ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   :: هنا :: المناقشة للاختبار النهائي و أسئلة الترجمة الابداعية Creative Translation (https://vb.ckfu.org/t398561.html)

السالفة مليون 2012- 12- 25 12:40 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السالفة مليون (المشاركة 7844525)
‘very hot’ and ‘too hot’
‘cool’ and ‘cold’
‘المحبة’ and ‘العشق’


كيف الترجمة هنا؟؟ :35:

سبق وحليته ع انه
1)- ‘very hot’ and ‘too hot’ حار جدا
2)- ‘cool’ and ‘cold’ بارد
3)- ‘المحبة’ and ‘العشق’ love
هنا اشوفهم تختصر بكلمة واحده..!!

وش رايكم ؟؟

جرح سيهات 2012- 12- 25 12:42 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
معاك يادودي والى الامام الى الامام لارجوووووووووع :19:

Heaven lover 2012- 12- 25 12:42 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

اسعد الله اوقاتكم جميعا

محبة في الله ابي اذكر كم من نقطة بأذن الله تعود علينا بالفائده

اولا يجب التوكل علي الله اولا واخيرا

ثانيا من المشاكل الوهمية والنفسيه ان نستصعب الاختبار ولم نعرف عن اي خبر

ثالثا الدكتور احمد مصطفي حليمة من الافضل المحاضرين في الجامعه لذلك يجب الترفع عن ذكر بعض الالفاظ التي لايرضاها مسلم او تجرح شخص بطريقة مباشرة او غير مباشر

رابعا كل الثقة موجوده بالدكتور ان الاسئله راح تكون متوسطة

خامسا لنرجع للخلف قليلا ونتذكر اسئله نظرية الترجمة وكيف كنا متوقعين الصعوبة وكانت النظريه عكس نظريتنا

اطيب الامنيات للجميع بالتوفيق والنجاح

البريئة2 2012- 12- 25 12:42 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السالفة مليون (المشاركة 7844573)
سبق وحليته ع انه
1)- ‘very hot’ and ‘too hot’ حار جدا
2)- ‘cool’ and ‘cold’ بارد
3)- ‘المحبة’ and ‘العشق’ love
هنا اشوفهم تختصر بكلمة واحده..!!

وش رايكم ؟؟

هنا هو مو قاصد الترجمة بقدر ما هو قاصد ان يبين لنا ان فيه مصطلحات في بعض اللغات ما يمكن ان تترجم بشكل ترادفي تماما

مرايم السعودية 2012- 12- 25 12:44 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 7844550)
يفقه ما يقول لكن له فكرة او استراتيجية او اجتهاد ما


عموما المادة طبيعتها ابداعية و هي مهارة وفن وتعتمد على الممارسة والذوق ايضا لا على مادة تؤخذ بقواعد صارمة كالرياضيات مثلا
لها قواعد عامة لكنها في النهاية فن نسبي
هي نسبية في النهاية

والله من القهر :12:

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 12- 25 12:45 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السالفة مليون (المشاركة 7844525)
‘very hot’ and ‘too hot’
‘cool’ and ‘cold’
‘المحبة’ and ‘العشق’


كيف الترجمة هنا؟؟ :35:

very hot حار جدأ
too hot شديد الحراره

cool ==> هآدئ
cold ==> بآرد

المحبه والعشق ==> love


:42: هذا والله اعلم

susanّ ♥ 2012- 12- 25 12:46 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
وانا معاكم
عطوني رقم الدكتور الفريدان بكلمه بعد الاختبار
ويمكن اصيح له هههههههههههههه :5::12:

مرايم السعودية 2012- 12- 25 12:46 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة heaven lover (المشاركة 7844625)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

اسعد الله اوقاتكم جميعا

محبة في الله ابي اذكر كم من نقطة بأذن الله تعود علينا بالفائده

اولا يجب التوكل علي الله اولا واخيرا

ثانيا من المشاكل الوهمية والنفسيه ان نستصعب الاختبار ولم نعرف عن اي خبر

ثالثا الدكتور احمد مصطفي حليمة من الافضل المحاضرين في الجامعه لذلك يجب الترفع عن ذكر بعض الالفاظ التي لايرضاها مسلم او تجرح شخص بطريقة مباشرة او غير مباشر

رابعا كل الثقة موجوده بالدكتور ان الاسئله راح تكون متوسطة

خامسا لنرجع للخلف قليلا ونتذكر اسئله نظرية الترجمة وكيف كنا متوقعين الصعوبة وكانت النظريه عكس نظريتنا

اطيب الامنيات للجميع بالتوفيق والنجاح

فلسسسفة في وقت غير مناسب

هاجس الليل 2012- 12- 25 12:47 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
17-Now, how would you translate the following lines into Arabic? Is it A, B, C, or something else?
Dirty Hands by John P. Delaney S.J.
“I'm proud of my dirty hands. Yes, they are dirty. And they are rough and knobby and calloused. And I'm proud of the dirt and the knobs and the callouses. I didn't get them that way by playing bridge or drinking afternoon tea out of dainty cups.”
A. أنا فخور يدي قذرة. نعم، فهي قذرة. وهم الخام وعقدي ومتصلبة. وأنا فخور من الاوساخ والمقابض والمثافن . أنا لم تحصل عليها بهذه الطريقة عن طريق اللعب جسر أو شرب الشاي بعد الظهر من كؤوس لذيذ، أو لعب السامري جيدا المعلن جيد في الكرات الخيرية.
C. أنا فخور بيدي الوسخة. نعم، إنها وسخة. وهي خشنة وعليها آثار العمل. وأنا فخور بالاوساخ والزوايا . فأنا لم أحصل عليها بهذه الطريقة عن طريق اللعب لعبة االأبراج أو شرب الشاي بعد الظهر من كؤوس أنيقة.
C. يدي الوسختان الخشنتان هما مدعاة للفخر عندي، فخور بهذه الأوساخ وبعقد كفي الخشنة وبسماكتهما لأنهما من جراء عملي الجاد لكسب لقمة عيشي وليستا نتيجة حياة مرفهة ومن اللعب بالاوراق وشرب الشاي بكؤوس فاخرة.


18-Now, how would you translate the following lines into Arabic? Is it A, B, C, or something else?
“I got them that way by working with them, and I'm proud of the work and the dirt. Why
shouldn't I feel proud of the work they do - these dirty hands of mine?”

A. حصلت عليها بهذه الطريقة من خلال العمل بها، وأنا فخور بالعمل وبالأوساخ و. فلماذا لا أشعر بالفخر من العمل الذي يقومون به - وهذه الأيدي القذرة من الألغام؟
B. حصلت عليها بهذا الشكل من خلال العمل بها، فأنا فخور بهذا العمل وبالوسخ، ولماذا لا أشعر بالفخر بالعمل الذي تقوم به يدي الوسخة هذه.
C. إنهما هكذا لأنني عملت جاهدا بهما، إني فخور بالعمل الذي قامتا به هاتين اليدين وبالأوساخ العالقة عليهما،


كلا الاجابتين c وش رايكم

هذي أنا كلي عنا 2012- 12- 25 12:48 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دوَدي (المشاركة 7844316)
-


كلمت الجامعه !
بخصوص هالماده .. وبخصوص الهانداوت وان المحتوى م يكفي
وبخصوص الامثله اللي ماهي محلوله وان اختبارنآ بعد شوي وكلنآ للأن نجتهد ونتوقع !
ووعدوني آنهم يكلمون الدكتور ويردون علينآ .. أول مَ يجي الرد بكتب لكم كل شي


فديت روحك

الله يجزاك الجنه ع هالاتصال

بصراحه مظلوووومين ظلم كبير من هالدكتور وواضح الهدف ( يبي يشتتنا ومايبينا نتخرج ) الظاهر من المحبه الزايده مو يقولون من الحب ماقتل :5: << شطحه


المهم لازم ينظر بالامر صراحه

ومفروض اقل شي ان كان الجامعة صادقه وبتنظر بالموضوع

مفروض ردة الفعل تكون انه اي اسئلة جايبها من الهاند اوت دايركت تحسب للطالب انها صح

او انهم ياجلون الاختبار ويخلون الدكتور غصب عنه يعطينا الاجوبه

واخيرا قرار نهائي بعدم تدريسه لنا لانه مو بكفو ولا عرف كيف ينزل منهج وفشل في طريقة التعامل مع لطلبة تعليم عن بعد

اتمنى الرد منهم يبرد الكبد مو نتعشم بالاخير تطنيش .....


مشكوره مره اخرى ع مبادرتك

بصراحه خلاص احس هنقت معد يستقبل مخي شي بخصوص هالماده


حسبي الله وكفى

يكفي الظروف اللي عند البعض من الطلبه يجي يكملها عليهم

fo0orat 2012- 12- 25 12:49 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
أنا كنت متأملة ع أني بكلمه أمس لكن للأسف ما قدرت أوصل له أصصصلا :(

تدرون أنو أصلا أعتراضه ع تفسير آية (( الزانية والزاني ..)) في معنى الزنا ع أنه يشمل

المتزوجة واللي ما تزوجوا خطأ .. لأن عندنا في الدين في فرق بين الزاني المحصن وغير المحصن

والجلد هي عقوبة لغير المحصن اما المحصن عقابه الرجم

هو يألف دين ولا أييش ؟؟ << أنا دارسة تفسير سورة النور لحالها في ثلاثة شهور
ما بيعرف أكثر مني فيها وكمان دارسة دراسات شرعية 3 سنين

صح بالنسبة للحديث حق خطبة الوداع .. معنى الزنا عام ويشمل المتزوين وغير المتزوجين لكن اللي بسورة النور لا

.. يعني إذا اختلفت معه بمنهجة كيف بحل له اللي يبيه .. :(


الخلاصة أنو المفروض اللي فسروه ع أنه غير المتزوجات هم الصح

ومعنى الزاني هنا لا يشمل المتزوج وغير المتزوج مثل يقول الدكتور << ألا هل بلغت اللهم فاشهد

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 12- 25 12:50 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة susanّ ♥ (المشاركة 7844675)
وانا معاكم
عطوني رقم الدكتور الفريدان بكلمه بعد الاختبار
ويمكن اصيح له هههههههههههههه :5::12:

ههههههههههههههههههه وانا بصيح عليه في تويتر :5:

susanّ ♥ 2012- 12- 25 12:50 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Heaven lover (المشاركة 7844625)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

اسعد الله اوقاتكم جميعا

محبة في الله ابي اذكر كم من نقطة بأذن الله تعود علينا بالفائده

اولا يجب التوكل علي الله اولا واخيرا

ثانيا من المشاكل الوهمية والنفسيه ان نستصعب الاختبار ولم نعرف عن اي خبر

ثالثا الدكتور احمد مصطفي حليمة من الافضل المحاضرين في الجامعه لذلك يجب الترفع عن ذكر بعض الالفاظ التي لايرضاها مسلم او تجرح شخص بطريقة مباشرة او غير مباشر

رابعا كل الثقة موجوده بالدكتور ان الاسئله راح تكون متوسطة

خامسا لنرجع للخلف قليلا ونتذكر اسئله نظرية الترجمة وكيف كنا متوقعين الصعوبة وكانت النظريه عكس نظريتنا

اطيب الامنيات للجميع بالتوفيق والنجاح


unlike comment

مآكنت رآضيه عن النظريه
وبعدين اي ثقه اللي تخليه مايحل لنا ولا مثال !!

اصلا ليش تعب نفسه وسجل المحاضرات وهو بس يقراها ؟

fo0orat 2012- 12- 25 12:51 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هاجس الليل (المشاركة 7844691)
17-Now, how would you translate the following lines into Arabic? Is it A, B, C, or something else?
Dirty Hands by John P. Delaney S.J.
“I'm proud of my dirty hands. Yes, they are dirty. And they are rough and knobby and calloused. And I'm proud of the dirt and the knobs and the callouses. I didn't get them that way by playing bridge or drinking afternoon tea out of dainty cups.”
A. أنا فخور يدي قذرة. نعم، فهي قذرة. وهم الخام وعقدي ومتصلبة. وأنا فخور من الاوساخ والمقابض والمثافن . أنا لم تحصل عليها بهذه الطريقة عن طريق اللعب جسر أو شرب الشاي بعد الظهر من كؤوس لذيذ، أو لعب السامري جيدا المعلن جيد في الكرات الخيرية.
C. أنا فخور بيدي الوسخة. نعم، إنها وسخة. وهي خشنة وعليها آثار العمل. وأنا فخور بالاوساخ والزوايا . فأنا لم أحصل عليها بهذه الطريقة عن طريق اللعب لعبة االأبراج أو شرب الشاي بعد الظهر من كؤوس أنيقة.
C. يدي الوسختان الخشنتان هما مدعاة للفخر عندي، فخور بهذه الأوساخ وبعقد كفي الخشنة وبسماكتهما لأنهما من جراء عملي الجاد لكسب لقمة عيشي وليستا نتيجة حياة مرفهة ومن اللعب بالاوراق وشرب الشاي بكؤوس فاخرة.


18-Now, how would you translate the following lines into Arabic? Is it A, B, C, or something else?
“I got them that way by working with them, and I'm proud of the work and the dirt. Why
shouldn't I feel proud of the work they do - these dirty hands of mine?”

A. حصلت عليها بهذه الطريقة من خلال العمل بها، وأنا فخور بالعمل وبالأوساخ و. فلماذا لا أشعر بالفخر من العمل الذي يقومون به - وهذه الأيدي القذرة من الألغام؟
B. حصلت عليها بهذا الشكل من خلال العمل بها، فأنا فخور بهذا العمل وبالوسخ، ولماذا لا أشعر بالفخر بالعمل الذي تقوم به يدي الوسخة هذه.
C. إنهما هكذا لأنني عملت جاهدا بهما، إني فخور بالعمل الذي قامتا به هاتين اليدين وبالأوساخ العالقة عليهما،


كلا الاجابتين c وش رايكم


أؤيد:21:

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 12- 25 12:53 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
نحترم رأيك اخ هيفن ولكن مارأيك بإبداع كل منا؟

وش رايك بالدكتور اللي حط خيارات ورفض يحلها ولا حتى يقربها لنا ؟

يا اخي ما اراه مبدعا قد لا يراه هو كذلك والعكس

بعض الخيرات اللي يحطها تكون كلها صحيحه ولكن يريد الانسب

وش دراني عن الانسب في نظره ؟

نظرية الترجمه ابدا ماكان فيها فلسفه

كانت تعريفات ونقاط ... وانتهينا

لكن هنا دخل في مسألة غيبيات

يا الهي عمري ماتحلطمت زي كذا ... والله صعب لما تكون تطمح للإمتياز ويجي من يقصف لك هالحلم بشويتين عجرفه !!!!!!!!!

هذي أنا كلي عنا 2012- 12- 25 12:53 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة susanّ ♥ (المشاركة 7844675)
وانا معاكم
عطوني رقم الدكتور الفريدان بكلمه بعد الاختبار
ويمكن اصيح له هههههههههههههه :5::12:



ليش مو الحين تكلمينه :27:


اضرب الحديد وهو حااامي


خلونا نشن ع الدكتور حرب ونخرش بطنه زي ماهو خارش بطونا من البارح


عيشنا بحرب نفسيه



لا حول ولا قوة الا بالله العلي العظيم

مرايم السعودية 2012- 12- 25 12:53 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اجوبة الاسئلة السالفة مليون و dew drop
كنك يازيد ماغزيت :23:

نبي شي اكيد

الطالب الموهوب 2012- 12- 25 12:54 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
انا لا يخالجني الشك في نية في صفاء نية الدكتور . واتوقع انه جايب اسئلة واضحة اما انه عاكس الجواب على انه سؤال والعكس .

susanّ ♥ 2012- 12- 25 12:56 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هذي أنا كلي عنا (المشاركة 7844795)
ليش مو الحين تكلمينه :27:


اضرب الحديد وهو حااامي


خلونا نشن ع الدكتور حرب ونخرش بطنه زي ماهو خارش بطونا من البارح


عيشنا بحرب نفسيه



لا حول ولا قوة الا بالله العلي العظيم

يمكن سبحان الله بقدرة قادر تجي اساله سهله !!!!!!

هاجس الليل 2012- 12- 25 12:58 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
14-Now how would you translate the following into English? Is it A, B, C, or D?
فقام أبو بكر في الناس خطيباً بعد أن حمد الله وأثنى عليه: أما بعد:
" فإن من كان يعبد محمداً فإن محمداً قد مات، ومن كان يعبد الله فإن الله حي لا يموت."
A. If you are used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."
B. If you were worshiping Muhammad, Muhammad has passed away, and those who were worshiping God, God is still alive and does not die."
C. Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."
D. Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die."
15-Let’s look at the following short rhetorical speech by our great Khalifa Abu Bakr ALSidiq (may Allah be pleased with him) addressed to Abu Obaida bin AlJarrah on his way to lead an army and see how we can translate it into English. Is it A, B, C, or something else?
لما عزم الصِّديق على بعث أبي عبيدة بن الجراح بجيشة دعاه فودعه ثم قال له:
"اسمع سماع من يريد أن يفهم ما قيل له، ثم يعمل بما أمر به، إنك تخرج في أشراف الناس، وبيوتات العرب، وصلحاء المسلمين، وفرسان الجاهلية، كانوا يقاتلون إذ ذاك على الحمية، وهم اليوم يقاتلون على الحسبةن والنية الحسنة، أحسن صحبة من صبك، وليكن الناس عندك في الحق سواء، واستعن بالله وكفى باللله معيناً، وتوكل على الله وكفى بالله وكيلاً، أُخرج من غد إن شاء الله."
A. "Listen to hear who wants to understand what he was told, then working as ordered, you graduated in the supervision of the people, and houses the Arabs, and good Muslims, and the Knights of ignorance.
B. Listen like someone who is interest in understanding what is said to him, then does what he is ordered to do. You are leaving with the nobles of the people, and the masters of Arabs, the righteous of the Muslims and warriors of Pre-Islamic era.
C. Listen up like someone keen to understand what is being said to him, and then does what he is being ordered to do. You are leaving with the noblest of the people, and the best amongst the Arabs, the most righteous of the Muslims and the best warriors of the pre-Islamic era , who used to fight out of zeal but now they fight for God’s sake.




16-Let’s look at another example of a short rhetorical speech by our great Khalifa Abu Bakr ALSidiq (may Allah be pleased with him) addressed to all people when he was given Pledge of allegiance as the leader of the Muslim Ummah and see how we can translate it into English. Is it A, B, C, D or something else?
لما بايع الناس أبا بكر الصِّديق قام فخطب بالناس فقال:
"أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني، الصدق أمانة والكذب خيانة، والضعيف فيكم قوي عندي حتى أرجع عليه حقه إن شاء الله، والقوي فيكم ضعيف عندي حتى آخذ الحق منه إن شاء الله، لايدع قوم الجهاد في سبيل الله إلا ضربهم الله بالذل، ولا تشيع الفاحشة في قوم إلا عمّهم الله بالبلاء، أطيعوني ما أطعت الله ورسوله فإذا عصيت الله ورسوله فلا طاعة لي عليكم، قوموا إلى صلاتكم يرحمكم الله"
A. Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out.
B. O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me.
C. O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out.
D. O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong.

الاول a
الثاني c
الثالث محتارة بين a ,c

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 12- 25 12:58 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
يارب نطلع والكشره منشقه عن ابتسامتن عريضتن بالحيل ونقول والله غلطنا واسأنا الظن في الاستاذ حليمه



يااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا اارب

susanّ ♥ 2012- 12- 25 12:58 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطالب الموهوب (المشاركة 7844797)
انا لا يخالجني الشك في نية في صفاء نية الدكتور . واتوقع انه جايب اسئلة واضحة اما انه عاكس الجواب على انه سؤال والعكس .


انا مخالجني وبقوه من النظريه ومن اسلوبه بهالماده

هذي أنا كلي عنا 2012- 12- 25 12:58 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السالفة مليون (المشاركة 7844573)
سبق وحليته ع انه
1)- ‘very hot’ and ‘too hot’ حار جدا
2)- ‘cool’ and ‘cold’ بارد
3)- ‘المحبة’ and ‘العشق’ love
هنا اشوفهم تختصر بكلمة واحده..!!

وش رايكم ؟؟



معاك بالراي


احس love هي العشق وهي الحب



لكني اشك ايضا برايي


ممكن يكون too hot تعني شديد الحراره
و very hot حار جدا


وايضا كلمة العشق عندنا بالعربي تختلف عن الحب , العشق اعلى درجة من الحب وفيه اللي اعلى منهم كلهم اللي هو الهيام



<<<< مو اقول لكم لغز مو ماده هذي :12:



اعتمدو ع الحدس وابدعو بالاجابات

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 12- 25 01:00 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مرايم السعودية (المشاركة 7844805)
اجوبة الاسئلة السالفة مليون و dew drop
كنك يازيد ماغزيت :23:

نبي شي اكيد

اصلحك الله

مو منتبهه ان مافيه ولا اجابه اكيده !!!!!!!!!!!!

اجتهادات شخصيه منهم كانوا في غنى عن تضييع وقتهم فيها

يعطيهم العافيه


اذا عندك شي اكيد افيدينا

susanّ ♥ 2012- 12- 25 01:01 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
حسيت بترجمته يزيد كلمات .. حتى في الاحاديث يزيد كلمة hear me وكذا
يعني اذا بنختار نختار اللي فيها فلسفه وحكي زياده

الا القران فهو ترجمه حرفيه

الطالب الموهوب 2012- 12- 25 01:01 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة fo0orat (المشاركة 7844719)
أنا كنت متأملة ع أني بكلمه أمس لكن للأسف ما قدرت أوصل له أصصصلا :(

تدرون أنو أصلا أعتراضه ع تفسير آية (( الزانية والزاني ..)) في معنى الزنا ع أنه يشمل

المتزوجة واللي ما تزوجوا خطأ .. لأن عندنا في الدين في فرق بين الزاني المحصن وغير المحصن

والجلد هي عقوبة لغير المحصن اما المحصن عقابه الرجم

هو يألف دين ولا أييش ؟؟ << أنا دارسة تفسير سورة النور لحالها في ثلاثة شهور
ما بيعرف أكثر مني فيها وكمان دارسة دراسات شرعية 3 سنين

صح بالنسبة للحديث حق خطبة الوداع .. معنى الزنا عام ويشمل المتزوين وغير المتزوجين لكن اللي بسورة النور لا

.. يعني إذا اختلفت معه بمنهجة كيف بحل له اللي يبيه .. :(


الخلاصة أنو المفروض اللي فسروه ع أنه غير المتزوجات هم الصح

ومعنى الزاني هنا لا يشمل المتزوج وغير المتزوج مثل يقول الدكتور << ألا هل بلغت اللهم فاشهد

اسمحي لي اني اقول اك فهمتي غلط : هو قال هناك اغلاط بتخصيص الزنا اما قبل او بعد لابد من اعطاء الزنا تغريق يشمل قبل الزواج وبعده والا راح يفهم المستمع انه يمكن يزني قبل الزواج ولا عليه عقوبة او بعده ولا عليه عقوبة

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 12- 25 01:02 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سرااااااااااااب (المشاركة 7841567)
q:"الزانية والزاني فاجلدوا كل واحدٍ منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة" (سورة النور: آية 2)the adulteress and the adulterer, you shall lash each of them one hundred lashes
a-
dawood,1956,1974, p.214
b-
arbery, 1964,1982, p352
c-
king fahd complex ali’s revised version, 1410h, p 1002
d-
yuksel, 2007,2010, surah 24:2

يالله صحصحوا وجاوبوني منو اللي ترجم الاية بالطريقة هاذي او منو صاحب الترجمة؟:42:




وشو الجواب :9:

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 25 01:02 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
تفائلوا خيراً .... لنحكم على الاسئله بعد الاختبار


اللهم يسرها وسهلها

هذي أنا كلي عنا 2012- 12- 25 01:02 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~mrs.engli$h~ (المشاركة 7844778)
نحترم رأيك اخ هيفن ولكن مارأيك بإبداع كل منا؟

وش رايك بالدكتور اللي حط خيارات ورفض يحلها ولا حتى يقربها لنا ؟

يا اخي ما اراه مبدعا قد لا يراه هو كذلك والعكس

بعض الخيرات اللي يحطها تكون كلها صحيحه ولكن يريد الانسب

وش دراني عن الانسب في نظره ؟

نظرية الترجمه ابدا ماكان فيها فلسفه

كانت تعريفات ونقاط ... وانتهينا

لكن هنا دخل في مسألة غيبيات

يا الهي عمري ماتحلطمت زي كذا ... والله صعب لما تكون تطمح للإمتياز ويجي من يقصف لك هالحلم بشويتين عجرفه !!!!!!!!!





اقل شي تحط اسئلة نااااقشها طيب مع الطلبه شف وش حلو بالمباشره كان عنده امكانيه يناقشهم ع الاقل بعضهم عنده محاضرتين مبااااشره 2 ولا كلف ع نفسه وناقش وحل بعض منها


لا هو مخليها كذا مبهمه لغرض في نفس يعقوب



الله ينصرنا وبس

فكرهـ 2012- 12- 25 01:03 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
أنا أقوم بالتفاؤل الآن :41:

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 12- 25 01:05 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 65 ( الأعضاء 43 والزوار 22)
‏~Mrs.ENGLI$H~, ‏3HOOD, ‏aboaabed, ‏abu jana, ‏أبو بلال شرقح, ‏مياله, ‏مجرى السحب, ‏AL-HARBI ' e ', ‏مرايم السعودية, ‏Angel human, ‏Asal, ‏منعنش, ‏الليدي **, ‏الاشواق11, ‏البريئة2, ‏السالفة مليون, ‏العلم نووووووور, ‏بنوته خطيره, ‏Fayafy, ‏fo0orat, ‏Heaven lover, ‏حلاتي بكل حالات, ‏جرح سيهات, ‏lee jun ki, ‏Mask, ‏ربيع القلوب, ‏nice angel, ‏سرااااااااااااب, ‏Ranoosh83, ‏s.english, ‏somebody, ‏Turkiarar, ‏فـــواز العنزي, ‏فكرهـ, ‏هاجس الليل, ‏هذي أنا كلي عنا, ‏وادي الجود, ‏نظارة99, ‏ضحى., ‏|| ذαvɪɒσff ●, ‏طالب vip, ‏قناص الورد


الله يفرحنا بنتايجنا

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 12- 25 01:05 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
مكرر

الظاهر خلص الديزل


احد يعبي تانكي الملتقى الله يعافيكم قام يسوي حركات :5::5::5::5:

فكرهـ 2012- 12- 25 01:06 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة || Ðαvɪɒσff ● (المشاركة 7844949)
وشو الجواب :9:

الأخير d أرجعي للمحاضره 5 آخرها :37:

Asal 2012- 12- 25 01:08 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
ياجماعه انا والله ما درست حتى النظري ولا بعرف شو فيه حاولت بس حسيته طويييييييييييل وما قدرت اكمل
فيارب يسر امرنا
الي ركزت عليه شوية اقتباسات من الاخوه والاخوات الله يجزاهم الف خير :12::12::12::12::12::12::12::12::12::12::12::12::1 2::12::12::12::2:

دوَدي 2012- 12- 25 01:09 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
-


كلمني الدكتور مصلح .. وقال / بعد اذنك اخت عهود هذي المكالمه مسجله ..
وعلميني ايش ملاحظاتك على الماده وعلمته كل ملاحظتنآ من هانداوت و ومن اسئله غير محلوله ..

قال لي هذا الدكتور يدرس في بريطانيا / قلت له طيب ؟ انا مَ قلت لك م يشرح ولا مقصر
ولكن الاسئله مو محلوله ولا عطانا حلول وابداعك غير ابداعي ي دكتور !
قال الدكتور له اليته ولا ل احد حق يحاسبه مهمآ كان مسوي !
وقال انتي ي اخت ماتقدرين تتكلمين عن اختبار انتي لسى ماشفتيه ..
ادخلي واختبري و بعد الاختبار كلميني وعطيني كل ملاحظاتك

قلت له طيب والهاند اوت !!!
اللي يقول انه مهم وهو مو معطينآ اياه ولما سألوه الطلاب قال انه عطاه العماده ولا نزلوه !
قال اي سؤال يجي من الهاند اوت اللي مو عندكم راح تحسب الدرجه ل صالح الطالب
ونآ راح اسئله عن الهاند اوت .. !

و الان انا بكلم الفريدآن وبعلمكم وش يصير

الطالب الموهوب 2012- 12- 25 01:09 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة susanّ ♥ (المشاركة 7844881)
انا مخالجني وبقوه من النظريه ومن اسلوبه بهالماده

اخذتي نظرية الترجمه عنده ؟؟

كيف كانت الطريقة واضحة ام فيها تعقيد , انا اخذتها عند العرفج

العلم نووووووور 2012- 12- 25 01:09 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
3 مرفق
السلام عليكم يا أحبة
توكلوا على الله
المادة مو معادلات بالنهاية ترجمة
أولا: مروا المنهج انقليش
ثانيا:اللي ما أمداه يفهمه بالعربي
ثالثا:شوفوا حلول الساحر
و هونوها و تهون
:40: أحاول أقنع نفسي بالأول :40:

fo0orat 2012- 12- 25 01:11 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطالب الموهوب (المشاركة 7844924)
اسمحي لي اني اقول اك فهمتي غلط : هو قال هناك اغلاط بتخصيص الزنا اما قبل او بعد لابد من اعطاء الزنا تغريق يشمل قبل الزواج وبعده والا راح يفهم المستمع انه يمكن يزني قبل الزواج ولا عليه عقوبة او بعده ولا عليه عقوبة

^_^ << سمعت المحاضرة ..؟ قال بالحرف المعنى أشمل وشمل كلا المعنيين

والدليل أنه فسرها بخطبة الوداع في معنى الزنا الاثنين

وكان واضح من كلامه بالمحاضرة .. إذا كنت سمعتها ما عندي أي مانع تصحح لي ^_^

هذي أنا كلي عنا 2012- 12- 25 01:11 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
لا اله الا انت سبحانك اني كنت من الظالمين

سبحانك اللهم وبحمدك لا اله الا انت استغفرك واتوب اليك


:3:

الطالب الموهوب 2012- 12- 25 01:12 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دوَدي (المشاركة 7845058)
-


كلمني الدكتور مصلح .. وقال / بعد اذنك اخت عهود هذي المكالمه مسجله ..
وعلميني ايش ملاحظاتك على الماده وعلمته كل ملاحظتنآ من هانداوت و ومن اسئله غير محلوله ..

قال لي هذا الدكتور يدرس في بريطانيا / قلت له طيب ؟ انا مَ قلت لك م يشرح ولا مقصر
ولكن الاسئله مو محلوله ولا عطانا حلول وابداعك غير ابداعي ي دكتور !
قال الدكتور له اليته ولا ل احد حق يحاسبه مهمآ كان مسوي !
وقال انتي ي اخت ماتقدرين تتكلمين عن اختبار انتي لسى ماشفتيه ..
ادخلي واختبري و بعد الاختبار كلميني وعطيني كل ملاحظاتك

قلت له طيب والهاند اوت !!!
اللي يقول انه مهم وهو مو معطينآ اياه ولما سألوه الطلاب قال انه عطاه العماده ولا نزلوه !
قال اي سؤال يجي من الهاند اوت اللي مو عندكم راح تحسب الدرجه ل صالح الطالب
ونآ راح اسئله عن الهاند اوت .. !

و الان انا بكلم الفريدآن وبعلمكم وش يصير


انا احس ان الفريدان هو مفتاح الحل الرجال متفهم ويستمع الى الطالب

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 12- 25 01:13 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دوَدي (المشاركة 7845058)
-


كلمني الدكتور مصلح .. وقال / بعد اذنك اخت عهود هذي المكالمه مسجله ..
وعلميني ايش ملاحظاتك على الماده وعلمته كل ملاحظتنآ من هانداوت و ومن اسئله غير محلوله ..

قال لي هذا الدكتور يدرس في بريطانيا / قلت له طيب ؟ انا مَ قلت لك م يشرح ولا مقصر
ولكن الاسئله مو محلوله ولا عطانا حلول وابداعك غير ابداعي ي دكتور !
قال الدكتور له اليته ولا ل احد حق يحاسبه مهمآ كان مسوي !
وقال انتي ي اخت ماتقدرين تتكلمين عن اختبار انتي لسى ماشفتيه ..
ادخلي واختبري و بعد الاختبار كلميني وعطيني كل ملاحظاتك

قلت له طيب والهاند اوت !!!
اللي يقول انه مهم وهو مو معطينآ اياه ولما سألوه الطلاب قال انه عطاه العماده ولا نزلوه !
قال اي سؤال يجي من الهاند اوت اللي مو عندكم راح تحسب الدرجه ل صالح الطالب
ونآ راح اسئله عن الهاند اوت .. !

و الان انا بكلم الفريدآن وبعلمكم وش يصير


يعني يشفع له انه يدرس في بريطانيا :9:

وان شاء الله اكثر الاسئله من الهاند اوت اذا راح تنحسب لنا :42:

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 25 01:13 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~Mrs.ENGLI$H~ (المشاركة 7844997)
مكرر

الظاهر خلص الديزل


احد يعبي تانكي الملتقى الله يعافيكم قام يسوي حركات :5::5::5::5:


هههههههههههههههههههههههه

منعنش 2012- 12- 25 01:14 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هاجس الليل (المشاركة 7844878)
14-Now how would you translate the following into English? Is it A, B, C, or D?
فقام أبو بكر في الناس خطيباً بعد أن حمد الله وأثنى عليه: أما بعد:
" فإن من كان يعبد محمداً فإن محمداً قد مات، ومن كان يعبد الله فإن الله حي لا يموت."
A. If you are used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."
B. If you were worshiping Muhammad, Muhammad has passed away, and those who were worshiping God, God is still alive and does not die."
C. Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."
D. Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die."
15-Let’s look at the following short rhetorical speech by our great Khalifa Abu Bakr ALSidiq (may Allah be pleased with him) addressed to Abu Obaida bin AlJarrah on his way to lead an army and see how we can translate it into English. Is it A, B, C, or something else?
لما عزم الصِّديق على بعث أبي عبيدة بن الجراح بجيشة دعاه فودعه ثم قال له:
"اسمع سماع من يريد أن يفهم ما قيل له، ثم يعمل بما أمر به، إنك تخرج في أشراف الناس، وبيوتات العرب، وصلحاء المسلمين، وفرسان الجاهلية، كانوا يقاتلون إذ ذاك على الحمية، وهم اليوم يقاتلون على الحسبةن والنية الحسنة، أحسن صحبة من صبك، وليكن الناس عندك في الحق سواء، واستعن بالله وكفى باللله معيناً، وتوكل على الله وكفى بالله وكيلاً، أُخرج من غد إن شاء الله."
A. "Listen to hear who wants to understand what he was told, then working as ordered, you graduated in the supervision of the people, and houses the Arabs, and good Muslims, and the Knights of ignorance.
B. Listen like someone who is interest in understanding what is said to him, then does what he is ordered to do. You are leaving with the nobles of the people, and the masters of Arabs, the righteous of the Muslims and warriors of Pre-Islamic era.
C. Listen up like someone keen to understand what is being said to him, and then does what he is being ordered to do. You are leaving with the noblest of the people, and the best amongst the Arabs, the most righteous of the Muslims and the best warriors of the pre-Islamic era , who used to fight out of zeal but now they fight for God’s sake.




16-Let’s look at another example of a short rhetorical speech by our great Khalifa Abu Bakr ALSidiq (may Allah be pleased with him) addressed to all people when he was given Pledge of allegiance as the leader of the Muslim Ummah and see how we can translate it into English. Is it A, B, C, D or something else?
لما بايع الناس أبا بكر الصِّديق قام فخطب بالناس فقال:
"أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني، الصدق أمانة والكذب خيانة، والضعيف فيكم قوي عندي حتى أرجع عليه حقه إن شاء الله، والقوي فيكم ضعيف عندي حتى آخذ الحق منه إن شاء الله، لايدع قوم الجهاد في سبيل الله إلا ضربهم الله بالذل، ولا تشيع الفاحشة في قوم إلا عمّهم الله بالبلاء، أطيعوني ما أطعت الله ورسوله فإذا عصيت الله ورسوله فلا طاعة لي عليكم، قوموا إلى صلاتكم يرحمكم الله"
A. Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out.
B. O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me.
C. O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out.
D. O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong.

الاول a
الثاني c
الثالث محتارة بين a ,c



يعطيك العافية
معليش اتوقع انو في غلط عندك السوال الاول جاء في الواجب الثالث واجابتة

Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die.


الله يوفق الجميع وتعدي عل خير هالماده

susanّ ♥ 2012- 12- 25 01:14 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطالب الموهوب (المشاركة 7845070)
اخذتي نظرية الترجمه عنده ؟؟

كيف كانت الطريقة واضحة ام فيها تعقيد , انا اخذتها عند العرفج

مدري عند من اصلا هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه ههههههههههههههههههههه بس كانت صعبه : (

البريئة2 2012- 12- 25 01:14 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة heaven lover (المشاركة 7844625)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

اسعد الله اوقاتكم جميعا

محبة في الله ابي اذكر كم من نقطة بأذن الله تعود علينا بالفائده

اولا يجب التوكل علي الله اولا واخيرا

ثانيا من المشاكل الوهمية والنفسيه ان نستصعب الاختبار ولم نعرف عن اي خبر

ثالثا الدكتور احمد مصطفي حليمة من الافضل المحاضرين في الجامعه لذلك يجب الترفع عن ذكر بعض الالفاظ التي لايرضاها مسلم او تجرح شخص بطريقة مباشرة او غير مباشر

رابعا كل الثقة موجوده بالدكتور ان الاسئله راح تكون متوسطة

خامسا لنرجع للخلف قليلا ونتذكر اسئله نظرية الترجمة وكيف كنا متوقعين الصعوبة وكانت النظريه عكس نظريتنا

اطيب الامنيات للجميع بالتوفيق والنجاح

فلسفة في وقتها المناسب :21:

الطالب الموهوب 2012- 12- 25 01:15 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة fo0orat (المشاركة 7845120)
^_^ << سمعت المحاضرة ..؟ قال بالحرف المعنى أشمل وشمل كلا المعنيين

والدليل أنه فسرها بخطبة الوداع في معنى الزنا الاثنين

وكان واضح من كلامه بالمحاضرة .. إذا كنت سمعتها ما عندي أي مانع تصحح لي ^_^

يابنت الحلال مو القصد اني اصحح ولا غيره هو انا صراحه ماشفت المحاضرة بس قريتها هو يعيب على من يحدد الزنا بكلمة تجعله محرما قبل الزواج فقط وينسى مابعد الزواج والعكس صحيح . يعني المفروض يعطي كمه تكون تحرم الزنا بعد وقبل

البريئة2 2012- 12- 25 01:15 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
من يشرح لنا المحاضرة الرابعة يكون فاهم ويتبرع يشرح بسرعة ؟

السالفة مليون 2012- 12- 25 01:16 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
الله يسسسسستر

العلم نووووووور 2012- 12- 25 01:16 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
رقم د عبدالله الفريدان
0506690402

السالفة مليون 2012- 12- 25 01:17 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
باقي ساعتين ع الاختبار :26::13::17:

Asal 2012- 12- 25 01:18 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
عند التوجه للامتحان: اللهم اني توكلت عليك وفوضت أمري اليك لا ملجأ ولا منجي الا اليك.
عند دخول الامتحان : رب أدخلني مدخل صدق وأخرجني مخرج صدق واجعل لي من لدنك سلطانا "نصيرا".

البريئة2 2012- 12- 25 01:19 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
السالفة مليون اشرحي لنا المحاضرة احسج فاهمتها

هذي أنا كلي عنا 2012- 12- 25 01:19 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دوَدي (المشاركة 7845058)
-


كلمني الدكتور مصلح .. وقال / بعد اذنك اخت عهود هذي المكالمه مسجله ..
وعلميني ايش ملاحظاتك على الماده وعلمته كل ملاحظتنآ من هانداوت و ومن اسئله غير محلوله ..

قال لي هذا الدكتور يدرس في بريطانيا / قلت له طيب ؟ انا مَ قلت لك م يشرح ولا مقصر
ولكن الاسئله مو محلوله ولا عطانا حلول وابداعك غير ابداعي ي دكتور !
قال الدكتور له اليته ولا ل احد حق يحاسبه مهمآ كان مسوي !
وقال انتي ي اخت ماتقدرين تتكلمين عن اختبار انتي لسى ماشفتيه ..
ادخلي واختبري و بعد الاختبار كلميني وعطيني كل ملاحظاتك

قلت له طيب والهاند اوت !!!
اللي يقول انه مهم وهو مو معطينآ اياه ولما سألوه الطلاب قال انه عطاه العماده ولا نزلوه !
قال اي سؤال يجي من الهاند اوت اللي مو عندكم راح تحسب الدرجه ل صالح الطالب
ونآ راح اسئله عن الهاند اوت .. !

و الان انا بكلم الفريدآن وبعلمكم وش يصير



الله يعطيك العافيه


بس صدمني رد مصلح يوم قال انه يدرس ببريطانيا !!

هل هذا الشي يخليه ملاك مايغلط ولايقع بزلل او يقصر تراه انسان مهما كان بروفسور او دكتور


بعدين اي اليه هذي اول خليه يعرف وش المنهج بعدين يقول كل دكتور له اليه


اعتقد مكالمة الفريدان راح تكون مثمره اكثر كونه نفس تخصص اللغة وراح يفهم عليك اذا شرحتي له المشكله

قولي الترجمه ابداعيه تختلف من شخص لاخر حسب الذوق والنزعه الادبيه وهو يحط امثله بنص الشرح وباخر المحاضرات ومايحلها ابد

ويقهر اكثر ويقول ان الاختبار العملي كله منها !!


ولا ناقشها حتى

:9:

السالفة مليون 2012- 12- 25 01:19 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
حنا تو نلاحظ الدكتور ما حل الاسئلة..!
بوقت الاختبار هههههههههههههههههههه

الطالب الموهوب 2012- 12- 25 01:19 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
حان وقت المراجة السريعة

~Mr-Dunhill 2012- 12- 25 01:21 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
الله يوفقكم ويسهل عليكم.

المادة مو عندي , بس حبيت أدعي لكم بالتوفيق.

السالفة مليون 2012- 12- 25 01:22 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 7845279)
السالفة مليون اشرحي لنا المحاضرة احسج فاهمتها

والله ذي الماده ماذاكرتها الا قراءة سريعه :39:
ولا من عيوني بروئه :21:

السالفة مليون 2012- 12- 25 01:22 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
وش رايكم نكلم داوود الشريان يتكلم عن هالمادة

انت وشوله معقد الطلبه..هماك تقول صعبة وذاكروا
طيب وراه ما عطيتهم الاجوبة
ولا بس دافعين عليكم قريشاتهم ع الفاضي



ههههههههههههههههههههههههههه :20:

دوَدي 2012- 12- 25 01:23 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
-


كلمت د. الفريدآن ..
مَ قصر ولكن يقول مانقدر نفرض على الدكتور سياسته
والماده تقيس استيعاب الطالب ل الشرح ..
قلت له واحنآ مانبي جميع الحلول ولكن لنفرض انه شرح طريقه ترجمه الشعر
نبي مثال ولا مثالين محلوله .. عشان احنآ نقيس عليها الباقي
قال وهل طلبتو منه ورفض ؟؟
وقال هل تبين انك تحفظين وتروحين !
قلت له ابي افهم نظرته لَ ترجمه الشعر ونظرته ل الدراما ونظرته ل النصوص الدينيه وانا بقيس عليها وراح اجتهد ولكن شرح وبدون شي !!! كيف ادري اني فهمت صح او غلط ؟
مثل الرياضيات يعطون قانون ويطبقون عليه مثال ولكن بالاختبار يجيبون نفس المثال ولكن الارقام تختلف < وهنآ قياس قدره الطالب مو اشرح واخليه على عمآه ؟ قال ان شاء الله بيكون الاختبار سهل
وقلت له عن الهاند اوت ..
وقال حاولو انكم مَ تسوون شوشره وتوترون انفسكم ب انفسكم ..

آدخلو الاختبار وملاحظاتكم سجلوها بعد الاختبار فِ الايقونه ..

وآن الدكتور راح تكون طريقته مثل نظريه الترجمه ..قلت له نظريه الترجمه تعاريف ونقاط ..

منعنش 2012- 12- 25 01:26 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دوَدي (المشاركة 7845373)
-


كلمت د. الفريدآن ..
مَ قصر ولكن يقول مانقدر نفرض على الدكتور سياسته
والماده تقيس استيعاب الطالب ل الشرح ..
قلت له واحنآ مانبي جميع الحلول ولكن لنفرض انه شرح طريقه ترجمه الشعر
نبي مثال ولا مثالين محلوله .. عشان احنآ نقيس عليها الباقي
قال وهل طلبتو منه ورفض ؟؟
وقال هل تبين انك تحفظين وتروحين !
قلت له ابي افهم نظرته لَ ترجمه الشعر ونظرته ل الدراما ونظرته ل النصوص الدينيه وانا بقيس عليها وراح اجتهد ولكن شرح وبدون شي !!! كيف ادري اني فهمت صح او غلط ؟
مثل الرياضيات يعطون قانون ويطبقون عليه مثال ولكن بالاختبار يجيبون نفس المثال ولكن الارقام تختلف < وهنآ قياس قدره الطالب مو اشرح واخليه على عمآه ؟ قال ان شاء الله بيكون الاختبار سهل
وقلت له عن الهاند اوت ..
وقال حاولو انكم مَ تسوون شوشره وتوترون انفسكم ب انفسكم ..

آدخلو الاختبار وملاحظاتكم سجلوها بعد الاختبار فِ الايقونه ..

وآن الدكتور راح تكون طريقته مثل نظريه الترجمه ..قلت له نظريه الترجمه تعاريف ونقاط ..



هههههههههههههههههه عجبني التحجير

وادي الجود 2012- 12- 25 01:29 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
جيد دليل على انه درس في بريطانيا نتاج تعليمه طلبه في المستوى السابع موعارفين الفرق بين حمام وبيت خلاء ولا كلمة حب وعشق
ما حنا معترضين على دراسته هذا فليكس درس في ابتدائية الفحص الدوري وسوى اللي ما سووه علماء
حنا نقول ليه ما اختار منهج افضل يتناسب مع مستوى الطلاب وما يجيب على الاسئلة بس

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 12- 25 01:30 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اوكيشن يا جماعة الربع

رفعت الاقلام وجفت الصحف


اللهم اجعل الاختبار هذا علينا بردا وسلاما ولا تفجعنا فيه واجعله احسن من ظننا


عسى الله لا يضيع لنا تعب

مراجعه اخيره :22:

KEKO 2012- 12- 25 01:30 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
الحلاق حقت الايسكريم ايش اجابتة << لاحد يدقق بالوصف:42:

فكرهـ 2012- 12- 25 01:31 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
لا حول ولاقوة إلا بالله :44:


يعطيكث ألف عافيه دودي والله ماقصرتي ربي يجزاكـِ الفردوس ويسهل عليكِ :44::1:

susanّ ♥ 2012- 12- 25 01:31 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
كلن نصيبه على آلله تريللم :5:

فكرهـ 2012- 12- 25 01:31 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
لا حول ولاقوة إلا بالله :44:


يعطيكث ألف عافيه دودي والله ماقصرتي ربي يجزاكـِ الفردوس ويسهل عليكِ :44::1:

دوَدي 2012- 12- 25 01:33 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 71 ( الأعضاء 45 والزوار 26)
‏دوَدي*, ‏%ابوانس%, ‏3HOOD, ‏A7LA GIRL, ‏أمل النور, ‏abu jana, ‏أبو بلال شرقح, ‏مياله, ‏مجرى السحب, ‏AL-HARBI ' e ', ‏Angel human, ‏Asal, ‏منعنش, ‏الليدي **, ‏الاشواق11, ‏البلجيكي, ‏البريئة2, ‏الجبيلاوى, ‏السالفة مليون, ‏العلم نووووووور, ‏الطالب الموهوب, ‏بنوته خطيره, ‏Hanno0o, ‏Heaven lover, ‏جرح سيهات, ‏KEKO, ‏lee jun ki, ‏Mask, ‏nice angel, ‏Ranoosh83, ‏s.english, ‏sara2, ‏somebody, ‏sunset283, ‏susanّ ♥, ‏فـــواز العنزي, ‏فضيل, ‏فكرهـ, ‏هاجس الليل, ‏وادي الجود, ‏نظارة99, ‏ضحى., ‏|| ذαvɪɒσff ●, ‏~Mrs.ENGLI$H~, ‏قناص الورد


قلبي معكم : (
الله يوفقكم ويسهل عليكم جميعاً ان شاء الله ..
بروح اراجع مراجعه نهائيه
وان شاء الله خمسين سؤال من الهانداوت وكلها تحسب لنآ
وعشرين نجيبها بالصدفه وكلنآ اي بلس
^ تحلم هههههههه !

Turkiarar 2012- 12- 25 01:33 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
Translate the following expressions into Arabic. Use your own imagination!


A.Divine love
B.Platonic love
C.Brotherly love
D.Profane love
هنا وين الاختيار الصحيح

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 12- 25 01:34 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السالفة مليون (المشاركة 7845261)
باقي ساعتين ع الاختبار :26::13::17:



:41: الله يطمن قلبك

هاجس الليل 2012- 12- 25 01:35 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
10-So how would you translate the first two lines into English? Is it A, B, C, or something else?
اللهُ خالقُ دنيانا إنْ كُنْتَ حقَّاً إنسانا
من غيرِ ريْبٍ أوْ شَكِّ امْتلأ القلبُ إيمانا
**********************************
A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.
B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.
C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God.
11-Now, how would you translate the second two lines into English? Is it A, B, C, or something else?
وحياتًك يإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر
يجري يتدفق للبحرِ يَسوي يَسوي فوقَ الحجرِ
***********************
A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river.
Running towards the sea to settle and settle above the seabed.
B. Your life man is like meeting the river with sea
Running towards the sea to join it with settlement.
C. Man’s life is passing away,
Fast like a stream in its way,
To the sea to stay.

12-Another example, how would you translate the following poem into English?
Is it A, B, C, or something else?
لنْ تأخُذ مالاً ومتاعاً في القبرِ كُلَّك قد ضاع
إنْ طابَ العملُ فلا خوفٌ ما يخسَر عبدٌ إن طَاع
A. You will not take with you money or goods to the grave
If your work is good don’t be afraid
He who obeys never gets lost.
B. You will take neither money no goods to the grave being lost
Don’t be afraid if you have done good deeds
As he who obeys God will never go astray.
C. Man, it’s time you stopped seeking money,
Just think of thy destiny,
Nothing you’ll take with you
To the grave but few
13-For example, let’s now look at the following excerpt taken from AlNaimi’s Arabic short story ‘Cut & Chat’ and see how it has been translated by different translators each of which tried to achieve equivalence in English, communicative purpose of the excerpt in a style that signals that this is a translation of an Arabic short story written by an Arabic writer living in a certain ecological, social, cultural setting.
يفكر كثيراً في أن الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق، غير أن فكرة الذهاب كانت تلح عليه وتغريه إغراء بوظة لطفل عطش في عز الصيف.
يبدو أن السؤال تنقصه (لم) في البداية
A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time! But the idea of going was tempting him, as a child gives up to the temptation of tasty ice cream on a hot summer day.
B. He did not think that the barber might be falling asleep, but the idea of going was persistent and tempting him like a child being tempted by an ice cream in the middle of a hot summer.
C. The possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day did not cross his mind, not once because the thought of going to the barber’s was as tempting as a cold ice-cream for a child who is thirsty in the middle of a summer hot day.
D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day. Nevertheless the thought of going to the barber was as persistent and tempting as that of the temptation of an ice cream for a thirsty child in the middle of a hot summer day.
E. He did not think a lot about the possibility that most barbers would be sleeping at this time of the day. Nevertheless, he thought more and more of going to the barbers so that the temptation grew stronger just like a young child has a big temptation for an ice cream on a hot summer day.


وش حلكم الاول c
الثاني شاكة بين a, b مع اني ارجح b
الثالث يمكن a
الرابع a
ها كيف

دوَدي 2012- 12- 25 01:36 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة turkiarar (المشاركة 7845565)
translate the following expressions into arabic. Use your own imagination!


a.divine love
b.platonic love
c.brotherly love
d.profane love

هنا وين الاختيار الصحيح

كن السؤال ناقص ؟

fo0orat 2012- 12- 25 01:36 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطالب الموهوب (المشاركة 7845191)
يابنت الحلال مو القصد اني اصحح ولا غيره هو انا صراحه ماشفت المحاضرة بس قريتها هو يعيب على من يحدد الزنا بكلمة تجعله محرما قبل الزواج فقط وينسى مابعد الزواج والعكس صحيح . يعني المفروض يعطي كمه تكون تحرم الزنا بعد وقبل


عادي طيب حتى لو صححت لي وش فيها ^_^

طيب وأنا أقولك الصحيح ليس في اختيار المعنيين لأن مقصود الآية الصحيح يختص بمن لم يتزوج
فهمتني ولا باقي ؟؟

عقاب الجلد للزاني غير المحصن ( غير المتزوج ) وعقاب الجلد للزاني المحصن ( المتزوج )

هذا الصح عندنا في الشرع فهمتني ولا لأ

أنا أهم شي عندي الصح يوصل لكم .. لأن هذا ديينا مو مهم المادة بكبرها

فهمتني ..؟

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 12- 25 01:37 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
ههههههههههههههههههههههههههههه

دودي


ياشيخه مني 69 سؤال انا كريمه وانتم تستاهلون

احلمي وليش ماتحلمييين

اااااه بس

طلعنا بأحلام واحسااسات ورؤى و ظنون من هالماده وياخوفي تقلب وسوسه بعد الاختبار :5:

توكلنا على الله :16::16::16::16::16::16::16:





وادي الجود :21: في اعمق اعماااااااااااااااق الجبهه كلامك

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 12- 25 01:38 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
لا مو ناقص

ترجموا كل سطر حسب ابداعك

مافيه خيارات يعني

جرح سيهات 2012- 12- 25 01:38 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
يارباااااه قلبي الـصغيرلايحتممممممل ما ههذا يافرناندو( حليممة) :18:

Angel human 2012- 12- 25 01:39 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Turkiarar (المشاركة 7845565)
Translate the following expressions into Arabic. Use your own imagination!






A.Divine love


B.Platonic love


C.Brotherly love


D.Profane love




هنا وين الاختيار الصحيح



هذآ مو آختيآر صحيح :42:

هينآ يقولك ترجمهم للعربيه بتخيلكك ..

1- حب الاله
2- الحب العذري
3- الحب الاخوي
4- آلحب الدينوي

...

يععطيك العافيه دودي :22:

و على قولتك ياليت كله من آلهآند آوت كآن ي سسلام :5:

good luck all

آلله يسسهلهآ علينآآآآآآآ .. آستودعكم آلله

برب مرآجعهه مع نفسسسي :24::18:

susanّ ♥ 2012- 12- 25 01:40 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دوَدي (المشاركة 7845542)
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 71 ( الأعضاء 45 والزوار 26)

‏دوَدي*, ‏%ابوانس%, ‏3hood, ‏a7la girl, ‏أمل النور, ‏abu jana, ‏أبو بلال شرقح, ‏مياله, ‏مجرى السحب, ‏al-harbi ' e ', ‏angel human, ‏asal, ‏منعنش, ‏الليدي **, ‏الاشواق11, ‏البلجيكي, ‏البريئة2, ‏الجبيلاوى, ‏السالفة مليون, ‏العلم نووووووور, ‏الطالب الموهوب, ‏بنوته خطيره, ‏hanno0o, ‏heaven lover, ‏جرح سيهات, ‏keko, ‏lee jun ki, ‏mask, ‏nice angel, ‏ranoosh83, ‏s.english, ‏sara2, ‏somebody, ‏sunset283, ‏susanّ ♥, ‏فـــواز العنزي, ‏فضيل, ‏فكرهـ, ‏هاجس الليل, ‏وادي الجود, ‏نظارة99, ‏ضحى., ‏|| ذαvɪɒσff ●, ‏~mrs.engli$h~, ‏قناص الورد


قلبي معكم : (
الله يوفقكم ويسهل عليكم جميعاً ان شاء الله ..
بروح اراجع مراجعه نهائيه
وان شاء الله خمسين سؤال من الهانداوت وكلها تحسب لنآ
وعشرين نجيبها بالصدفه وكلنآ اي بلس

^ تحلم هههههههه !

يَ ررررررررررب


اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة turkiarar (المشاركة 7845565)
translate the following expressions into arabic. Use your own imagination!



a.divine love


b.platonic love


c.brotherly love


d.profane love



هنا وين الاختيار الصحيح




ترجمهم
الاول الحب الالهي
الحب العذري
الحب الاخوي
الحب المدنس

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 7845625)
يارباااااه قلبي الـصغيرلايحتممممممل ما ههذا يافرناندو( حليممة) :18:


لمآذآ عرقتلهو هليمآ لمآذآ :5:

السالفة مليون 2012- 12- 25 01:41 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 7845625)
يارباااااه قلبي الـصغيرلايحتممممممل ما ههذا يافرناندو( حليممة) :18:

هههههههههههههه الله يستر

susanّ ♥ 2012- 12- 25 01:42 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
يلآ ربي يوفقكم جميع ويسهلهآ عليكم

آنآ بقوم آخذ لي شور يصحصحني ويفتح هالمخ شوي
وبرآجعهآ وبتوكل على آلله

آن صآبت صآبت وآن خآبت مآنقول آلآ حسبي آلله ونعم آلوكيل

السالفة مليون 2012- 12- 25 01:43 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
^
هههههههههههههههههههههههه

الطاير 2012- 12- 25 01:45 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
دودي ردو عليك الجامعة

السالفة مليون 2012- 12- 25 01:47 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
بحاول اقنع المشرفة ادخل معي الكتاب لاني ماحفظت التعاريف و..الخ

مجرى السحب 2012- 12- 25 01:47 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
الظاهر ان راح نغسل وجهنا بالصابونه والحجر وينك يا قمر
دام اخذتوا جوله مطوله ركزوا ع اول محاضره مع أسئلة الواجب الترجمه تعتمد ع كل شخص وما يراه مناسب والله يكتب التوفيق والنجاح للجميع

السالفة مليون 2012- 12- 25 01:48 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مجرى السحب (المشاركة 7845901)
الظاهر ان راح نغسل وجهنا بالصابونه والحجر وينك يا قمر
دام اخذتوا جوله مطوله ركزوا ع اول محاضره مع أسئلة الواجب الترجمه تعتمد ع كل شخص وما يراه مناسب والله يكتب التوفيق والنجاح للجميع

هههههههههههههههههههههه :5:

دوَدي 2012- 12- 25 01:48 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطاير (المشاركة 7845852)
دودي ردو عليك الجامعة

ايه كتبت اللي صار فوق

السالفة مليون 2012- 12- 25 01:50 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
من الدفاره اللي فيني قاعده اطقطق ع اليوتيوب هههههههههههههههههههه

شكرا حليييممممه :5:

البريئة2 2012- 12- 25 01:53 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
النصوص المقدسة :

qdivinely or supernaturally revealed or inspired.
وحي الاهي

القران :


From a legislative perspective من المنظور التشريعي :

المحاضرة الخامسة يعني يتكلم عن خصائص القران وانه معجز وما يشبهه ولا اسلوب miraculous and idiosyncratic
prodigies
ويبين هناك منهجيتين قابليته للترجمة وعدم قابليته طبعا الاصح عدم قابليته
طبعا الاصح التفسير المعنى هو اللي يترجم لكن القران نفسه لا


وعندنا عدد من المترجمين له :
داوود
اربري
علي
طباعة الملك فهد
Yuksel. E, Al-Shaiban L and Schult-Nafeh

الامكانية وعدم امكانية الترجمة للنصوص الادبية وغيرها تقسم الى :


1.Translatable Subject-matter



qto diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature.



مثل النصوص العلمية والتقنية



Translatable subject matter but with great loss


of literary prose, poetry and legal documents and scripts مثل


Untranslatable subject matter:


القران


يفقد اكثر من 90%
نجي للامثلة ونشوف كيف ان الترجمة تفقد القران معانيه من الناحية اللغوية والثقافية والنفسية والايقاعية

الناحية اللغوية : مثال : ترجمة اية :


"الزانية والزاني فاجلدوا كل واحدٍ منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة"
لو رجعنا للترجمات بنشوف ليس عدم توفيق في اختيار الترادف الانسب بل في عدم معرفة باهمية ترتيب الكلمات في القران حيث بعضهم يقدمو كلمة الزاني على الزانية


وكلمة فاجلدو لا توجد مكافئ لها لكن تمت ترجمتها الى :
‘ lash’, ‘scourge’ and ‘flog
اقوى دلالة سكورج
وكلمة الجلد في العربية اصلا تشمل جميع معاني الكلمات الثلاث
adultery ترجمة كلمة الزنا الى -
تعتبر ناقصة لان دلالتها اقصد الكلمة الانجليزية على الزنا فقط ويختلف بموافقة المراة وعدمه


بالنسبة للدلالة الثقافية:
ولا تقربوا الزنى أنه كان فاحشة وساء سبيبلاً
تفسير الاربعة عدا اربري بيفهم منه القراء الانجليزين ان الزنا يعتبر محرم
فقط بعد الزواج
اما ترجمة اربري محرم قبل الزواج فقط

بهذا الجميع غير دقيق ويعطون صورة مشوهة عن الاسلام
فالظاهر ان الاجابة الاقرب هي adultery or fornication
لانها مكتوبة بالاخضر وانا لاحظت في هالمحاضرة ان الاجابات الصحيحة مميزة بالاخضر والخاطئة مميزة بالاحمر ثانية انها تجمع بين الكلمتين وبالتالي بين المعنيين


السياق النفسي :
وصاحبته وبنيه
بعضهم ترجموها his wife and his children
mate and children.

اللي بالاحمر اجابة خاطئة والاخضر هوالصح

المعنى الايقاعي :
(سَأُصْلِيهِ سَقَرَ (26) وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ (27) لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ (28) لَوَّاحَةٌ لِلْبَشَرِ (29) عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ (

طبعا هذه الاخيرة محد يقدر يجاريها

وبهذا يتبين ان القران غير قابل للترجمة لانه معجز وهو الراي الصواب

Asal 2012- 12- 25 01:55 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
عند بداية الاجابة : رب اشرح لي صدري و يسر لي أمري واحلل عقدة من لساني يفقهوا قولي باسم الله الفتاح اللهم لا سهل الا ما جعلته سهلا" يا أرحم الراحمين

يارب تهدينا للاجابات الصحيحه متفائله كثييييييييييييييييير يارب يكون خير على الجميع
:16:

البريئة2 2012- 12- 25 01:58 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
كقاعدة عامة في الترجمة في الاختبار
اختارو الترجمة الاكثر تحررا والابعد عن الحرفية
والله الموفق

وادي الجود 2012- 12- 25 01:58 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
ابي اعرف بس جهاز التصحيح بيصحح على احساسنا والا على احساسه هو

s.english 2012- 12- 25 02:03 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
نصيحة ركزو على الجانب النظري عالاقل نجيب درجة النجاح وان شاء الله اكتر
بالتوفيق للجميع
ا:16::16::16::16:

دوَدي 2012- 12- 25 02:04 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وادي الجود (المشاركة 7846094)
ابي اعرف بس جهاز التصحيح بيصحح على احساسنا والا على احساسه هو

ههههههههههههههههههههههههههه
سؤال وجيه ومنطقي !
فيه كلمه يقولها د. احمد حليمه / يقول ابدعو فكرو .. ابي اشوف ابداعاتكم ..
تتوقعون مجهزين السستم آن كل الابداعات صحيحه ؟

< جالسه العب " subway surf "
اللي عنده جالكسي ايباد ايفون يحملها انصحكم بها ووروني ابداعاتكم

الطالب الموهوب 2012- 12- 25 02:04 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وادي الجود (المشاركة 7846094)
ابي اعرف بس جهاز التصحيح بيصحح على احساسنا والا على احساسه هو

جهاز التصحيح مترجم مبدع ينقل ترجمات الاجابات وينتقدها

السالفة مليون 2012- 12- 25 02:05 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
سلاااام , نشوفكم ع خير بعد الاختبار :31:

مياله 2012- 12- 25 02:09 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
بالتوفيق جميعا

يالبيه يادودي من غيرك مدري شنسوي
الله يجزاك عنا كل خير

نتقابل بالمركز
خل عنك اللعب وقومي لبسي:32:

دوَدي 2012- 12- 25 02:12 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مياله (المشاركة 7846326)
بالتوفيق جميعا

يالبيه يادودي من غيرك مدري شنسوي
الله يجزاك عنا كل خير

نتقابل بالمركز
خل عنك اللعب وقومي لبسي:32:

:$ ,
محد انحرج وكذا .. ويجزاك الجنه يَ رب ويوفقككَ ,,
متى بتروحين ! مابي اروح لحالي واجلس !!
ترى محد ماخذ الماده الا انا وانتي وحلاتي الظاهر !

البريئة2 2012- 12- 25 02:23 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
هو على فكرة لاحظت انه يحاول يعطينا هنت تلميحات عن الترجمة الصحيحة

الطاير 2012- 12- 25 02:25 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 7846531)
هو على فكرة لاحظت انه يحاول يعطينا هنت تلميحات عن الترجمة الصحيحة


هههههههه خلاص الهنتات معد تنفع الان .....معد يمدي على الحفظ


بالتوفييق للجميع بأذن الله

فضيل 2012- 12- 25 02:29 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
جزاكم الله خير يابنات

والله فكرت الاختبار مساءا

انا ماشي الله يعين ما ذاكرت زين

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 25 02:29 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
يارب لاتضيع تعبنا وسهرنا ..... :22:


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:49 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه