ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   :: هنا :: المناقشة للاختبار النهائي و أسئلة الترجمة الابداعية Creative Translation (https://vb.ckfu.org/t398561.html)

كومي 2012- 12- 25 08:38 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطاير (المشاركة 7840903)
السالفة نزلت ملف للترجمه

أي ملف يالطاير ؟؟
تفاحه نزلت ملفات ربي يرزقها من أوسع أبوابه و الجميع يارب
:31:

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 12- 25 08:41 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
:42: باثروم دائما في الافلام تجي ترجمتها المرحاض عزكم الله

منقلينزي 2012- 12- 25 08:44 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هذي أنا كلي عنا (المشاركة 7840936)
سلام وصباح الخير ع الجميع


لاحظت كم شخص يقول الحمام هي الترجمه الصح


انا احس الترجمة الصحيحه هي ( بيت الخلاء ) وراح اتوكل ع الله و اختارها لو جت

لان من وجهة نظري ( حمام ) كلمة عاميه

ويمكن يوم يذكرها الدكتور بالمحاضره من باب التوضيح وان المعروف عندنا باثروم = حمام مو معناته ان الترجمه الصح هي الحمام

<< كلمه عاميه ياهو والا انا غلطانه ؟!!



هذا والله اعلم :24:


انا حاط بجنب الاجابة 100% :31: مو 99.9% عشان تشككين بالاجابة

اذا تبين درجة اختاري حمام :21: واذا ما تبين :23: اختاري اي اجابة ثانية انتي حرة

فضيل 2012- 12- 25 08:44 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لاتحزني (المشاركة 7840727)
سؤال الواجب هذا .. وش معنى الاجابه حقته .. ليش مكتوب awfully
the translation of style in the context of literature is
awfully important
يعني مهم بشكل مروع !!!! بالله هالكلمه صح مش منطقيه ومالها داعي ...

لا صحيحة جداً

الكلمات الانجليزية لها اكثر من معنى

يعني ( مهم بشدة )

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 12- 25 08:45 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
silly sooth

الحقيقه المطلقه صح ...!

منقلينزي 2012- 12- 25 08:46 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كومي (المشاركة 7840939)
ليه عـاد أنا حبيت d و أشوف انها أبلــــــغ و فيها ابداع و قالتها زينب من اللي سمعته في المحاضرة الدكتور مـااااااال كثيـراً للفقرة الأخيرة
طيب منقليزي وش راح تختار ؟! ايش الأرجح عندك

:21:

طبعاً D

هذي أنا كلي عنا 2012- 12- 25 08:47 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هذي أنا كلي عنا (المشاركة 7827041)
بحثت لين صكني راسي لقيت هالرابط

http://www.davidcrystal.com/DC_artic...kespeare13.pdf


اللي فهمته في مسرحية لشكسبير مذكوره فيها هالكلمه والشرح يقول


, silly sooth' _ the simple truth '


بتلاحظين هالكلام مكتوب تحت بالصفحة الثانية العمود الايسر من المقاله


يعني اعتقد والله اعلم اجابتك صح الترجمه هي ( الحقيقة البسيطة ) لو بنعتمد ع الشرح اللي بمسرحية شكسبير



<< ماودي ادعي ع الدكتور :44::10: انا تعبت منها وجاني نوم بروح ارتاح كم ساعه قسم بالله نفسيتي تعبت مخي هنق احس مو مذاكره هذي حل الغاز




اممممممم سبق ان قلت ترجمتها ممكن تكون الحقيقة البسيطه او ( الحقيقه المجرده )



لكن عندما قرات قصة المسرحية بشكل مختصر


حسيت ان ممكن تكون الترجمة الصح هي وحده من هالخيارين ( الحقيقة المطلقه ) او ( الصراحة المطلقة )


واميل اكثر للحقيقه المطلقه




Now, good Cesario, but that piece of song.
That old and antique song we heard last night.
Methinks it did relieve my passion much,
More than light airs and recollected terms
Of these most brisk and giddy-paced times.
Mark it, Cesario, it is old and plain.
The knitters and the spinners in the sun
And the free maids that weave their threads with bones
Do use to chant it; it is silly sooth[20]
And dallies with the innocence of love
Like the old age.

[20] Simple truth.





***************

الاعتماد الكلي ع الحدس بالنسبه لي واول خيار ارتاح له واحسه انسب راح اختاره


والدكتور النكبه الله حسيبي عليه

اجل طلع فيه مذكره اضافيه ومانزلتها العماده مفروض هو يحرص ع انهم ينزلونها لو يروح بنفسه ينزلها :32:



مااقول الا حسبي الله ونعم الوكيل احسه متعمد يبي يعقدها علينا ومايبينا ننجح بسهوله


رحمت الانتظام مدري شمسوي فيهم اذا حنا مارحمنا كيف هم

هذي النوعيه من الدكاتره اعرفهم نجاااسه يحبون يبهدلون الطالب يحبون يشوفونه يتعب زي ماتعبو قبله << نفسيه

ماعلينا نسوي اللي نقدر عليه و نتوكل ع الله وندعيه والله لايضيع تعبنا

موفقين

فضيل 2012- 12- 25 08:49 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة || Ðαvɪɒσff ● (المشاركة 7841053)
silly sooth

الحقيقه المطلقه صح ...!

الحقيقة المطلقة اذا كان المجال علمي

اما شكسبير فهو مجال ادبي، ولذلك أميل للحقيقة المجردة

هذي أنا كلي عنا 2012- 12- 25 08:49 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منقلينزي (المشاركة 7840839)
الحمدلله اهم شي عرفنا الاجابة الصحيحة




اضمن اجابه هي d خليكم عليها نصيحه

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 12- 25 08:51 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
الساحر مجمعهم و مترجمهم وين الرابط حقه

مع انوا حتى الساحر احس ترجمته فيها اخطاء لان انا بعد اخطاء < ترجموها ابداعيا وتتصحح الجمله :8:

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 12- 25 08:52 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فضيل (المشاركة 7841087)
الحقيقة المطلقة اذا كان المجال علمي

اما شكسبير فهو مجال ادبي، ولذلك أميل للحقيقة المجردة

حتى الادبي فيه حقيقه مطلقه :9:

فضيل 2012- 12- 25 08:52 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هذي أنا كلي عنا (المشاركة 7841073)
اممممممم سبق ان قلت ترجمتها ممكن تكون الحقيقة البسيطه او ( الحقيقه المجرده )



لكن عندما قرات قصة المسرحية بشكل مختصر


حسيت ان ممكن تكون الترجمة الصح هي وحده من هالخيارين ( الحقيقة المطلقه ) او ( الصراحة المطلقة )


واميل اكثر للحقيقه المطلقه




now, good cesario, but that piece of song.
That old and antique song we heard last night.
Methinks it did relieve my passion much,
more than light airs and recollected terms
of these most brisk and giddy-paced times.
Mark it, cesario, it is old and plain.
The knitters and the spinners in the sun
and the free maids that weave their threads with bones
do use to chant it; it is silly sooth[20]
and dallies with the innocence of love
like the old age.

[20] simple truth.





***************

الاعتماد الكلي ع الحدس بالنسبه لي واول خيار ارتاح له واحسه انسب راح اختاره


والدكتور النكبه الله حسيبي عليه

اجل طلع فيه مذكره اضافيه ومانزلتها العماده مفروض هو يحرص ع انهم ينزلونها لو يروح بنفسه ينزلها :32:



مااقول الا حسبي الله ونعم الوكيل احسه متعمد يبي يعقدها علينا ومايبينا ننجح بسهوله


رحمت الانتظام مدري شمسوي فيهم اذا حنا مارحمنا كيف هم

هذي النوعيه من الدكاتره اعرفهم نجاااسه يحبون يبهدلون الطالب يحبون يشوفونه يتعب زي ماتعبو قبله << نفسيه

ماعلينا نسوي اللي نقدر عليه و نتوكل ع الله وندعيه والله لايضيع تعبنا

موفقين

فيه مذكرة نزلت ؟ :4:

فضيل 2012- 12- 25 08:56 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كومي (المشاركة 7840870)
بعض الطرق التي اعتمدها في دراسة هالمقرر الموقف للقلـب :18:

انا قرأت المحتوى و سأحفظ التعاريـف
و بالنسبة للترجمة .. ترجمة القصص
راح احاول اختار الترجمة اللي فيها خيـال بحكم انها قصة فالزوم اختار الترجمة اللي عيشتني الجو الروائي القصصي
و اهم شي راح اختار اللي فيها كان ياماكان أو يوم من الأيـام تدرون كل القصص لزوم هالافتتاحية

ترجمة الأبيـات ..
بإذن الله راح اختار الشي اللي فيه احساس شاعري يعني هالبيت يختفي وراه معنى جوهري الله يهدينا للجواب الصحيح يااااارب و كمان لزوم عندي القافيـة و الشكل أنها تكون أبيـات و الله يقوينـا

ترجمة النصوص القرآنية اممم
يارب ما يجيب بس بشوف كيف راح اسوي فيها .. بس مدري ااحس القرآنية يبيلها ترجمة حرفية شوي بحكم
اننا ما ودنـا نترجم و نحرف و العيـاذ بالله

ترجمة الأحاديث امم بشوفها والله يسهلها ..

الترجمة الأبداعية ككل .. بحاول اختار اختيـار يحمل كلمات خاارقة للطبيعة يعني بحكم خلفيتنا الإنجليزية البسيطة لو نحاول نترجم بتصير حرفية و لكن مع الكلمات الجديدة علينا تحمل نفس المعنى بس أحس فيها قوة و ثقل و أبـداع خير مثال هو سؤاله عن اليوم الملتهب اللي كأنه طفل أصابته الحمى
الكلمة الجديدة علي هي scorching و اشوفها حلوه وفيها ابداع و يمكن توصل المعنى تبع النص بشكل وااااو

حبيت أضع تجربتـي عذرا ع لإطالة و اللي عنده نهج نسلكه في مواجهة ترجمة الأحاديث
أتمنى يفيـدنـي

موفقيـــــــــــن
:16:

ومنكم نستفيد ،

تشكرااات:16:

جرح سيهات 2012- 12- 25 08:57 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
قبل الأختبار :13:
أثناء الأختبار:6:
بعد الأختبار :12:

منقلينزي 2012- 12- 25 08:58 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فضيل (المشاركة 7841087)
الحقيقة المطلقة اذا كان المجال علمي

اما شكسبير فهو مجال ادبي، ولذلك أميل للحقيقة المجردة

ارجع لمشاركتي رقم 300 صفحة 30 تجد الاجابة الصحيحة

هذي أنا كلي عنا 2012- 12- 25 08:58 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
بختصار اللي فهمته النصوص والقصص والاشعار


الدكتور مايبي فيها ترجمة حرفيه مو مشكله عنده تضيف كلمات مو موجوده بالنص الاصلي وتشطح بالترجمه اهم شي ( تبدع = تخلق شي جديد ) والاهم ايضا يكون المعنى وصل بطريقة جماليه واذا كان شعر اختر الترجمه اللي فيها قافيه وتفلسف بس اهم شي وصل المعنى صح




طيب القران والسنه بالله كيف يبينا نترجمه اي ترجمه هي الافضل لنوع النصوص المقدسه ؟؟


اللي فاهم هالنقطه يشرحها لنا باختصار الله يجزاكم خير



الدكتور احس ماخذ مقلب بعمره بزود كن كل المترجمين صفر ع الشمال وهو الافضل

مدري كيف حسيت عنده نوع من الغرور


فاالله يستر مدري كيف بينظر لاجاباتنا عسانا نرضي ذوقه ابداعه


<< معليش لحد يتضايق ولحد يقرا ويدعي علي ماابي احطم احد واثر عليه سلبي بس فيني حره منه ومن اسلوبه


والله فكرت احذفها اخ بس ليتني حذفتها لعل الاترام الجايه يغيرونه ماارتحت له من اول الترم بس يلا قدر الله وماشاء فعل


الله المستعان :3: عونك يارب وتوفيقك

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 12- 25 08:59 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 7841169)
قبل الأختبار :13:
أثناء الأختبار:6:
بعد الأختبار :12:

ان شاء الله العكسس

الا

love

الحب
العشق
كلاهما معا :9:

اي واحد ؟


والذكر

remembering

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 12- 25 09:00 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
ما ادري وش يستفيد الدكتور اذا قعدنا ندعي عليه من القهر ؟

وش يحصل من التعقيد؟

كل واحد يحل من وجهة نظره واتفقنا على الا نتفق

والحل يعني:9:

فضيل 2012- 12- 25 09:00 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة || Ðαvɪɒσff ● (المشاركة 7841013)
:42: باثروم دائما في الافلام تجي ترجمتها المرحاض عزكم الله

باثرووووووووم انا أول واحد حلها صح:17:

من اول السنه شوفو حلي


والسبب : باث يعني استحمام

ومن الاستحمام يرجع اسم الحمام

والابداع فيها انها قصيرة وخفيفة و معناها دقيق وصحيح ومناسب وايضا جديد:33::29:

هذي أنا كلي عنا 2012- 12- 25 09:01 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كومي (المشاركة 7840870)
بعض الطرق التي اعتمدها في دراسة هالمقرر الموقف للقلـب :18:

انا قرأت المحتوى و سأحفظ التعاريـف
و بالنسبة للترجمة .. ترجمة القصص
راح احاول اختار الترجمة اللي فيها خيـال بحكم انها قصة فالزوم اختار الترجمة اللي عيشتني الجو الروائي القصصي
و اهم شي راح اختار اللي فيها كان ياماكان أو يوم من الأيـام تدرون كل القصص لزوم هالافتتاحية

ترجمة الأبيـات ..
بإذن الله راح اختار الشي اللي فيه احساس شاعري يعني هالبيت يختفي وراه معنى جوهري الله يهدينا للجواب الصحيح يااااارب و كمان لزوم عندي القافيـة و الشكل أنها تكون أبيـات و الله يقوينـا

ترجمة النصوص القرآنية اممم
يارب ما يجيب بس بشوف كيف راح اسوي فيها .. بس مدري ااحس القرآنية يبيلها ترجمة حرفية شوي بحكم
اننا ما ودنـا نترجم و نحرف و العيـاذ بالله

ترجمة الأحاديث امم بشوفها والله يسهلها ..

الترجمة الأبداعية ككل .. بحاول اختار اختيـار يحمل كلمات خاارقة للطبيعة يعني بحكم خلفيتنا الإنجليزية البسيطة لو نحاول نترجم بتصير حرفية و لكن مع الكلمات الجديدة علينا تحمل نفس المعنى بس أحس فيها قوة و ثقل و أبـداع خير مثال هو سؤاله عن اليوم الملتهب اللي كأنه طفل أصابته الحمى
الكلمة الجديدة علي هي scorching و اشوفها حلوه وفيها ابداع و يمكن توصل المعنى تبع النص بشكل وااااو

حبيت أضع تجربتـي عذرا ع لإطالة و اللي عنده نهج نسلكه في مواجهة ترجمة الأحاديث
أتمنى يفيـدنـي

موفقيـــــــــــن
:16:




نفس المنهج اللي راح اتبعه :21:


ونفس الشي احترت بالقران والسنه كيف يبينا نترجمها كوننا مبتدئين مفروض اقل شي حل هذي

والخطب الدينيه برضو :39:

جرح سيهات 2012- 12- 25 09:04 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
ههههههههههههههههههههههههههه هالدكتور مدري وش يبي الكل مختلف في الاجابات :9::13::12::14::44:

فضيل 2012- 12- 25 09:04 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منقلينزي (المشاركة 7841181)
ارجع لمشاركتي رقم 300 صفحة 30 تجد الاجابة الصحيحة

لا، يقولك كانت الحقيقة البسيطة، لكن تغير الزمن الآن.

راجع نفسك انت:33:

فضيل 2012- 12- 25 09:05 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة || Ðαvɪɒσff ● (المشاركة 7841132)
حتى الادبي فيه حقيقه مطلقه :9:

مجرد رأي،

لأن الفن التجريدي أقرب للأدب

عن اذنكم اذاكر

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 12- 25 09:05 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فضيل (المشاركة 7841206)
باثرووووووووم انا أول واحد حلها صح:17:

من اول السنه شوفو حلي


والسبب : باث يعني استحمام

ومن الاستحمام يرجع اسم الحمام

والابداع فيها انها قصيرة وخفيفة و معناها دقيق وصحيح ومناسب وايضا جديد:33::29:



تنفع في التسويق:21:

كومي 2012- 12- 25 09:05 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 7841169)
قبل الأختبار :13:
أثناء الأختبار:6:
بعد الأختبار :12:

لامانبي دموع ولو اني حاسه أني بطلع سيول من عيوني :40:
الله يسهلها

فضيل 2012- 12- 25 09:06 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
يا شيخ عرعور ايش الكلام ذا :14:

هذي أنا كلي عنا 2012- 12- 25 09:09 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منقلينزي (المشاركة 7841028)
انا حاط بجنب الاجابة 100% :31: مو 99.9% عشان تشككين بالاجابة

اذا تبين درجة اختاري حمام :21: واذا ما تبين :23: اختاري اي اجابة ثانية انتي حرة



طيب اعصابك خيو متحمس ليش هو مجرد تبادل اراء عشان نوصل للاجابات الصحيحه نتناقش بهدوء فبلاشي تهجمات ع اخوانك الطلبه

انا قلت رايي من الناحية الذوقة ( حمام ) مصطلح خالي من الذوق والابداع وماعمري قريته في كتاب او سمعته غير بعاميتنا


فقلت العاده يطلق ع الحمام باللغة ( بيت الخلاء ) او زي ماذكرت احد الاخوات ( المرحاض ) بترجمة الافلام وكذا

اما حمام !!!!!


وانا ماادري انت ع اي اساس قلت 100 %


هل عشان الدكتور قالها واكد ع هالشي ؟؟ ياريت توضح

لاني بصراحه ماشفت المحاضرات المسجله ولافكرت شفت الاولى والثانيه وحسيته بس يقرا مايحتاج اضيع وقت


ياريت تقنعنا بهدوء ووضوح تام اش اللي يخليك مقتنع بالشكل هذا بان حمام هي الصح

كومي 2012- 12- 25 09:10 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فضيل (المشاركة 7841161)
ومنكم نستفيد ،

تشكرااات:16:

الله يعطيك العافيـة اخوي
العفـــــو الله يسهلها :15:

هذي أنا كلي عنا 2012- 12- 25 09:12 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فضيل (المشاركة 7841128)
فيه مذكرة نزلت ؟ :4:


http://www.ckfu.org/vb/t398561-26.html


شوف المشاركة رقم 255

والله مدري عنها انا انصدمت من هالمشاركه

وكان فيه هنا عضوه قالت اكثر من مره ان الدكتور قال بينزل hands out الظاهر هذي هي اللي مانزلتها العماده وراحت علينا

وشكله جايب منها


مدري شقول قسم شي يقهر

كومي 2012- 12- 25 09:13 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هذي أنا كلي عنا (المشاركة 7841304)
طيب اعصابك خيو متحمس ليش هو مجرد تبادل اراء عشان نوصل للاجابات الصحيحه نتناقش بهدوء فبلاشي تهجمات ع اخوانك الطلبه

انا قلت رايي من الناحية الذوقة ( حمام ) مصطلح خالي من الذوق والابداع وماعمري قريته في كتاب او سمعته غير بعاميتنا


فقلت العاده يطلق ع الحمام باللغة ( بيت الخلاء ) او زي ماذكرت احد الاخوات ( المرحاض ) بترجمة الافلام وكذا

اما حمام !!!!!


وانا ماادري انت ع اي اساس قلت 100 %


هل عشان الدكتور قالها واكد ع هالشي ؟؟ ياريت توضح

لاني بصراحه ماشفت المحاضرات المسجله ولافكرت شفت الاولى والثانيه وحسيته بس يقرا مايحتاج اضيع وقت


ياريت تقنعنا بهدوء ووضوح تام اش اللي يخليك مقتنع بالشكل هذا بان حمام هي الصح

حتى أنا بس شفت السؤال قلت ما فيه ابداع و وااااااااااو غير بيت الخـلاء
الله يكرمكم حمام ما أميل لها

بس بعد اصرار الإخوان و قولهم ان الدكتور ذكرها بالمباشرة شكلي راح اظللها بالإختبار
و الله أعلـم

:31::31:

سرااااااااااااب 2012- 12- 25 09:13 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
ممكن تغيرون طريقة كلامكم نبي طاقة ايجابية ومعنويات مرتفعة لو سمحتم نبي اسئلة على التعاريف زي ما قال الاخ الطائر اعتقد اسمة فيه تواريخ يم اسامي الكتاب نحفظها ووالا لا لاني اتذكر اسالت نظرية الترجمة اني عفست الدنيا فيها كان جايب تعاريف واسماء الكتاب وكانت بالملزمة بخط صغير بس عندنا الحين بخط واضح فشنو رايكم :22:

منقلينزي 2012- 12- 25 09:15 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فضيل (المشاركة 7841254)
لا، يقولك كانت الحقيقة البسيطة، لكن تغير الزمن الآن.

راجع نفسك انت:33:



بكيفك انت انت اللي بتاخذ الدرجة وانتي اللي بتخسرها

والكلام هذا ينطبق علي بعد ..

جرح سيهات 2012- 12- 25 09:15 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
الحين وووووووووويش اي اجوبة راح تعتمدون اذا الاختبار ما طلع اوكية لازم كلنا نعترض ونحتج ترانا كلنا داخلين نظام انتساب مش نظام تحدي الدكتور ما كلف نفسه وشرح طريقة واضحه للترجمة معتمده فالكل اكيد له نظرة مختلفة عن الآخر وهذا سبب لنا ارتباك ولازم نحتج ونعترض ونقووووووووووووووووووول :19:

الطلاب تريد الغاء الأختبار :20:

هذي أنا كلي عنا 2012- 12- 25 09:16 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 7841251)
ههههههههههههههههههههههههههه هالدكتور مدري وش يبي الكل مختلف في الاجابات :9::13::12::14::44:



لانه يبي ابداع بالترجمه وخروج عن المالوف وكل واحد له وجهة نظره وذوقه بالابداع

فكان المفروض يعطينا الحل اللي هو يبيه ويشوفه انه صح


لان ماينفع كذا


انا ماادري الماده ماينفع تتدرس بنظام التعليم عن بعد والا هو اللي معقدها !!!

هذي أنا كلي عنا 2012- 12- 25 09:20 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سرااااااااااااب (المشاركة 7841340)
ممكن تغيرون طريقة كلامكم نبي طاقة ايجابية ومعنويات مرتفعة لو سمحتم نبي اسئلة على التعاريف زي ما قال الاخ الطائر اعتقد اسمة فيه تواريخ يم اسامي الكتاب نحفظها ووالا لا لاني اتذكر اسالت نظرية الترجمة اني عفست الدنيا فيها كان جايب تعاريف واسماء الكتاب وكانت بالملزمة بخط صغير بس عندنا الحين بخط واضح فشنو رايكم :22:


صح كلامك


الاسماء والكتاب ايه تنحفظ اتوقع اجل ليش ذاكرهم بس عن نفسي ماركزت عليهم

اما التواريخ مااعتقد بيجيب تاريخ ابد


وعن نفسي مافكرت احفظها كافي احفظ اسم العلماء وبس


ومااعتقد احد فاضي يحط اسئله الكل معتفس مع هالماده لاحظت ف اعتمدو ع انفسكم بهالجزئيه

وكان الله بعون الجميع


ع اذنكم عوده للمحتوى

هذي أنا كلي عنا 2012- 12- 25 09:23 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 7841356)
الحين وووووووووويش اي اجوبة راح تعتمدون اذا الاختبار ما طلع اوكية لازم كلنا نعترض ونحتج ترانا كلنا داخلين نظام انتساب مش نظام تحدي الدكتور ما كلف نفسه وشرح طريقة واضحه للترجمة معتمده فالكل اكيد له نظرة مختلفة عن الآخر وهذا سبب لنا ارتباك ولازم نحتج ونعترض ونقووووووووووووووووووول :19:

الطلاب تريد الغاء الأختبار :20:



اول المحتجين :25:

يلا قدام



الله يسترها معانا


<<< out

m4me 2012- 12- 25 09:24 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هذي أنا كلي عنا (المشاركة 7841073)
اممممممم سبق ان قلت ترجمتها ممكن تكون الحقيقة البسيطه او ( الحقيقه المجرده )



لكن عندما قرات قصة المسرحية بشكل مختصر


حسيت ان ممكن تكون الترجمة الصح هي وحده من هالخيارين ( الحقيقة المطلقه ) او ( الصراحة المطلقة )


واميل اكثر للحقيقه المطلقه




now, good cesario, but that piece of song.
That old and antique song we heard last night.
Methinks it did relieve my passion much,
more than light airs and recollected terms
of these most brisk and giddy-paced times.
Mark it, cesario, it is old and plain.
The knitters and the spinners in the sun
and the free maids that weave their threads with bones
do use to chant it; it is silly sooth[20]
and dallies with the innocence of love
like the old age.

[20] simple truth.





***************

الاعتماد الكلي ع الحدس بالنسبه لي واول خيار ارتاح له واحسه انسب راح اختاره


والدكتور النكبه الله حسيبي عليه

اجل طلع فيه مذكره اضافيه ومانزلتها العماده مفروض هو يحرص ع انهم ينزلونها لو يروح بنفسه ينزلها :32:



مااقول الا حسبي الله ونعم الوكيل احسه متعمد يبي يعقدها علينا ومايبينا ننجح بسهوله


رحمت الانتظام مدري شمسوي فيهم اذا حنا مارحمنا كيف هم

هذي النوعيه من الدكاتره اعرفهم نجاااسه يحبون يبهدلون الطالب يحبون يشوفونه يتعب زي ماتعبو قبله << نفسيه

ماعلينا نسوي اللي نقدر عليه و نتوكل ع الله وندعيه والله لايضيع تعبنا

موفقين

لا تستعجلين وتحكمين عليه من الآن..يمكن يجيب أسئلة بسيطة وسهله وتحلين زيييين وتندمين على كلامك هذا

قولي يارب..وإن شاء الله ربي ماراح يخذلك

بدويه 2012- 12- 25 09:25 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
بدويه.. نرجو أن تكون في تمام الصحة والعافية..

^
وييييييييييييييييين التمام؟؟؟!!!!! :32:


المبني للمجهول ما أحبه.. أكرهه .. امقته.. اهيته< من hate


وش ذا؟ لا يكون أنا بدويه بنت شكسبير ؟!

ع الأقل لو حل كم سؤال راح نعرف وش الفكرة اللي يقصدها..

< هذا المستخدم في قمة التحلطم:no::000::017:



وش راح تسوين يابدويه بنت أبو بدويه؟؟؟!!!

راح اختار الاجابة المقاربة للمعنى وفيه ابداع
بالنسبة للنصوص الدينية ماراح اتفلسف كثير باختار اللي فيه جماليات بس الأقرب للترجمة الحرفية
وش فيني ع الاقرب انعديت من د.حليمة:4: :9::139:

ع كذا مايبي لي اذاكر دامها الدعوة سايبة... تهئ تهئ :12:تهئ تهئ مممممممممن هنا إلى أبعد نقطة في الملتقى



بالتوفيق..


يمكن لي عودة بعد الدراسة المقيتة... وبدون تحلطم أكون أقل وطأه في الطاقة السلبية :29: واعتذر لكم عن هالطاقة:16:

Angel human 2012- 12- 25 09:29 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
دع الأيام تفعلُ ما تشاءُ وطب نفساً إذا حكم القضاءُ
هنا احترت في الاجابه واميل لهذة الاجابه:
Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled

*السالفه مليون ^

^^^

آشوف انها غلط

ي D او E في المحاضره الثانيه

لانهآ قصيده للشآفعي .. ف مآيصير تترجم كذا لازم القآفيه وتترجم آبدآعي وهيكك :7:


رآيكممم ؟؟؟؟!

جرح سيهات 2012- 12- 25 09:31 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
طلب يا أعزائي ابي الملفات اللي فيها الحل اللي عنده لايبخل علينا حل الاسئلة :2:

فضيل 2012- 12- 25 09:32 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هذي أنا كلي عنا (المشاركة 7841304)
طيب اعصابك خيو متحمس ليش هو مجرد تبادل اراء عشان نوصل للاجابات الصحيحه نتناقش بهدوء فبلاشي تهجمات ع اخوانك الطلبه

انا قلت رايي من الناحية الذوقة ( حمام ) مصطلح خالي من الذوق والابداع وماعمري قريته في كتاب او سمعته غير بعاميتنا


فقلت العاده يطلق ع الحمام باللغة ( بيت الخلاء ) او زي ماذكرت احد الاخوات ( المرحاض ) بترجمة الافلام وكذا

اما حمام !!!!!


وانا ماادري انت ع اي اساس قلت 100 %


هل عشان الدكتور قالها واكد ع هالشي ؟؟ ياريت توضح

لاني بصراحه ماشفت المحاضرات المسجله ولافكرت شفت الاولى والثانيه وحسيته بس يقرا مايحتاج اضيع وقت


ياريت تقنعنا بهدوء ووضوح تام اش اللي يخليك مقتنع بالشكل هذا بان حمام هي الصح

لا، هذه سمعت الدكتور في المباشره قال حمام

m4me 2012- 12- 25 09:32 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة angel human (المشاركة 7840206)
لا آلدكتور قآله حرفيآ : نختآر الي فيهآ آكثر آبدآع .. :3:

على مسؤوليتي

b

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 12- 25 09:32 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة angel human (المشاركة 7841497)
دع الأيام تفعلُ ما تشاءُ وطب نفساً إذا حكم القضاءُ
هنا احترت في الاجابه واميل لهذة الاجابه:
Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled

*السالفه مليون ^

^^^

آشوف انها غلط

ي d او e في المحاضره الثانيه

لانهآ قصيده للشآفعي .. ف مآيصير تترجم كذا لازم القآفيه وتترجم آبدآعي وهيكك :7:


رآيكممم ؟؟؟؟!


انا من البدايه مقتنعه بـ c

بس الحين اتوقع e

سرااااااااااااب 2012- 12- 25 09:35 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
Q:"الزانية والزاني فاجلدوا كل واحدٍ منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة" (سورة النور: آية 2)The adulteress and the adulterer, you shall lash each of them one hundred lashes
a-
Dawood,1956,1974, p.214
b-
Arbery, 1964,1982, p352
c-
King Fahd Complex Ali’s revised Version, 1410H, p 1002
d-
Yuksel, 2007,2010, Surah 24:2

يالله صحصحوا وجاوبوني منو اللي ترجم الاية بالطريقة هاذي او منو صاحب الترجمة؟:42:


السالفة مليون 2012- 12- 25 09:36 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
صباح الخير

الماده معقدة جدا...!! :36:
للحين ماخلصت, اقرأها قراءة وللحين ماخلصت :10::42:

Angel human 2012- 12- 25 09:40 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
آلدككتوووور مااايرررردددددددددددددددددد :32:

البريئة2 2012- 12- 25 09:41 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
أهم ما في المحاضرة الاولى أصل كلمة كريتف و التعاريف وخصوصا الكلمات اللي بالاحمر (انا اقتصرت عليها يعني التعريف كلمة وبعدها شرطين مثلا ان يكون المنتج جديد ، و مفيد

ثم :
تعرف ان هناك عدة نظريات للترجمة :
- عدم قابلية الترجمة
- قابلية الترجمة
- Exact
-competence

بعدين الاراء حول حق المترجم هل هو كالمؤلف ؟
- ليسو مثل المؤلفين حيث انهم مقيدين بالنص و هم حرمو من التمتع بحق التأليف لانهم ناقلين حرفيا للفكر وثقافة وتقاليد اللغة الاخرى فقط

نقاش هذا الراي :
هذا الرأي حجر الكريتف او الابداع على القدرة على خلق افكار جديدة او على الاهتمام بالمحتوى دون الشكل
واذا كان كالمؤلفون المبدعون هم من يبدعون افكار جديدة ماذا عن من يستقون افكارهم من مصادر اخرى ؟

تعريف الترجمة الابداعية المثالية :
rewriting process :
accuracy,
naturalness
communication

فالاول متعلق : بنقل دقيق للمعنى الشامل للغة المصدر
الثاني : بشكل مناسب طبيعي للغة الهدف
الاخير : حمل المعنى والعاطفة القوية لقراء اللغة الهدف بنفس كفائة اللغة المصدر لقرائه


فيه عندنا :
نظرية الترادف لكنها لا تخلو من مشاكل في اللكسكل والكلمات :
مثلا كلمة نعم في مقابل يس


- نقص التعريف القاموسي للكريتف

بالنسبة لترجمة هذي ايهما اصوب ؟


A.بعيداً عن العين، بعيدأ عن القلب
B.بعيد عن عينك، بعيد عن قلبك

طبعا هذا المثال يبين احدى مشاكل الترادف

من امثلة مشاكل الترادف بين اللغات ايضا هذا التعبير لاختلاف المعاني الثقافية والدينية :
Mother Nature is angry
هنا ينبغي على المترجم الجيد ان يكيف المعنى بما يتناسب مع السياق الثقافي والديني للجمهور المستهدف

كلمة : bathroom ايضا ليس لها مرادف في العربية
الاجابة الحمام

النصوص الادبية :
تختلف عن النصوص الاخرى وتشكل تحدي خاص للترجمة الابداعية يجب عليك always remember that you are dealing here with an art not a science, ان تتذكر انك تتعامل هنا مع فن وليس علم

مثال :
أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا


A.O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year.



صح اولا ؟

احتاج اجابات على الاسئلة الي طرحتها فارجو الرد منكم

Angel human 2012- 12- 25 09:42 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
صبآح الوورد سلووفهه :44:

عآدي كلنآ بالهوآ سسوآ مجرد عرفت الاسسآسيآت

وآلبآقي قرآآآييهه :42::18:

فضيل 2012- 12- 25 09:44 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زينب العلي (المشاركة 7840369)
بالنسبة لهالفقره ... اتذكر في المحاضره فعلا قال ان الاجابة د فيها جمال الشعر
بس بمحاضرة ثانية تراجع وقال انها كثير بعيدة عن الاصلي
تعليقي: انا اميل ل ان شمها ...الخ
اولا لانها قافية يعني سمة الشعر فيها واضحه ثانيا مابعدت وشطحت كثير عن الاصلي
والله اعلم

اعتقد ف المباشرة قال d

كومي 2012- 12- 25 09:45 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
أراكـم ع خيـر إن شاء الله
رايحه أغرق نفسي في هالماده جوز تخف ولا تحببني فيها غصب

الله ييسر ::14::14: << حاطه الإبتسامة التسليكية يارب تطلع من قلب بعد الإختبار
تصير كذا :5: من الونااسه

:16: موفقيين يا أصحاب:21:

البريئة2 2012- 12- 25 09:45 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
عموما اكثر الاجابات الصحيحة هي اخر واحدة لانه في الخيارات لو لاحظتو يتدرج من الترجمة الحرفية واحيانا القوقلية حتى يصل الى قريب من الترجمة الحرة او الكريتف فاتوقع الخيار الاخير دايما هو الصواب وانا ماشية في الدروس اراجع بتاكد من هذا

نغم الانجلش 2012- 12- 25 09:48 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
نفس ملاحظتي البريئه اخر اجابه هي الصح

ياربي يابنات لو انكم من اول اصرتوا على الدكتور يعطينا الحل كان والله عطنا
بس هالبرود اللي فينا والله مايصير كذا قاعد نحوس في الاجابه

الطاير 2012- 12- 25 09:49 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
al bathroom حمام :17:...لاحد يشك

كومي 2012- 12- 25 09:49 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 7841694)
عموما اكثر الاجابات الصحيحة هي اخر واحدة لانه في الخيارات لو لاحظتو يتدرج من الترجمة الحرفية واحيانا القوقلية حتى يصل الى قريب من الترجمة الحرة او الكريتف فاتوقع الخيار الاخير دايما هو الصواب وانا ماشية في الدروس اراجع بتاكد من هذا

تصدقيـن حتى أناقمت ألاحظ
قلت يووه ما يصلح فتلاقين اختار احد الأجابات الأولى بس قلبي عندي الأخيره
تدرين لأن ماتدخل في العقل كل الأجوبة اخر خيار بس الواضح مثل ما قلتي انه يحط لك حرفية و بعدين يتدرج لك و بعدين ما نرتاح إلا للأخير

يالله هالمقرر تفكيك رااس
الله يسهل .. يسلموووو بروءة:16:

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 12- 25 09:54 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
فعلا

بعد التدقيق يا بريئه كلامك صح

جرح سيهات 2012- 12- 25 09:54 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
ياااااااااااانااااااااااس ابي ملف فيه الاجابات للاسئله بليززززززززززز:20:

جرح سيهات 2012- 12- 25 09:56 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 7841694)
عموما اكثر الاجابات الصحيحة هي اخر واحدة لانه في الخيارات لو لاحظتو يتدرج من الترجمة الحرفية واحيانا القوقلية حتى يصل الى قريب من الترجمة الحرة او الكريتف فاتوقع الخيار الاخير دايما هو الصواب وانا ماشية في الدروس اراجع بتاكد من هذا


البريئة اذا عندك الملف فيه حلول الاسئلة ارسليه لو سمحتي

الطاير 2012- 12- 25 10:01 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 7841694)
عموما اكثر الاجابات الصحيحة هي اخر واحدة لانه في الخيارات لو لاحظتو يتدرج من الترجمة الحرفية واحيانا القوقلية حتى يصل الى قريب من الترجمة الحرة او الكريتف فاتوقع الخيار الاخير دايما هو الصواب وانا ماشية في الدروس اراجع بتاكد من هذا


يعني في الاختبار نختار كل الاجابات d :17:



هههههههههههههه لاحد يفهم غلط ويروح يختار في الاختبار كل الاجابات d

الطاير 2012- 12- 25 10:05 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
ان شمها استحلى رؤيتها ...وان رأها استحلى قطافها

او

ان شم ريح الورد في اغصانها ...مناه الوانها وبهائها
وبدوت في ثوب الجمال ...فكنت بين الاصابع رباه مااحلاها

وش الصح ....انا اشوف الاولى مناسب وفيها لبداع

جرح سيهات 2012- 12- 25 10:06 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطاير (المشاركة 7841912)
يعني في الاختبار نختار كل الاجابات d :17:



هههههههههههههه لاحد يفهم غلط ويروح يختار في الاختبار كل الاجابات d


بالفعل نبي نعرف هالاجابات الاخيره عطوونا الاسئلة والاجوبة الاخيره لانه بالاختبار ماراح تجي نفس الترتيب

Angel human 2012- 12- 25 10:09 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطاير (المشاركة 7841961)
ان شمها استحلى رؤيتها ...وان رأها استحلى قطافها

او

ان شم ريح الورد في اغصانها ...مناه الوانها وبهائها
وبدوت في ثوب الجمال ...فكنت بين الاصابع رباه مااحلاها

وش الصح ....انا اشوف الاولى مناسب وفيها لبداع

يب الاول نفس آختيآري :15:

m4me 2012- 12- 25 10:11 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطاير (المشاركة 7841961)
ان شمها استحلى رؤيتها ...وان رأها استحلى قطافها

او

ان شم ريح الورد في اغصانها ...مناه الوانها وبهائها
وبدوت في ثوب الجمال ...فكنت بين الاصابع رباه مااحلاها

وش الصح ....انا اشوف الاولى مناسب وفيها لبداع

لا تحتار ولا تفكر

الإجابة هي الأخيرة. لأنها ترجمة الدكتور بنفسه وقعد يمدح فيها لين زهقنا..:13: وخلانا نقتنع غصب

الطاير 2012- 12- 25 10:11 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
في ناس تقول الثانيه

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 12- 25 10:12 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
جرح اعملها انت ولك الاجر والدعاااااااااااااااااااااااء

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 12- 25 10:13 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
احس قاعده اذاكر ع الفاضي؟

الطاير 2012- 12- 25 10:13 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
المشكلة حليمة يطالبنا انه يكون فيه ابداع وفي نفس الوقت يطلب الترجمه انها تكون ملائمه ....كيف نربط بينها؟

جرح سيهات 2012- 12- 25 10:15 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~Mrs.ENGLI$H~ (المشاركة 7842062)
جرح اعملها انت ولك الاجر والدعاااااااااااااااااااااااء


والله لو انا عارف الاسئلة والاجوبة نزلتها لكم هنا بس مدري وش القصد

white tulip 2012- 12- 25 10:16 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
احس لازم ادورلي عذر طبي وما احضر
:7:

Angel human 2012- 12- 25 10:16 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
الثانيه على اي اساس :4: ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

اذا على كذا ترجمته وابداعه على كيفه !

كيف بنحل بالاختبار وكيف بنعرف تفكيرهه :23::12:

جرح سيهات 2012- 12- 25 10:19 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
2 مرفق
هذا الملف بالمرفقات بس بدون حل ؟؟

السؤال هنا نختار الاجوب كلها الاخيره او كييييييييف



محد معبرنا شسالفة ؟

Angel human 2012- 12- 25 10:22 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 7842158)
هذا الملف بالمرفقات بس بدون حل ؟؟

السؤال هنا نختار الاجوب كلها الاخيره او كييييييييف



محد معبرنا شسالفة ؟


جرح وش الي محد معبرك :30:

محد جآوب لان مآفي آي شخص متأكد من آجآبته 100%

ومآفي آي شخص عآرف الامثله كلهآ بآلضبط

آلمآآآدهه غآمضضضضضضهه

كل شخص يختآر الاجوبه على اساس فلسفته وعلى اساس معرفته

وعلى اساس ترجمته الابدآعيييييهه :39::24:

سرااااااااااااب 2012- 12- 25 10:25 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اخوي جرح اذا عندك المحتوى مطبوع لاحظ الاجابات الاخيرة تكون هي اكثر لائقة وزي ما قالت الاخت البريئة2 ان الدكتور يتدرج بالشرح وان اول وحدة تكون ترجمة قوقل واللي بعدها حرفيه واخر وحدة يكون فيها ابداع اكثر وان اختلفت عن النص شوي طبعا هاذي وجهت نظر :21:

السالفة مليون 2012- 12- 25 10:25 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
يمكن ما حلها الدكتور..لأن كل الاجوبة صحيحة
يعني نختار اللي نبي >>>>بـــــــــــــــــــراااا ههههههههههههههههههههه :42:

الطالب الموهوب 2012- 12- 25 10:25 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سرااااااااااااب (المشاركة 7841567)
Q:"الزانية والزاني فاجلدوا كل واحدٍ منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة" (سورة النور: آية 2)The adulteress and the adulterer, you shall lash each of them one hundred lashes
a-
Dawood,1956,1974, p.214
b-
Arbery, 1964,1982, p352
c-
King Fahd Complex Ali’s revised Version, 1410H, p 1002
d-
Yuksel, 2007,2010, Surah 24:2

يالله صحصحوا وجاوبوني منو اللي ترجم الاية بالطريقة هاذي او منو صاحب الترجمة؟:42:


الاجابة دي

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 12- 25 10:25 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
:30: احس بيجيب سؤال اقروا اللي قاعد افكر فيه

:30: انا لله وانا اليه راجعون بس

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 12- 25 10:28 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
هههههههههههههههههههه روعه

جايز مع حليمه

m4me 2012- 12- 25 10:30 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطالب الموهوب (المشاركة 7842248)
الاجابة دي

وين ترجمة علي؟؟؟ ليش مش من ضمن الإختيارات؟؟

أتوقع هي الإجابه الصحيحة

جرح سيهات 2012- 12- 25 10:31 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سرااااااااااااب (المشاركة 7842244)
اخوي جرح اذا عندك المحتوى مطبوع لاحظ الاجابات الاخيرة تكون هي اكثر لائقة وزي ما قالت الاخت البريئة2 ان الدكتور يتدرج بالشرح وان اول وحدة تكون ترجمة قوقل واللي بعدها حرفيه واخر وحدة يكون فيها ابداع اكثر وان اختلفت عن النص شوي طبعا هاذي وجهت نظر :21:


ممتاز طيب يعني المحتوى الاسئلة اللي فيه هي بتكون الاخيره من حيث الترتيب نحفظ اخر اجابة

طيب انا ارفقت ملف اسمه براكتس نفس اسئلة المحتوى ممكن تشوفية هل هي نفسها الاجابات الاخيره ام لا لو سمحتي

جرح سيهات 2012- 12- 25 10:34 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
مثلا هذا السؤال بتكون يعني اجابتة الاخيره



qNow how would you translate such a proverb ‘out of sight, out of mindinto Arabic? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A.خارج عن البصر، خارج عن العقل
B.بعيداً عن الأنظار، بعيداً عن العقل
C.بعيدأً عن بصرك، بعيداً عن عقلك
D.بعيداً عن العين، بعيدأ عن القلب
E.بعيد عن عينك، بعيد عن قلبك
F.البعد جفاء، والقرب رخاء

جرح سيهات 2012- 12- 25 10:35 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
هل الاخيره



qMother Nature is angryshould be “new and adequate” to have the ‘wow factor in translation”!
qSo, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, or something else?
A.الطبيعة الأم غاضبة
B.الكون غاضب علينا
C.الآلهة غاضبة علينا
D.ربنا غاضب علينا
E.ربنا غاضب
F.إلخ.......

السالفة مليون 2012- 12- 25 10:35 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 7842373)
مثلا هذا السؤال بتكون يعني اجابتة الاخيره



qnow how would you translate such a proverb ‘out of sight, out of mindinto arabic? Is it a, b, c, d, e, f or something else?
a.خارج عن البصر، خارج عن العقل
b.بعيداً عن الأنظار، بعيداً عن العقل
c.بعيدأً عن بصرك، بعيداً عن عقلك
d.بعيداً عن العين، بعيدأ عن القلب
e.بعيد عن عينك، بعيد عن قلبك
f.البعد جفاء، والقرب رخاء

هذا مثل مشهور جدا ..
بعيد عن العين بعيد عن القلب :42:

سرااااااااااااب 2012- 12- 25 10:36 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطالب الموهوب (المشاركة 7842248)
الاجابة دي

Good job :21:


وما حطيت علي لاني ابي اربع خيارات زي الاختبار

ودقيقة اشوفه اخوي جرح

الطاير 2012- 12- 25 10:41 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 7842389)
هل الاخيره



qmother nature is angryshould be “new and adequate” to have the ‘wow factor in translation”!
qso, now how would you translate such expression into arabic as a creative translator? Is it a, b, c, d, e, or something else?
a.الطبيعة الأم غاضبة
b.الكون غاضب علينا
c.الآلهة غاضبة علينا
d.ربنا غاضب علينا
e.ربنا غاضب
f.إلخ.......

ربنا غاضب علينا .....

يالله لاتغضب علينا

فضيل 2012- 12- 25 10:42 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
سراااااب اميل مع رأيك بقوووووووووووة


جرح سيهات الحل في الاثنين ( d) وحلها الدكتور ايضاً

السالفة مليون 2012- 12- 25 10:42 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطاير (المشاركة 7842490)
ربنا غاضب علينا .....

يالله لايغضب علينا

ربنا غاضب علينا

Heart story 2012- 12- 25 10:44 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
2 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 7841837)
البريئة اذا عندك الملف فيه حلول الاسئلة ارسليه لو سمحتي

هذه كل تمارين المحاضرات من 1 الى 13 بس بدون حل

نصيحتي ركزوو على الجانب النظري ماعاد فيه وقت اما التمارين الله يحلها من عنده

فضيل 2012- 12- 25 10:44 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
ربنا غاضب علينا: حلها الدكتور

بعيد عن العين بعيد عن القلب : ايضاً حلها الدكتور

فضيل 2012- 12- 25 10:45 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Heart story (المشاركة 7842524)
هذه كل تمارين المحاضرات من 1 الى 13 بس بدون حل

نصيحتي ركزوو على الجانب النظري ماعاد فيه وقت اما التمارين الله يحلها من عنده

اذا فيه ملخص للجانب النظري !

Grasies

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 25 10:46 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 7842389)
هل الاخيره



qMother Nature is angryshould be “new and adequate” to have the ‘wow factor in translation”!

qSo, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, or something else?


A.الطبيعة الأم غاضبة


B.الكون غاضب علينا


C.الآلهة غاضبة علينا


D.ربنا غاضب علينا


E.ربنا غاضب


F.إلخ.......



D

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 12- 25 10:49 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
:44: غسل وشك يأأقمر بالصابونه والحجر < ولا بعد يغنيهآ



وين التعاريف مافيه احد لخصها :39:

الطاير 2012- 12- 25 10:52 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
صوت الطيارات فوق البيت ازعاج

فضيل 2012- 12- 25 10:53 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
لترجمة الشعر:

1- نستبعد كل الخيارات اللي ما فيها قافية

2- يبقى بيتين، نقارن بينهما جيداً من حيث: أ/ الوحدة الجمالية. ب/ الشمولية.

susanّ ♥ 2012- 12- 25 10:54 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
ايوا يعني كل الحلول d :5:

البريئة2 2012- 12- 25 10:54 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
م 2
اهم ما فيها

الترجمة ليست مجرد نقل معلومات من لغة الى اخرى بل هو حالة خاصة من التواصل

مشاكل الترجمة المواجهة في الانواع الادبية :
Semantic Shifts Over Time:
مثلا كلمة :silly sooth ايام شكسبير كان يعني شيئا اخر غير المعنى الحاضر لاستعمالها وكان يعني simple truth
اتوقع ترجمتها بالعربي الحقيقة البسيطة



Poetic licence – or liberties
هنا في الشعر قد تكون الترجمة محفوفة بالصعوبات شكلا ومضمونا مثل (طبعا المقصود بالصعوبات والمشاكل مما فهمت اننا نحتاج للترجمة الابداعية لنحلها ولو جزئيا لان ترجمتها حرفيا وترادفيا هو المشكلة)
دع الأيام تفعلُ ما تشاءُ وطب نفساً إذا حكم القضاءُ

الانسب في رايي هو :

A.Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall

Multiple or Compound Multiple Meaning
مثلا كلمة : (نفحات الانس)
ذلك التعبير ممكن ان يستخدم في سياقات مختلفة وتتعدد معناها


Rhyme and Verse
الترجمة الصحيحة :
A.إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها
وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين أصابعي، رباه ما أحلاها!


Cultural Allusion
مثلا : Open, Sesame!”
افتح يا سمسم عندنا غير غير عند المؤلف الاصلي
Technical Terms
كل لغة لها مصطلح معين ومن الصعب ترجمته وخصوصا في النص الادبي مثل كلمة love

بس ايش الفرق هنا بينه وبين نقطة تعدد المعنى؟
هنا ايش الجواب :

A.الحب
B.العشق
C.كلاهما معاً
D.غيرهما



Concepts that lack a counterpart in the target language


مثل :ذكر :
في مثل هذه الحالات نستطيع الترجمة من خلال غرض المفهوم نفسه ونرجع الى الخبراء والتجارب لتساعدنا
الجواب : Supplication
ايش رايكم ؟

فكرهـ 2012- 12- 25 10:56 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
1 مرفق
يعطيكم العافيه جميعاً


بالصورهـ المرفقة سؤالين قال بالمحاضرهـ المباشرهـ الأخيرهـ حاطهم من ضمن أسئلة الإختبار

بس كالعادهـ ماقال لنا الجواب :44:


مين اللي يقدر يطلع إجاباتهم :12:


البريئة2 2012- 12- 25 10:56 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطاير (المشاركة 7841961)
ان شمها استحلى رؤيتها ...وان رأها استحلى قطافها

او

ان شم ريح الورد في اغصانها ...مناه الوانها وبهائها
وبدوت في ثوب الجمال ...فكنت بين الاصابع رباه مااحلاها

وش الصح ....انا اشوف الاولى مناسب وفيها لبداع

الاخيرة هي الصح
بالنسبة لي لا اشك في هذا
اصلا هو حلاها في المحاضرات اللي بعدها

جرح سيهات 2012- 12- 25 10:56 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة heart story (المشاركة 7842524)
هذه كل تمارين المحاضرات من 1 الى 13 بس بدون حل

نصيحتي ركزوو على الجانب النظري ماعاد فيه وقت اما التمارين الله يحلها من عنده


شكرا لك هيرت

مين يتبرع ويحل لنا الاسئلة على السريع يله تكفوووووووووووووووووووون اللي بالمرفق

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 25 10:57 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة || &ETH;αvɪɒσff ● (المشاركة 7842607)
:44: غسل وشك يأأقمر بالصابونه والحجر < ولا بعد يغنيهآ



وين التعاريف مافيه احد لخصها :39:


هههههههههههههههههههه:5:

فكرهـ 2012- 12- 25 10:57 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
أنا أقول c لكلا السؤالين :31:

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 12- 25 10:57 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
:9: السؤال الثاني جوابه A

والاول بعد A

:29: i hope thats right


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 06:58 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه