![]() |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
كن الاسئله قليل وين الباقي ما نبي الا ننجح بعد الماده هذي
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
الصراحه ماله حق الدكتور ماحل ولامثال ..
كذا يظلمنا ويعتبر مقصر في الماده .. |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
وهقه صراحه بحفظ أسئلة الواجب وعساه يجيبها كلها اما المختلف فيه من جد كيف نميز
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
بصراحه الدكتور جالس يستهبل علينا :40:
عارف انه صعب علينا نحلها ومايبي يحلها !! :39: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
صكينا نفسنا عين الظاهر من نظرية الترجمه
ومايروح واحد صعب زي النعيمي الا يخلفه واحد شذاكر الان؟ للان مادرست شي مشغوله بولدي |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
أن شاء الله ربك يسهلها المادة اغلبها أمثله وتحتاج ترجمه واغلبها محلوله من الاخوان والاخوات هنا اما التعاريف فــ تحتاج قراءه وفهم ليس حفظ بالتوفيق للجميع |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
According to David Pendlebury (2005, page 15), creative translation usually involves two recognisable main stages:
Firstly we produce a draft translation of the original that is as literal and accurate as possible |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
In any type of translation draft, we are bound to encounter a number of ‘gaping holes’ and pitfalls. |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
Such draft is also bound to throw up a number of ‘gaffes’ and misconceptions |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
Second We then ‘translate’ this draft, with only minimal reference to the original |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
صباح الخير سجلوا واحد نفر جديد |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
:12::12::12::12::12::12::12::12::12::12::12::12::1 2::12::12:
راحت علي نومة :23: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
There is Two-Approach of DAVID are very important, Need to focus it |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
وعليكم السلام ورحمه الله وبركاته |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
ابي شي يصحصحني
من زمان بس ماسكه الصفحه الثانيه وماتحركت :| احس بخمول وكسل مو طبيعي ابي اانام :| |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
والله النوم ياخي مدري ويش يبي ما يخلي الواحد يذاكر :12:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
بسكوت وشو :41: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
وعليكم السلام يا نفر جديد
وايت مافاتك شي انا صاحيه من زمان وتو ببدا اذاكر مقدور ع الماده بدون اي تقطيع من الان وحتى وقت الاختبار بتقضين عليها وتراجعينها كمان انتي بس شدي الهمه |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
للمعلوميه العشره المحاضرات الاولي هي اللي فيها حفظ وكذا
يمكن يكون حافز لكم وتصحصحون ترا ماعاد باقي وقت يادوب الواحد يلحق يترجم |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
الحفظ عند جدتي
افهم فقط :9: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
الحين اتفقتو على اي اجابات للامثلة لانه فيه بعض الحلول مختلفة فشنوووووووو رايكم
والله هالدكتور مدري وش يبي :20: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
صحيح اصلاً مو بحفظ حد الواحد يقرها تنفهم ...
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
الامثله خلها قبل الاختبار بكم ساعه عشان لاتطير من العقل الان بديت اقراء المادة كلها وللان في الثالثه :30: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
اقتباس:
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
سلام عليكم ....صباح الخير
اللهم نسألك خير هذا اليوم فتحه ونصره وبركته وهداه لنا ولجميع المسلمين في كل مكان:2: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
بسرعه ابي ملف الاسئلهه مو محلول :11:
عندي مجررسه بتححلهم لي يارب عاد نفس الاجوبه حق نتاكددد |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
سسوسسن آكررهكك من كثر مآتحنيين وتقولين آبي آنآم نمت عنك :12:
< برضو رآحت علي نومه : \ ببدآ بسم آلله في المآدهه :31: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
مين عنده المحتوووى بملف واحد انقذووووني :31:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
وش سالفتكم سوسنو وجرح :42:
ملف وآححد وش نآوين عليهه ودي آفيدكم بس سوري مآعندي :5: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
آجل بتصحصحين وانتي نآيمممه ي ي ي مآني قآيله :32: اقتباس:
يووغي هنآ http://www.ckfu.org/vb/t384042.html |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
ابي رقم الدكتور
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
قومو بسكم نوم :(
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
جوعانه ونعسانه :5:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اسماء العلماء والتواريخ معنا ؟
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
اي لغه هذي تبع اي سينتاكس؟ تخضع لأي قرامر ؟ الله يرجتس انتي وحق نتأكد :42: نامي يابنتي قمتي تدخلين البنقالي في العربي :8: كمان كلمة مجررسه ؟؟؟؟؟ وش ذي ؟؟؟؟ انتي يبي لك احمد حليمه لحالك انتي منهج بكبرك :5: دوعاااااااااااااااااااااااااااااابه:35: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
مسسز مو منكك الدعوآبه :5:
من التهرب من المآده :12: < مو كنا قلبنا شآت :31: خلاص اخر مره انا بذاكر :28: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
لآ آتصل له مآيرد اقتباس:
هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه :5::5::5::5: قسسسسم من الحماس مانتبهت لاني احس توني اصحصح ومانتبهت من العجله وانتي لاتدققين يوو :5: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
اي علماء بعدد وتواريخ اتوقع انك جالس تذاكر مقرر ثاني :5::13: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
ليش الفضايح يا انجل
بالله يامشرفين ومشرفات مانبي شغل وحركات الشرطه والمرور ومخالفات وحذف ومدري وش ترى مااااااااااااااااش الوضع مايساعد مروا كنكم ماشفتم شي انجل عن الفضايح بليز:35: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
عطيه شي يخليه يذاكر هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه شكله فيه تواريخ وعلماء يايوغي واحنا ماندري هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههههههههههههههههههههههههههههههه :5::5::5: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
بالنسبه لـ
Now let’s look at the translation of the following excerpt taken from a short story written by Dr Muhammad Alnaimi and see the difference between versions A and B كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى. الشارع الإسفلتي عربيد أسود ضل طريقه. أما الشجيرات على جانبي الطريق فقد كانت تلهث لأن هناك من نسي ارواءها. الغبار حناء تناثرت في المكان لتصبغ حتى ثناياه، وأغطية البوظة الورقية الذهبية والفضية والمحارم الناعمة المستخدمة تناثرت على مد البصر. A.It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever. The Street was like a drunk who had lost his way. Trees on sides of the road were bare, thirsty and gasping as if someone had forgotten to water them. Dust covered the trees, and ice cream covers yellow and silver and used tissues scattered as far as one can see. B.It was a scorching summer afternoon. The feverish heat of the day made people stay indoors. The street was as quiet as a mouse in the locker room. The trees on both sides of the street were as thirsty as a dog left behind in a desert panting for a sip of water. Dust was like henna scattered all over the place and used golden and silver ice-cream wrappers and facial tissues had already littered the street for a distance as far as one can see. هل من المفترض نختار خيار الترجمه الاقرب للمعنى الاصلي والمطابق لجمل النص الاصلي .. ام الخيار الثاني اللي فيه ابداع اكثر ووصف لنفس الحاله بجمل غير موجوده في النص الاصلي ؟؟؟؟ |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
هههههههههههههههههههههه مسسز
اي صح المآدهه حقت سوآلف اصلا كل مآفتحتهآ آبي آذآكر اسكرهآ :5: آلوو مشرفين القسسم تعآلو آخذو مسسز :31: <دوعآآآآبهه ** :12: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
لا آلدكتور قآله حرفيآ : نختآر الي فيهآ آكثر آبدآع .. :3: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
يعني وش نختار :44: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
1 مرفق
هنا الاسئلة susan يله نبي الحل
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
geoffrey chaucer -1340-1400 >>المحاضرة الاولى |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
الخيار الاول فيه ترجمه لجمل النص الاصلي جمله بجمله لازياده ولاتفلسف وواضح ومأدي المعنى بينما الجمله الثانيه فيها اضافات لوصف نفس الحاله مش موجوده في النص الاصلي .. مثلا يقول الحراره من شدتها خلت الناس مايطلعون من بيوتهم !!! وهذا ماذكر في النص الاصلي ... الزبده يعني ...الخيار الثاني هو الاصح .؟؟؟ |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
1 مرفق
اقتباس:
تأخرتو اتوقع نفسه ! |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
^انا آشوف b آلا نسسب
لانهآ قصه ومآيصير تنسرد حرفيآ لازم الابدآع :44: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
1 مرفق
قهررر , متابعة طوووويلة و مذاكرة 4 أيام فقط :25:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
خبر مش كويس : \
آو تحطيم تآيم !!!!!!!!!! سموهآ الي تبووون :12: و آنصدمو نفسي :18: ^^ http://im19.gulfup.com/mzRu1.gif ^ صآحبةة الخبر روحي ربنآآآآ يفتحهآ بوششكك :12: < مآيحتآج آدعي عشآني آحبكك وكذا يعني :5: .. لحظه آستوعب !!!! يعني وشووووو المححتوى مش كآفي ؟! يعني شنووو منزل مذكره حضرته ومآندري عنهآ الا الحين !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! مدري وش آقول تخنقني العبرررهه:44::18: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
1) Translation is considered as being creative when it is A.novel and appropriate. B.new and relevant C.fresh and imaginative D.modern and productive ● 2) The most appropriate translation of ‘أكثر من ذكر الله’ is A.Remember your God and mention him as much as you can. B.Make a lot of mention of God C.Make dhikr of Allah whenever possible. D.Make praising exercises of God |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
بعد ما خلصت المادة اكتشفت ان اغلب الاسئلة اللي حاطها الدكتور مجاوب عليها في المحتوى بطريقة غير مباشرة وهذا مثال من الصفحة 32 في ملف الوورد والصفحة 10 في الـpdf
When he smells the scent of the rose, he wants to see it, When he sees the face of the rose, he wants to pluck it. A. عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها عندما يرى وجه الوردة يريد أن يقطفها B. إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأها استحلى قطافها C. عبيرها استهواه، فطلب رؤياها ولما رأها، أرادها D. ! إن شم ريح الورد في أغصانها مُناه في ألوانها وبَهاها ! وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين الأصابع، رباه ما أحلاها Translation D would be a solution for that difficulty or challenge the translator might have encountered because he seems to have used a holistic approach to the translation of these two lines and has achieved an aesthetic coherence in the Arabic translation. |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
بالنسبة للفقرة الثانيه .. اظن لان الكلمات الدينية ماتترجم ولان فيها لفظ الجلاله انا توي بنام بس مايمنع نستفيد من بعض بالتوفيق |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
طيب وبالنسبه لترجمة النصوص القرآنيه ..كيف ؟ اقصد يعني وش المنهج المتبع فيها ؟؟
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
بس بمحاضرة ثانية تراجع وقال انها كثير بعيدة عن الاصلي تعليقي: انا اميل ل ان شمها ...الخ اولا لانها قافية يعني سمة الشعر فيها واضحه ثانيا مابعدت وشطحت كثير عن الاصلي والله اعلم |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
نفس حركته في نظرية الترجمه
قال بينزززززززززل ملزمه ومدري ايش وجت الاسئله من المحتوى فقط فلسفه فقط لا اكثرررررر |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
وان القرآن الكريم يفقد كثير من خصائصه واللي اهمها اعجاز بلاغته عند الترجمه لكن يشوف ان اقرب ترجمه صحيحه هي اللي تبع مجمع فهد اظن صححوا لي:30: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
26-Translate the following excerpt into English . Use your creative ability in your translation.
بادره الصبي مباشرة بصوت ناعم: "سوف يأتي معلمي حالا.ً.. سوف لن يتأخر . تفضل... الشاي جاهز، معلمي جاء بمجلات كثيرة ... تفضل يا عم ...سوف لن يتأخر ..." صُعب عليه أن يكسف الصبي، فتمتم:" أمتأكد يا بني من أنه لن يتأخر؟" "أجل يا عم ..." تذكر كم كانت عملية القص في بلاد الإنجليز خالية من المتعة، وكم كانت مكلفة مادياً ومعنوياً. إذ كان يشعر بعد كل عملية قص لشعره أنه كان خروفا استرالياً مكتفاً يُجز صوفه بصمت مطبق وميكانيكية، فيشعر براحة متناهية بعد الانتهاء من عملية القص، يتنفس الصعداء لأن عبئاً ثقي لا أزيح عن كاهله، فيبتعد وهو يسير كعصفور يطير حراً طليقا |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
انتي لو قريتيها من اولها لاخرها في المحتوى كان اقتنعتي ان الاجابة هي d بالاضافة الى حل الدكتور d أيضاً .... |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
انظر اليه .. لا تسألني الرحمه : احسها ركيكه بينما انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه : فيها ترتيب اكثر ... ولا شرايكم؟ |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
راح انزل لكم الاسئلة كلها سؤال وسؤال ونختبر اجوبتكم
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
^^
c نفسس حلي :12: كويس في آحد مقتنع بآلاجآبه غيري :7: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
اصلا تحس ان البيت مو مترجم ومنقول ... كنه شاعر عربي لتوه مألفه حيل اعطى سمه قوية بعيدة عن الاصلي ... هي فعلا حيره! زوجة اخوي تخصصها ترجمه ودرست فترة في كندا .. يعني متمكنه بس للاسف ماشفتها اليوم بشوف اذا لحقت الظهر اسألها يمكن نشوف لنا منفذ :39: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اهم شي لاتنسون ان الشعر لازم نترجمه بشي ابداعي وشعر وهيك :42: < يوم كلمته قال لي تسذا
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
بينما ربطها في الفقرة الاخيره فيها ابداع اكثر .. وهذي قصه يعني فيها تمحور تعليقكم؟ |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
على فكره قال لي لازم تسمغون المحاضرات فيه اشياء شرحتها موب في المحتوى :9:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
هذا احنا نفس المحتوى ونفس المستوى ندرسه ومختلفين كثير
مااقول الا الله يستر! |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
متى تراجع عنها ... يعني وين احصلها في اي محاضرة يعني ولا مكلمينه تليفون واذا تليفون مين اللي كلمه (عشان نتأكد بس لأني مقتنع بالجواب) |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
بينما الاخيره .. جدا جميله بقافيتها |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
مننن جدددددددددد :44: مدري وش بنسوي بالاختبآر بـ هآلترجججمهه :24: كيف بنحلهآآآ على كيفنآآآ ؟؟؟! طيب اذا اقتنعنآ بجوآبنآ الدكتور عنده رآيه بالموضوع ويمكن يكون غلط او صح يعني الله يسسستر من جد :23: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
اخوي حل اللي مقتنع فيه :21:.. هاي مجرد تنبيهات من بعض ولا احنا مو متأكدين من شي حتى لو جبنا اكبر بروفيسور للغه ... هذا يعتمد على الحس وموطن الابداع اللي انت تستشعره واللي للاسف مختلف من شخص لاخر حسب ثقافته واحساسه وكثر اطلاعه وحتى ميوله الادبيه هذي الماده ماتنفع اختيارات ماتنفع الا انك انت بنفسك تكتب وتترجم تحياتي |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
ياناس احباااااااااااااااااااااااااااااط :9:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
طبعا هطا رائي :16: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
:12::12::12::12::12::12::12:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اذا ما عليكم امر في احد مسوي اسئلة واجوبة على التعاريف لانها مو راضيه تثبت في بالي على الاقل نضمن درجة التعاريف والترجمة عاد نبدع فيها زي ما نبي :8:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
السـلام عليكم و رحمة الله
صباح الخـير و النور و السرور + ربكة و خوف و قـلق الترجمة << عندي الله يعطيكم العافيـة و ماقصـرتوا يسلموو تفـاحة و يسلمو ديوودوو ع لمسـاعدة في حل الأسئلة الغوامضية :39: و الله يسلم يميـن كل من خط هنـا بارك الله فيكم لا حرمنا طلتكم يااااااااااااا لهي هالمقرر ترا قامت تجيني فكرة تهوريه اني اغيب عن الإختبار :9::9::9::9: ما اكذب انا خايفه << فضفضة لا أحد يقول كلامك حبطني الله يسهلها ياااااارب و نعديها شكل اختبار اليوم بخلص منه و انسى ام الأسئلة مثل نظرية الترجمة ما أذكر أي شي من ذاك اليوم حتى لون ورقة الإجابة مدري الله يسترها معنا بس الله يوفقكــــــــــم جميـعاً الله ييســــــــــــــــرها :12::18: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اللَّـهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّد وآلِ مُحَمَّد
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
سؤال الواجب هذا .. وش معنى الاجابه حقته .. ليش مكتوب awfully
The translation of style in the context of literature is awfully important يعني مهم بشكل مروع !!!! بالله هالكلمه صح مش منطقيه ومالها داعي ... |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
انا بطلع بختلي بعمري والكتاب خلوه بتفاهم معاه
لازم نشوف حل احنا الاثنين يا انا يا هليمه |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
هلا منقليزي
راجعت ع السريع المحاضره الثامنه اخوي كلامك صحيح .. انا اعتذر فهمت الدكتور خطأ هو ماتراجع تراجع .. لكنه شكك بالاجابه !! وقال انها 10 % شاطحه وكنها هزمت النص الاصلي لكنها 80% اقرب فمجمل كلامه انها هي الصح فقرة دي ، مدري بعد سمعته الحين ع السريع ارجع اسمع من الدقيقه 11 ... |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
يعني مهم وبنفس الوقت غثيث |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
bathroom ..اعزكم الله ...بيت الخلاء او الحمام
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
الحمدلله اهم شي عرفنا الاجابة الصحيحة |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
بعض الطرق التي اعتمدها في دراسة هالمقرر الموقف للقلـب :18:
انا قرأت المحتوى و سأحفظ التعاريـف و بالنسبة للترجمة .. ترجمة القصص راح احاول اختار الترجمة اللي فيها خيـال بحكم انها قصة فالزوم اختار الترجمة اللي عيشتني الجو الروائي القصصي و اهم شي راح اختار اللي فيها كان ياماكان أو يوم من الأيـام تدرون كل القصص لزوم هالافتتاحية ترجمة الأبيـات .. بإذن الله راح اختار الشي اللي فيه احساس شاعري يعني هالبيت يختفي وراه معنى جوهري الله يهدينا للجواب الصحيح يااااارب و كمان لزوم عندي القافيـة و الشكل أنها تكون أبيـات و الله يقوينـا ترجمة النصوص القرآنية اممم يارب ما يجيب بس بشوف كيف راح اسوي فيها .. بس مدري ااحس القرآنية يبيلها ترجمة حرفية شوي بحكم اننا ما ودنـا نترجم و نحرف و العيـاذ بالله ترجمة الأحاديث امم بشوفها والله يسهلها .. الترجمة الأبداعية ككل .. بحاول اختار اختيـار يحمل كلمات خاارقة للطبيعة يعني بحكم خلفيتنا الإنجليزية البسيطة لو نحاول نترجم بتصير حرفية و لكن مع الكلمات الجديدة علينا تحمل نفس المعنى بس أحس فيها قوة و ثقل و أبـداع خير مثال هو سؤاله عن اليوم الملتهب اللي كأنه طفل أصابته الحمى الكلمة الجديدة علي هي scorching و اشوفها حلوه وفيها ابداع و يمكن توصل المعنى تبع النص بشكل وااااو حبيت أضع تجربتـي عذرا ع لإطالة و اللي عنده نهج نسلكه في مواجهة ترجمة الأحاديث أتمنى يفيـدنـي موفقيـــــــــــن :16: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
الحمام 100% |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
رحنا فيها:23: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
السالفة نزلت ملف للترجمه |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
قلتها من زمان ابداع كل شخص عن شخص يختلف ...بروح اكل كبده :8: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
سلام وصباح الخير ع الجميع لاحظت كم شخص يقول الحمام هي الترجمه الصح انا احس الترجمة الصحيحه هي ( بيت الخلاء ) وراح اتوكل ع الله و اختارها لو جت لان من وجهة نظري ( حمام ) كلمة عاميه ويمكن يوم يذكرها الدكتور بالمحاضره من باب التوضيح وان المعروف عندنا باثروم = حمام مو معناته ان الترجمه الصح هي الحمام << كلمه عاميه ياهو والا انا غلطانه ؟!! هذا والله اعلم :24: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
اقتباس:
طيب منقليزي وش راح تختار ؟! ايش الأرجح عندك :21: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
Q1:.................... This involves technical and scientific texts; texts relating to diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature. a- Translatable Subject-matter b-Translatable subject matter but with great loss c-Untranslatable subject matter Q2-.................... This involves the translation of literary prose, poetry and legal documents and scripts. However, skilful the translator may be he/she still fall victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to literary and religious texts. a- Translatable Subject-matter b-Translatable subject matter but with great loss c-Untranslatable subject matter Q3-................ This involves only a textual material which through the process of translation loses over 90% of its originality. The English version of the Quran is taken as an example to investigate and find out whether it is translatable or not! a- Translatable Subject-matter b-Translatable subject matter but with great loss c-Untranslatable subject matter |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
السؤال محلول في المحتوى صفحة 19 في الوورد وصفحة 5 في الـpdf
To take the historical parameter, for instance; in the twenty-first century we have to be told that when Shakespeare (1564-1616) wrote the words ‘silly sooth’ he actually meant ‘simple truth’. So when you translate such words in a literary text such that of Shakespeare’s, you need to be aware of the semantic changes that might have happened to such words. Example So how would you translate such words ‘silly sooth? Is it A, B, C, D, E, F or something else? A. تهدئة سخيفة B. الحقيقة البسيطة C. الحقيقة السهلة D. الحقيقة المطلقة E. الحقيقة المجردة F. الصراحة المطلقة G. إلخ..... يعني الاجابة هي B الحقيقة البسيطة |
| All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 06:57 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام