![]() |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
تفاحه نزلت ملفات ربي يرزقها من أوسع أبوابه و الجميع يارب :31: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
:42: باثروم دائما في الافلام تجي ترجمتها المرحاض عزكم الله
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
انا حاط بجنب الاجابة 100% :31: مو 99.9% عشان تشككين بالاجابة اذا تبين درجة اختاري حمام :21: واذا ما تبين :23: اختاري اي اجابة ثانية انتي حرة |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
الكلمات الانجليزية لها اكثر من معنى يعني ( مهم بشدة ) |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
silly sooth
الحقيقه المطلقه صح ...! |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
اممممممم سبق ان قلت ترجمتها ممكن تكون الحقيقة البسيطه او ( الحقيقه المجرده ) لكن عندما قرات قصة المسرحية بشكل مختصر حسيت ان ممكن تكون الترجمة الصح هي وحده من هالخيارين ( الحقيقة المطلقه ) او ( الصراحة المطلقة ) واميل اكثر للحقيقه المطلقه Now, good Cesario, but that piece of song. That old and antique song we heard last night. Methinks it did relieve my passion much, More than light airs and recollected terms Of these most brisk and giddy-paced times. Mark it, Cesario, it is old and plain. The knitters and the spinners in the sun And the free maids that weave their threads with bones Do use to chant it; it is silly sooth[20] And dallies with the innocence of love Like the old age. [20] Simple truth. *************** الاعتماد الكلي ع الحدس بالنسبه لي واول خيار ارتاح له واحسه انسب راح اختاره والدكتور النكبه الله حسيبي عليه اجل طلع فيه مذكره اضافيه ومانزلتها العماده مفروض هو يحرص ع انهم ينزلونها لو يروح بنفسه ينزلها :32: مااقول الا حسبي الله ونعم الوكيل احسه متعمد يبي يعقدها علينا ومايبينا ننجح بسهوله رحمت الانتظام مدري شمسوي فيهم اذا حنا مارحمنا كيف هم هذي النوعيه من الدكاتره اعرفهم نجاااسه يحبون يبهدلون الطالب يحبون يشوفونه يتعب زي ماتعبو قبله << نفسيه ماعلينا نسوي اللي نقدر عليه و نتوكل ع الله وندعيه والله لايضيع تعبنا موفقين |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
اما شكسبير فهو مجال ادبي، ولذلك أميل للحقيقة المجردة |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
اضمن اجابه هي d خليكم عليها نصيحه |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
الساحر مجمعهم و مترجمهم وين الرابط حقه
مع انوا حتى الساحر احس ترجمته فيها اخطاء لان انا بعد اخطاء < ترجموها ابداعيا وتتصحح الجمله :8: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
تشكرااات:16: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
قبل الأختبار :13:
أثناء الأختبار:6: بعد الأختبار :12: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
بختصار اللي فهمته النصوص والقصص والاشعار
الدكتور مايبي فيها ترجمة حرفيه مو مشكله عنده تضيف كلمات مو موجوده بالنص الاصلي وتشطح بالترجمه اهم شي ( تبدع = تخلق شي جديد ) والاهم ايضا يكون المعنى وصل بطريقة جماليه واذا كان شعر اختر الترجمه اللي فيها قافيه وتفلسف بس اهم شي وصل المعنى صح طيب القران والسنه بالله كيف يبينا نترجمه اي ترجمه هي الافضل لنوع النصوص المقدسه ؟؟ اللي فاهم هالنقطه يشرحها لنا باختصار الله يجزاكم خير الدكتور احس ماخذ مقلب بعمره بزود كن كل المترجمين صفر ع الشمال وهو الافضل مدري كيف حسيت عنده نوع من الغرور فاالله يستر مدري كيف بينظر لاجاباتنا عسانا نرضي ذوقه ابداعه << معليش لحد يتضايق ولحد يقرا ويدعي علي ماابي احطم احد واثر عليه سلبي بس فيني حره منه ومن اسلوبه والله فكرت احذفها اخ بس ليتني حذفتها لعل الاترام الجايه يغيرونه ماارتحت له من اول الترم بس يلا قدر الله وماشاء فعل الله المستعان :3: عونك يارب وتوفيقك |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
الا love الحب العشق كلاهما معا :9: اي واحد ؟ والذكر remembering |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
ما ادري وش يستفيد الدكتور اذا قعدنا ندعي عليه من القهر ؟
وش يحصل من التعقيد؟ كل واحد يحل من وجهة نظره واتفقنا على الا نتفق والحل يعني:9: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
من اول السنه شوفو حلي والسبب : باث يعني استحمام ومن الاستحمام يرجع اسم الحمام والابداع فيها انها قصيرة وخفيفة و معناها دقيق وصحيح ومناسب وايضا جديد:33::29: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
نفس المنهج اللي راح اتبعه :21: ونفس الشي احترت بالقران والسنه كيف يبينا نترجمها كوننا مبتدئين مفروض اقل شي حل هذي والخطب الدينيه برضو :39: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
ههههههههههههههههههههههههههه هالدكتور مدري وش يبي الكل مختلف في الاجابات :9::13::12::14::44:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
راجع نفسك انت:33: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
لأن الفن التجريدي أقرب للأدب عن اذنكم اذاكر |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
تنفع في التسويق:21: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
الله يسهلها |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
يا شيخ عرعور ايش الكلام ذا :14:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
طيب اعصابك خيو متحمس ليش هو مجرد تبادل اراء عشان نوصل للاجابات الصحيحه نتناقش بهدوء فبلاشي تهجمات ع اخوانك الطلبه انا قلت رايي من الناحية الذوقة ( حمام ) مصطلح خالي من الذوق والابداع وماعمري قريته في كتاب او سمعته غير بعاميتنا فقلت العاده يطلق ع الحمام باللغة ( بيت الخلاء ) او زي ماذكرت احد الاخوات ( المرحاض ) بترجمة الافلام وكذا اما حمام !!!!! وانا ماادري انت ع اي اساس قلت 100 % هل عشان الدكتور قالها واكد ع هالشي ؟؟ ياريت توضح لاني بصراحه ماشفت المحاضرات المسجله ولافكرت شفت الاولى والثانيه وحسيته بس يقرا مايحتاج اضيع وقت ياريت تقنعنا بهدوء ووضوح تام اش اللي يخليك مقتنع بالشكل هذا بان حمام هي الصح |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
العفـــــو الله يسهلها :15: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
http://www.ckfu.org/vb/t398561-26.html شوف المشاركة رقم 255 والله مدري عنها انا انصدمت من هالمشاركه وكان فيه هنا عضوه قالت اكثر من مره ان الدكتور قال بينزل hands out الظاهر هذي هي اللي مانزلتها العماده وراحت علينا وشكله جايب منها مدري شقول قسم شي يقهر |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
الله يكرمكم حمام ما أميل لها بس بعد اصرار الإخوان و قولهم ان الدكتور ذكرها بالمباشرة شكلي راح اظللها بالإختبار و الله أعلـم :31::31: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
ممكن تغيرون طريقة كلامكم نبي طاقة ايجابية ومعنويات مرتفعة لو سمحتم نبي اسئلة على التعاريف زي ما قال الاخ الطائر اعتقد اسمة فيه تواريخ يم اسامي الكتاب نحفظها ووالا لا لاني اتذكر اسالت نظرية الترجمة اني عفست الدنيا فيها كان جايب تعاريف واسماء الكتاب وكانت بالملزمة بخط صغير بس عندنا الحين بخط واضح فشنو رايكم :22:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
بكيفك انت انت اللي بتاخذ الدرجة وانتي اللي بتخسرها والكلام هذا ينطبق علي بعد .. |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
الحين وووووووووويش اي اجوبة راح تعتمدون اذا الاختبار ما طلع اوكية لازم كلنا نعترض ونحتج ترانا كلنا داخلين نظام انتساب مش نظام تحدي الدكتور ما كلف نفسه وشرح طريقة واضحه للترجمة معتمده فالكل اكيد له نظرة مختلفة عن الآخر وهذا سبب لنا ارتباك ولازم نحتج ونعترض ونقووووووووووووووووووول :19:
الطلاب تريد الغاء الأختبار :20: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
لانه يبي ابداع بالترجمه وخروج عن المالوف وكل واحد له وجهة نظره وذوقه بالابداع فكان المفروض يعطينا الحل اللي هو يبيه ويشوفه انه صح لان ماينفع كذا انا ماادري الماده ماينفع تتدرس بنظام التعليم عن بعد والا هو اللي معقدها !!! |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
صح كلامك الاسماء والكتاب ايه تنحفظ اتوقع اجل ليش ذاكرهم بس عن نفسي ماركزت عليهم اما التواريخ مااعتقد بيجيب تاريخ ابد وعن نفسي مافكرت احفظها كافي احفظ اسم العلماء وبس ومااعتقد احد فاضي يحط اسئله الكل معتفس مع هالماده لاحظت ف اعتمدو ع انفسكم بهالجزئيه وكان الله بعون الجميع ع اذنكم عوده للمحتوى |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
اول المحتجين :25: يلا قدام الله يسترها معانا <<< out |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
قولي يارب..وإن شاء الله ربي ماراح يخذلك |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
بدويه.. نرجو أن تكون في تمام الصحة والعافية..
^ وييييييييييييييييين التمام؟؟؟!!!!! :32: المبني للمجهول ما أحبه.. أكرهه .. امقته.. اهيته< من hate وش ذا؟ لا يكون أنا بدويه بنت شكسبير ؟! ع الأقل لو حل كم سؤال راح نعرف وش الفكرة اللي يقصدها.. < هذا المستخدم في قمة التحلطم:no::000::017: وش راح تسوين يابدويه بنت أبو بدويه؟؟؟!!! راح اختار الاجابة المقاربة للمعنى وفيه ابداع بالنسبة للنصوص الدينية ماراح اتفلسف كثير باختار اللي فيه جماليات بس الأقرب للترجمة الحرفية وش فيني ع الاقرب انعديت من د.حليمة:4: :9::139: ع كذا مايبي لي اذاكر دامها الدعوة سايبة... تهئ تهئ :12:تهئ تهئ مممممممممن هنا إلى أبعد نقطة في الملتقى بالتوفيق.. يمكن لي عودة بعد الدراسة المقيتة... وبدون تحلطم أكون أقل وطأه في الطاقة السلبية :29: واعتذر لكم عن هالطاقة:16: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
دع الأيام تفعلُ ما تشاءُ وطب نفساً إذا حكم القضاءُ
هنا احترت في الاجابه واميل لهذة الاجابه: Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled *السالفه مليون ^ ^^^ آشوف انها غلط ي D او E في المحاضره الثانيه لانهآ قصيده للشآفعي .. ف مآيصير تترجم كذا لازم القآفيه وتترجم آبدآعي وهيكك :7: رآيكممم ؟؟؟؟! |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
طلب يا أعزائي ابي الملفات اللي فيها الحل اللي عنده لايبخل علينا حل الاسئلة :2:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
b |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
انا من البدايه مقتنعه بـ c بس الحين اتوقع e |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
Q:"الزانية والزاني فاجلدوا كل واحدٍ منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة" (سورة النور: آية 2)The adulteress and the adulterer, you shall lash each of them one hundred lashes a-Dawood,1956,1974, p.214 b-Arbery, 1964,1982, p352 c-King Fahd Complex Ali’s revised Version, 1410H, p 1002 d-Yuksel, 2007,2010, Surah 24:2 يالله صحصحوا وجاوبوني منو اللي ترجم الاية بالطريقة هاذي او منو صاحب الترجمة؟:42: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
صباح الخير
الماده معقدة جدا...!! :36: للحين ماخلصت, اقرأها قراءة وللحين ماخلصت :10::42: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
آلدككتوووور مااايرررردددددددددددددددددد :32:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
أهم ما في المحاضرة الاولى أصل كلمة كريتف و التعاريف وخصوصا الكلمات اللي بالاحمر (انا اقتصرت عليها يعني التعريف كلمة وبعدها شرطين مثلا ان يكون المنتج جديد ، و مفيد
ثم : تعرف ان هناك عدة نظريات للترجمة : - عدم قابلية الترجمة - قابلية الترجمة - Exact -competence بعدين الاراء حول حق المترجم هل هو كالمؤلف ؟ - ليسو مثل المؤلفين حيث انهم مقيدين بالنص و هم حرمو من التمتع بحق التأليف لانهم ناقلين حرفيا للفكر وثقافة وتقاليد اللغة الاخرى فقط نقاش هذا الراي : هذا الرأي حجر الكريتف او الابداع على القدرة على خلق افكار جديدة او على الاهتمام بالمحتوى دون الشكل واذا كان كالمؤلفون المبدعون هم من يبدعون افكار جديدة ماذا عن من يستقون افكارهم من مصادر اخرى ؟ تعريف الترجمة الابداعية المثالية : rewriting process : accuracy, naturalness communication فالاول متعلق : بنقل دقيق للمعنى الشامل للغة المصدر الثاني : بشكل مناسب طبيعي للغة الهدف الاخير : حمل المعنى والعاطفة القوية لقراء اللغة الهدف بنفس كفائة اللغة المصدر لقرائه فيه عندنا : نظرية الترادف لكنها لا تخلو من مشاكل في اللكسكل والكلمات : مثلا كلمة نعم في مقابل يس - نقص التعريف القاموسي للكريتف بالنسبة لترجمة هذي ايهما اصوب ؟ A.بعيداً عن العين، بعيدأ عن القلب B.بعيد عن عينك، بعيد عن قلبك طبعا هذا المثال يبين احدى مشاكل الترادف من امثلة مشاكل الترادف بين اللغات ايضا هذا التعبير لاختلاف المعاني الثقافية والدينية : Mother Nature is angry هنا ينبغي على المترجم الجيد ان يكيف المعنى بما يتناسب مع السياق الثقافي والديني للجمهور المستهدف كلمة : bathroom ايضا ليس لها مرادف في العربية الاجابة الحمام النصوص الادبية : تختلف عن النصوص الاخرى وتشكل تحدي خاص للترجمة الابداعية يجب عليك always remember that you are dealing here with an art not a science, ان تتذكر انك تتعامل هنا مع فن وليس علم مثال : أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا A.O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year. صح اولا ؟ احتاج اجابات على الاسئلة الي طرحتها فارجو الرد منكم |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
صبآح الوورد سلووفهه :44:
عآدي كلنآ بالهوآ سسوآ مجرد عرفت الاسسآسيآت وآلبآقي قرآآآييهه :42::18: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
أراكـم ع خيـر إن شاء الله
رايحه أغرق نفسي في هالماده جوز تخف ولا تحببني فيها غصب الله ييسر ::14::14: << حاطه الإبتسامة التسليكية يارب تطلع من قلب بعد الإختبار تصير كذا :5: من الونااسه :16: موفقيين يا أصحاب:21: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
عموما اكثر الاجابات الصحيحة هي اخر واحدة لانه في الخيارات لو لاحظتو يتدرج من الترجمة الحرفية واحيانا القوقلية حتى يصل الى قريب من الترجمة الحرة او الكريتف فاتوقع الخيار الاخير دايما هو الصواب وانا ماشية في الدروس اراجع بتاكد من هذا
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
نفس ملاحظتي البريئه اخر اجابه هي الصح
ياربي يابنات لو انكم من اول اصرتوا على الدكتور يعطينا الحل كان والله عطنا بس هالبرود اللي فينا والله مايصير كذا قاعد نحوس في الاجابه |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
al bathroom حمام :17:...لاحد يشك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
قلت يووه ما يصلح فتلاقين اختار احد الأجابات الأولى بس قلبي عندي الأخيره تدرين لأن ماتدخل في العقل كل الأجوبة اخر خيار بس الواضح مثل ما قلتي انه يحط لك حرفية و بعدين يتدرج لك و بعدين ما نرتاح إلا للأخير يالله هالمقرر تفكيك رااس الله يسهل .. يسلموووو بروءة:16: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
فعلا
بعد التدقيق يا بريئه كلامك صح |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
ياااااااااااانااااااااااس ابي ملف فيه الاجابات للاسئله بليززززززززززز:20:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
البريئة اذا عندك الملف فيه حلول الاسئلة ارسليه لو سمحتي |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
يعني في الاختبار نختار كل الاجابات d :17: هههههههههههههه لاحد يفهم غلط ويروح يختار في الاختبار كل الاجابات d |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
ان شمها استحلى رؤيتها ...وان رأها استحلى قطافها
او ان شم ريح الورد في اغصانها ...مناه الوانها وبهائها وبدوت في ثوب الجمال ...فكنت بين الاصابع رباه مااحلاها وش الصح ....انا اشوف الاولى مناسب وفيها لبداع |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
بالفعل نبي نعرف هالاجابات الاخيره عطوونا الاسئلة والاجوبة الاخيره لانه بالاختبار ماراح تجي نفس الترتيب |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
الإجابة هي الأخيرة. لأنها ترجمة الدكتور بنفسه وقعد يمدح فيها لين زهقنا..:13: وخلانا نقتنع غصب |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
في ناس تقول الثانيه
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
جرح اعملها انت ولك الاجر والدعاااااااااااااااااااااااء
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
احس قاعده اذاكر ع الفاضي؟
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
المشكلة حليمة يطالبنا انه يكون فيه ابداع وفي نفس الوقت يطلب الترجمه انها تكون ملائمه ....كيف نربط بينها؟
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
والله لو انا عارف الاسئلة والاجوبة نزلتها لكم هنا بس مدري وش القصد |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
احس لازم ادورلي عذر طبي وما احضر
:7: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
الثانيه على اي اساس :4: ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
اذا على كذا ترجمته وابداعه على كيفه ! كيف بنحل بالاختبار وكيف بنعرف تفكيرهه :23::12: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
2 مرفق
هذا الملف بالمرفقات بس بدون حل ؟؟
السؤال هنا نختار الاجوب كلها الاخيره او كييييييييف محد معبرنا شسالفة ؟ |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
جرح وش الي محد معبرك :30: محد جآوب لان مآفي آي شخص متأكد من آجآبته 100% ومآفي آي شخص عآرف الامثله كلهآ بآلضبط آلمآآآدهه غآمضضضضضضهه كل شخص يختآر الاجوبه على اساس فلسفته وعلى اساس معرفته وعلى اساس ترجمته الابدآعيييييهه :39::24: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اخوي جرح اذا عندك المحتوى مطبوع لاحظ الاجابات الاخيرة تكون هي اكثر لائقة وزي ما قالت الاخت البريئة2 ان الدكتور يتدرج بالشرح وان اول وحدة تكون ترجمة قوقل واللي بعدها حرفيه واخر وحدة يكون فيها ابداع اكثر وان اختلفت عن النص شوي طبعا هاذي وجهت نظر :21:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
يمكن ما حلها الدكتور..لأن كل الاجوبة صحيحة
يعني نختار اللي نبي >>>>بـــــــــــــــــــراااا ههههههههههههههههههههه :42: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
:30: احس بيجيب سؤال اقروا اللي قاعد افكر فيه
:30: انا لله وانا اليه راجعون بس |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
هههههههههههههههههههه روعه
جايز مع حليمه |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
أتوقع هي الإجابه الصحيحة |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
1 مرفق
اقتباس:
ممتاز طيب يعني المحتوى الاسئلة اللي فيه هي بتكون الاخيره من حيث الترتيب نحفظ اخر اجابة طيب انا ارفقت ملف اسمه براكتس نفس اسئلة المحتوى ممكن تشوفية هل هي نفسها الاجابات الاخيره ام لا لو سمحتي |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
مثلا هذا السؤال بتكون يعني اجابتة الاخيره
qNow how would you translate such a proverb ‘out of sight, out of mind’ into Arabic? Is it A, B, C, D, E, F or something else? A.خارج عن البصر، خارج عن العقل B.بعيداً عن الأنظار، بعيداً عن العقل C.بعيدأً عن بصرك، بعيداً عن عقلك D.بعيداً عن العين، بعيدأ عن القلب E.بعيد عن عينك، بعيد عن قلبك F.البعد جفاء، والقرب رخاء |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
هل الاخيره
qMother Nature is angry’ should be “new and adequate” to have the ‘wow factor in translation”! qSo, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, or something else? A.الطبيعة الأم غاضبة B.الكون غاضب علينا C.الآلهة غاضبة علينا D.ربنا غاضب علينا E.ربنا غاضب F.إلخ....... |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
بعيد عن العين بعيد عن القلب :42: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
Good job :21: وما حطيت علي لاني ابي اربع خيارات زي الاختبار ودقيقة اشوفه اخوي جرح |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
يالله لاتغضب علينا |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
سراااااب اميل مع رأيك بقوووووووووووة
جرح سيهات الحل في الاثنين ( d) وحلها الدكتور ايضاً |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
2 مرفق
اقتباس:
هذه كل تمارين المحاضرات من 1 الى 13 بس بدون حل نصيحتي ركزوو على الجانب النظري ماعاد فيه وقت اما التمارين الله يحلها من عنده |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
ربنا غاضب علينا: حلها الدكتور
بعيد عن العين بعيد عن القلب : ايضاً حلها الدكتور |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
Grasies |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
D |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
:44: غسل وشك يأأقمر بالصابونه والحجر < ولا بعد يغنيهآ
وين التعاريف مافيه احد لخصها :39: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
صوت الطيارات فوق البيت ازعاج
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
لترجمة الشعر:
1- نستبعد كل الخيارات اللي ما فيها قافية 2- يبقى بيتين، نقارن بينهما جيداً من حيث: أ/ الوحدة الجمالية. ب/ الشمولية. |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
ايوا يعني كل الحلول d :5:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
م 2
اهم ما فيها الترجمة ليست مجرد نقل معلومات من لغة الى اخرى بل هو حالة خاصة من التواصل مشاكل الترجمة المواجهة في الانواع الادبية : Semantic Shifts Over Time: مثلا كلمة :silly sooth ايام شكسبير كان يعني شيئا اخر غير المعنى الحاضر لاستعمالها وكان يعني simple truth اتوقع ترجمتها بالعربي الحقيقة البسيطة Poetic licence – or liberties هنا في الشعر قد تكون الترجمة محفوفة بالصعوبات شكلا ومضمونا مثل (طبعا المقصود بالصعوبات والمشاكل مما فهمت اننا نحتاج للترجمة الابداعية لنحلها ولو جزئيا لان ترجمتها حرفيا وترادفيا هو المشكلة) دع الأيام تفعلُ ما تشاءُ وطب نفساً إذا حكم القضاءُ الانسب في رايي هو : A.Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall Multiple or Compound Multiple Meaning مثلا كلمة : (نفحات الانس) ذلك التعبير ممكن ان يستخدم في سياقات مختلفة وتتعدد معناها Rhyme and Verse الترجمة الصحيحة : A.إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين أصابعي، رباه ما أحلاها! Cultural Allusion مثلا : Open, Sesame!” افتح يا سمسم عندنا غير غير عند المؤلف الاصلي Technical Terms كل لغة لها مصطلح معين ومن الصعب ترجمته وخصوصا في النص الادبي مثل كلمة love بس ايش الفرق هنا بينه وبين نقطة تعدد المعنى؟ هنا ايش الجواب : A.الحب B.العشق C.كلاهما معاً D.غيرهما Concepts that lack a counterpart in the target language مثل :ذكر : في مثل هذه الحالات نستطيع الترجمة من خلال غرض المفهوم نفسه ونرجع الى الخبراء والتجارب لتساعدنا الجواب : Supplication ايش رايكم ؟ |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
1 مرفق
يعطيكم العافيه جميعاً بالصورهـ المرفقة سؤالين قال بالمحاضرهـ المباشرهـ الأخيرهـ حاطهم من ضمن أسئلة الإختبار بس كالعادهـ ماقال لنا الجواب :44: مين اللي يقدر يطلع إجاباتهم :12: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
بالنسبة لي لا اشك في هذا اصلا هو حلاها في المحاضرات اللي بعدها |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
1 مرفق
اقتباس:
شكرا لك هيرت مين يتبرع ويحل لنا الاسئلة على السريع يله تكفوووووووووووووووووووون اللي بالمرفق |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
هههههههههههههههههههه:5: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
أنا أقول c لكلا السؤالين :31: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
:9: السؤال الثاني جوابه A
والاول بعد A :29: i hope thats right |
| All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 06:58 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام