ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   :: هنا :: المناقشة للاختبار النهائي و أسئلة الترجمة الابداعية Creative Translation (https://vb.ckfu.org/t398561.html)

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 24 09:21 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اللحين كل الــ Definitions اللي في المحاضرة الاولي نحفظها :4:

l7n al7yah 2012- 12- 24 09:24 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
:24::24::24::24:كيف تتذاكر هالمادة

مجرى السحب 2012- 12- 24 09:25 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nice angel (المشاركة 7830777)
اللي يقدر يجمع جميع الاسئله على ملف وورد ويحملها على ملف وورد يسويها الان وانا برسلها لدكتور ترجمه يحلها لنا وياليت الاسئله مع الخيارات وبعد ياليت الاسئله اللي في اخر محاضره :37::37:

هذا دكتور حليمه وما ادراك ما حليمه هذا يخطيء حتى كتاب الأحاديث ويصحح لهم من يقدر يعطي الاجابه الصحيحه غيره بس ننتظر ايش الإجابات الي بتكون مقاربة لما يفكر فيه ننتتظرك يا انجل

دوَدي 2012- 12- 24 09:25 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة al-harbi ' e ' (المشاركة 7831059)
اللحين كل الــ definitions اللي في المحاضرة الاولي نحفظها :4:

ايهه ، معنآ
الاختبار نص عملي و نص نظري ..
العملي مقصود فيه الترجمه وكذا
والنظري تعاريف وكذا

وهذا كلام الدكتور لي لمآ كلمته !

l7n al7yah 2012- 12- 24 09:30 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
:12:

البريئة2 2012- 12- 24 09:37 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة al-harbi ' e ' (المشاركة 7831059)
اللحين كل الــ definitions اللي في المحاضرة الاولي نحفظها :4:

انا بس بحفظ اللي مكتوب بالاحمر

nice angel 2012- 12- 24 09:39 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
ابغى الاسئله الدكتور ينتظر الله يخليكم بسرعه اللي موجوده على وورد يحملها الان

جرح سيهات 2012- 12- 24 09:39 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
يحتاج نشاهد المحاضره او بس المحتووووووووووووووى ؟؟؟؟؟؟؟؟

جرح سيهات 2012- 12- 24 09:40 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
ولكموووو abu jana :19:

فكرهـ 2012- 12- 24 09:40 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
مين يقدر يحول صيغة الملف اللي نزلته سلوفه

إلى pdf

هنا رابط الملف http://www.mediafire.com/?2gaahw19jdsc72c

أحتاجه pdf :22:

فكرهـ 2012- 12- 24 09:43 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
1 مرفق
هذا ملف سلوفه الله يجزاها خير ويعينها :16:

أحتاجه بصيغه pdf

دوَدي 2012- 12- 24 09:43 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فكرهـ (المشاركة 7831631)
مين يقدر يحول صيغة الملف اللي نزلته سلوفه

إلى pdf

هنا رابط الملف http://www.mediafire.com/?2gaahw19jdsc72c

أحتاجه pdf :22:

تفضلي فِ المرفقات

nice angel 2012- 12- 24 09:50 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
تسلم يدك بس هاي محلوله ابي اللي في اخر كل محاضره ماانحلت لان الدكتور حليمه يركز في الاختبار علىيها المشكله انا ماحملت محتوى المحاضرات .

جرح سيهات 2012- 12- 24 09:51 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
لاتنسي تزودينا بالأجابات من الدكتور لو سمحتي :2::42::2:

DewDrop 2012- 12- 24 09:55 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nice angel (المشاركة 7831910)
تسلم يدك بس هاي محلوله ابي اللي في اخر كل محاضره ماانحلت لان الدكتور حليمه يركز في الاختبار علىيها المشكله انا ماحملت محتوى المحاضرات .


هذا نفس الاسئلة في المحتوى
ارسلهم له يعطينا وجهت نظره

دوَدي 2012- 12- 24 09:55 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nice angel (المشاركة 7831910)
تسلم يدك بس هاي محلوله ابي اللي في اخر كل محاضره ماانحلت لان الدكتور حليمه يركز في الاختبار علىيها المشكله انا ماحملت محتوى المحاضرات .

اتوقع هذي جميع الاسئله ..
واذا على الحل يمديك تمسحها ..
تبيني احذف الحلول يعني ؟

DewDrop 2012- 12- 24 09:57 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
بعد ساعه تقريبا راح توصلني بعض الحلول للاسئله من مدرس انجليزي

دوَدي 2012- 12- 24 10:01 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nice angel (المشاركة 7831006)
مافي طريقه تتحول على ملف وورد

هذا ملف غسآن اللي كآن ع البوربوينت سويته ع وورد
بس التنسيق مو مره مضبوط .. ولكنها واضحه وتفي بالغرض

فكرهـ 2012- 12- 24 10:02 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
دودي :1::44: الله يجزاكِ خير ويسهل عليكِ شكراً جزيلًا :16:

جرح سيهات 2012- 12- 24 10:04 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة dewdrop (المشاركة 7832099)
بعد ساعه تقريبا راح توصلني بعض الحلول للاسئله من مدرس انجليزي



ممتاز اذا وصلت لك الحلول الله يجزاك خير اكتبيها لنا هنا


سسسسسسسسسسسسسؤال عام للجميع يكفي نذاكر الاسئلة والتعاريف بس تراني مش عارف من وين اذاكر ؟؟؟؟

فضيل 2012- 12- 24 10:04 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
جزاك الله خير دودي

هذا اللي يدورونه الطلبه

فكرهـ 2012- 12- 24 10:05 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
أخوي جرح أنا مثلك والله

ما أدري شلون أدرسها :44:

دوَدي 2012- 12- 24 10:06 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 7832274)
ممتاز اذا وصلت لك الحلول الله يجزاك خير اكتبيها لنا هنا


سسسسسسسسسسسسسؤال عام للجميع يكفي نذاكر الاسئلة والتعاريف بس تراني مش عارف من وين اذاكر ؟؟؟؟

انا تقريباَ شفت المحاضرات من فتره ، الى 12
الماده فيها تعاريف وفيها شرح لحل الامثله ..
فهذا تقريباً كل شي فِ الماده ..
ولكن / هارت كلمة الدكتور وقال لها انو ممكن يجيب سؤال على الشرح ..
وهذا نص كلامها

اقتباس:

اول شي قال الاختبار قسمين نظري وتطبيقي

النظري بيكون تعاريف وبعض النقاط الي شرحتها

اما تطبيقي لازم اشوف مدى استيعابكم وقدرتكم على الترجمة

دوَدي 2012- 12- 24 10:09 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
-

صح آن الماده يبغالها ،
ولكن !
التوتر يقلل من العطآ و الحفظ ..

روقو ..
وخلينآ نقسم الماده قسمين مثل مَ قال الدكتور ..

آول قسم واللي هو رآح نبدأ فيه حالياً كلنآ ..
التعاريف و شرح الامثله .. وهذا هو اللي بيدينآ حالياً .. عشان لا نضيع وقت

وفيه ديو و نايس .. قالو انهم راح يراسلون مدرسين ودكاتره وبعد شوي والحل عندنآ ..
بعدهآ راح نكمل فهم الامثله .. والتطبيق

وبإذن الله بروقآن راح يمدينآ نخلص الماده ونراجعها بعد

دوَدي 2012- 12- 24 10:09 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
-

صح آن الماده يبغالها ،
ولكن !
التوتر يقلل من العطآ و الحفظ ..

روقو ..
وخلينآ نقسم الماده قسمين مثل مَ قال الدكتور ..

آول قسم واللي هو رآح نبدأ فيه حالياً كلنآ ..
التعاريف و شرح الامثله .. وهذا هو اللي بيدينآ حالياً .. عشان لا نضيع وقت

وفيه ديو و نايس .. قالو انهم راح يراسلون مدرسين ودكاتره وبعد شوي والحل عندنآ ..
بعدهآ راح نكمل فهم الامثله .. والتطبيق

وبإذن الله بروقآن راح يمدينآ نخلص الماده ونراجعها بعد

جرح سيهات 2012- 12- 24 10:10 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دوَدي (المشاركة 7832342)
انا تقريباَ شفت المحاضرات من فتره ، الى 12
الماده فيها تعاريف وفيها شرح لحل الامثله ..
فهذا تقريباً كل شي فِ الماده ..
ولكن / هارت كلمة الدكتور وقال لها انو ممكن يجيب سؤال على الشرح ..
وهذا نص كلامها



طيب بالنسبة للنظري كتعاريف نحفظها اوكي طيب وباقي الماده كلها ترجمة بتكون بس؟؟

نفس الاسئلة اللي كاتبها او يمكن يجب اسئلة خارج المحتوى جديده ؟؟؟

وانا تابعت المحاضرات لقيته يقرا بس

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 24 10:11 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
طيب الامثله المطلوبه ترجمتها بس اللي في المحتوي او هو يجيب من خارج المحتوي ؟

يعني يكفي نذاكر اللي بالمحتوي !

جرح سيهات 2012- 12- 24 10:11 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دوَدي (المشاركة 7832401)
-

صح آن الماده يبغالها ،
ولكن !
التوتر يقلل من العطآ و الحفظ ..

روقو ..
وخلينآ نقسم الماده قسمين مثل مَ قال الدكتور ..

آول قسم واللي هو رآح نبدأ فيه حالياً كلنآ ..
التعاريف و شرح الامثله .. وهذا هو اللي بيدينآ حالياً .. عشان لا نضيع وقت

وفيه ديو و نايس .. قالو انهم راح يراسلون مدرسين ودكاتره وبعد شوي والحل عندنآ ..
بعدهآ راح نكمل فهم الامثله .. والتطبيق

وبإذن الله بروقآن راح يمدينآ نخلص الماده ونراجعها بعد


ممتاز يله انا معاكم خلونا نبتدي ونكسسب الوقت



وينكم ياقدعان :42::17:

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 24 10:12 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
طيب يالله نبدا من المحاضره الاولي :17:

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 24 10:16 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
جاهزين :17:

ياجماعه والله ماعاد فيه وقت :9:

دوَدي 2012- 12- 24 10:16 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 7832423)
طيب بالنسبة للنظري كتعاريف نحفظها اوكي طيب وباقي الماده كلها ترجمة بتكون بس؟؟

نفس الاسئلة اللي كاتبها او يمكن يجب اسئلة خارج المحتوى جديده ؟؟؟

وانا تابعت المحاضرات لقيته يقرا بس

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة al-harbi ' e ' (المشاركة 7832453)
طيب الامثله المطلوبه ترجمتها بس اللي في المحتوي او هو يجيب من خارج المحتوي ؟

يعني يكفي نذاكر اللي بالمحتوي !

يَ اخوآن انا كلمت الدكتور
وسألته !
قلت يَ دكتور مايصير كذا ليه م حليت معنآ الاسئله !! ترى احنآ لسى ندرس مو متمكنين ..
قال : الماده تقيس فهم الطالب .. قلت كيف يعني ؟
قال الاسئله اللي معكم / كوبي اند بيست من الاختبار ..
قلت يعني مافيه مثال خارجي ، بمعنى انك تجيب نفس الفكره ولكن مثال ثاني
قال لا ابداً مافيه ولا مثال خارجي كلها من اللي بين يدينآ ..

فِ فكرتي لنآ الحين .. نخلص النظري اللي هي التعاريف والشرح ..
وعلى م ديو و نايس يجيبون الاجوبه من الدكاتره والمدرسين .. نطابقها مع الحل اللي جابته لنآ السالفه مليون .. و الاقرب او المتفقين عليه اكثر من واحد راح نحفظه ..

حلوين !!؟

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 24 10:18 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
The origin of the word creativity comes from the Latin term

دوَدي 2012- 12- 24 10:19 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
1 مرفق
-


فِ المرفقات / الـ 3 وآجبات ..
قبل تبدون مذآكره .. ادخلو وشوفو تركيز الدكتور على وش !
او طريقته فِ الاسئله .. ترى هالحركه تساعدكم فِ المذاكره
بحيث انكم تفهمون الدكتور كيف يحط الاسئله وش يركز عليه وهكذا ..

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 24 10:20 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
دودي


هذي اللي نبي نسويه :17:
دام الامثله نفسها فــ الامور سهاله
توكلنا على الله

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 24 10:21 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
The word "create" appeared in English as early as the 14th century,

فكرهـ 2012- 12- 24 10:24 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
:19::14: كلماتكـ الإيجابية تسهل علينا كثير ربي ييسر لك يا دودي :15:

جرح سيهات 2012- 12- 24 10:25 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دوَدي (المشاركة 7832590)
يَ اخوآن انا كلمت الدكتور
وسألته !
قلت يَ دكتور مايصير كذا ليه م حليت معنآ الاسئله !! ترى احنآ لسى ندرس مو متمكنين ..
قال : الماده تقيس فهم الطالب .. قلت كيف يعني ؟
قال الاسئله اللي معكم / كوبي اند بيست من الاختبار ..
قلت يعني مافيه مثال خارجي ، بمعنى انك تجيب نفس الفكره ولكن مثال ثاني
قال لا ابداً مافيه ولا مثال خارجي كلها من اللي بين يدينآ ..

فِ فكرتي لنآ الحين .. نخلص النظري اللي هي التعاريف والشرح ..
وعلى م ديو و نايس يجيبون الاجوبه من الدكاتره والمدرسين .. نطابقها مع الحل اللي جابته لنآ السالفه مليون .. و الاقرب او المتفقين عليه اكثر من واحد راح نحفظه ..

حلوين !!؟


كلام جمممممممممممميل جدا ويرفع المعنويات ويطير النوووووووم

ونقووول مذاكرة تايممممممم :19:

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 24 10:25 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
يالله صحصحو لاتجيبون لنا النوم بكره أخر مادة في الاسبوع الاول من جدولنا

الطالب الموهوب 2012- 12- 24 10:31 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
احد حل الاسئلة ومتأكد منها ؟؟؟؟

جرح سيهات 2012- 12- 24 10:33 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
The dictionary definition of word ‘creative’ is ‘inventive and imaginative’;

دوَدي 2012- 12- 24 10:34 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطالب الموهوب (المشاركة 7832950)
احد حل الاسئلة ومتأكد منها ؟؟؟؟

الى الان الساحر حلها
و السالفه مليون اعطتها لَ دكتور او مدرس وحلها ..

nice angel 2012- 12- 24 10:35 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
الامثله المراد ترجمتها من اللغه العربيه الى الانجليزيه مقلوبه بالكتابه عدلت البعض لكم اتضحلي جميعها مرررررررررررررررررررره كثيره

جرح سيهات 2012- 12- 24 10:35 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
Michael Mumford suggested: " that creativity involves the production of novel, useful products"

فضيل 2012- 12- 24 10:35 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
يا اخوان ضبطوا نومكم، انصحكم:

اليوم علشان صحيت بدري، افطرت ورديت على المنتدى وتفرجت على التلفزيون. ولا ذاكرت الشعر اللا قريب الساعة 10 ومع ذلك حليت بشكل خارق ( عارف بتقولون يمدح نفسه :14:)

وقبل كذا، كنت مذاكر من زمان، ولا أحل كويس

انصحكم بالنوم والوجبات الثابتة وتدعون لي

سلام

الطالب الموهوب 2012- 12- 24 10:36 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دوَدي (المشاركة 7833001)
الى الان الساحر حلها
و السالفه مليون اعطتها لَ دكتور او مدرس وحلها ..

انا حطيتها في منتدى للترجمة بس محد تفاعل معي :39:

جرح سيهات 2012- 12- 24 10:38 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطالب الموهوب (المشاركة 7833077)
انا حطيتها في منتدى للترجمة بس محد تفاعل معي :39:

هات احنا نتفاعل معاك :19:

جرح سيهات 2012- 12- 24 10:40 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
A product is creative when it is (a) novel and (b) appropriate

الطاير 2012- 12- 24 10:40 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطالب الموهوب (المشاركة 7833077)
انا حطيتها في منتدى للترجمة بس محد تفاعل معي :39:

اضربها هنا:20:

دوَدي 2012- 12- 24 10:42 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
-


على فكره نسيت اقولكم !
ترى المنهج والشرح عشر محاضرات فقط ..
اما الاربع الاخيره .. ثلاث منها تدريبات و وحده مراجعه ..

الطاير 2012- 12- 24 10:42 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
الله يعين على المادة :23:

جرح سيهات ...فيه بسكوت عندك مثل حق اليوم:41::17:

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 24 10:42 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
Authors have diverged in their definitions of creativity. The following are just a few
In a summary of scientific research into creativity, Michael Mumford suggested: " that creativity involves the production of novel, useful products" (Mumford, 2003, p. 110).

Angel human 2012- 12- 24 10:44 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
يآرب سهل هالمادهه :7:

برب نوم اشوفكم على خير بعد 1am :16::42:

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 24 10:44 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فضيل (المشاركة 7833044)
يا اخوان ضبطوا نومكم، انصحكم:

اليوم علشان صحيت بدري، افطرت ورديت على المنتدى وتفرجت على التلفزيون. ولا ذاكرت الشعر اللا قريب الساعة 10 ومع ذلك حليت بشكل خارق ( عارف بتقولون يمدح نفسه :14:)

وقبل كذا، كنت مذاكر من زمان، ولا أحل كويس

انصحكم بالنوم والوجبات الثابتة وتدعون لي

سلام



انت شطور :5:

جرح سيهات 2012- 12- 24 10:45 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دوَدي (المشاركة 7833222)
-


على فكره نسيت اقولكم !
ترى المنهج والشرح عشر محاضرات فقط ..
اما الاربع الاخيره .. ثلاث منها تدريبات و وحده مراجعه ..


يعني الاسئلة اللي ننتظر حلها هي اللي من الاربع الاخيره اما العشر الاولى كلها تعاريف ؟؟؟

دوَدي 2012- 12- 24 10:48 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 7833309)
يعني الاسئلة اللي ننتظر حلها هي اللي من الاربع الاخيره اما الشعر الاولى كلها تعاريف ؟؟؟


^
واضح ان الشعر مأثر فيككك هههههه ، قصدك العشر ..
لآلآ .. الاسئله موجوده في كل محاضره ..
مثلاً فيه محاضره يقول طريقه ترجمه الشعر .. ويشرح كيف الطريقه وانو المفروض نترجم الشعر ل شعر وليس شعر ل نثر وبعدين يعطينآ امثله " بدون حل "
اما الاربع الاخيره ..
ثلاث منها فيها زياده تمارين ..
والاخيره مراجعه ويتكلم عن الاختبار ..

يعني الحين معنآ عشر بس ..

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 24 10:53 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
Creativity can also be defined "as the process of producing

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 24 10:55 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 

Creativity refers to the invention or origination of any new thing

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 24 10:59 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
"New" may refer to the individual creator or the society or domain within which novelty occurs. "Valuable", similarly, may be defined in a variety of ways.

الطاير 2012- 12- 24 11:01 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
بروح اراجع التعاريف واروح انام ...ونشوفكم بعد الفجر بأذن الله

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 24 11:03 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 

Creativity is the act of turning new and imaginative ideas into reality. Creativity involves two processes: thinking, then producing. Innovation is the production or implementation of an idea. If you have ideas, but don’t act on them, you are imaginative but not creative.” — Linda Naiman

فـــواز العنزي 2012- 12- 24 11:06 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
شكراً دودي

منعنش 2012- 12- 24 11:20 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 


 The bewildering question is: if the translator is most often regarded as an artist, which is the title of any good author, why is he denied the right of creativity? As a well versed Egyptian writer and translation practitioner, Enani, depending on other scholarly notions, contends that the translator, unlike the writer, “is deprived of the freedom of creativity or thought, because he is confined to a text whose author has happened to enjoy such right; he is committed to literally recording the original’s ideology from a language, which has got its own assets of culture and tradition as well as social norms, into another different language.”
و The bewildering question السؤال المحير: إذا كان المترجم يعتبر في أغلب الأحيان كفنان، وهو عنوان أي كاتب جيد، لماذا هو نفي الحق في الإبداع؟ كما لماذا انكر حق الابداع ؟ كالكاتب المصري وممارس الترجمه ، عناني، اعتماداً على المفاهيم العلمية الأخرى، يدعى أن المترجم، لا يشبه الكاتب ، "حرم من حرية الإبداع والفكر، نظراً لأنه يقتصر على نص البلاغ الذي حدث للتمتع بهذا الحق؛ أنه ملتزم حرفيا تسجيل للنص الأصلي من لغة، التي حصلت على أصولها الخاصة للثقافة والتقاليد، فضلا عن المعايير الاجتماعية، إلى لغة مختلفة أخرى.

دوَدي 2012- 12- 24 11:21 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فـــواز العنزي (المشاركة 7833859)
شكراً دودي

العفو ومَ سويت شي ..

منعنش 2012- 12- 24 11:29 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
Ideally creative translation is defined as a rewriting process which meets three independent requirements: accuracy , naturalness and communication.

DewDrop 2012- 12- 24 11:40 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
ببدأ بنسخ الأمثله هنا لكل محاضرة ع حده

m4me 2012- 12- 24 11:40 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
A more comprehensive definition, which will be adopted throughout our discussion here, has been introduced by Etecria Arjona (Gerver 1977) as follows: “translation is a generic term for the interlingual, sociolinguistic and cultural transfer for any message from one community to another through various modes of written, oral or mechanical means or combinations thereof”.

m4me 2012- 12- 24 11:43 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
first divide the translation subject matter into the following as far as translatability concerned:*
Translatable Subject-matter1.
This involves technical and scientific texts; texts relating to diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature.
2. Translatable subject matter but with great loss
This involves the translation of literary prose, poetry and legal documents and scripts. However, skilful the translator may be he/she still fall victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to literary and religious texts. *
3. Untranslatable subject matter
This involves only a textual material which through the process of translation loses over 90% of its originality. The English version of the Quran is taken as an example to investigate and find out whether it is translatable or not!

منعنش 2012- 12- 24 11:55 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
The equivalence theory is followed by an endless list of translators, but not without problems at words and lexical.

DewDrop 2012- 12- 25 12:00 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
Example L1



أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا.
A.O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.

B.“O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”

C.You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.

D.People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year.

E.O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year.

F.Etc…




نفس الحل للسالفة مليون






DewDrop 2012- 12- 25 12:05 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 

Example L2


So how would you translate first line? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
دع الأيام تفعلُ ما تشاءُ وطب نفساً إذا حكم القضاءُ


A.Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen

B.Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled

C.Let life takes its tollwhether you rise or fall

D.Let the days take their toll and be happy whether you rise or fall

E.Let life takes its tolland be happy whether you rise or fall



هنا الحل يختلف
الحل الموجود عند السالفه مليون فقره
B
الحل الموجود عندي فقرة C


- 2 -


When he smells the scent of the rose, he wants to see it,

When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.

  • عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها عندما يرى وجه الوردة يريد أن يقطفها
  • إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأها استحلى قطافها
  • عبيرها استهواه، فطلب رؤياها ولما رأها، أرادها
  • إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها
وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين أصابعي، رباه ما أحلاها!



هنا الحل يختلف ايضا
الحل الموجود عند السالفه مليون فقره
B
الحل الموجود عندي فقرة C


sara2 2012- 12- 25 12:27 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
مشكوره دروب الله يسعدك بس وش الحل اللي نعتمده ؟ :22:

DewDrop 2012- 12- 25 12:37 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
L 7


5-" إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة"
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are going the land of guile, deceit and treachery.
C. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
D. You are bound for the land of guile, deceit and treachery.




A و C كلاهما صحيح
لكن C أكثر ابداعاَ

نفس حل السالفه مليون :21:



DewDrop 2012- 12- 25 12:42 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
L 9


Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred. He lived all alone in a wooden house with no pipes and electricity. He loved making snowmen in the winter although he was not very good.”

.A
في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطّاع خشب اسمه فرد. عاش لوحده في بيت من خشب بدون أنابيب وكهرباء. أحب صناعة رجل الثلج في فصل الشتاء بالرغم لم يكن جيد جداً.

.B
في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطّاع خشب اسمه فريد. عاش لوحده في بيت خشبي لا يوجد فيه كهرباء. كان يحب صناعة رجل الثلج في فصل الشتاء بالرغم انه لم يكن جيداً في صناعته.

.C
في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطّاع خشب فقير اسمه فريد. عاش لوحده في بيت خشبي بدون أنابيب وكهرباء. كان يحب أن يصنع رجال الثلج في الشتاء و لم يكن جيداً في ذلك.

.D
يحكى أن حطّاباً فقيراً اسمه فريد عاش وحيداً في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل إفرست. أحب صنع رجال الثلج في فصل الشتاء مع أنه لم يكن ماهراً بذلك.



نفس لحل D :21:

sara2 2012- 12- 25 12:49 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
الحين ممكن سؤال ؟
الدكتور قال افضل شئ في ترجمة الشعر نترجمه بشعر . صح او لا ؟
يعني بيت الورد اللي كل شوي طالع بوجهي :9: ماهو المفروض يترجم بالشعر ؟

m4me 2012- 12- 25 12:49 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة dewdrop (المشاركة 7835156)

example l2


so how would you translate first line? Is it a, b, c, d, e, f or something else?
دع الأيام تفعلُ ما تشاءُ وطب نفساً إذا حكم القضاءُ


a.let the days do what they want and be happy with whatever that might happen

b.let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled

c.let life takes its tollwhether you rise or fall

d.let the days take their toll and be happy whether you rise or fall

e.let life takes its tolland be happy whether you rise or fall



هنا الحل يختلف
الحل الموجود عند السالفه مليون فقره
b
الحل الموجود عندي فقرة c


- 2 -


when he smells the scent of the rose, he wants to see it,

when he sees the face of the rose, he wants to pluck it.

  • عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها عندما يرى وجه الوردة يريد أن يقطفها
  • إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأها استحلى قطافها
  • عبيرها استهواه، فطلب رؤياها ولما رأها، أرادها
  • إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها
وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين أصابعي، رباه ما أحلاها!



هنا الحل يختلف ايضا
الحل الموجود عند السالفه مليون فقره
b
الحل الموجود عندي فقرة c


بالنسبه لبيت الشافعي أنا أميل للفقرتين الأخيرة. لأنه شعر والدكتور يقول حافضوا على القافيه

أما السؤال الأخير حق الوردة فالحل الأكيد هو الفقرة الأخيرة. لأن الدكتور بنفسة قال كذى لو رجعتوا للمحاضرة ودققتوا في كلامة...

DewDrop 2012- 12- 25 12:52 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
1 مرفق
L 10


Act 3, Scene 3

SCENE III. Venice. A Street. Page 404
Enter SHYLOCK, SALARINO, ANTONIO, and Gaoler


SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.


A.المرابي: السجان، ونتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد.

B.شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه
أنطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب

Cشايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه.. أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب.

D. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني بعد يا عزيزي شايلوك



نفس الحل B :21:

هذا المقطع من مسرحيه تاجر البندقية لشكسبير
الرواية مترجمه كاملة في المرفق


DewDrop 2012- 12- 25 12:59 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sara2 (المشاركة 7835552)
مشكوره دروب الله يسعدك بس وش الحل اللي نعتمده ؟ :22:

العفو عزيزتي
الاعتماد ع الله :13:
حتى المعلمين يختلفوا في الترجمه

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sara2 (المشاركة 7835883)
الحين ممكن سؤال ؟
الدكتور قال افضل شئ في ترجمة الشعر نترجمه بشعر . صح او لا ؟
يعني بيت الورد اللي كل شوي طالع بوجهي :9: ماهو المفروض يترجم بالشعر ؟

صحيح
لكن الورد سر غامض ما نقدر نفسره :13: :16:

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة m4me (المشاركة 7835887)
بالنسبه لبيت الشافعي أنا أميل للفقرتين الأخيرة. لأنه شعر والدكتور يقول حافضوا على القافيه

أما السؤال الأخير حق الوردة فالحل الأكيد هو الفقرة الأخيرة. لأن الدكتور بنفسة قال كذى لو رجعتوا للمحاضرة ودققتوا في كلامة...

وانا اميل للفقره d :9::9:

sara2 2012- 12- 25 01:16 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
:16::16::16::16: على اني كنت احب الورد بس بعد هالترجمه يمكن يتغير رأيي :26:

DewDrop 2012- 12- 25 01:18 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 

L 11


هنا حل السالفه مليون لجميع الفقرات A

وعندي الملون بالون الاحمر




اللهُ خالقُ دنيانا إنْ كُنْتَ حقَّاً إنسانا
من غيرِ ريْبٍ أوْ شَكِّ ا مْتلأ القلبُ إيمانا

A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.

B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion

Your heart should have faith in God.
C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God.


وحياتًك يإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر
يجري يتدفق للبحرِ يَسوي يَسوي فوقَ الحجرِ

A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river.
Running towards the sea to settle and settle above the seabed.

B. Your life man is like meeting the river with sea
Running towards the sea to join it with settlement.

C. Man’s life is passing away,
Fast like a stream in its way,
To the sea to stay.


لنْ تأخُذ مالاً ومتاعاً في القبرِ كُلَّك قد ضاع

إنْ طابَ العملُ فلا خوفٌ ما يخسَر عبدٌ إن طَاع



A. You will not take with you money or goods to the grave

If your work is good don’t be afraid

He who obeys never gets lost.


B. You will take neither money no goods to the grave being lost

Don’t be afraid if you have done good deeds

As he who obeys God will never go astray.


C. Man, it’s time you stopped seeking money,

Just think of thy destiny,

Nothing you’ll take with you

To the grave but few




:31:

sara2 2012- 12- 25 01:29 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
تسلم يدينك وعنونك :31: :16:

DewDrop 2012- 12- 25 01:30 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 

L 12


الحل مختلف عند السالفه مليون فقره B


فقام أبو بكر في الناس خطيباً بعد أن حمد الله وأثنى عليه : أما بعد : " فإن من كان يعبد محمداً فإن محمداً قد مات، ومن كان يعبد الله فإن الله حي لا يموت . "

A. If you are used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."
B. If you were worshiping Muhammad, Muhammad has passed away, and those who were worshiping God, God is still alive and does not die."
C. Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."
D. Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die."


*******************************


لما عزم الصِّديق على بعث أبي عبيدة بن الجراح بجيشة دعاه فودعه ثم قال له : "اسمع سماع من يريد أن يفهم ما قيل له ، ثم يعمل بما أمر به ، إنك تخرج في أشراف الناس ، وبيوتات العرب ، وصلحاء المسلمين ، وفرسان الجاهلية ، كانوا يقاتلون إذ ذاك على الحمية ، وهم اليوم يقاتلون على الحسبة والنية الحسنة ، أحسن صحبة من صبك ، وليكن الناس عندك في الحق سواء ، واستعن بالله وكفى باللله معيناً ، وتوكل على الله وكفى بالله وكيلاً ، أُخرج من غد إن شاء الله ."

A. "Listen to hear who wants to understand what he was told, then working as ordered, you graduated in the supervision of the people, and houses the Arabs, and good Muslims, and the Knights of ignorance.

B. Listen like someone who is interest in understanding what is said to him, then does what he is ordered to do. You are leaving with the nobles of the people, and the masters of Arabs, the righteous of the Muslims and warriors of Pre-Islamic era.

C. Listen up like someone keen to understand what is being said to him, and then does what he is being ordered to do. You are leaving with the noblest of the people, and the best amongst the Arabs, the most righteous of the Muslims and the best warriors of the pre-Islamic era , who used to fight out of zeal but now they fight for God’s sake.


نفس الحل :21:



*******************************

هنا الحل يختلف عند السالفه مليون D


لما بايع الناس أبا بكر الصِّديق قام فخطب بالناس فقال: "أما بعد ، أيها الناس ، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم ، فإن أحسنت فأعينوني ، و إن أسأت فقوموني ، الصدق أمانة والكذب خيانة ، والضعيف فيكم قوي عندي حتى أرجع عليه حقه إن شاء الله ، والقوي فيكم ضعيف عندي حتى آخذ الحق منه إن شاء الله ، لايدع قوم الجهاد في سبيل الله إلا ضربهم الله بالذل ، ولا تشيع الفاحشة في قوم إلا عمّهم الله بالبلاء ، أطيعوني ما أطعت الله ورسوله فإذا عصيت الله ورسوله فلا طاعة لي عليكم ، قوموا إلى صلاتكم يرحمكم الله"

A. Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out.

B. O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me.

C. O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out.

D. O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong.


DewDrop 2012- 12- 25 01:45 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 



*******************************

هنا الحل يختلف عند السالفه مليون C

Dirty Hands by John P. Delaney S.J.
“I'm proud of my dirty hands. Yes, they are dirty. And they are rough and knobby and calloused. And I'm proud of the dirt and the knobs and the callouses. I didn't get them that way by playing bridge or drinking afternoon tea out of dainty cups.”
A. أنا فخور يدي قذرة. نعم ، فهي قذرة. وهم الخام وعقدي ومتصلبة. وأنا فخور من الاوساخ والمقابض والمثافن . أنا لم تحصل عليها بهذه الطريقة عن طريق اللعب جسر أو شرب الشاي بعد الظهر من كؤوس لذيذ، أو لعب السامري جيدا المعلن جيد في الكرات الخيرية.
B.أنا فخور بيدي الوسخة. نعم ، إنها وسخة. وهي خشنة وعليها آثار العمل. وأنا فخور بالاوساخ والزوايا . فأنا لم أحصل عليها بهذه الطريقة عن طريق اللعب لعبة االأبراج أو شرب الشاي بعد الظهر من كؤوس أنيقة.
C. يدي الوسختان الخشنتان هما مدعاة للفخر عندي ، فخور بهذه الأوساخ وبعقد كفي الخشنة وبسماكتهما لأنهما من جراء عملي الجاد لكسب لقمة عيشي وليستا نتيجة حياة مرفهة ومن اللعب بالاوراق وشرب الشاي بكؤوس فاخرة.





*******************************


“I got them that way by working with them, and I'm proud of the work and the dirt. Why shouldn't I feel proud of the work they do - these dirty hands of mine?”
A.حصلت عليها بهذه الطريقة من خلال العمل بها، وأنا فخور بالعمل وبالأوساخ و. فلماذا لا أشعر بالفخر من العمل الذي يقومون به - وهذه الأيدي القذرة من الألغام؟

B.حصلت عليها بهذا الشكل من خلال العمل بها، فأنا فخور بهذا العمل وبالوسخ، ولماذا لا أشعر بالفخر بالعمل الذي تقوم به يدي الوسخة هذه.
C.إنهما هكذا لأنني عملت جاهدا بهما، إني فخور بالعمل الذي قامتا به هاتين اليدين وبالأوساخ العالقة عليهما.




نفس الحل :21:


sara2 2012- 12- 25 01:47 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
فعلا اعتقد الحل الصح فقرة d لانها الوحيده اللي ترجمت لفظ الله بطريقه صحيحه لان كلمة God تطلق على أكثر من معنى سوى الله سبحانه

DewDrop 2012- 12- 25 01:51 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 


L 13

When pain and sickness made my cry,

Who gazed upon my heavy eye,

And wept, for fear that I should die?

My Mother



A. عندما جعلني الألم والمرض أبكي

من حدَّق بعيني الثقيلة

وبكى خوفاً أن أموت؟

أمي

B. عندما أبكي من ألم أو مرض

من ينظر بعيني الثقيلتين

ويبكي خوفا من أن أموت؟

أمي

C. ألم ومرض يبكيني

عينيا من تسهر وترضيني

وتبكي خوفا من موتي؟

أمي

D. عندما يتملكني المرض وأبكي ألماً

تسهر على راحتي وتبكي خوفا من موتي

أمي

E. أبكي للمرض وللألمِ

من حدَّق في عيني الورمِِ

من يَبكيني خوف العدمِ


أمي تبكي، أمي أمي



الحل يختلف عند السالفه مليون E
:31:

DewDrop 2012- 12- 25 01:57 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 

ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً




A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace


الحل يختلف عند السالفه مليون A



DewDrop 2012- 12- 25 02:00 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
“Bribery is a religious crime, and a national betrayal. Help us fight against bribery.”

- A. الرشوة هي دين الجريمة ووطن الخيانة فساعدنا على محاربة الرشوة.
B. - الرشوة إثم تعاقب عليه ، وخيانة للوطن ، لنحاربها معاً.
C. - أيها الناس ،الرشوة جريمة دينية ، وخيانة وطنية. كن عوناً في محاربة الرشوة.






الحل يختلف عند السالفه مليون C :7::7:

DewDrop 2012- 12- 25 02:04 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 

How would you translate the following lines into Arabic? Is it A, B, C, or something else?
أيها الناس ، الفساد كالوباء إذا سكتنا عنه انتشر ، وإذا حاربناه انحصر ، فلكن معاً ً في مكافحة الفساد .
A. O people, if we remained silent about epidemic of corruption it would spread, and if we fought against it we would limit it, let’s be together in the fight against corruption.
B. O people, corruption is like an epidemic which would spread if we were quiet about it. But if we fought it, it would shrink, so be a partner in the fight against corruption.
C. O people, corruption is like an epidemic which spreads if we are silent about it, but it shrinks if we fight it. So let’s unite in our fight against it


نفس الحل :21:

DewDrop 2012- 12- 25 02:09 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
«عندما وصل باب دكان الحلاق وجده مفتوحاً على غير عادته, فسرت في كيانه موجة من الاستغراب ، لكن سرعان ما خيمت عليه الخيبة ، إذ أنه لم يجد عند دخوله العتبة سوى صبي لم يتجاوز الثانية أو الثالثة عشرة من عمره . »

A. When he arrived at the barber shop, he found the door open as usual. He was surprised and very glad, but quickly a cloud of disappointment filled him, because he did not expect to find a young boy, who was about twelve or thirteen years old working alone.
B. When he reached the door of the barber shop, he found the door open unusually. This brought into him a wave of astonishment but suddenly he was disappointed because he saw a boy of 12 or 13 years old inside as he entered the shop.
C. When he reached the door of the barber shop, he unusually found the door open. Initially he was happily surprised but his happiness quickly disappeared and a wave of disappointment went through his veins because he only found a boy of around twelve or thirteen years old as he stepped in the shop.




الحل يختلف عند السالفه مليون B


DewDrop 2012- 12- 25 02:12 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
انتهت الاسئلة
لكن ايش العمل مع الاجابات المختلفه :30:

3HOOD 2012- 12- 25 02:33 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
:26::7::10::12::12::12:

m4me 2012- 12- 25 02:35 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة dewdrop (المشاركة 7837164)
انتهت الاسئلة
لكن ايش العمل مع الاجابات المختلفه :30:


أولا شكرا وماقصرتي يعطيك ألف عافية

العمل هو اولا التوكل على الله

ثم التركيز والتركيز والتركيز. لأن لابد في أي ترجمة يطلع كلمة تخلينا نستبعد النص تماما
تقليص الأربع إختيارات لإختيارين مثلا وإختيار الأنسب

وأكرر لك الشكر وأشكر السالفة مليون وأشكر كل من ساهم

3HOOD 2012- 12- 25 04:03 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
يعطيكم العااافيه جميعااا .... الله يوفقنا ان شاء الله

الي عندو الواجبات بملف يرفقهم هوون :31: :2:

3HOOD 2012- 12- 25 04:06 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
يعطيكم العااافيه جميعااا .... الله يوفقنا ان شاء الله

الي عندو الواجبات بملف يرفقهم هوون :31: :2:

الطالب الموهوب 2012- 12- 25 04:11 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة dewdrop (المشاركة 7836027)
العفو عزيزتي
الاعتماد ع الله :13:
حتى المعلمين يختلفوا في الترجمه



صحيح
لكن الورد سر غامض ما نقدر نفسره :13: :16:



وانا اميل للفقره d :9::9:

اصلا محلول في المحتوى على انه الفقرة d

الطالب الموهوب 2012- 12- 25 04:14 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
لاحول ولا قوة الا بالله دكتور حليمة عفسنا وصرنا نحلم حليمة

منعنش 2012- 12- 25 04:23 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
:12::44::7:

مجرى السحب 2012- 12- 25 04:29 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اولا نشكركم على هذي المشاركات الي ريحتنا كثير

والواضح يا ديوو ان إجاباتك اجمل وابدع ولو تلاحظي الجماليات فيها اكثر بدون شك مع إجاباتك مع كل التقدير للسالفه مليون لكن هنا هدفنا الصح وهذا عن نفسي :21:

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 25 04:36 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
صباح الخير :17:

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 25 04:38 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة 3HOOD (المشاركة 7838820)
يعطيكم العااافيه جميعااا .... الله يوفقنا ان شاء الله

الي عندو الواجبات بملف يرفقهم هوون :31: :2:


In the attachment

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 25 04:39 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
الله يسهلها يارب للجميع


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 06:57 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه