![]() |
رد: ✿⊹⊱ ....... مجلس مذاكرة ترجمة الانماط النصيه .. الثلاثاء 26-2-1437هــ.....⊰⊹✿
يالدوافير
لا وكلهم ياربي :bawling: ولا ذاكرنا ومتأخرين :bawling: وفي الاخير دوافير :hahahahahah: الله يوفقكم ومشكورين عالاجابة والمشاركة :icon1: |
رد: ✿⊹⊱ ....... مجلس مذاكرة ترجمة الانماط النصيه .. الثلاثاء 26-2-1437هــ.....⊰⊹✿
المحاضرتين8-9سهله بس دسمه
وبس والله قلت أبشركم وكذا :p |
رد: ✿⊹⊱ ....... مجلس مذاكرة ترجمة الانماط النصيه .. الثلاثاء 26-2-1437هــ.....⊰⊹✿
|
رد: ✿⊹⊱ ....... مجلس مذاكرة ترجمة الانماط النصيه .. الثلاثاء 26-2-1437هــ.....⊰⊹✿
|
رد: ✿⊹⊱ ....... مجلس مذاكرة ترجمة الانماط النصيه .. الثلاثاء 26-2-1437هــ.....⊰⊹✿
اهلين
يعطيكم العافيه على جهودكم في محاضره عن العمله الي فاهمين فيها احاتج منكم مساعده شرح لها المحاضره بليز |
رد: ✿⊹⊱ ....... مجلس مذاكرة ترجمة الانماط النصيه .. الثلاثاء 26-2-1437هــ.....⊰⊹✿
اقتباس:
ترجمة النصوص الاقتصاديه ما فيها شي مختلف عن المحاضره الي قبلها ماعدا نوع النص بالنسبة للعمله لازم لما تترجمي تحددي نوع الجمهور الذي تقدم له الترجمه في اي دولة؟ السعوديه مثلا عملتها الريال واذا كنت تترجمي نص نشر في مجلة صينية عام 1988 وانتي تترجمي تكتبي المبلغ زي ماهو من النص الاصلي بعملته الي هي الين بين قوسين وتحولية لسعر صرف الريال السعودي عام 1988 وتكتبه بعده او العكس تكتبي الرقم بالريال السعودي بين قوسين والرقم الي بالين من النص الاصلي برا الشي الثاني هو الاشياء المرتبطة بثقافة البلد مثلا the underground بالنسبة للترجمة الحرفية معناها (ما تحت الأرض) وهذا شي ما يعطي اي معنى لكن البريطاني راح يفهم على طول ان مقصود بهذي الكلمة المترو ففي الترجمه لابد يكون عندك معرفه بثقافة البلد الي منه النص الاصلي الشي الثالث calque and cultural borrowing الاستعاره او النسخ الثقافي للاشياء المشتركه بين الثقافات والأسماء مع مراعات النظام الصوتي لكل لغه مثل john تصير جون ومثل قبلة (قبلة الصلاة) تصير Qipla الاشياء هذي لا تترجم بل تنقل هذا الي لاحظت انه مهم شوفي انتي الباقي اذا تشوفي فيه شي يستاهل + اقرأي كل شي كيف ترجمه لانه ممكن يجيبه خيارات :rose: |
تعاريف المحاضرة الاولى
.
. مفاتيح ربط لتعاريف المحاضرة الأولى : طبعا طريقتي فيه ناس تقدر تحفظ بكل سهولة :icon120: أنا وحده عايشة ع الربط :cheese: مخي ومعلوماتي يلحقون بعض بالممرات اذا دخلت القاعة :139: . . تعريف الترجمة عند مندي :S_45: the general subject field the product the text that had been translated the process (the act of producing the translation) (Munday: 2008 الوحيد الي جاب طاري هالثلاثة بتعريفه بالذات البروسس والبرودكت :16.jpg: تعريف الترجمة عند نيومارك ::S_45: “Rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.” (Newmark :1988) نشف ريق الدكتور وهو يعيدها :verycute: author = the originator of the text whether it is oral or written”<--- تعريف المؤلف عند نيومارك :oao: تعريف الترجمة عند بريسلين ::S_45: Translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf. (Brislin, 1976) راعي طويله هالرجال :cheese: أطول تعريف + ماحد جاب طاري الافكار غيره :10111: تعريف الترجمة عند فارغل :S_45: Translation is often regarded as a project for transferring meaning from one language to another. (Farghal, 1999) باقي تعريف النص عند دكنز بس ماله علاقة بتعريف الترجمة :(107): |
حل اسئلة آخر المحاضرة
.
. Questions 1. A certain language system has its own features and norms that people use to……communicate………………… with each other. 2. You need a ……………translator……… who totally knows both Chinese and Arabic languages to transfer to you the meaning of a certain contract written in Chinese language . 3. According to Newmark, SL writer and TL readership are two components of the The dynamics of translation ليش حالينها بالاوراق .. translation ؟؟؟:Looking_anim: 4. SL and TL stand for the language in which the ST is written and The language into which the ST is translated 5. “ Rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.” This is the definition of "……………translation………….." according to Newmark |
رد: ✿⊹⊱ ....... مجلس مذاكرة ترجمة الانماط النصيه .. الثلاثاء 26-2-1437هــ.....⊰⊹✿
اقتباس:
الله يبشرك بالخير |
رد: حل اسئلة آخر المحاضرة
اقتباس:
اي صح كارزما ، اصلًا يوم ذاكرتها كنت مقتنع تكون الاجابه The dynamics of translation > موجوده بأول صفحه بملزمة بيسان .. يعني هي الصح :biggrin: |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 07:07 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام