ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E6 (https://vb.ckfu.org/f321)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : ✿⊹⊱ ....... مجلس مذاكرة ترجمة الانماط النصيه .. الثلاثاء 26-2-1437هــ.....⊰⊹✿ (https://vb.ckfu.org/t709954.html)

Magek 2015- 12- 6 01:19 PM

رد: ✿⊹⊱ ....... مجلس مذاكرة ترجمة الانماط النصيه .. الثلاثاء 26-2-1437هــ.....⊰⊹✿
 
الله يسعدكم جميعا
اللي اطلع ع المحاضره11 وشاف نوعية الاسئله عليها يعلمني كيف طريقته يعطينا قصيده ونترجمها او نحفظ القصيده يجي منها فراغات
ويعطيكم العافيه

Mayamy79 2015- 12- 6 01:49 PM

رد: ✿⊹⊱ ....... مجلس مذاكرة ترجمة الانماط النصيه .. الثلاثاء 26-2-1437هــ.....⊰⊹✿
 
الله يسعدكم ...ةين حل الاسئله اللي نهايه كل محاضره؟؟؟؟؟

اميره الجزيره 2015- 12- 6 02:01 PM

رد: ✿⊹⊱ ....... مجلس مذاكرة ترجمة الانماط النصيه .. الثلاثاء 26-2-1437هــ.....⊰⊹✿
 
[type=64141]
سؤالي
[/type]

كيف اذاكر محاضره 7 الله يعافيكم فيها نص هل حفظ النص والترجمه
يعني شلون بتكون طريقة الاسئله على هالمحاضره؟؟
وبعد محاضره 8 شلون اذاكرها والمطلوب مني ؟؟؟مررررره كثيره وتشتت

اهازيج الصباح 2015- 12- 6 02:33 PM

رد: ✿⊹⊱ ....... مجلس مذاكرة ترجمة الانماط النصيه .. الثلاثاء 26-2-1437هــ.....⊰⊹✿
 
ملخص عن اهم النقاط الموجودة في المحاضرة السابعة


اولا النص عن مدينة منية النصر
اذا اردنا تصنيف النص وفقا للعلماء اللي درسناهم
The text is Expressive

الان نجيب عن الاسئلة المهمة قبل الترجمة

What is the message content of this particular ST?
This part of text is taken from a short story which mainly aims at entertainment
and humor
محتوى النص هو للتسلية وللفكاهه
--------------------
What are its salient linguistic feature

There are various kinds of word-play, metaphor of water, narrative, repetition
مميزات النص اللغوية
هنا التكرار والسرد واللعب بالالفاظ والاستعارة
--------------------
What genre dose it belong to and what audience is it aimed at

Literary genre.

نوع النص او يهدف الى الادب او نوع ادبي

-------------------

What are the functions and intended audience of my translation?


Entertainment and humor / general audience : educated and non-educated

الجمهور المستهدف للترجمة جمهور متعلم وغير متعلم
----------------------------------
How to (translate) deal with names of people? places?things? Figures of speech?

Discuss the presence of the translator!
The setting of text is in Egypt.
Using Google

كيف تترجم اسماء الاشخاص الاماكن الاشياء
عن طريق قوقل
وعن طريق تحديد النص انه في مصر
والاولى مافهمتها لكن مكتوب مناقشة وجود المترجم
-----------------------
هذا اللي انا اشوف انه ممكن يجيب اسئلة عليه


للامانه هذا شرح نقاء الله يسعدها حبيت افيدكم فيه :060:

hazazi_2007 2015- 12- 6 02:36 PM

رد: ✿⊹⊱ ....... مجلس مذاكرة ترجمة الانماط النصيه .. الثلاثاء 26-2-1437هــ.....⊰⊹✿
 
وفقك الله

والجميع

AlOmair Haifa 2015- 12- 6 02:51 PM

رد: ✿⊹⊱ ....... مجلس مذاكرة ترجمة الانماط النصيه .. الثلاثاء 26-2-1437هــ.....⊰⊹✿
 
-
مساء البرد :wink::love080:
هاه كيفكم؟ للحين الأمور تمام الحمدلله
بالنسبة للي يسألون عن الأسئلة كل شي موجود بأول الصفحات
تعبوا نفسكم شوي ودوروا بنفسكم كلها كم دقيقة :biggrin:
\


اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Magek (المشاركة 12855283)
الله يسعدكم جميعا
اللي اطلع ع المحاضره11 وشاف نوعية الاسئله عليها يعلمني كيف طريقته يعطينا قصيده ونترجمها او نحفظ القصيده يجي منها فراغات
ويعطيكم العافيه



من خلال دوراني على كل الأسئلة إللي شفتها، محاضرة 11
جاء منها سؤالين بالفاينل:
أفضل ترجمة للنص:" دع الأيام تفعل ما تشاء__وطبْ نفساً إذا حكم القضاء"

+ جاب ترجمة بالأنجليزي لشعر وقال هذا ترجمة أي بيت؟ طبعاً الجواب:

"ولا تر للأعادي قطٌ ذلاً __فأن شماتة الأعداء بلاءً"


وبس :biggrin:

اهازيج الصباح 2015- 12- 6 02:51 PM

رد: ✿⊹⊱ ....... مجلس مذاكرة ترجمة الانماط النصيه .. الثلاثاء 26-2-1437هــ.....⊰⊹✿
 
مشاركة
Explorer الله يوفقها والجميع نقلتها للفائدة


المحاضرة الثامنة

يوجد عدة نقاط ذكرها الدكتور و يجب الانتباه لها:064:
.
.
.
هناك قواعد لابد من العمل بها و أول نقطة مهمة من ديناميكية الترجمة هي:
معرفة جمهور القراء للنص الهدف و النص المراد ترجمته قبل البدء بالترجمة
و أيضا ذكر ان هناك مشاكل قد تصادف المترجم و منها ف النصوص المالية
ف مثلاً التعبيرات و الكلمات ف النظام المالي البريطاني تختلف عن الموجودة لدينا ف السعودية,,
أولاً: small change (مشكلة .....التلاعب بالكلمات) , the problem ……………. wordplay
(المعايير: وظائف النص المصدر و النص الهدف) , parameters : functions of the ST and the TT
و لها معنيين,, This word may have two meanings
المعنى الأول,,
كأن نقول : تغيير بسيط و هو بالنسبة لميزانية ضخمة من الحكومة المعنية و هذا التغيير قد يكون بقيمة 1.8 مليار
1,8billion, is relatively like a small change as far as the huge budget of the government is concerned

أو تغيير طفيف و يكون بنسبة 25%
( the 25% increase which is a slight change )
..
المعنى الثاني ,,
العملات ذات القيمة المنخفضة (coins with low value).

و قال ب أن ********************alence : ممكن نترجمها ع أساس انها تغيير بسيط
- back translation: simple change
( وضح لنا م المقصود ب الترجمة الانعكاسية,, وهي ب معنى ترجمة الترجمة ,,
حتى القارئ الأجنبي يعرف الطريقة التي استخدمناها ف ترجمة و نقل الموضوع الى لغتنا)
.
ثانياً: (مشكلة .....العملة) , problem ………. currency
( المعايير: معدل الصرف ف - المملكة العربية السعودية - البلد المستهدف) ,parameters : target country ( Saudi Arabia), exchange rate :
The exchange rate at that time , time reference : 18 July 1998
and typographical conventions
و من المهم معرفة كيف نترجم نص يحتوي ع مبالغ مالية
و معدل صرف العملة ف البلد المستهدف
و لابد ان نكتب القيمة الموجودة ف النص المصدر مع إضافة قيمة صرف العملة ف البلد المستهدف للنص المترجم
و عليها يترتب (الإجراء: استبدال الثقافة )
ف مثلا لا نقول عدة مئات الملاين (" several million hundred pounds")
لأنه لا يوجد لدينا في مئة العربية وص كلمات كثيرة أو عدة و إنما نقول ,, مئات الملاين من الريالات
.
ثالثاً: ( مشكلة...... المرجعية الثقافية) - problem …………….. cultural reference
- ( المعايير: وظائف النص و التماسك الثقافي و معرفة القراء لثقافة المصدر)
parameters : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture
____ العودة الى المحتوى ل معرفة الاجراء المترتب مع هذه المشكلة____
.
رابعاً: ( مشكلة......التكافؤ النحوية) problem : ( grammatical ********************alence )
و هذا يتعلق ب الاختلاف الصرفي و النحوي بين العربية و الإنجليزية This relates to morphological and syntactic difference between English and Arabic
ــ ( المعايير: تترجم الكلمات المركبة الى اللغة العربية ب اعتبارها صفه و اسم , وينبغي ان تؤخذ قواعد الجمع و ترتيب الكلمات ف اللغة الهدف ف الاعتبار)
parameters : Compound words are translated into Arabic as an adjective and a noun. The rules of combination and
word order of the target language should be taken into consideration.
____ العودة الى المحتوى ل معرفة الاجراء المترتب مع هذه المشكلة____

Huda Mazen 2015- 12- 6 03:12 PM

رد: ✿⊹⊱ ....... مجلس مذاكرة ترجمة الانماط النصيه .. الثلاثاء 26-2-1437هــ.....⊰⊹✿
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Mayamy79 (المشاركة 12855008)
وين الاقي حل الاسئله اللي نهايه كل محاضره الملزمه اللي عندي مش محلوله





هذي حل الأسئلة

كارزما 2015- 12- 6 03:38 PM

رد: ✿⊹⊱ ....... مجلس مذاكرة ترجمة الانماط النصيه .. الثلاثاء 26-2-1437هــ.....⊰⊹✿
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة B-h-s (المشاركة 12855059)
-




اتوقع انه اعلامي Operative :rose:



كيف بيكون اعلامي ؟؟:Looking_anim:

الحين وش معنى هالنص

اقتباس:

Feel magic and imagine whate you can experience in 4days


الي فهمته تخيل يعني يبي وصف وتعابير انت مليان بالسحر
ومريت بتجربة ماحدد نوعها بس أثرت فيك + مو قاعد تسوي اعلان لشي :no:
انا الي فهمته المفروض اعبر عن مشاعري ومالي دخل يتأثر الي يسمع اولا :Looking_anim:
بعدين معطيني كلمة دلالية والا :eek:
experience :S_45:
exp
ressive اشوفها الأنسب :16.jpg:
اذا شطحت رجعوني بالله :verycute:

طحينية 2015- 12- 6 03:52 PM

رد: ✿⊹⊱ ....... مجلس مذاكرة ترجمة الانماط النصيه .. الثلاثاء 26-2-1437هــ.....⊰⊹✿
 
حصلت اجابه الديناميكيه لسؤال يقال انه في المحاضره 8 بس ماني عارفه ايش هو ياليت احد يفيدني


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 08:54 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه