![]() |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
1)- ‘very hot’ and ‘too hot’ حار جدا 2)- ‘cool’ and ‘cold’ بارد 3)- ‘المحبة’ and ‘العشق’ love هنا اشوفهم تختصر بكلمة واحده..!! وش رايكم ؟؟ |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
معاك يادودي والى الامام الى الامام لارجوووووووووع :19:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اسعد الله اوقاتكم جميعا محبة في الله ابي اذكر كم من نقطة بأذن الله تعود علينا بالفائده اولا يجب التوكل علي الله اولا واخيرا ثانيا من المشاكل الوهمية والنفسيه ان نستصعب الاختبار ولم نعرف عن اي خبر ثالثا الدكتور احمد مصطفي حليمة من الافضل المحاضرين في الجامعه لذلك يجب الترفع عن ذكر بعض الالفاظ التي لايرضاها مسلم او تجرح شخص بطريقة مباشرة او غير مباشر رابعا كل الثقة موجوده بالدكتور ان الاسئله راح تكون متوسطة خامسا لنرجع للخلف قليلا ونتذكر اسئله نظرية الترجمة وكيف كنا متوقعين الصعوبة وكانت النظريه عكس نظريتنا اطيب الامنيات للجميع بالتوفيق والنجاح |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
too hot شديد الحراره cool ==> هآدئ cold ==> بآرد المحبه والعشق ==> love :42: هذا والله اعلم |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
وانا معاكم
عطوني رقم الدكتور الفريدان بكلمه بعد الاختبار ويمكن اصيح له هههههههههههههه :5::12: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
17-Now, how would you translate the following lines into Arabic? Is it A, B, C, or something else?
Dirty Hands by John P. Delaney S.J. “I'm proud of my dirty hands. Yes, they are dirty. And they are rough and knobby and calloused. And I'm proud of the dirt and the knobs and the callouses. I didn't get them that way by playing bridge or drinking afternoon tea out of dainty cups.” A. أنا فخور يدي قذرة. نعم، فهي قذرة. وهم الخام وعقدي ومتصلبة. وأنا فخور من الاوساخ والمقابض والمثافن . أنا لم تحصل عليها بهذه الطريقة عن طريق اللعب جسر أو شرب الشاي بعد الظهر من كؤوس لذيذ، أو لعب السامري جيدا المعلن جيد في الكرات الخيرية. C. أنا فخور بيدي الوسخة. نعم، إنها وسخة. وهي خشنة وعليها آثار العمل. وأنا فخور بالاوساخ والزوايا . فأنا لم أحصل عليها بهذه الطريقة عن طريق اللعب لعبة االأبراج أو شرب الشاي بعد الظهر من كؤوس أنيقة. C. يدي الوسختان الخشنتان هما مدعاة للفخر عندي، فخور بهذه الأوساخ وبعقد كفي الخشنة وبسماكتهما لأنهما من جراء عملي الجاد لكسب لقمة عيشي وليستا نتيجة حياة مرفهة ومن اللعب بالاوراق وشرب الشاي بكؤوس فاخرة. 18-Now, how would you translate the following lines into Arabic? Is it A, B, C, or something else? “I got them that way by working with them, and I'm proud of the work and the dirt. Why shouldn't I feel proud of the work they do - these dirty hands of mine?” A. حصلت عليها بهذه الطريقة من خلال العمل بها، وأنا فخور بالعمل وبالأوساخ و. فلماذا لا أشعر بالفخر من العمل الذي يقومون به - وهذه الأيدي القذرة من الألغام؟ B. حصلت عليها بهذا الشكل من خلال العمل بها، فأنا فخور بهذا العمل وبالوسخ، ولماذا لا أشعر بالفخر بالعمل الذي تقوم به يدي الوسخة هذه. C. إنهما هكذا لأنني عملت جاهدا بهما، إني فخور بالعمل الذي قامتا به هاتين اليدين وبالأوساخ العالقة عليهما، كلا الاجابتين c وش رايكم |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
فديت روحك الله يجزاك الجنه ع هالاتصال بصراحه مظلوووومين ظلم كبير من هالدكتور وواضح الهدف ( يبي يشتتنا ومايبينا نتخرج ) الظاهر من المحبه الزايده مو يقولون من الحب ماقتل :5: << شطحه المهم لازم ينظر بالامر صراحه ومفروض اقل شي ان كان الجامعة صادقه وبتنظر بالموضوع مفروض ردة الفعل تكون انه اي اسئلة جايبها من الهاند اوت دايركت تحسب للطالب انها صح او انهم ياجلون الاختبار ويخلون الدكتور غصب عنه يعطينا الاجوبه واخيرا قرار نهائي بعدم تدريسه لنا لانه مو بكفو ولا عرف كيف ينزل منهج وفشل في طريقة التعامل مع لطلبة تعليم عن بعد اتمنى الرد منهم يبرد الكبد مو نتعشم بالاخير تطنيش ..... مشكوره مره اخرى ع مبادرتك بصراحه خلاص احس هنقت معد يستقبل مخي شي بخصوص هالماده حسبي الله وكفى يكفي الظروف اللي عند البعض من الطلبه يجي يكملها عليهم |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
أنا كنت متأملة ع أني بكلمه أمس لكن للأسف ما قدرت أوصل له أصصصلا :(
تدرون أنو أصلا أعتراضه ع تفسير آية (( الزانية والزاني ..)) في معنى الزنا ع أنه يشمل المتزوجة واللي ما تزوجوا خطأ .. لأن عندنا في الدين في فرق بين الزاني المحصن وغير المحصن والجلد هي عقوبة لغير المحصن اما المحصن عقابه الرجم هو يألف دين ولا أييش ؟؟ << أنا دارسة تفسير سورة النور لحالها في ثلاثة شهور ما بيعرف أكثر مني فيها وكمان دارسة دراسات شرعية 3 سنين صح بالنسبة للحديث حق خطبة الوداع .. معنى الزنا عام ويشمل المتزوين وغير المتزوجين لكن اللي بسورة النور لا .. يعني إذا اختلفت معه بمنهجة كيف بحل له اللي يبيه .. :( الخلاصة أنو المفروض اللي فسروه ع أنه غير المتزوجات هم الصح ومعنى الزاني هنا لا يشمل المتزوج وغير المتزوج مثل يقول الدكتور << ألا هل بلغت اللهم فاشهد |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
unlike comment مآكنت رآضيه عن النظريه وبعدين اي ثقه اللي تخليه مايحل لنا ولا مثال !! اصلا ليش تعب نفسه وسجل المحاضرات وهو بس يقراها ؟ |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
أؤيد:21: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
نحترم رأيك اخ هيفن ولكن مارأيك بإبداع كل منا؟
وش رايك بالدكتور اللي حط خيارات ورفض يحلها ولا حتى يقربها لنا ؟ يا اخي ما اراه مبدعا قد لا يراه هو كذلك والعكس بعض الخيرات اللي يحطها تكون كلها صحيحه ولكن يريد الانسب وش دراني عن الانسب في نظره ؟ نظرية الترجمه ابدا ماكان فيها فلسفه كانت تعريفات ونقاط ... وانتهينا لكن هنا دخل في مسألة غيبيات يا الهي عمري ماتحلطمت زي كذا ... والله صعب لما تكون تطمح للإمتياز ويجي من يقصف لك هالحلم بشويتين عجرفه !!!!!!!!! |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
ليش مو الحين تكلمينه :27: اضرب الحديد وهو حااامي خلونا نشن ع الدكتور حرب ونخرش بطنه زي ماهو خارش بطونا من البارح عيشنا بحرب نفسيه لا حول ولا قوة الا بالله العلي العظيم |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اجوبة الاسئلة السالفة مليون و dew drop
كنك يازيد ماغزيت :23: نبي شي اكيد |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
انا لا يخالجني الشك في نية في صفاء نية الدكتور . واتوقع انه جايب اسئلة واضحة اما انه عاكس الجواب على انه سؤال والعكس .
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
14-Now how would you translate the following into English? Is it A, B, C, or D?
فقام أبو بكر في الناس خطيباً بعد أن حمد الله وأثنى عليه: أما بعد: " فإن من كان يعبد محمداً فإن محمداً قد مات، ومن كان يعبد الله فإن الله حي لا يموت." A. If you are used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die." B. If you were worshiping Muhammad, Muhammad has passed away, and those who were worshiping God, God is still alive and does not die." C. Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die." D. Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die." 15-Let’s look at the following short rhetorical speech by our great Khalifa Abu Bakr ALSidiq (may Allah be pleased with him) addressed to Abu Obaida bin AlJarrah on his way to lead an army and see how we can translate it into English. Is it A, B, C, or something else? لما عزم الصِّديق على بعث أبي عبيدة بن الجراح بجيشة دعاه فودعه ثم قال له: "اسمع سماع من يريد أن يفهم ما قيل له، ثم يعمل بما أمر به، إنك تخرج في أشراف الناس، وبيوتات العرب، وصلحاء المسلمين، وفرسان الجاهلية، كانوا يقاتلون إذ ذاك على الحمية، وهم اليوم يقاتلون على الحسبةن والنية الحسنة، أحسن صحبة من صبك، وليكن الناس عندك في الحق سواء، واستعن بالله وكفى باللله معيناً، وتوكل على الله وكفى بالله وكيلاً، أُخرج من غد إن شاء الله." A. "Listen to hear who wants to understand what he was told, then working as ordered, you graduated in the supervision of the people, and houses the Arabs, and good Muslims, and the Knights of ignorance. B. Listen like someone who is interest in understanding what is said to him, then does what he is ordered to do. You are leaving with the nobles of the people, and the masters of Arabs, the righteous of the Muslims and warriors of Pre-Islamic era. C. Listen up like someone keen to understand what is being said to him, and then does what he is being ordered to do. You are leaving with the noblest of the people, and the best amongst the Arabs, the most righteous of the Muslims and the best warriors of the pre-Islamic era , who used to fight out of zeal but now they fight for God’s sake. 16-Let’s look at another example of a short rhetorical speech by our great Khalifa Abu Bakr ALSidiq (may Allah be pleased with him) addressed to all people when he was given Pledge of allegiance as the leader of the Muslim Ummah and see how we can translate it into English. Is it A, B, C, D or something else? لما بايع الناس أبا بكر الصِّديق قام فخطب بالناس فقال: "أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني، الصدق أمانة والكذب خيانة، والضعيف فيكم قوي عندي حتى أرجع عليه حقه إن شاء الله، والقوي فيكم ضعيف عندي حتى آخذ الحق منه إن شاء الله، لايدع قوم الجهاد في سبيل الله إلا ضربهم الله بالذل، ولا تشيع الفاحشة في قوم إلا عمّهم الله بالبلاء، أطيعوني ما أطعت الله ورسوله فإذا عصيت الله ورسوله فلا طاعة لي عليكم، قوموا إلى صلاتكم يرحمكم الله" A. Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out. B. O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me. C. O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out. D. O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong. الاول a الثاني c الثالث محتارة بين a ,c |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
يارب نطلع والكشره منشقه عن ابتسامتن عريضتن بالحيل ونقول والله غلطنا واسأنا الظن في الاستاذ حليمه
يااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا اارب |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
انا مخالجني وبقوه من النظريه ومن اسلوبه بهالماده |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
معاك بالراي احس love هي العشق وهي الحب لكني اشك ايضا برايي ممكن يكون too hot تعني شديد الحراره و very hot حار جدا وايضا كلمة العشق عندنا بالعربي تختلف عن الحب , العشق اعلى درجة من الحب وفيه اللي اعلى منهم كلهم اللي هو الهيام <<<< مو اقول لكم لغز مو ماده هذي :12: اعتمدو ع الحدس وابدعو بالاجابات |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
مو منتبهه ان مافيه ولا اجابه اكيده !!!!!!!!!!!! اجتهادات شخصيه منهم كانوا في غنى عن تضييع وقتهم فيها يعطيهم العافيه اذا عندك شي اكيد افيدينا |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
حسيت بترجمته يزيد كلمات .. حتى في الاحاديث يزيد كلمة hear me وكذا
يعني اذا بنختار نختار اللي فيها فلسفه وحكي زياده الا القران فهو ترجمه حرفيه |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
وشو الجواب :9: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
تفائلوا خيراً .... لنحكم على الاسئله بعد الاختبار
اللهم يسرها وسهلها |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
اقل شي تحط اسئلة نااااقشها طيب مع الطلبه شف وش حلو بالمباشره كان عنده امكانيه يناقشهم ع الاقل بعضهم عنده محاضرتين مبااااشره 2 ولا كلف ع نفسه وناقش وحل بعض منها لا هو مخليها كذا مبهمه لغرض في نفس يعقوب الله ينصرنا وبس |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
أنا أقوم بالتفاؤل الآن :41: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 65 ( الأعضاء 43 والزوار 22)
~Mrs.ENGLI$H~, 3HOOD, aboaabed, abu jana, أبو بلال شرقح, مياله, مجرى السحب, AL-HARBI ' e ', مرايم السعودية, Angel human, Asal, منعنش, الليدي **, الاشواق11, البريئة2, السالفة مليون, العلم نووووووور, بنوته خطيره, Fayafy, fo0orat, Heaven lover, حلاتي بكل حالات, جرح سيهات, lee jun ki, Mask, ربيع القلوب, nice angel, سرااااااااااااب, Ranoosh83, s.english, somebody, Turkiarar, فـــواز العنزي, فكرهـ, هاجس الليل, هذي أنا كلي عنا, وادي الجود, نظارة99, ضحى., || ذαvɪɒσff ●, طالب vip, قناص الورد الله يفرحنا بنتايجنا |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
مكرر
الظاهر خلص الديزل احد يعبي تانكي الملتقى الله يعافيكم قام يسوي حركات :5::5::5::5: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
الأخير d أرجعي للمحاضره 5 آخرها :37: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
ياجماعه انا والله ما درست حتى النظري ولا بعرف شو فيه حاولت بس حسيته طويييييييييييل وما قدرت اكمل
فيارب يسر امرنا الي ركزت عليه شوية اقتباسات من الاخوه والاخوات الله يجزاهم الف خير :12::12::12::12::12::12::12::12::12::12::12::12::1 2::12::12::12::2: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
- كلمني الدكتور مصلح .. وقال / بعد اذنك اخت عهود هذي المكالمه مسجله .. وعلميني ايش ملاحظاتك على الماده وعلمته كل ملاحظتنآ من هانداوت و ومن اسئله غير محلوله .. قال لي هذا الدكتور يدرس في بريطانيا / قلت له طيب ؟ انا مَ قلت لك م يشرح ولا مقصر ولكن الاسئله مو محلوله ولا عطانا حلول وابداعك غير ابداعي ي دكتور ! قال الدكتور له اليته ولا ل احد حق يحاسبه مهمآ كان مسوي ! وقال انتي ي اخت ماتقدرين تتكلمين عن اختبار انتي لسى ماشفتيه .. ادخلي واختبري و بعد الاختبار كلميني وعطيني كل ملاحظاتك قلت له طيب والهاند اوت !!! اللي يقول انه مهم وهو مو معطينآ اياه ولما سألوه الطلاب قال انه عطاه العماده ولا نزلوه ! قال اي سؤال يجي من الهاند اوت اللي مو عندكم راح تحسب الدرجه ل صالح الطالب ونآ راح اسئله عن الهاند اوت .. ! و الان انا بكلم الفريدآن وبعلمكم وش يصير |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
كيف كانت الطريقة واضحة ام فيها تعقيد , انا اخذتها عند العرفج |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
3 مرفق
السلام عليكم يا أحبة
توكلوا على الله المادة مو معادلات بالنهاية ترجمة أولا: مروا المنهج انقليش ثانيا:اللي ما أمداه يفهمه بالعربي ثالثا:شوفوا حلول الساحر و هونوها و تهون :40: أحاول أقنع نفسي بالأول :40: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
والدليل أنه فسرها بخطبة الوداع في معنى الزنا الاثنين وكان واضح من كلامه بالمحاضرة .. إذا كنت سمعتها ما عندي أي مانع تصحح لي ^_^ |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
لا اله الا انت سبحانك اني كنت من الظالمين
سبحانك اللهم وبحمدك لا اله الا انت استغفرك واتوب اليك :3: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
انا احس ان الفريدان هو مفتاح الحل الرجال متفهم ويستمع الى الطالب |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
يعني يشفع له انه يدرس في بريطانيا :9: وان شاء الله اكثر الاسئله من الهاند اوت اذا راح تنحسب لنا :42: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
هههههههههههههههههههههههه |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
يعطيك العافية معليش اتوقع انو في غلط عندك السوال الاول جاء في الواجب الثالث واجابتة Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die. الله يوفق الجميع وتعدي عل خير هالماده |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
من يشرح لنا المحاضرة الرابعة يكون فاهم ويتبرع يشرح بسرعة ؟
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
الله يسسسسستر
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
رقم د عبدالله الفريدان 0506690402 |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
باقي ساعتين ع الاختبار :26::13::17:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
عند التوجه للامتحان: اللهم اني توكلت عليك وفوضت أمري اليك لا ملجأ ولا منجي الا اليك.
عند دخول الامتحان : رب أدخلني مدخل صدق وأخرجني مخرج صدق واجعل لي من لدنك سلطانا "نصيرا". |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
السالفة مليون اشرحي لنا المحاضرة احسج فاهمتها
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
الله يعطيك العافيه بس صدمني رد مصلح يوم قال انه يدرس ببريطانيا !! هل هذا الشي يخليه ملاك مايغلط ولايقع بزلل او يقصر تراه انسان مهما كان بروفسور او دكتور بعدين اي اليه هذي اول خليه يعرف وش المنهج بعدين يقول كل دكتور له اليه اعتقد مكالمة الفريدان راح تكون مثمره اكثر كونه نفس تخصص اللغة وراح يفهم عليك اذا شرحتي له المشكله قولي الترجمه ابداعيه تختلف من شخص لاخر حسب الذوق والنزعه الادبيه وهو يحط امثله بنص الشرح وباخر المحاضرات ومايحلها ابد ويقهر اكثر ويقول ان الاختبار العملي كله منها !! ولا ناقشها حتى :9: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
حنا تو نلاحظ الدكتور ما حل الاسئلة..!
بوقت الاختبار هههههههههههههههههههه |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
حان وقت المراجة السريعة
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
الله يوفقكم ويسهل عليكم.
المادة مو عندي , بس حبيت أدعي لكم بالتوفيق. |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
ولا من عيوني بروئه :21: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
وش رايكم نكلم داوود الشريان يتكلم عن هالمادة
انت وشوله معقد الطلبه..هماك تقول صعبة وذاكروا طيب وراه ما عطيتهم الاجوبة ولا بس دافعين عليكم قريشاتهم ع الفاضي ههههههههههههههههههههههههههه :20: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
- كلمت د. الفريدآن .. مَ قصر ولكن يقول مانقدر نفرض على الدكتور سياسته والماده تقيس استيعاب الطالب ل الشرح .. قلت له واحنآ مانبي جميع الحلول ولكن لنفرض انه شرح طريقه ترجمه الشعر نبي مثال ولا مثالين محلوله .. عشان احنآ نقيس عليها الباقي قال وهل طلبتو منه ورفض ؟؟ وقال هل تبين انك تحفظين وتروحين ! قلت له ابي افهم نظرته لَ ترجمه الشعر ونظرته ل الدراما ونظرته ل النصوص الدينيه وانا بقيس عليها وراح اجتهد ولكن شرح وبدون شي !!! كيف ادري اني فهمت صح او غلط ؟ مثل الرياضيات يعطون قانون ويطبقون عليه مثال ولكن بالاختبار يجيبون نفس المثال ولكن الارقام تختلف < وهنآ قياس قدره الطالب مو اشرح واخليه على عمآه ؟ قال ان شاء الله بيكون الاختبار سهل وقلت له عن الهاند اوت .. وقال حاولو انكم مَ تسوون شوشره وتوترون انفسكم ب انفسكم .. آدخلو الاختبار وملاحظاتكم سجلوها بعد الاختبار فِ الايقونه .. وآن الدكتور راح تكون طريقته مثل نظريه الترجمه ..قلت له نظريه الترجمه تعاريف ونقاط .. |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
هههههههههههههههههه عجبني التحجير |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
جيد دليل على انه درس في بريطانيا نتاج تعليمه طلبه في المستوى السابع موعارفين الفرق بين حمام وبيت خلاء ولا كلمة حب وعشق
ما حنا معترضين على دراسته هذا فليكس درس في ابتدائية الفحص الدوري وسوى اللي ما سووه علماء حنا نقول ليه ما اختار منهج افضل يتناسب مع مستوى الطلاب وما يجيب على الاسئلة بس |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اوكيشن يا جماعة الربع
رفعت الاقلام وجفت الصحف اللهم اجعل الاختبار هذا علينا بردا وسلاما ولا تفجعنا فيه واجعله احسن من ظننا عسى الله لا يضيع لنا تعب مراجعه اخيره :22: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
الحلاق حقت الايسكريم ايش اجابتة << لاحد يدقق بالوصف:42:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
لا حول ولاقوة إلا بالله :44: يعطيكث ألف عافيه دودي والله ماقصرتي ربي يجزاكـِ الفردوس ويسهل عليكِ :44::1: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
كلن نصيبه على آلله تريللم :5:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
لا حول ولاقوة إلا بالله :44: يعطيكث ألف عافيه دودي والله ماقصرتي ربي يجزاكـِ الفردوس ويسهل عليكِ :44::1: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 71 ( الأعضاء 45 والزوار 26) دوَدي*, %ابوانس%, 3HOOD, A7LA GIRL, أمل النور, abu jana, أبو بلال شرقح, مياله, مجرى السحب, AL-HARBI ' e ', Angel human, Asal, منعنش, الليدي **, الاشواق11, البلجيكي, البريئة2, الجبيلاوى, السالفة مليون, العلم نووووووور, الطالب الموهوب, بنوته خطيره, Hanno0o, Heaven lover, جرح سيهات, KEKO, lee jun ki, Mask, nice angel, Ranoosh83, s.english, sara2, somebody, sunset283, susanّ ♥, فـــواز العنزي, فضيل, فكرهـ, هاجس الليل, وادي الجود, نظارة99, ضحى., || ذαvɪɒσff ●, ~Mrs.ENGLI$H~, قناص الورد قلبي معكم : ( الله يوفقكم ويسهل عليكم جميعاً ان شاء الله .. بروح اراجع مراجعه نهائيه وان شاء الله خمسين سؤال من الهانداوت وكلها تحسب لنآ وعشرين نجيبها بالصدفه وكلنآ اي بلس ^ تحلم هههههههه ! |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
Translate the following expressions into Arabic. Use your own imagination! A.Divine love B.Platonic love C.Brotherly love D.Profane love هنا وين الاختيار الصحيح |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
:41: الله يطمن قلبك |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
10-So how would you translate the first two lines into English? Is it A, B, C, or something else?
اللهُ خالقُ دنيانا إنْ كُنْتَ حقَّاً إنسانا من غيرِ ريْبٍ أوْ شَكِّ امْتلأ القلبُ إيمانا ********************************** A. God is the Creator of the World if you were really a man. Without a doubt this would fill the heart with faith. B. Allah is the Creator of the World, If you were a man, Without any suspicion Your heart should have faith in God. C. Allah is the Creator of the World, Man must say, without a shadow of doubt, I believe in God. 11-Now, how would you translate the second two lines into English? Is it A, B, C, or something else? وحياتًك يإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر يجري يتدفق للبحرِ يَسوي يَسوي فوقَ الحجرِ *********************** A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river. Running towards the sea to settle and settle above the seabed. B. Your life man is like meeting the river with sea Running towards the sea to join it with settlement. C. Man’s life is passing away, Fast like a stream in its way, To the sea to stay. 12-Another example, how would you translate the following poem into English? Is it A, B, C, or something else? لنْ تأخُذ مالاً ومتاعاً في القبرِ كُلَّك قد ضاع إنْ طابَ العملُ فلا خوفٌ ما يخسَر عبدٌ إن طَاع A. You will not take with you money or goods to the grave If your work is good don’t be afraid He who obeys never gets lost. B. You will take neither money no goods to the grave being lost Don’t be afraid if you have done good deeds As he who obeys God will never go astray. C. Man, it’s time you stopped seeking money, Just think of thy destiny, Nothing you’ll take with you To the grave but few 13-For example, let’s now look at the following excerpt taken from AlNaimi’s Arabic short story ‘Cut & Chat’ and see how it has been translated by different translators each of which tried to achieve equivalence in English, communicative purpose of the excerpt in a style that signals that this is a translation of an Arabic short story written by an Arabic writer living in a certain ecological, social, cultural setting. يفكر كثيراً في أن الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق، غير أن فكرة الذهاب كانت تلح عليه وتغريه إغراء بوظة لطفل عطش في عز الصيف. يبدو أن السؤال تنقصه (لم) في البداية A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time! But the idea of going was tempting him, as a child gives up to the temptation of tasty ice cream on a hot summer day. B. He did not think that the barber might be falling asleep, but the idea of going was persistent and tempting him like a child being tempted by an ice cream in the middle of a hot summer. C. The possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day did not cross his mind, not once because the thought of going to the barber’s was as tempting as a cold ice-cream for a child who is thirsty in the middle of a summer hot day. D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day. Nevertheless the thought of going to the barber was as persistent and tempting as that of the temptation of an ice cream for a thirsty child in the middle of a hot summer day. E. He did not think a lot about the possibility that most barbers would be sleeping at this time of the day. Nevertheless, he thought more and more of going to the barbers so that the temptation grew stronger just like a young child has a big temptation for an ice cream on a hot summer day. وش حلكم الاول c الثاني شاكة بين a, b مع اني ارجح b الثالث يمكن a الرابع a ها كيف |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
كن السؤال ناقص ؟ |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
عادي طيب حتى لو صححت لي وش فيها ^_^ طيب وأنا أقولك الصحيح ليس في اختيار المعنيين لأن مقصود الآية الصحيح يختص بمن لم يتزوج فهمتني ولا باقي ؟؟ عقاب الجلد للزاني غير المحصن ( غير المتزوج ) وعقاب الجلد للزاني المحصن ( المتزوج ) هذا الصح عندنا في الشرع فهمتني ولا لأ أنا أهم شي عندي الصح يوصل لكم .. لأن هذا ديينا مو مهم المادة بكبرها فهمتني ..؟ |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
ههههههههههههههههههههههههههههه
دودي ياشيخه مني 69 سؤال انا كريمه وانتم تستاهلون احلمي وليش ماتحلمييين اااااه بس طلعنا بأحلام واحسااسات ورؤى و ظنون من هالماده وياخوفي تقلب وسوسه بعد الاختبار :5: توكلنا على الله :16::16::16::16::16::16::16: وادي الجود :21: في اعمق اعماااااااااااااااق الجبهه كلامك |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
لا مو ناقص
ترجموا كل سطر حسب ابداعك مافيه خيارات يعني |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
يارباااااه قلبي الـصغيرلايحتممممممل ما ههذا يافرناندو( حليممة) :18:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
هذآ مو آختيآر صحيح :42: هينآ يقولك ترجمهم للعربيه بتخيلكك .. 1- حب الاله 2- الحب العذري 3- الحب الاخوي 4- آلحب الدينوي ... يععطيك العافيه دودي :22: و على قولتك ياليت كله من آلهآند آوت كآن ي سسلام :5: good luck all آلله يسسهلهآ علينآآآآآآآ .. آستودعكم آلله برب مرآجعهه مع نفسسسي :24::18: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
اقتباس:
ترجمهم الاول الحب الالهي الحب العذري الحب الاخوي الحب المدنس اقتباس:
لمآذآ عرقتلهو هليمآ لمآذآ :5: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
يلآ ربي يوفقكم جميع ويسهلهآ عليكم
آنآ بقوم آخذ لي شور يصحصحني ويفتح هالمخ شوي وبرآجعهآ وبتوكل على آلله آن صآبت صآبت وآن خآبت مآنقول آلآ حسبي آلله ونعم آلوكيل |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
^
هههههههههههههههههههههههه |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
دودي ردو عليك الجامعة
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
بحاول اقنع المشرفة ادخل معي الكتاب لاني ماحفظت التعاريف و..الخ
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
الظاهر ان راح نغسل وجهنا بالصابونه والحجر وينك يا قمر
دام اخذتوا جوله مطوله ركزوا ع اول محاضره مع أسئلة الواجب الترجمه تعتمد ع كل شخص وما يراه مناسب والله يكتب التوفيق والنجاح للجميع |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
ايه كتبت اللي صار فوق |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
من الدفاره اللي فيني قاعده اطقطق ع اليوتيوب هههههههههههههههههههه
شكرا حليييممممه :5: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
النصوص المقدسة : qdivinely or supernaturally revealed or inspired. وحي الاهي القران : From a legislative perspective من المنظور التشريعي : المحاضرة الخامسة يعني يتكلم عن خصائص القران وانه معجز وما يشبهه ولا اسلوب miraculous and idiosyncratic prodigies ويبين هناك منهجيتين قابليته للترجمة وعدم قابليته طبعا الاصح عدم قابليته طبعا الاصح التفسير المعنى هو اللي يترجم لكن القران نفسه لا وعندنا عدد من المترجمين له : داوود اربري علي طباعة الملك فهد Yuksel. E, Al-Shaiban L and Schult-Nafeh الامكانية وعدم امكانية الترجمة للنصوص الادبية وغيرها تقسم الى : 1.Translatable Subject-matter qto diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature. مثل النصوص العلمية والتقنية Translatable subject matter but with great loss of literary prose, poetry and legal documents and scripts مثل Untranslatable subject matter: القران يفقد اكثر من 90% نجي للامثلة ونشوف كيف ان الترجمة تفقد القران معانيه من الناحية اللغوية والثقافية والنفسية والايقاعية الناحية اللغوية : مثال : ترجمة اية : "الزانية والزاني فاجلدوا كل واحدٍ منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة" لو رجعنا للترجمات بنشوف ليس عدم توفيق في اختيار الترادف الانسب بل في عدم معرفة باهمية ترتيب الكلمات في القران حيث بعضهم يقدمو كلمة الزاني على الزانية وكلمة فاجلدو لا توجد مكافئ لها لكن تمت ترجمتها الى : ‘ lash’, ‘scourge’ and ‘flog اقوى دلالة سكورج وكلمة الجلد في العربية اصلا تشمل جميع معاني الكلمات الثلاث adultery ترجمة كلمة الزنا الى - تعتبر ناقصة لان دلالتها اقصد الكلمة الانجليزية على الزنا فقط ويختلف بموافقة المراة وعدمه بالنسبة للدلالة الثقافية: ولا تقربوا الزنى أنه كان فاحشة وساء سبيبلاً تفسير الاربعة عدا اربري بيفهم منه القراء الانجليزين ان الزنا يعتبر محرم فقط بعد الزواج اما ترجمة اربري محرم قبل الزواج فقط بهذا الجميع غير دقيق ويعطون صورة مشوهة عن الاسلام فالظاهر ان الاجابة الاقرب هي adultery or fornication لانها مكتوبة بالاخضر وانا لاحظت في هالمحاضرة ان الاجابات الصحيحة مميزة بالاخضر والخاطئة مميزة بالاحمر ثانية انها تجمع بين الكلمتين وبالتالي بين المعنيين السياق النفسي : وصاحبته وبنيه بعضهم ترجموها his wife and his children mate and children. اللي بالاحمر اجابة خاطئة والاخضر هوالصح المعنى الايقاعي : (سَأُصْلِيهِ سَقَرَ (26) وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ (27) لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ (28) لَوَّاحَةٌ لِلْبَشَرِ (29) عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ ( طبعا هذه الاخيرة محد يقدر يجاريها وبهذا يتبين ان القران غير قابل للترجمة لانه معجز وهو الراي الصواب |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
عند بداية الاجابة : رب اشرح لي صدري و يسر لي أمري واحلل عقدة من لساني يفقهوا قولي باسم الله الفتاح اللهم لا سهل الا ما جعلته سهلا" يا أرحم الراحمين
يارب تهدينا للاجابات الصحيحه متفائله كثييييييييييييييييير يارب يكون خير على الجميع :16: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
كقاعدة عامة في الترجمة في الاختبار
اختارو الترجمة الاكثر تحررا والابعد عن الحرفية والله الموفق |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
ابي اعرف بس جهاز التصحيح بيصحح على احساسنا والا على احساسه هو
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
نصيحة ركزو على الجانب النظري عالاقل نجيب درجة النجاح وان شاء الله اكتر
بالتوفيق للجميع ا:16::16::16::16: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
ههههههههههههههههههههههههههه سؤال وجيه ومنطقي ! فيه كلمه يقولها د. احمد حليمه / يقول ابدعو فكرو .. ابي اشوف ابداعاتكم .. تتوقعون مجهزين السستم آن كل الابداعات صحيحه ؟ < جالسه العب " subway surf " اللي عنده جالكسي ايباد ايفون يحملها انصحكم بها ووروني ابداعاتكم |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
سلاااام , نشوفكم ع خير بعد الاختبار :31:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
بالتوفيق جميعا
يالبيه يادودي من غيرك مدري شنسوي الله يجزاك عنا كل خير نتقابل بالمركز خل عنك اللعب وقومي لبسي:32: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
:$ , محد انحرج وكذا .. ويجزاك الجنه يَ رب ويوفقككَ ,, متى بتروحين ! مابي اروح لحالي واجلس !! ترى محد ماخذ الماده الا انا وانتي وحلاتي الظاهر ! |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
هو على فكرة لاحظت انه يحاول يعطينا هنت تلميحات عن الترجمة الصحيحة
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
هههههههه خلاص الهنتات معد تنفع الان .....معد يمدي على الحفظ بالتوفييق للجميع بأذن الله |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
جزاكم الله خير يابنات
والله فكرت الاختبار مساءا انا ماشي الله يعين ما ذاكرت زين |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
يارب لاتضيع تعبنا وسهرنا ..... :22:
|
| All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:49 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام