـة مهمة في صفات المترجم الناجح المحاضرة الثانيـة 1/ الأمانة في نقل روح النص الأصلي مضمونا وموضوعاً . مو على أبو أنه كفـار ملحدين تشيل اللي تبي وتحط اللي تبي :biggrin: تذكر بأن نـاقل الكفر ليس بكافر وتستطيع أن تضع النص بين قوسين على سبيل المثال بعد ذلك تبين وجهة نظرك :) |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
ممكن تضعون الملف ..أسئلة العام.. اللي اعتمدتوا عليه
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
1 مرفق
اقتباس:
هذا هو |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
فيه 49 سؤال بعد بس للحين ماشيكت على اجوبتها هي صح ولا غلط |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
(مهمه)@ على المدى البعيد = in the long run يدير شركة = to run company ينفد مالة = to run short of money يستمر = to run on |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
ربي يوفقنا اجمعييين
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
37-On the basis of manner of expression. We can use: A-Narrative texts B-Descriptive texts C-Explanatory texts D-All the above الجواب الصح ايش رايكم Narrative texts |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
اقتباس:
:d5: هذي تدخل في lexical problem of translating واللي هي literal translation of meaning مثالها كلمة run يتغير معناها كليا من جمله لجمله |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
اقتباس:
انا اشوف انه صحيح مو غلط كل الخيارات سرديه وصفيه توضيحية كلها تدخل ضمن نطاق توضيح وتعبير عن الشيء |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
اقتباس:
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
المحاضرة الخامسة يبدأ في تعدادانواعالانماط النصيةعلى 3 كما يلي : 2- النصوص السياسية الصحف الاخبارية والخطابات 3- النصوصالادبية عالم اخر صنفها علىسبعة انماط : نصوص : دينية ، ادبية ،شعر ،ادب الاطفال ، المسرح ،الافلام ، النصوص الفنية انواع التركيز في الترجمة : مثاله :النشرات الصحفية ، التعليقات ، التقارير الاخبارية ،كتيبات المستخدمين ، مواصفات حقوق التاليف والنشر ، الوثائق الرسمية ، الكتبالمتخصصة والمقالات والتقارير ، غير الخيالية ، هذه كلها تركز على نقل المعلوماتومهمة المترجم هي ان ينقل كامل محتوى النص المصدر 2-التي تركز علىشكلالنصوص (وظيفةتعبيرية( مثاله : النثر الادبي (المقالات، والسير الذاتية ) ، النثر الخيالي (الحكايات والقصص القصيرة ) ، الشعر 3-التي تركز علىالنداء(وظيفة نداء (دعائية ) ) مثاله : الاعلانات التجارية ، النصوص المتعلقة بالعملالتبشيري ، ومواد دعائية (بروباغاندا ) وهنا يهدف كل من الشكل والمحتوىالى اثارة ردة فعل معينة لدى القارئ او السامع محبة او كرهة لا تخاذ اجراء معينكالشراء او الابتعاد عنه كالتدخين وهدف هذه الترجمة ليست لتعكس محتوى او شكل النصلكن هدفها المناشدة (الدعاية ) 4-نوع نصعبر الوسائطالسمعيةوليس المطبوعة : مثاله: الاذاعة و التلفزيون والمسرحيات ، الرسالة تصلللمتلقي عبر قناة نماذج النصوص المتخصصة : أ-نصوصذات بنية دقيقة وصياغة لغوية صارمة ب - نصوص ذات بنية مرنة بحيث تسمحللمترجم بمجموعة مختلفة من اشكال الصياغة اللغوية 2- التوصيف علىاساسالنمط الوظيفي : يتضمن النصوص : العلمية ، القانونية ، التقنية ، الصحفية ، الرسمية 3- توصيف علىاساسالسجل الوظيفي : أ- النصوص العلميةوتتضمن النصوص الاكاديمية ، نصوص الاغراض التربوية ، النصوص الموسوعية ب- النصوص التقنية ويتضمن : الوصف التقني ، التعليمات ،المعلومات التقنية ج- النصوص الرسمية وتتضمن : جهات رسمية ، نصوص ادارية ، المراسلاتالرسمية ه- النصوص القانونية :الوثائق التقنية ، وصف الاختراعات ، نصوصادارة براءات الاختراع و- النصوص الصحفية : النصوص الصحفية العلمية ، نصوص علمية مبسطة 4- التوصيف على اساساسلوب التعبير 1- نصوصسردية 2- نصوص وصفية 3- تفسيرية 4- نصوص جدلية 5- توصيف على اساسمضمون منطقي : 1- معرض / مناقشة 2- تبرير 3- خاتمة 4-تعريف 6- على اساس موضوعالمحتويات المتعلقة : 1- النصوص فيالعلوم الدقيقة 2- النصوص في العلوم الطبيعية 3- النصوص في العلومالاجتماعية 7- على اساسطريقة الاتصال : 1-اتصالات شفوية 2- اتصالات مكتوبة 8- على اساسالنوع 1-الكتاب 2- دراسة 3- مادة / ورق 4- اطروحة 5- عرض / محاضرة 6-حرف 7- تقرير 8- تعليقات 9- على اساس طبيعةالمعلوماتالاساسيةاو الثانوية 1- معلومات اساسية 2- معلومات ثانوية 3- تقرير 4- شرح 5- مراجعة 6- الوصفالببلوغرافي 7- الفهرس 10- على اساسطبيعة الاسلوب والتعبير 1- نص غني / ملون 2- نص فقير 11- على اساسملامحواقعية عامة 1- نصوص معنية بقارئي اللغة المصدر 2- لقارئ اللغة الهدف 3- اي جمهور مراحل عملية الترجمة : 1- البحث قدر الامكان عن المعلومات المتعلقة بالنص المراد ترجمته 2- قراءةالنص بعناية مع الاهتمام بالغرض والاسلوب والمضمون 3- البحث عن مرادفاتفي اللغة الهدف للكلمات التي تتطلب اهتماما خاصا 4- صنع الترجمة تقريبية 5- صنع ترجمة نهائية ترجمة الطالبة بريئة |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
1 مرفق
بالنسبة للتعريف هذا translation is a finding a TL equivalent for an SL utterance صاحبه pinhuhuch ربطت بين كلمة finding وبين اسمه باختبار النظر اللي يقولون لك فيه وين اتجاه الفتحه وصاحب التعريف اسمه كله فتحات فوق وتحت وهذي مره ثانيه المحاضرات الثانيه والثالثه محوله من العربية للانجليزية لان الاختبار بالانجليزي |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
كنت أحس اني راسي مليان معلومات على قل سنع :(
لكن بعد مابديت احل اسئلة العام شفت نفسي ام الدفاره :(208): قاعدة مهمة انتبهو لها لما يجيكم سؤال ترجمة من العربي للانجليزي والعكس أن الاجابة اذا النص عربي ومطلوب ترجمته للانجليزي نبدأ بالفاعل وبكذا تتقلص خياراتنا واذا النص انجليزي ومطلوب ترجمته للعربي الأغلب بتكون جملة فعلية وبنبدأ بالفعل وو بس :icon1: |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
نونـا مـاشاء الله :004: من جد عشـان كذا نقول الأسئلـة ترسخ المعلومات تنويه آخر شريحـة في المحاضرة الـرابعـة مهمة جداً وتلخص عمليـة الرتجمـة بشكـل أوضح |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
اقتباس:
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
وزيرة خسرتي درجه على كلمة رتجمه
الله يعين اذا هذي بدايتها :(284): |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
يلا بعطيكم سؤال اختبركم فيه..:41jg:
Misunderstanding that consequent an incorrect translation , affect on? a-saying , action b-behaviors c-believes d-all the above |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
اقتباس:
كانه هذا الجانب السلبي للترجمه ؟ |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
اقتباس:
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
جزيتم الجنه عندي مدير الله يصلحه رفض اجازة الامتحانات فانا احدثكم من الدوام ابغى اهم نقاط لترجمة الانماط ما وجدت حل لمذاكرتها
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
اقتباس:
الجواب الاخير الصح شوف المحاضرة الخامسة كلها من اساليب التعبير |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
اقتباس:
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
A collocation could be: a. A noun with adjective e.g. “blind confidence”. b. A verb with a noun e.g. “ draw a sword”. c. A noun with a noun e.g. “brain drain” d. All possible |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
السلام عليكم كيفكم خواتي اخواني تعاريف النظريه مهمة والكي ورد هي الكلمات الي في النظريه نفسها مثل TRANSFER OR REPLACEMENT OR equivalent في مل نظرية كلمة ربط فياليت تركزو عليهم وتحفظوهم او تفهموهم لانها بتجي كلمات من نفس التعريف ناقصه وبالتوفيق للكل
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
kathy synnymy:words which have the same or similar meaning polysemy:word which has more than one meaning collocation: two or mor words which usually occur togather in language idioms:phrase which have fixed forms and special meaning that cannt be known from the direct meaning of their words proverbs:are popular fixed sayings ,part of culture metaphors:are indirect <non literal language منصور القحطاني Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. 13-According to Wikipedia, the key word concerning A-The communication of B-The process of C-The replacement of D-The transfer of الحين هذي الخيارات الأربعة هي الكي وورز في ذهن الدكتور للتعاريف اللي جات فيها Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. الكي وورد The communication of 2- Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. ( Catford, 1965) الكي وورد C-The replacement of 5- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance. (Pinhuhuck, 1977:38) الكي وورد B-The process of 8- Translation is a transfer process which aims at the transformation of a written SL text into an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, the systematic and the pragmatic understanding and analytical processing of the SL (Wilss and Noss, 1982). الكي وورد D-The transfer of أنا بعتمد هالاجابة الكي وورد B-The process of يسعدهم ويسعدكم المولى :004: مشاركة صغيرة :060: |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
السلام عليكم
بليز ارجوووكم انا من الظهر وانا ادور شي اذاكره ما حصلت ي اليت الي تذاكروه ترفقه لي هنا ابي اطبعها واذكرها وربي ما بديت الي الان وخايف من الوقت الي عنده ملخص يرفقه علشان اطبعها والاسئله الف شكرا لكم |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
اقتباس:
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
2 مرفق
اقتباس:
وذاكر الصفحات الطلوبه من الكتاب وذاكر اسئلة المستوى اللي قبل شفه في المرفقات صفحات الكتاب واسئلة المستوى وهذا رابط فيه مشاركة اخونا كتوري مشاركة رقم 16 مرفق صفحتين من الكتاب فيهم تعاريف مهمه مو موجوده في المحتوى http://www.ckfu.org/vb/t529349-2.html#post9998895 |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
رأيي قريب من رأي رضا |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
اقتباس:
بس يبيلها تركيز وفالك وفالنا الفل مارك بإذن الله في جميع المواد يارب :Cry111: تشكر ام سعد على المجهود الجميل تحميل الملخص :icon1: او هنا |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
Tota_chan free translation : 1.bound translation 2. loose translation literal translation: 1. word-for -word 2.one-to-one 3. direct translation ان شاء الله تفيدكم هالمعلومة :$ |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
2 مرفق
خريطة ذهنية The typology of specialized texts
الأولى بألوان الثانية للطباعة وهذا موقع يساعدكم في تصميم الخرائط الذهنية https://bubbl.us/ الملفات المرفقة |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
اخواني في اول صفحه من الكتاب انواع الكلمات ومن اي نوع هي لازم تحفظوها لانها جاء عليها اكثر من 7 اسئلة عشان تعرف اي كلمة تخص الفوكاب او الجرامر او الاستايل او الصوت
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
:33_asmilies-com:-According to Wikipedia, the key word concerning A-The communication of B-The process of C-The replacement of D-The transfer of |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
اقتباس:
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
A
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.
-catford, 1965 translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style nida and taber, 1982 translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf brislin, 1976 translation is a process of finding a tl equivalent for an sl utterance. pinhuhuck, 1977:38 translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. newmark, 1981 translation involves the rendering of a source language (sl) text into the target language (tl) so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the structure of the sl will be preserved as closely as possible, but not so closely that the tl structure will be seriously distorted. mcguire, 1980- translation is a transfer process which aims at the transformation of a written sl text into an optimally equivalent tl text, and which requires the syntactic, the systematic and the pragmatic understanding and analytical processing of the sl wilss and noss, 1982 الي لونته جاء اكثر فقرات في الامتحان وحتمال يجيبه فقرات وبالتوفيق للكل اخر تعريف جابه في الامتحان وشال communication |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
اقتباس:
عارفين كيف تجي صيغة الأسئلة هنا !؟؟ |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance, is this definition is:
A-Process B-Translation C-Utterance D-Equivalent ؟ |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
اقتباس:
i think it's ( b not sure !?? |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
اقتباس:
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
سؤال سريع
ترجمة الآيات القرآنية معانا أو لا وهل فيه شيء محذوف |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
اقتباس:
فيه هنا نموذج محلول من الطلاب ومختارين Equivalent حيرني شوي مع اني شبه متأكده من الجواب ياليت اللي يحل شئ يقول إذا متأكد او لا عشان مايتورط غيره بالحل :icon19: + شكراً لك :(204): |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
السؤال يقول هذا تعريف ايش ؟؟
تعريف الترجمة و ليس تعريف المساوي او المكافأ مابي لها تفكير |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
بـاااااك في سؤال تكرر كثير وذكـر جوابه الدكتور في المحاضرة الـ 8 ليش في محاضرات أو باالأحرى نصوص باالعربي !؟ الجواب مثل مـاذكره الدكتور 1/ حتى تتمكن من الفهم الكـامل لمن تجيب نص أنجليش وتحولـه عربي وبس !؟ هنـا يمكن لو نجيب لك نص عربي ونقولك حوله أنجليش تجمط :biggrin: بس لاعودت نفسك على الثنين تحول عربي إلى أنجليزي وأنجليزي إلى عربي تلعب بااللغتين لعب بأختصار تتمكن من اللغة وتصير بلبل :sm5::004: 2/ أستخدام الطريقـة الثانيـة وهي التحويل أو الترجمـة إلى اللغـة الأنجليزيـة بمـا أن المتعودين عليه نقرا أنجليش ونترجم عربي فحب يعودنـا على الأسلوب الثاني . وبس موفقين جميعاً |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
بسألكم اللي ذاكر اسأله ابو بكر هل كلها صح وهل ندرسها او اركز في اسألت العام وكم عدد التعاريف هل هي بس اللي حطها رضا وشكرا لكم ..
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
السلاآم عليكم .. عشآن ترسخ المعلومآت نبي ننزل اسئله وتحلوهآآ .. اذا فيه حمآس كملنآ .. - Translating a text is affected by the translator's prior background knowledge, According to reading theory .it is called: a-Competence b-Assumption c- Skill d- Schema -'Of great antiquity' means: A-Very Valuable B-Very old C-Very important D-Very interesting |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
تنبيه بسيط.....
الماده متوسطه...وسهلة التعليم من لم يذاكر و يبدأ المذاكره الان.. بجد الى قبل الاختبار غدا....مع نومه 6 ساعات الليله...مضمون له درجات لا تقل عن 80% ....وفالكم الa+ |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
الي يعرف يعمل كويزات يعمل على اسئله ابو بكر وله جزيل شكر
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
Translating a text is affected by the translator's prior background knowledge, According to reading theory .it is called: a-Competence b-Assumption c- Skill d- Schema |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
اقتباس:
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
Of great antiquity' means: A-Very Valuable B-Very old C-Very important D-Very interesting |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
very old
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
طيب نكمل مع ان حماسكم ماش .. When we want topresent the beauty of Islam to non-Muslims, we should use1- A. Technical texts B. Religious texts C. Economic texts D. Chemical texts 2- The importance of translation is evident in A. Education B. Communication C. Tourism D. All the above |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
حكايه طموح :139: عدلي مشاركتك اجابتك غلط الكلمه معناه قديم جدا او عصور قديمه جدا فيه ناس تعتمد ع الاجابات هذي وتتلخبط :biggrin: |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
اقتباس:
معنآهآ قديم .. |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
في المحاضرة الـ 11 أهم معلومة قالهـا الدكتور الباحثين يقولون بأن الترجمـة من لغـة إلى أخرى مهمـا شديت حيلك فيهـا سوف يكون هناك فقدان ولو بسيط للمعنى أي لن يكون المعنى مطابق 100% إلا عندنا شعب ماله حل أقلب وجهك على طول نصاً turn your face ماعندهم وقت ربعنا :biggrin: < هذي من عندي ياجماعة لتطليف الأجواء بس :smile::004: وأرجع الدكتور أسباب فقدان شي من المعنى إلى أن المعنى في رأس المرسل قد يختلف عن المعنى في رأس المتلقي وذكر الدكتوربأنه ممكن يكونون يختلفون في الدراسـة ممكن في العمر وهنـا الدكتور زبد للمصور قال له كم عمرك !؟ رد الثاني 22 :biggrin: الزبدة الترجمـة تعتبر عملية تقريب للمعنى حتى لو تلاحظون في القرأن يقولون ترجمـة معاني القرأن وليست ترجمة ألفاظ القرأن لأن بعض الكلمات في القرأن الكريم لايوجد لهـا مقابل في اللغات الأخرى مثل التقوى فنروح ندور للكلمة مصطلح قريب لهـا بنفس المعنى في اللغـة المستهدفـه . تستفيدون ياجمـاعة من هااللفتات البسيطة ولا تحسون تشتتكم |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
اقتباس:
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
B. Communication
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
ما شاء الله 30 صفحة :eek:
بالتوفيق |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
Translating a text is affected by the translator's prior background knowledge, According to reading theory .it is called:
a-Competence b-Assumption c- Skill d- Schema كلم تقولو d طيب على أي أساس ... |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
48-Professional translators tend to :
A-Translate the texts word for word B- Translate the word letter for letter C- Translate the meaning D- Translate the context بليز الجواب الصحيح الموثوق |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
اقتباس:
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
fi-When translating texts, we have to focuse on :
A- Meaning and style B-Word and sound C-Idioms and metaphors D-Shapes and figures |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
خلصوا مذاكره وراجعوا عشان ترسخ المعلومه
اشوف المراجعة الحقيقية والنهائية تكون بكره بعد الظهر شدو حيلكم والي منتهي منها يحاول يسدح كم محاضرة لعلم المعاني |
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
اقتباس:
,والسؤال شرح وظيفتها وسال عن مسمااها |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 06:08 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام