ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   :: هنا :: المناقشة للاختبار النهائي و أسئلة الترجمة الابداعية Creative Translation (https://vb.ckfu.org/t398561.html)

مجرى السحب 2012- 12- 25 04:41 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
كن الاسئله قليل وين الباقي ما نبي الا ننجح بعد الماده هذي

sway 2012- 12- 25 04:48 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة dewdrop (المشاركة 7837164)
انتهت الاسئلة

لكن ايش العمل مع الاجابات المختلفه :30:

فعلا ايش الحل ...

sway 2012- 12- 25 04:52 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
الصراحه ماله حق الدكتور ماحل ولامثال ..
كذا يظلمنا ويعتبر مقصر في الماده ..

مجرى السحب 2012- 12- 25 04:59 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
وهقه صراحه بحفظ أسئلة الواجب وعساه يجيبها كلها اما المختلف فيه من جد كيف نميز

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 12- 25 05:16 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لاتحزني (المشاركة 7839169)
الصراحه ماله حق الدكتور ماحل ولامثال ..
كذا يظلمنا ويعتبر مقصر في الماده ..

تو بكتب كلامك:23:

ضحى. 2012- 12- 25 05:18 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
بصراحه الدكتور جالس يستهبل علينا :40:

عارف انه صعب علينا نحلها ومايبي يحلها !! :39:

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 12- 25 05:21 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
صكينا نفسنا عين الظاهر من نظرية الترجمه

ومايروح واحد صعب زي النعيمي الا يخلفه واحد

شذاكر الان؟ للان مادرست شي مشغوله بولدي

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 25 05:51 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~mrs.engli$h~ (المشاركة 7839383)
صكينا نفسنا عين الظاهر من نظرية الترجمه

ومايروح واحد صعب زي النعيمي الا يخلفه واحد

شذاكر الان؟ للان مادرست شي مشغوله بولدي



أن شاء الله ربك يسهلها

المادة اغلبها أمثله وتحتاج ترجمه واغلبها محلوله من الاخوان والاخوات هنا

اما التعاريف فــ تحتاج قراءه وفهم ليس حفظ

بالتوفيق للجميع

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 25 05:59 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
According to David Pendlebury (2005, page 15), creative translation usually involves two recognisable main stages:

Firstly we produce a draft translation of the original that is as literal and accurate as possible

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 25 06:00 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
In any type of translation draft, we are bound to encounter a number of ‘gaping holes’ and pitfalls.

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 25 06:02 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
Such draft is also bound to throw up a number of ‘gaffes’ and misconceptions

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 25 06:04 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
Second We then ‘translate’ this draft, with only minimal reference to the original

فضيل 2012- 12- 25 06:06 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

صباح الخير

سجلوا واحد نفر جديد

white tulip 2012- 12- 25 06:08 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
:12::12::12::12::12::12::12::12::12::12::12::12::1 2::12::12:
راحت علي نومة :23:

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 25 06:12 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 

There is Two-Approach of DAVID are very important, Need to focus it

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 25 06:13 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فضيل (المشاركة 7839711)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

صباح الخير

سجلوا واحد نفر جديد



وعليكم السلام ورحمه الله وبركاته

فضيل 2012- 12- 25 06:14 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة white tulip (المشاركة 7839727)
:12::12::12::12::12::12::12::12::12::12::12::12::1 2::12::12:
راحت علي نومة :23:

بالعكس افضل وقت انك توك تصحين

susanّ ♥ 2012- 12- 25 06:20 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
ابي شي يصحصحني
من زمان بس ماسكه الصفحه الثانيه
وماتحركت :|

احس بخمول وكسل مو طبيعي
ابي اانام :|

جرح سيهات 2012- 12- 25 06:22 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
والله النوم ياخي مدري ويش يبي ما يخلي الواحد يذاكر :12:

فضيل 2012- 12- 25 06:24 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة susanّ ♥ (المشاركة 7839828)
ابي شي يصحصحني
من زمان بس ماسكه الصفحه الثانيه
وماتحركت :|

احس بخمول وكسل مو طبيعي
ابي اانام :|

مستر تي

جرح سيهات 2012- 12- 25 06:25 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطاير (المشاركة 7833243)
الله يعين على المادة :23:

جرح سيهات ...فيه بسكوت عندك مثل حق اليوم:41::17:


بسكوت وشو :41:

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 12- 25 06:26 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
وعليكم السلام يا نفر جديد


وايت مافاتك شي انا صاحيه من زمان وتو ببدا اذاكر

مقدور ع الماده بدون اي تقطيع من الان وحتى وقت الاختبار بتقضين عليها وتراجعينها كمان

انتي بس شدي الهمه

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 25 06:28 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
للمعلوميه العشره المحاضرات الاولي هي اللي فيها حفظ وكذا

يمكن يكون حافز لكم وتصحصحون ترا ماعاد باقي وقت يادوب الواحد يلحق يترجم

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 12- 25 06:31 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
الحفظ عند جدتي

افهم فقط :9:

جرح سيهات 2012- 12- 25 06:34 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
الحين اتفقتو على اي اجابات للامثلة لانه فيه بعض الحلول مختلفة فشنوووووووو رايكم

والله هالدكتور مدري وش يبي :20:

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 25 06:34 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
صحيح اصلاً مو بحفظ حد الواحد يقرها تنفهم ...

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 25 06:37 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 7839926)
الحين اتفقتو على اي اجابات للامثلة لانه فيه بعض الحلول مختلفة فشنوووووووو رايكم

والله هالدكتور مدري وش يبي :20:


الامثله خلها قبل الاختبار بكم ساعه عشان لاتطير من العقل الان بديت اقراء المادة كلها وللان في الثالثه
:30:

susanّ ♥ 2012- 12- 25 06:38 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فضيل (المشاركة 7839851)
مستر تي

هذا يخدرني تماما :') !


اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 7839861)
بسكوت وشو :41:

Cheat biscuit:5:

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 7839926)
الحين اتفقتو على اي اجابات للامثلة لانه فيه بعض الحلول مختلفة فشنوووووووو رايكم

والله هالدكتور مدري وش يبي :20:

آلله يعين شكلي بنام وبعتمد على مخي المفهي وين نآيم ههههههههههههههههههه :5:

الطاير 2012- 12- 25 06:42 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
سلام عليكم ....صباح الخير

اللهم نسألك خير هذا اليوم فتحه ونصره وبركته وهداه لنا ولجميع المسلمين في كل مكان:2:

susanّ ♥ 2012- 12- 25 06:44 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
بسرعه ابي ملف الاسئلهه مو محلول :11:
عندي مجررسه بتححلهم لي يارب عاد نفس الاجوبه حق نتاكددد

Angel human 2012- 12- 25 06:52 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
سسوسسن آكررهكك من كثر مآتحنيين وتقولين آبي آنآم نمت عنك :12:

< برضو رآحت علي نومه : \

ببدآ بسم آلله في المآدهه :31:

جرح سيهات 2012- 12- 25 06:54 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
مين عنده المحتوووى بملف واحد انقذووووني :31:

Angel human 2012- 12- 25 06:56 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
وش سالفتكم سوسنو وجرح :42:

ملف وآححد وش نآوين عليهه

ودي آفيدكم بس سوري مآعندي :5:

susanّ ♥ 2012- 12- 25 06:56 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Angel human (المشاركة 7840054)
سسوسسن آكررهكك من كثر مآتحنيين وتقولين آبي آنآم نمت عنك :12:

< برضو رآحت علي نومه : \

ببدآ بسم آلله في المآدهه :31:

مآبرد عليج هنآ

آجل بتصحصحين وانتي نآيمممه ي ي ي مآني قآيله :32:

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 7840073)
مين عنده المحتوووى بملف واحد انقذووووني :31:


يووغي هنآ

http://www.ckfu.org/vb/t384042.html

susanّ ♥ 2012- 12- 25 06:58 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
ابي رقم الدكتور

susanّ ♥ 2012- 12- 25 06:58 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
قومو بسكم نوم :(

susanّ ♥ 2012- 12- 25 06:59 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
جوعانه ونعسانه :5:

الطاير 2012- 12- 25 07:01 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اسماء العلماء والتواريخ معنا ؟

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 12- 25 07:01 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة susanّ ♥ (المشاركة 7840008)
بسرعه ابي ملف الاسئلهه مو محلول :11:
عندي مجررسه بتححلهم لي يارب عاد نفس الاجوبه حق نتاكددد

حق نتأكد!!!!!!!!!!!!!!!!!!


اي لغه هذي

تبع اي سينتاكس؟

تخضع لأي قرامر ؟


الله يرجتس انتي وحق نتأكد :42:

نامي يابنتي قمتي تدخلين البنقالي في العربي :8:



كمان كلمة مجررسه ؟؟؟؟؟ وش ذي ؟؟؟؟ انتي يبي لك احمد حليمه لحالك

انتي منهج بكبرك :5:














دوعاااااااااااااااااااااااااااااابه:35:

Angel human 2012- 12- 25 07:05 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
مسسز مو منكك الدعوآبه :5:

من التهرب من المآده :12:

< مو كنا قلبنا شآت :31:

خلاص اخر مره انا بذاكر :28:

susanّ ♥ 2012- 12- 25 07:05 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطاير (المشاركة 7840115)
اسماء العلماء والتواريخ معنا ؟

خذهآ مني


لآ


آتصل له مآيرد

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~mrs.engli$h~ (المشاركة 7840114)
حق نتأكد!!!!!!!!!!!!!!!!!!


اي لغه هذي

تبع اي سينتاكس؟

تخضع لأي قرامر ؟


الله يرجتس انتي وحق نتأكد :42:

نامي يابنتي قمتي تدخلين البنقالي في العربي :8:



كمان كلمة مجررسه ؟؟؟؟؟ وش ذي ؟؟؟؟ انتي يبي لك احمد حليمه لحالك

انتي منهج بكبرك :5:














دوعاااااااااااااااااااااااااااااابه:35:


هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه :5::5::5::5:

قسسسسم من الحماس مانتبهت
لاني احس توني اصحصح ومانتبهت من العجله

وانتي لاتدققين يوو :5:

جرح سيهات 2012- 12- 25 07:07 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطاير (المشاركة 7840115)
اسماء العلماء والتواريخ معنا ؟


اي علماء بعدد وتواريخ اتوقع انك جالس تذاكر مقرر ثاني :5::13:

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 12- 25 07:07 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
ليش الفضايح يا انجل


بالله يامشرفين ومشرفات مانبي شغل وحركات الشرطه والمرور

ومخالفات وحذف ومدري وش

ترى مااااااااااااااااش الوضع مايساعد

مروا كنكم ماشفتم شي

انجل عن الفضايح بليز:35:

susanّ ♥ 2012- 12- 25 07:11 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 7840155)
اي علماء بعدد وتواريخ اتوقع انك جالس تذاكر مقرر ثاني :5::13:

هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه سلك له قول لا
عطيه شي يخليه يذاكر

هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه

شكله فيه تواريخ وعلماء يايوغي واحنا ماندري هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههههههههههههههههههههههههههههههه :5::5::5:

sway 2012- 12- 25 07:12 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
بالنسبه لـ
Now let’s look at the translation of the following excerpt taken from a short story
written by Dr Muhammad Alnaimi and see the difference between versions A and B
كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى. الشارع الإسفلتي عربيد أسود ضل طريقه. أما الشجيرات على جانبي الطريق فقد كانت تلهث لأن هناك من نسي ارواءها. الغبار حناء تناثرت في المكان لتصبغ حتى ثناياه، وأغطية البوظة الورقية الذهبية والفضية والمحارم الناعمة المستخدمة تناثرت على مد البصر.
A.It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever. The Street was like a drunk who had lost his way. Trees on sides of the road were bare, thirsty and gasping as if someone had forgotten to water them. Dust covered the trees, and ice cream covers yellow and silver and used tissues scattered as far as one can see.
B.It was a scorching summer afternoon. The feverish heat of the day made people stay indoors. The street was as quiet as a mouse in the locker room. The trees on both sides of the street were as thirsty as a dog left behind in a desert panting for a sip of water. Dust was like henna scattered all over the place and used golden and silver ice-cream wrappers and facial tissues had already littered the street for a distance as far as one can see.

هل من المفترض نختار خيار الترجمه الاقرب للمعنى الاصلي والمطابق لجمل النص الاصلي ..
ام الخيار الثاني اللي فيه ابداع اكثر ووصف لنفس الحاله بجمل غير موجوده في النص الاصلي
؟؟؟؟

Angel human 2012- 12- 25 07:12 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
هههههههههههههههههههههه مسسز

اي صح المآدهه حقت سوآلف اصلا

كل مآفتحتهآ آبي آذآكر اسكرهآ :5:

آلوو مشرفين القسسم تعآلو آخذو مسسز :31:

<دوعآآآآبهه ** :12:

Angel human 2012- 12- 25 07:13 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لاتحزني (المشاركة 7840197)
بالنسبه لـ
now let’s look at the translation of the following excerpt taken from a short story
written by dr muhammad alnaimi and see the difference between versions a and b
كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى. الشارع الإسفلتي عربيد أسود ضل طريقه. أما الشجيرات على جانبي الطريق فقد كانت تلهث لأن هناك من نسي ارواءها. الغبار حناء تناثرت في المكان لتصبغ حتى ثناياه، وأغطية البوظة الورقية الذهبية والفضية والمحارم الناعمة المستخدمة تناثرت على مد البصر.
a.it was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever. The street was like a drunk who had lost his way. Trees on sides of the road were bare, thirsty and gasping as if someone had forgotten to water them. Dust covered the trees, and ice cream covers yellow and silver and used tissues scattered as far as one can see.
b.it was a scorching summer afternoon. The feverish heat of the day made people stay indoors. The street was as quiet as a mouse in the locker room. The trees on both sides of the street were as thirsty as a dog left behind in a desert panting for a sip of water. Dust was like henna scattered all over the place and used golden and silver ice-cream wrappers and facial tissues had already littered the street for a distance as far as one can see.

هل من المفترض نختار خيار الترجمه الاقرب للمعنى الاصلي والمطابق لجمل النص الاصلي ..
ام الخيار الثاني اللي فيه ابداع اكثر ووصف لنفس الحاله بجمل غير موجوده في النص الاصلي

؟؟؟؟


لا آلدكتور قآله حرفيآ : نختآر الي فيهآ آكثر آبدآع .. :3:

جرح سيهات 2012- 12- 25 07:17 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة angel human (المشاركة 7840206)
لا آلدكتور قآله حرفيآ : نختآر الي فيهآ آكثر آبدآع .. :3:


يعني وش نختار :44:

جرح سيهات 2012- 12- 25 07:20 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
1 مرفق
هنا الاسئلة susan يله نبي الحل

الطاير 2012- 12- 25 07:20 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 7840155)
اي علماء بعدد وتواريخ اتوقع انك جالس تذاكر مقرر ثاني :5::13:


geoffrey chaucer -1340-1400 >>المحاضرة الاولى

sway 2012- 12- 25 07:21 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة angel human (المشاركة 7840206)
لا آلدكتور قآله حرفيآ : نختآر الي فيهآ آكثر آبدآع .. :3:

طيب بالمنطق ..
الخيار الاول فيه ترجمه لجمل النص الاصلي جمله بجمله لازياده ولاتفلسف وواضح ومأدي المعنى
بينما الجمله الثانيه فيها اضافات لوصف نفس الحاله مش موجوده في النص الاصلي .. مثلا يقول الحراره من شدتها خلت الناس مايطلعون من بيوتهم !!! وهذا ماذكر في النص الاصلي ...


الزبده يعني ...الخيار الثاني هو الاصح .؟؟؟

susanّ ♥ 2012- 12- 25 07:22 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 7840244)
هنا الاسئلة susan يله نبي الحل

رسلت لهآ هآلملف آللي بآلمرفقآت من زمآن :36:
تأخرتو

اتوقع نفسه !

Angel human 2012- 12- 25 07:22 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
^انا آشوف b آلا نسسب

لانهآ قصه ومآيصير تنسرد حرفيآ لازم الابدآع :44:

فضيل 2012- 12- 25 07:25 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
1 مرفق
قهررر , متابعة طوووويلة و مذاكرة 4 أيام فقط :25:

Angel human 2012- 12- 25 07:25 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
خبر مش كويس : \

آو تحطيم تآيم !!!!!!!!!!

سموهآ الي تبووون :12:

و آنصدمو نفسي :18:

^^

http://im19.gulfup.com/mzRu1.gif

^
صآحبةة الخبر روحي ربنآآآآ يفتحهآ بوششكك :12:

< مآيحتآج آدعي عشآني آحبكك وكذا يعني :5:


..

لحظه آستوعب !!!!

يعني وشووووو المححتوى مش كآفي ؟!

يعني شنووو منزل مذكره حضرته ومآندري عنهآ الا الحين !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


مدري وش آقول تخنقني العبرررهه:44::18:

جرح سيهات 2012- 12- 25 07:26 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
1) Translation is considered as being creative when it is
A.novel and appropriate.
B.new and relevant
C.fresh and imaginative
D.modern and productive
2) The most appropriate translation of أكثر من ذكر اللهis
A.Remember your God and mention him as much as you can.
B.Make a lot of mention of God
C.Make dhikr of Allah whenever possible.
D.Make praising exercises of God

منقلينزي 2012- 12- 25 07:30 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
بعد ما خلصت المادة اكتشفت ان اغلب الاسئلة اللي حاطها الدكتور مجاوب عليها في المحتوى بطريقة غير مباشرة وهذا مثال من الصفحة 32 في ملف الوورد والصفحة 10 في الـpdf

When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
A. عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها عندما يرى وجه الوردة يريد أن يقطفها
B. إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأها استحلى قطافها
C. عبيرها استهواه، فطلب رؤياها ولما رأها، أرادها
D. ! إن شم ريح الورد في أغصانها مُناه في ألوانها وبَهاها
! وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين الأصابع، رباه ما أحلاها
 Translation D would be a solution for that difficulty or challenge the translator might have encountered because he seems to have used a holistic approach to the translation of these two lines and has achieved an aesthetic coherence in the Arabic translation.

زينب العلي 2012- 12- 25 07:31 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 7840293)
1) translation is considered as being creative when it is


a.novel and appropriate.


b.new and relevant


c.fresh and imaginative


d.modern and productive





2) the most appropriate translation of أكثر من ذكر اللهis


a.remember your god and mention him as much as you can.


b.make a lot of mention of god


c.make dhikr of allah whenever possible.


d.make praising exercises of god

السلام عليكم
بالنسبة للفقرة الثانيه .. اظن لان الكلمات الدينية ماتترجم ولان فيها لفظ الجلاله
انا توي بنام بس مايمنع نستفيد من بعض
بالتوفيق

sway 2012- 12- 25 07:32 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
طيب وبالنسبه لترجمة النصوص القرآنيه ..كيف ؟ اقصد يعني وش المنهج المتبع فيها ؟؟

زينب العلي 2012- 12- 25 07:34 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منقلينزي (المشاركة 7840327)
بعد ما خلصت المادة اكتشفت ان اغلب الاسئلة اللي حاطها الدكتور مجاوب عليها في المحتوى بطريقة غير مباشرة وهذا مثال من الصفحة 32 في ملف الوورد والصفحة 10 في الـpdf

when he smells the scent of the rose, he wants to see it,
when he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
A. عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها عندما يرى وجه الوردة يريد أن يقطفها
b. إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأها استحلى قطافها
c. عبيرها استهواه، فطلب رؤياها ولما رأها، أرادها
d. ! إن شم ريح الورد في أغصانها مُناه في ألوانها وبَهاها
! وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين الأصابع، رباه ما أحلاها
 translation d would be a solution for that difficulty or challenge the translator might have encountered because he seems to have used a holistic approach to the translation of these two lines and has achieved an aesthetic coherence in the arabic translation.

بالنسبة لهالفقره ... اتذكر في المحاضره فعلا قال ان الاجابة د فيها جمال الشعر
بس بمحاضرة ثانية تراجع وقال انها كثير بعيدة عن الاصلي
تعليقي: انا اميل ل ان شمها ...الخ
اولا لانها قافية يعني سمة الشعر فيها واضحه ثانيا مابعدت وشطحت كثير عن الاصلي
والله اعلم

sway 2012- 12- 25 07:36 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زينب العلي (المشاركة 7840369)
بالنسبة لهالفقره ... اتذكر في المحاضره فعلا قال ان الاجابة د فيها جمال الشعر
بس بمحاضرة ثانية تراجع وقال انها كثير بعيدة عن الاصلي
تعليقي: انا اميل ل ان شمها ...الخ
اولا لانها قافية يعني سمة الشعر فيها واضحه ثانيا مابعدت وشطحت كثير عن الاصلي
والله اعلم

وانا بعد اميل جدا لهذا الخيار ...

زينب العلي 2012- 12- 25 07:37 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة dewdrop (المشاركة 7835156)
example l2




so how would you translate first line? Is it a, b, c, d, e, f or something else?


دع الأيام تفعلُ ما تشاءُ وطب نفساً إذا حكم القضاءُ





a.let the days do what they want and be happy with whatever that might happen

b.let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled

c.let life takes its toll whether you rise or fall

d.let the days take their toll and be happy whether you rise or fall

e.let life takes its tolland be happy whether you rise or fall



هنا الحل يختلف
الحل الموجود عند السالفه مليون فقره b
الحل الموجود عندي فقرة c



احس سي هو الافضل .. محافظ على سمة الشعر القافية وشامل المعنى

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 12- 25 07:39 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
نفس حركته في نظرية الترجمه

قال بينزززززززززل ملزمه ومدري ايش

وجت الاسئله من المحتوى فقط

فلسفه فقط لا اكثرررررر

زينب العلي 2012- 12- 25 07:40 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لاتحزني (المشاركة 7840346)
طيب وبالنسبه لترجمة النصوص القرآنيه ..كيف ؟ اقصد يعني وش المنهج المتبع فيها ؟؟

حسب المذكور في المحتوى .. مبين ان الدكتور مو راضي ولا على مترجم
وان القرآن الكريم يفقد كثير من خصائصه واللي اهمها اعجاز بلاغته عند الترجمه
لكن يشوف ان اقرب ترجمه صحيحه هي اللي تبع مجمع فهد اظن
صححوا لي:30:

جرح سيهات 2012- 12- 25 07:41 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
26-Translate the following excerpt into English . Use your creative ability in your translation.
بادره الصبي مباشرة بصوت ناعم: "سوف يأتي معلمي حالا.ً.. سوف لن يتأخر . تفضل...
الشاي جاهز، معلمي جاء بمجلات كثيرة ... تفضل يا عم ...سوف لن يتأخر ..."
صُعب عليه أن يكسف الصبي، فتمتم:" أمتأكد يا بني من أنه لن يتأخر؟" "أجل يا عم ..." تذكر
كم كانت عملية القص في بلاد الإنجليز خالية من المتعة، وكم كانت مكلفة مادياً ومعنوياً. إذ كان يشعر
بعد كل عملية قص لشعره أنه كان خروفا استرالياً مكتفاً يُجز صوفه بصمت مطبق وميكانيكية، فيشعر
براحة متناهية بعد الانتهاء من عملية القص، يتنفس الصعداء لأن عبئاً ثقي لا أزيح عن كاهله، فيبتعد
وهو يسير كعصفور يطير حراً طليقا

منقلينزي 2012- 12- 25 07:41 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زينب العلي (المشاركة 7840369)
بالنسبة لهالفقره ... اتذكر في المحاضره فعلا قال ان الاجابة د فيها جمال الشعر
بس بمحاضرة ثانية تراجع وقال انها كثير بعيدة عن الاصلي
تعليقي: انا اميل ل ان شمها ...الخ
اولا لانها قافية يعني سمة الشعر فيها واضحه ثانيا مابعدت وشطحت كثير عن الاصلي
والله اعلم


انتي لو قريتيها من اولها لاخرها في المحتوى كان اقتنعتي ان الاجابة هي d بالاضافة الى حل الدكتور d أيضاً ....

زينب العلي 2012- 12- 25 07:44 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة dewdrop (المشاركة 7835937)
l 10






act 3, scene 3



scene iii. Venice. A street. Page 404


enter shylock, salarino, antonio, and gaoler




shylock
gaoler, look to him: Tell not me of mercy;
this is the fool that lent out money gratis:-
gaoler, look to him.
antonio
hear me yet, good shylock.




a.المرابي: السجان، ونتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد.



b.شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه


أنطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب



cشايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه.. أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب.



d. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني بعد يا عزيزي شايلوك






نفس الحل b :21:



هذا المقطع من مسرحيه تاجر البندقية لشكسبير


الرواية مترجمه كاملة في المرفق



:7: انا احس ان سي فيها ضبط اكثر
انظر اليه .. لا تسألني الرحمه : احسها ركيكه
بينما
انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه : فيها ترتيب اكثر ... ولا شرايكم؟

جرح سيهات 2012- 12- 25 07:46 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
راح انزل لكم الاسئلة كلها سؤال وسؤال ونختبر اجوبتكم

Angel human 2012- 12- 25 07:47 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
^^

c نفسس حلي :12: كويس في آحد مقتنع بآلاجآبه غيري :7:

زينب العلي 2012- 12- 25 07:48 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منقلينزي (المشاركة 7840431)
انتي لو قريتيها من اولها لاخرها في المحتوى كان اقتنعتي ان الاجابة هي d بالاضافة الى حل الدكتور d أيضاً ....

اذا هو نفسه تراجع عنها ...
اصلا تحس ان البيت مو مترجم ومنقول ... كنه شاعر عربي لتوه مألفه
حيل اعطى سمه قوية بعيدة عن الاصلي ... هي فعلا حيره!
زوجة اخوي تخصصها ترجمه ودرست فترة في كندا .. يعني متمكنه بس للاسف ماشفتها اليوم
بشوف اذا لحقت الظهر اسألها يمكن نشوف لنا منفذ :39:

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 12- 25 07:49 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اهم شي لاتنسون ان الشعر لازم نترجمه بشي ابداعي وشعر وهيك :42: < يوم كلمته قال لي تسذا

زينب العلي 2012- 12- 25 07:54 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة dewdrop (المشاركة 7836683)


*******************************

هنا الحل يختلف عند السالفه مليون c


dirty hands by john p. Delaney s.j.
“i'm proud of my dirty hands. Yes, they are dirty. And they are rough and knobby and calloused. And i'm proud of the dirt and the knobs and the callouses. I didn't get them that way by playing bridge or drinking afternoon tea out of dainty cups.”

a. أنا فخور يدي قذرة. نعم ، فهي قذرة. وهم الخام وعقدي ومتصلبة. وأنا فخور من الاوساخ والمقابض والمثافن . أنا لم تحصل عليها بهذه الطريقة عن طريق اللعب جسر أو شرب الشاي بعد الظهر من كؤوس لذيذ، أو لعب السامري جيدا المعلن جيد في الكرات الخيرية.
b.أنا فخور بيدي الوسخة. نعم ، إنها وسخة. وهي خشنة وعليها آثار العمل. وأنا فخور بالاوساخ والزوايا . فأنا لم أحصل عليها بهذه الطريقة عن طريق اللعب لعبة االأبراج أو شرب الشاي بعد الظهر من كؤوس أنيقة.
c. يدي الوسختان الخشنتان هما مدعاة للفخر عندي ، فخور بهذه الأوساخ وبعقد كفي الخشنة وبسماكتهما لأنهما من جراء عملي الجاد لكسب لقمة عيشي وليستا نتيجة حياة مرفهة ومن اللعب بالاوراق وشرب الشاي بكؤوس فاخرة.






*******************************




“i got them that way by working with them, and i'm proud of the work and the dirt. Why shouldn't i feel proud of the work they do - these dirty hands of mine?”



a.حصلت عليها بهذه الطريقة من خلال العمل بها، وأنا فخور بالعمل وبالأوساخ و. فلماذا لا أشعر بالفخر من العمل الذي يقومون به - وهذه الأيدي القذرة من الألغام؟


b.حصلت عليها بهذا الشكل من خلال العمل بها، فأنا فخور بهذا العمل وبالوسخ، ولماذا لا أشعر بالفخر بالعمل الذي تقوم به يدي الوسخة هذه.

c.إنهما هكذا لأنني عملت جاهدا بهما، إني فخور بالعمل الذي قامتا به هاتين اليدين وبالأوساخ العالقة عليهما.





نفس الحل :21:


ماادري ليش حسيت كلمة وسخ ماهي خلاقه
بينما ربطها في الفقرة الاخيره فيها ابداع اكثر .. وهذي قصه يعني فيها تمحور
تعليقكم؟

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 12- 25 07:54 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
على فكره قال لي لازم تسمغون المحاضرات فيه اشياء شرحتها موب في المحتوى :9:

سرااااااااااااب 2012- 12- 25 07:57 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زينب العلي (المشاركة 7840552)
ماادري ليش حسيت كلمة وسخ ماهي خلاقه
بينما ربطها في الفقرة الاخيره فيها ابداع اكثر .. وهذي قصه يعني فيها تمحور
تعليقكم؟

انا وياج نفسها اميل للاخيرة ولو جابها بالاختبار باختارها لانها فيها ابداع اكثر ونتوكل على الله :21:

زينب العلي 2012- 12- 25 07:58 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
هذا احنا نفس المحتوى ونفس المستوى ندرسه ومختلفين كثير
مااقول الا الله يستر!

منقلينزي 2012- 12- 25 07:59 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زينب العلي (المشاركة 7840515)
اذا هو نفسه تراجع عنها ...
اصلا تحس ان البيت مو مترجم ومنقول ... كنه شاعر عربي لتوه مألفه
حيل اعطى سمه قوية بعيدة عن الاصلي ... هي فعلا حيره!
زوجة اخوي تخصصها ترجمه ودرست فترة في كندا .. يعني متمكنه بس للاسف ماشفتها اليوم
بشوف اذا لحقت الظهر اسألها يمكن نشوف لنا منفذ :39:


متى تراجع عنها ... يعني وين احصلها في اي محاضرة يعني ولا مكلمينه تليفون واذا تليفون

مين اللي كلمه (عشان نتأكد بس لأني مقتنع بالجواب)

زينب العلي 2012- 12- 25 08:02 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة dewdrop (المشاركة 7836781)


l 13




when pain and sickness made my cry,





who gazed upon my heavy eye,





and wept, for fear that i should die?





my mother







a. عندما جعلني الألم والمرض أبكي





من حدَّق بعيني الثقيلة





وبكى خوفاً أن أموت؟





أمي





b. عندما أبكي من ألم أو مرض





من ينظر بعيني الثقيلتين





ويبكي خوفا من أن أموت؟





أمي





c. ألم ومرض يبكيني





عينيا من تسهر وترضيني





وتبكي خوفا من موتي؟





أمي





d. عندما يتملكني المرض وأبكي ألماً





تسهر على راحتي وتبكي خوفا من موتي





أمي





e. أبكي للمرض وللألمِ





من حدَّق في عيني الورمِِ





من يَبكيني خوف العدمِ




أمي تبكي، أمي أمي



الحل يختلف عند السالفه مليون e
:31:

انا اوافق السالفه ... الفقرة الاولى بحت حرفيه
بينما الاخيره .. جدا جميله بقافيتها

Angel human 2012- 12- 25 08:02 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زينب العلي (المشاركة 7840588)
هذا احنا نفس المحتوى ونفس المستوى ندرسه ومختلفين كثير
مااقول الا الله يستر!


مننن جدددددددددد :44:

مدري وش بنسوي بالاختبآر بـ هآلترجججمهه :24:

كيف بنحلهآآآ على كيفنآآآ ؟؟؟! طيب اذا اقتنعنآ بجوآبنآ

الدكتور عنده رآيه بالموضوع ويمكن يكون غلط او صح

يعني الله يسسستر من جد :23:

زينب العلي 2012- 12- 25 08:06 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منقلينزي (المشاركة 7840591)
متى تراجع عنها ... يعني وين احصلها في اي محاضرة يعني ولا مكلمينه تليفون واذا تليفون

مين اللي كلمه (عشان نتأكد بس لأني مقتنع بالجواب)

بأحد المحاضرات مااتذكر صراحه اي وحده ... قبل شهر يمكن سمعتها :39:
اخوي حل اللي مقتنع فيه :21:.. هاي مجرد تنبيهات من بعض ولا احنا مو متأكدين من شي
حتى لو جبنا اكبر بروفيسور للغه ... هذا يعتمد على الحس وموطن الابداع اللي انت تستشعره واللي للاسف مختلف من شخص لاخر حسب ثقافته واحساسه وكثر اطلاعه وحتى ميوله الادبيه
هذي الماده ماتنفع اختيارات
ماتنفع الا انك انت بنفسك تكتب وتترجم
تحياتي

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 12- 25 08:07 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
ياناس احباااااااااااااااااااااااااااااط :9:

سرااااااااااااب 2012- 12- 25 08:10 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منقلينزي (المشاركة 7840591)
متى تراجع عنها ... يعني وين احصلها في اي محاضرة يعني ولا مكلمينه تليفون واذا تليفون

مين اللي كلمه (عشان نتأكد بس لأني مقتنع بالجواب)

انا مقتنعة كل الاقتناع بالاجابة الاخيرة لانها تؤدي الغرض الشعري وبالوقت نفسه الدكتور مدح فيها بقوة وان كان تفرق شوي بس المعنى واحد يعني مو لازم يكون حرفيا عشان يكون نفسة
طبعا هطا رائي :16:

جرح سيهات 2012- 12- 25 08:11 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
:12::12::12::12::12::12::12:

سرااااااااااااب 2012- 12- 25 08:13 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اذا ما عليكم امر في احد مسوي اسئلة واجوبة على التعاريف لانها مو راضيه تثبت في بالي على الاقل نضمن درجة التعاريف والترجمة عاد نبدع فيها زي ما نبي :8:

كومي 2012- 12- 25 08:13 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
السـلام عليكم و رحمة الله

صباح الخـير و النور و السرور + ربكة و خوف و قـلق الترجمة << عندي

الله يعطيكم العافيـة و ماقصـرتوا
يسلموو تفـاحة و يسلمو ديوودوو ع لمسـاعدة في حل الأسئلة الغوامضية :39:

و الله يسلم يميـن كل من خط هنـا بارك الله فيكم لا حرمنا طلتكم

يااااااااااااا لهي هالمقرر ترا قامت تجيني فكرة تهوريه اني اغيب عن الإختبار :9::9::9::9:
ما اكذب انا خايفه << فضفضة لا أحد يقول كلامك حبطني

الله يسهلها ياااااارب و نعديها شكل اختبار اليوم بخلص منه و انسى ام الأسئلة مثل نظرية الترجمة
ما أذكر أي شي من ذاك اليوم حتى لون ورقة الإجابة مدري الله يسترها معنا بس

الله يوفقكــــــــــم جميـعاً
الله ييســــــــــــــــرها :12::18:

susanّ ♥ 2012- 12- 25 08:13 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اللَّـهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّد وآلِ مُحَمَّد

sway 2012- 12- 25 08:14 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
سؤال الواجب هذا .. وش معنى الاجابه حقته .. ليش مكتوب awfully
The translation of style in the context of literature is
awfully important
يعني مهم بشكل مروع !!!! بالله هالكلمه صح مش منطقيه ومالها داعي ...

susanّ ♥ 2012- 12- 25 08:15 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
انا بطلع بختلي بعمري والكتاب خلوه بتفاهم معاه
لازم نشوف حل احنا الاثنين
يا انا يا هليمه

زينب العلي 2012- 12- 25 08:16 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
هلا منقليزي
راجعت ع السريع المحاضره الثامنه
اخوي كلامك صحيح .. انا اعتذر فهمت الدكتور خطأ
هو ماتراجع تراجع .. لكنه شكك بالاجابه !!
وقال انها 10 % شاطحه وكنها هزمت النص الاصلي لكنها 80% اقرب
فمجمل كلامه انها هي الصح فقرة دي ، مدري بعد سمعته الحين ع السريع
ارجع اسمع من الدقيقه 11 ...

منقلينزي 2012- 12- 25 08:25 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لاتحزني (المشاركة 7840727)
سؤال الواجب هذا .. وش معنى الاجابه حقته .. ليش مكتوب awfully
the translation of style in the context of literature is
awfully important
يعني مهم بشكل مروع !!!! بالله هالكلمه صح مش منطقيه ومالها داعي ...


يعني مهم وبنفس الوقت غثيث

الطاير 2012- 12- 25 08:26 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
bathroom ..اعزكم الله ...بيت الخلاء او الحمام

منقلينزي 2012- 12- 25 08:27 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زينب العلي (المشاركة 7840759)
هلا منقليزي
راجعت ع السريع المحاضره الثامنه
اخوي كلامك صحيح .. انا اعتذر فهمت الدكتور خطأ
هو ماتراجع تراجع .. لكنه شكك بالاجابه !!
وقال انها 10 % شاطحه وكنها هزمت النص الاصلي لكنها 80% اقرب
فمجمل كلامه انها هي الصح فقرة دي ، مدري بعد سمعته الحين ع السريع
ارجع اسمع من الدقيقه 11 ...


الحمدلله اهم شي عرفنا الاجابة الصحيحة

كومي 2012- 12- 25 08:29 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
بعض الطرق التي اعتمدها في دراسة هالمقرر الموقف للقلـب :18:

انا قرأت المحتوى و سأحفظ التعاريـف
و بالنسبة للترجمة .. ترجمة القصص
راح احاول اختار الترجمة اللي فيها خيـال بحكم انها قصة فالزوم اختار الترجمة اللي عيشتني الجو الروائي القصصي
و اهم شي راح اختار اللي فيها كان ياماكان أو يوم من الأيـام تدرون كل القصص لزوم هالافتتاحية

ترجمة الأبيـات ..
بإذن الله راح اختار الشي اللي فيه احساس شاعري يعني هالبيت يختفي وراه معنى جوهري الله يهدينا للجواب الصحيح يااااارب و كمان لزوم عندي القافيـة و الشكل أنها تكون أبيـات و الله يقوينـا

ترجمة النصوص القرآنية اممم
يارب ما يجيب بس بشوف كيف راح اسوي فيها .. بس مدري ااحس القرآنية يبيلها ترجمة حرفية شوي بحكم
اننا ما ودنـا نترجم و نحرف و العيـاذ بالله

ترجمة الأحاديث امم بشوفها والله يسهلها ..

الترجمة الأبداعية ككل .. بحاول اختار اختيـار يحمل كلمات خاارقة للطبيعة يعني بحكم خلفيتنا الإنجليزية البسيطة لو نحاول نترجم بتصير حرفية و لكن مع الكلمات الجديدة علينا تحمل نفس المعنى بس أحس فيها قوة و ثقل و أبـداع خير مثال هو سؤاله عن اليوم الملتهب اللي كأنه طفل أصابته الحمى
الكلمة الجديدة علي هي scorching و اشوفها حلوه وفيها ابداع و يمكن توصل المعنى تبع النص بشكل وااااو

حبيت أضع تجربتـي عذرا ع لإطالة و اللي عنده نهج نسلكه في مواجهة ترجمة الأحاديث
أتمنى يفيـدنـي

موفقيـــــــــــن
:16:

منقلينزي 2012- 12- 25 08:29 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطاير (المشاركة 7840840)
bathroom ..اعزكم الله ...بيت الخلاء او الحمام


الحمام 100%

زينب العلي 2012- 12- 25 08:31 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منقلينزي (المشاركة 7840865)
الحمام 100%

قهــــر اذا فعلا الدكتور يشوف هالمصطلح ابداع!!
رحنا فيها:23:

الطاير 2012- 12- 25 08:32 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كومي (المشاركة 7840870)
بعض الطرق التي اعتمدها في دراسة هالمقرر الموقف للقلـب :18:

انا قرأت المحتوى و سأحفظ التعاريـف
و بالنسبة للترجمة .. ترجمة القصص
راح احاول اختار الترجمة اللي فيها خيـال بحكم انها قصة فالزوم اختار الترجمة اللي عيشتني الجو الروائي القصصي
و اهم شي راح اختار اللي فيها كان ياماكان أو يوم من الأيـام تدرون كل القصص لزوم هالافتتاحية

ترجمة الأبيـات ..
بإذن الله راح اختار الشي اللي فيه احساس شاعري يعني هالبيت يختفي وراه معنى جوهري الله يهدينا للجواب الصحيح يااااارب و كمان لزوم عندي القافيـة و الشكل أنها تكون أبيـات و الله يقوينـا

ترجمة النصوص القرآنية اممم
يارب ما يجيب بس بشوف كيف راح اسوي فيها .. بس مدري ااحس القرآنية يبيلها ترجمة حرفية شوي بحكم
اننا ما ودنـا نترجم و نحرف و العيـاذ بالله

ترجمة الأحاديث امم بشوفها والله يسهلها ..

الترجمة الأبداعية ككل .. بحاول اختار اختيـار يحمل كلمات خاارقة للطبيعة يعني بحكم خلفيتنا الإنجليزية البسيطة لو نحاول نترجم بتصير حرفية و لكن مع الكلمات الجديدة علينا تحمل نفس المعنى بس أحس فيها قوة و ثقل و أبـداع خير مثال هو سؤاله عن اليوم الملتهب اللي كأنه طفل أصابته الحمى
الكلمة الجديدة علي هي scorching و اشوفها حلوه وفيها ابداع و يمكن توصل المعنى تبع النص بشكل وااااو

حبيت أضع تجربتـي عذرا ع لإطالة و اللي عنده نهج نسلكه في مواجهة ترجمة الأحاديث
أتمنى يفيـدنـي

موفقيـــــــــــن
:16:


السالفة نزلت ملف للترجمه

الطاير 2012- 12- 25 08:33 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زينب العلي (المشاركة 7840897)
قهــــر اذا فعلا الدكتور يشوف هالمصطلح ابداع!!
رحنا فيها:23:


قلتها من زمان ابداع كل شخص عن شخص يختلف ...بروح اكل كبده :8:

هذي أنا كلي عنا 2012- 12- 25 08:34 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطاير (المشاركة 7840840)
bathroom ..اعزكم الله ...بيت الخلاء او الحمام



سلام وصباح الخير ع الجميع


لاحظت كم شخص يقول الحمام هي الترجمه الصح


انا احس الترجمة الصحيحه هي ( بيت الخلاء ) وراح اتوكل ع الله و اختارها لو جت

لان من وجهة نظري ( حمام ) كلمة عاميه

ويمكن يوم يذكرها الدكتور بالمحاضره من باب التوضيح وان المعروف عندنا باثروم = حمام مو معناته ان الترجمه الصح هي الحمام

<< كلمه عاميه ياهو والا انا غلطانه ؟!!



هذا والله اعلم :24:

كومي 2012- 12- 25 08:34 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة angel human (المشاركة 7840491)
^^

c نفسس حلي :12: كويس في آحد مقتنع بآلاجآبه غيري :7:

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زينب العلي (المشاركة 7840759)
هلا منقليزي
راجعت ع السريع المحاضره الثامنه
اخوي كلامك صحيح .. انا اعتذر فهمت الدكتور خطأ
هو ماتراجع تراجع .. لكنه شكك بالاجابه !!
وقال انها 10 % شاطحه وكنها هزمت النص الاصلي لكنها 80% اقرب
فمجمل كلامه انها هي الصح فقرة دي ، مدري بعد سمعته الحين ع السريع
ارجع اسمع من الدقيقه 11 ...

ليه عـاد أنا حبيت d و أشوف انها أبلــــــغ و فيها ابداع و قالتها زينب من اللي سمعته في المحاضرة الدكتور مـااااااال كثيـراً للفقرة الأخيرة
طيب منقليزي وش راح تختار ؟! ايش الأرجح عندك

:21:

سرااااااااااااب 2012- 12- 25 08:37 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
Q1:.................... This involves technical and scientific texts; texts relating to diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature.

a- Translatable Subject-matter


b-Translatable subject matter but with great loss


c-Untranslatable subject matter
Q2-.................... This involves the translation of literary prose, poetry and legal documents and scripts. However, skilful the translator may be he/she still fall victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to literary and religious texts.

a- Translatable Subject-matter


b-Translatable subject matter but with great loss


c-Untranslatable subject matter
Q3-................ This involves only a textual material which through the process of translation loses over 90% of its originality. The English version of the Quran is taken as an example to investigate and find out whether it is translatable or not!


a- Translatable Subject-matter


b-Translatable subject matter but with great loss


c-Untranslatable subject matter






منقلينزي 2012- 12- 25 08:37 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
السؤال محلول في المحتوى صفحة 19 في الوورد وصفحة 5 في الـpdf

 To take the historical parameter, for instance; in the twenty-first century we have to be told that when Shakespeare (1564-1616) wrote the words ‘silly sooth’ he actually meant ‘simple truth’. So when you translate such words in a literary text such that of Shakespeare’s, you need to be aware of the semantic changes that might have happened to such words.
Example
 So how would you translate such words ‘silly sooth? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A. تهدئة سخيفة
B. الحقيقة البسيطة
C. الحقيقة السهلة
D. الحقيقة المطلقة
E. الحقيقة المجردة
F. الصراحة المطلقة
G. إلخ.....


يعني الاجابة هي B الحقيقة البسيطة


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 06:57 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه