ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   :: هنا :: المناقشة للاختبار النهائي و أسئلة الترجمة الابداعية Creative Translation (https://vb.ckfu.org/t398561.html)

جرح سيهات 2012- 12- 25 10:58 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فكرهـ (المشاركة 7842707)
يعطيكم العافيه جميعاً


بالصورهـ المرفقة سؤالين قال بالمحاضرهـ المباشرهـ الأخيرهـ حاطهم من ضمن أسئلة الإختبار

بس كالعادهـ ماقال لنا الجواب :44:


مين اللي يقدر يطلع إجاباتهم :12:



1 a

2 c

البريئة2 2012- 12- 25 10:59 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
جرح سيهات ما عندي ملفات اليوم كل واحد نفسي نفسي ما في وقت

m4me 2012- 12- 25 11:01 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 7842720)
شكرا لك هيرت

مين يتبرع ويحل لنا الاسئلة على السريع يله تكفوووووووووووووووووووون اللي بالمرفق

a

c

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 12- 25 11:01 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
جرح

بس هو ترجم الذكر على انه remember :9:

السالفة مليون 2012- 12- 25 11:02 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فكرهـ (المشاركة 7842707)
يعطيكم العافيه جميعاً


بالصورهـ المرفقة سؤالين قال بالمحاضرهـ المباشرهـ الأخيرهـ حاطهم من ضمن أسئلة الإختبار

بس كالعادهـ ماقال لنا الجواب :44:


مين اللي يقدر يطلع إجاباتهم :12:


السؤال الاول جاء في الواجب والحل الصحيح a
السؤال الثاني اتوقع ايضا a

:42:

فكرهـ 2012- 12- 25 11:05 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
2 مرفق
ألحين سؤال :31: الملف اللي نزله جرح من شوي

مو نفس أسأله سالفة مليون والساحر :31:

؟ اللي متوقعين إجابتهم وكذلك ديو دروب توقعت الحلول بالردود السابقة

البريئة2 2012- 12- 25 11:06 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة || ðαvɪɒσff ● (المشاركة 7842824)
بس هو ترجم الذكر على انه remember :9:

لا هو يعطي احتمالات قد تكون
يعني وهو يشرح تقصدين ولا قال هو الترجمة الصحيحة مثلا ؟

الترجمة هذي حرفية وقوقلية وكلش مو صحيحة وتبعد عن المفهوم المقصود للذكر يعني انت قاعدة تتكلمين بالانجليزي عن ذكر الله تقولين للانجليز احنا عندنا رممبر قاد ؟

لا طبعا بيروح بالهم بغير المعنى

Angel human 2012- 12- 25 11:07 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
الا البريئه الترجمه الصحيحه حتى مكتوب بالشرح ان ريمبر ترجمه لـ ذكر

البريئة2 2012- 12- 25 11:08 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
لا انا متاكد من اختياري
رممبر مو الترجمة الصحيحة الترجمة الصحيحة اخر واحد
المكتوب شرح

جرح سيهات 2012- 12- 25 11:08 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فكرهـ (المشاركة 7842888)
ألحين سؤال :31: الملف اللي نزله جرح من شوي

مو نفس أسأله سالفة مليون والساحر :31:

؟ اللي متوقعين إجابتهم وكذلك ديو دروب توقعت الحلول بالردود السابقة

اعطيني ملف السالفة والساحر لو سمحتي

s.english 2012- 12- 25 11:08 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
انا ارجح c لانها ذكر فيها كلمة الله الباقي مكتوب god

فكرهـ 2012- 12- 25 11:09 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 7842940)
اعطيني ملف السالفة والساحر لو سمحتي


أرفقتهم مع الرد فوق

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 12- 25 11:11 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
البريئه هو يبي ترجمه ابداعيه

علشان كذا انتي اقري الخيار كامل

تشوفينه اكثر واحد مزركش ومطرز وهذا اللي يبي هو

اكثر واحد احترافيه وابداعيه < تعبت ع هالجمله


وهو قال ان الذكر هو ريممبر
حتى حل الساحر ريميبر


البريئه
دوووك سسسسجرهـ :16::42:

الطالب الموهوب 2012- 12- 25 11:11 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
تعقيبا على كلمة الذكر في السؤال من المتعارف عليه كلمة الذكر لاتترجم الى غيرها اذا كان الوسط المترجم له مسلم

فالجواب هو c

سرااااااااااااب 2012- 12- 25 11:11 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اخوي جرح سيهات شفت اللي ارفقته وبقولك ملاحظتي عليهم الاجابات الاخيرة شريحة رقم 41, 45,46 ,50 ,51 قال تصلح اغنية للراديو او المسرح ,56 حسيت انها الاجابة سي لان الدكتور وقف عليها 65, 66,67 ,كلها الاغلب سي 72 سي او اي 73 تقريبا سي 74,75,76 سي

طبعا انت شوفهم لو تقدر تسمع قرايت الدكتور لها بتقربلك الصورة اكثر لان بعض المحاضرات صورة الدكتور ما تطلع لي وهو يسوي حركات بيدينه وويهه فتدل على الاجابات
وهذا اللي قدرت عليه

s.english 2012- 12- 25 11:11 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
كدة احنا بنتوه ونضيع بعض اقتراحي ننزل تمرين نتفق على الحل المناسب وبعدها ننتقل للتمرين اللي بعده وكل واحد يكتب اختياره يعطينا سبب واضح
ان شاء الله كده نقدر نوصل لحل موحد :29:ونخلص

s.english 2012- 12- 25 11:13 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
Now how would you translate such a proverb ‘out of sight, out of mind’ into Arabic? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A. خارج عن البصر، خارج عن العقل
B. بعيداً عن الأنظار، بعيداً عن العقل
C. بعيدأً عن بصرك، بعيداً عن عقلك
D. بعيداً عن العين، بعيدأ عن القلب
E. بعيد عن عينك، بعيد عن قلبك
F. البعد جفاء، والقرب رخاء
G. إلخ.......
انا اخترت d لانها لمثل معروف

فكرهـ 2012- 12- 25 11:15 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
أعتمدوا الحاسه السادسه بالإختبار قد تفيد في مثل هالحالات :26:

ركزوا على الجزء النظري بالإختبار اللي قالت عنه دودي من 1-10 على الأقل نضمن كم درجه بالمحصلة

و11-13 تمارين تطبيقية على الترجمة

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 25 11:16 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
" إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة"
A.You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B.You are going the land of guile, deceit and treachery.
C.You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
D.You are bound for the land of guile, deceit and treachery

ايهم انسب ؟؟

الطالب الموهوب 2012- 12- 25 11:17 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
. ?(Why don't we start step by step (question by question
I

السالفة مليون 2012- 12- 25 11:17 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة AL-HARBI ' e ' (المشاركة 7843094)
" إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة"
A.You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B.You are going the land of guile, deceit and treachery.
C.You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
D.You are bound for the land of guile, deceit and treachery

ايهم انسب ؟؟

C

الطالب الموهوب 2012- 12- 25 11:18 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة al-harbi ' e ' (المشاركة 7843094)
" إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة"
a.you are coming to the land of guile, deceit and treachery.
b.you are going the land of guile, deceit and treachery.
c.you are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
d.you are bound for the land of guile, deceit and treachery

ايهم انسب ؟؟

اشوف انها الاجابة سي

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 12- 25 11:20 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
:9: مدري ليش احس بيجيب من المحاضرات الاخيره
في نظريه الترجمه اخذ من الاوليات والاخيريات

:9: بس صعبين حبتين من 11 الى 14

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 25 11:20 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong.
A.الحياة حرب بين الصح والخطأ
B.الحياة حرب بين الصواب والغلط
C.الحياة معركة بين الحق والباطل
D.الحياة مع معركة بين الخير والشر

اظن سي الاقرب ؟؟

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 12- 25 11:22 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فكرهـ (المشاركة 7842707)
يعطيكم العافيه جميعاً


بالصورهـ المرفقة سؤالين قال بالمحاضرهـ المباشرهـ الأخيرهـ حاطهم من ضمن أسئلة الإختبار

بس كالعادهـ ماقال لنا الجواب :44:


مين اللي يقدر يطلع إجاباتهم :12:




السؤال الاول اكيد دي

الثاني احتمال دي ولو جا بختاره هو

Angel human 2012- 12- 25 11:23 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
^^^

آيوآ c

الطالب الموهوب 2012- 12- 25 11:24 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
نفحات من الإيمان في مكة والمدينة =Outbursts of humbleness/serenity/faith in Makkah and Madinah

Angel human 2012- 12- 25 11:24 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة al-harbi ' e ' (المشاركة 7843094)
" إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة"

a.you are coming to the land of guile, deceit and treachery.
b.you are going the land of guile, deceit and treachery.
c.you are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
d.you are bound for the land of guile, deceit and treachery


ايهم انسب ؟؟


آشوف آنهآ a او d :31:

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 12- 25 11:25 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
الادمي من جد يحب اخر الخيارات جعل هالماده اخر مايدرس بحياته

جرح سيهات 2012- 12- 25 11:26 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
خلونا نكتب الاسئلة بالترتيب كلها ساعه ونتهي منها كلنا

السالفة مليون 2012- 12- 25 11:26 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
الواجب الاول

http://www9.0zz0.com/2012/10/07/11/262279014.jpg

الطالب الموهوب 2012- 12- 25 11:27 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة al-harbi ' e ' (المشاركة 7843169)
life is a warfare: A warfare between two standards: The standard of right and the standard of wrong.
a.الحياة حرب بين الصح والخطأ
b.الحياة حرب بين الصواب والغلط
c.الحياة معركة بين الحق والباطل
d.الحياة مع معركة بين الخير والشر

اظن سي الاقرب ؟؟

مدري بس احس اني اميل الى الجواب الاخير الخير والشر . ومن احنا صغار كنا نشاهد مسلسلات الكرتون والصراع بين قوى الشر والخير

s.english 2012- 12- 25 11:28 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
Mother Nature is angry’, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, or something else?
A. الطبيعة الأم غاضبة
B. الكون غاضب علينا
C. الآلهة غاضبة علينا
D. ربنا غاضب علينا
E. ربنا غاضب
اتوقع كلنا متفقين على d حسب خلفيتنا الدينية

الطالب الموهوب 2012- 12- 25 11:28 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
نفحات الانس في دبي = Diffusing odours of friendly atmosphere in Dubai

الطالب الموهوب 2012- 12- 25 11:30 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
[COLOR="rgb(65, 105, 225)"]ليالي الانس في باريس=Nights of friendliness and intimacy in Paris[/COLOR]

جرح سيهات 2012- 12- 25 11:30 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
q ‘bathroom’, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, F , any one would do or something else?
A. المرحاض
B. بيت الخلاء
C. بيت الراحة
D. بيت الغائط
E. الحمام
F. محل الأدب
متفقين على الاجابة e ااذا فيه خطأ او ملاحظه ياريت تنبهوني والمساعده زينة خلونا نحطها بالترتيب وتنتهي منها اتمنى المساعده بعدم التشتيت وان شاء الله نغطي كل الاسئلة اتمنى التعاون يا عيال

s.english 2012- 12- 25 11:30 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
bathroom’, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, F , any one would do or something else?
A. المرحاض
B. بيت الخلاء
C. بيت الراحة
D. بيت الغائط
E. الحمام
F. محل الأدب
G. إلخ......
الحمام
ماختارها d يعني ننتبه مو كل d هيا الصح

ياريت ناخد التمارين بالترتيب:22:
حتى نستوعب اكثر وتترتب المعلومات

السالفة مليون 2012- 12- 25 11:30 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطالب الموهوب (المشاركة 7843268)
مدري بس احس اني اميل الى الجواب الاخير الخير والشر . ومن احنا صغار كنا نشاهد مسلسلات الكرتون والصراع بين قوى الشر والخير


اكثر جواب استبعده ..!
لان كلمات الخير والشر بالانجليزي غير ..!
Good and evil

الطالب الموهوب 2012- 12- 25 11:32 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
So how would you translate first line? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
دع الأيام تفعلُ ما تشاءُ وطب نفساً إذا حكم القضاءُ


A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen

B. Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled

C. Let life takes its toll whether you rise or fall

D. Let the days take their toll and be happy whether you rise or fall

E. Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall

F. Etc…
[COLOR="rgb(65, 105, 225)"] ماهو الحل الصحيح برائيكم حيث اناي اميل الى الجواب دي مقاربا للشجع الشعري والقافية [/COLOR]

السالفة مليون 2012- 12- 25 11:32 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
الواجب الثاني


One of the most appropriate approaches to translating poetry is

an aesthetic approach

a holistic approach

a communicative approach

a semantic approach

------------

The most appropriate translation of ‘ كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى

It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever

It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish

It was as hot as a child suffering from fever.

The day was as hot as a child with a fever

--------

The translation of style in the context of literature is

awfully important

crucially unimportant

really unnecessary

significantly superfluous

جرح سيهات 2012- 12- 25 11:32 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
s.english لو تكتبي اكثر من سؤال بالمشاركة يكون افضل لاجل ما نطول

Angel human 2012- 12- 25 11:33 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
بس مو شرط سلوفه تكون نفس المينينق

يبي الابدآع : \

:12:

s.english 2012- 12- 25 11:34 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
 Now how would you creatively translate the following Arabic line taken from the Prophet’s (PBBUH) farewell sermon into English? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا.
A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.
B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”
C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.
D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year.
E. O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year.
F. Etc…
يمكن e:40:

السالفة مليون 2012- 12- 25 11:34 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة angel human (المشاركة 7843425)
بس مو شرط سلوفه تكون نفس المينينق

يبي الابدآع : \

:12:

يب , مافي ابداع اذا المعنى مو موجود اصلا :42:

white tulip 2012- 12- 25 11:34 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
Now how would you translate such a proverb ‘out of sight, out of mind’ into Arabic? Is it A, B, C, D, E, F or something else?

بعيداً عن العين، بعيدأ عن القلب

So, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator
ربنا غاضب علينا

‘bathroom
الحمام

أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا.
“O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”



silly sooth
الحقيقة المطلقة

dhikr or zikr

تحتمل جوابين
Dhiker or zikr
او
Remembering
Litany
Praising exercise



كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى. الشارع الإسفلتي عربيد أسود ضل طريقه. أما الشجيرات على جانبي الطريق فقد كانت تلهث لأن هناك من نسي ارواءها. الغبار حناء تناثرت في المكان لتصبغ حتى ثناياه، وأغطية البوظة الورقية الذهبية والفضية والمحارم الناعمة المستخدمة تناثرت على مد البصر.


It was a scorching summer afternoon. The feverish heat of the day made people stay indoors. The street was as quiet as a mouse in the locker room. The trees on both sides of the street were as thirsty as a dog left behind in a desert panting for a sip of water. Dust was like henna scattered all over the place and used golden and silver ice-cream wrappers and facial tissues had already littered the street for a distance as far as one can see.



"فنقول: اختلف الناس في العشق هل هو اختياريٌّ أو اضطراريّ خارج عن مقدور البشر؟ فقالت فرقة: هو اضطراريٌّ وليس اختياريّ، قالوا: وهو بمنزلة محبة الظمآن للماء البارد، والجائع للطعام، هذا مما لايُملكُ."

We say: “People seem to have different views of the concept of ‘falling in love’; is it something optional or necessary beyond one’s control? A group of people said: “it is something necessary not optional; falling in love is like the need of a thirsty person for cold water and a hungry person for food, and this something cannot be possessed.



* " إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة"

You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.


* Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong.*
الحياة معركة بين الحق والباطل


“Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred. He lived all alone in a wooden house with no pipes and electricity. He loved making snowmen in the winter although he was not very good.”


يحكى أن حطّاباً فقيراً اسمه فريد عاش وحيداً في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل إفرست. أحب صنع رجال الثلج في فصل الشتاء مع أنه لم يكن ماهراً بذلك.



Act 3, Scene 3
SCENE III. Venice. A Street. Page 404
Enter SHYLOCK, SALARINO, ANTONIO, and Gaoler SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock


شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه
نطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب



غسِّل وشَّك يا قمر بالصــابونة وبالحجر
وينك يا قمر ....
غسل وشي
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر
وينك يا قمر .....
مشط شعري

Wash your face, sweet love;
With soap and stone
With a hey, and a ho,
Where are you sweet love?
Washing my face with a hey and a ho!



Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 12- 25 11:35 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
:30: خلونا من الاوليات ونبدأ من العاششره ترى شوي صعبين واتوقع يجون

الاولين ماخذين فكره عنهم اما الاخيريات محد ناقشهم ابد :9:

فضيل 2012- 12- 25 11:36 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 7842899)
لا هو يعطي احتمالات قد تكون
يعني وهو يشرح تقصدين ولا قال هو الترجمة الصحيحة مثلا ؟

الترجمة هذي حرفية وقوقلية وكلش مو صحيحة وتبعد عن المفهوم المقصود للذكر يعني انت قاعدة تتكلمين بالانجليزي عن ذكر الله تقولين للانجليز احنا عندنا رممبر قاد ؟

لا طبعا بيروح بالهم بغير المعنى

حليمة خبير في الترجمة ويؤلف كتب ويمكن يكون عالم في الترجمة ويفكرنا مثله

فضيل 2012- 12- 25 11:37 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة s.english (المشاركة 7842945)
انا ارجح c لانها ذكر فيها كلمة الله الباقي مكتوب god

لكن الغير مسلم ما يعرف dkir

تعديل: أنا غلطان, لأنه يتكلم مع ناس مسلمين

إذن الحل هو سي

s.english 2012- 12- 25 11:40 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 7843408)
s.english لو تكتبي اكثر من سؤال بالمشاركة يكون افضل لاجل ما نطول

ok
 So how would you translate such words ‘silly sooth? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A. تهدئة سخيفة
B. الحقيقة البسيطة
C. الحقيقة السهلة
D. الحقيقة المطلقة
E. الحقيقة المجردة
F. الصراحة المطلقة
G. إلخ.....

اتوقع d لانه قصد شكسبير الحقيقة البسيطة لكن حسب تغير الزمن الافضل الحقيقة المطلقة
ياريت اللي عنده راي تاني يشارك:30:
دع الأيام تفعلُ ما تشاءُ وطب نفساً إذا حكم القضاءُ
 So how would you translate first line? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
B. Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled
C. Let life takes its toll whether you rise or fall
D. Let the days take their toll and be happy whether you rise or fall
E. Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall
F. Etc…
ارجح e لنفس السبب التغير في الحقبة الزمنية فالحياة لفظ اقرب واشمل

باتاخر في الردود النت بطئ من وقت مانزل المطر:42:

white tulip 2012- 12- 25 11:43 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة m4me (المشاركة 7835887)
بالنسبه لبيت الشافعي أنا أميل للفقرتين الأخيرة. لأنه شعر والدكتور يقول حافضوا على القافيه

أما السؤال الأخير حق الوردة فالحل الأكيد هو الفقرة الأخيرة. لأن الدكتور بنفسة قال كذى لو رجعتوا للمحاضرة ودققتوا في كلامة...

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فضيل (المشاركة 7843522)
لكن الغير مسلم ما يعرف dkir

الجواب الافضل
Remembering
Litany
Praising exercise

فضيل 2012- 12- 25 11:46 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
1 مرفق
المحاضرة العاشرة في المرفقات:

البريئة2 2012- 12- 25 11:46 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
مناهج الترجمة

- لها مرحلتين :
- اول شي بيكون فيه مسودة ترجمة المرحلة الاولى وتهتم ان تكون دقيق قدر الامكان وهنا بتواجهنا :
gaping holes’ and pitfalls. فجوات ومزالق تترك كما هي
وعدد من gaffes’ and misconceptions الزلات والمفاهيم الخاطئة


- المرحلة الثانية نعيد ترجمة المسودة مع رجوع بسيط للاصل و تسمى ( weaning away)

كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى. الشارع الإسفلتي عربيد أسود ضل طريقه

It was a scorching summer afternoon. The feverish heat of the day made people stay indoors. The street was as quiet as a mouse in the locker room


1- منهج :Holistic Approach الترجمة الكلية :
aesthetic coherence جمالية التماسك

مثاله :
When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it



D. ! إن شم ريح الورد في أغصانها مُناه في ألوانها وبَهاها
! وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين الأصابع، رباه ما أحلاها
هذه هي الترجمة الصائبة لانها تبرز جمالية التماسك aesthetic coherence والمنهج الكلي

2- منهج :سبع استراتيجيات وخطة لاندريه وفافر :
different elements
phonemic
the literal meaning
the metre
the rhythm
another genre: مثل من الشعر الى النثر

3- منهج :Octavio Paz looks at translation as both bilingual and a bicultural activity النظر الى ثنائية الترجمة وثنائية الثقافة :
مثل :
Shall I compare thee to a summer’s day;
Thou art more lovely and more temperate.”
فاطمة العنابي حاولت ترجمته :


منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى

لكن ترجمتها غير وافية او ابداعية لان كلمة الصيف عندهم غير عندنا كلمة الصيف له دلالة زينة لان جوهم زين لكن احنا حر وموت :7: فلو ترجمتها مثلا الى ربيع لحقق المعنى المقصود


ولذلك هنا نلجأ الى الاستبدال كلمة بكلمة اخرى تحقق المقصود وتحافظ على المعنى المقصود
. Therefore, the ‘substitution’ approach could be used to solve a problem as such.






البريئة2 2012- 12- 25 11:48 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة || &eth;αvɪɒσff ● (المشاركة 7843004)
البريئه هو يبي ترجمه ابداعيه

علشان كذا انتي اقري الخيار كامل

تشوفينه اكثر واحد مزركش ومطرز وهذا اللي يبي هو

اكثر واحد احترافيه وابداعيه < تعبت ع هالجمله


وهو قال ان الذكر هو ريممبر
حتى حل الساحر ريميبر


البريئه
دوووك سسسسجرهـ :16::42:

في اي محاضرة انتو تتكلمون يمكن عادها في محاضرات ثانية بشكل كامل انا في المحاضرة الثانية ما فيها الا كلمات

فضيل 2012- 12- 25 11:49 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطالب الموهوب (المشاركة 7843401)
So how would you translate first line? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
دع الأيام تفعلُ ما تشاءُ وطب نفساً إذا حكم القضاءُ


A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen

B. Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled

C. Let life takes its toll whether you rise or fall

D. Let the days take their toll and be happy whether you rise or fall

E. Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall

F. Etc…
[COLOR="rgb(65, 105, 225)"] ماهو الحل الصحيح برائيكم حيث اناي اميل الى الجواب دي مقاربا للشجع الشعري والقافية [/COLOR]

E

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 25 11:52 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
غسِّل وشَّك يا قمر بالصــابونة وبالحجر
وينك يا قمر ....
غسل وشي
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر
وينك يا قمر .....
مشط شعري


هذي وشلون تترجم :5::5:

اللهم لاتجعل حاجتنا بيد مخلوقك:24:

فضيل 2012- 12- 25 11:53 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السالفة مليون (المشاركة 7843130)
C

اتوقع d

فيها كلمة أنسب

البريئة2 2012- 12- 25 11:53 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
الطالب الموهوب الخيار الاخير

السالفة مليون 2012- 12- 25 11:55 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فضيل (المشاركة 7843777)
اتوقع d

فيها كلمة أنسب

C.You are heading towards the land of guile, deceit and treachery
شاملة للمعنى وفيها ابداع

الطالب الموهوب 2012- 12- 25 11:57 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة al-harbi ' e ' (المشاركة 7843750)
غسِّل وشَّك يا قمر بالصــابونة وبالحجر
وينك يا قمر ....
غسل وشي
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر
وينك يا قمر .....
مشط شعري


هذي وشلون تترجم :5::5:

اللهم لاتجعل حاجتنا بيد مخلوقك:24:

هذة انشودة اردنيه قديمة الظاهر الدكتور يبي يرجع ايام الصبا

فضيل 2012- 12- 25 11:57 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة s.english (المشاركة 7842945)
انا ارجح c لانها ذكر فيها كلمة الله الباقي مكتوب god

ألحين أنا رجعت في رأيي وأتوقع إن حلك صح C

لأنه يترجم لناس مسلمين ما يتكلمون عربي, لكن يعرف كلمة الله ويعرفون كلمة dikr

البريئة2 2012- 12- 25 11:58 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
كومي

silly sooth
الحقيقة المطلقة


الحقيقة البسيطة اتوقع الجواب مش المطلقة

دوَدي 2012- 12- 25 11:59 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 49 ( الأعضاء 31 والزوار 18)
‏دوَدي*, ‏%ابوانس%, ‏2OTY, ‏AL-HARBI ' e ', ‏Angel human, ‏منعنش, ‏الاشواق11, ‏البريئة2, ‏السالفة مليون, ‏الطالب الموهوب, ‏DewDrop, ‏حلاتي بكل حالات+, ‏m4me, ‏Mask, ‏ربيع القلوب, ‏Noha abdullah, ‏سرااااااااااااب, ‏Ranoosh83, ‏s.english, ‏samoonah, ‏sunset283, ‏susanّ ♥, ‏white tulip, ‏فـــواز العنزي, ‏فضيل, ‏zhz, ‏هاجس الليل, ‏وادي الجود, ‏|| ذαvɪɒσff ●, ‏~Mrs.ENGLI$H~, ‏قناص الورد

^

الله يوفقكم .. و يسخر لنآ الدكتور ويجيب اسئله من سهولتهآ نطلع بنص الوقت !
وآن شاء الله نطلع كلنآ مبسوطين ..

susanّ ♥ 2012- 12- 25 12:00 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى. الشارع الإسفلتي عربيد أسود ضل طريقه. أما الشجيرات على جانبي الطريق فقد كانت تلهث لأن هناك من نسي ارواءها. الغبار حناء تناثرت في المكان لتصبغ حتى ثناياه، وأغطية البوظة الورقية الذهبية والفضية والمحارم الناعمة المستخدمة تناثرت على مد البصر.


It was a scorching summer afternoon. The feverish heat of the day made people stay indoors. The street was as quiet as a mouse in the locker room. The trees on both sides of the street were as thirsty as a dog left behind in a desert panting for a sip of water. Dust was like henna scattered all over the place and used golden and silver ice-cream wrappers and facial tissues had already littered the street for a distance as far as one can see.





^

السالفه مليون كاتبه الحل غير بالواجب !

هاجس الليل 2012- 12- 25 12:02 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اللهم امين الله يسمع منك وكلنا جينا الالهام ونحل زين ونعدي

:21:

البريئة2 2012- 12- 25 12:02 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فكرهـ (المشاركة 7843074)
أعتمدوا الحاسه السادسه بالإختبار قد تفيد في مثل هالحالات :26:


ركزوا على الجزء النظري بالإختبار اللي قالت عنه دودي من 1-10 على الأقل نضمن كم درجه بالمحصلة

و11-13 تمارين تطبيقية على الترجمة

:21: انا الان في الجزء النظري

انتظروني اخلص ترا بعدين بعيد النقاش في التطبيقي كله

او كيفكم

اقول تخيلو لو يوقف المنتدى فجاة نفس امس :20::42:

فضيل 2012- 12- 25 12:03 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السالفة مليون (المشاركة 7843816)
c.you are heading towards the land of guile, deceit and treachery
شاملة للمعنى وفيها ابداع

صح عليك
رجعت في كلامي:21:

هاجس الليل 2012- 12- 25 12:03 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
طيب انتو الحين مركزين على البداية والنهاية عنكم له حل لاني ماشفت 11 -13 حلها الدكتور والا لالالالالالالالالالالا

ابي منكم مساعدة انا مافتحتها الا اليوم :5:

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 25 12:04 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً*** ولكن العيبَ أن يعيشَالفتى ذليلا ً

A.It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B.To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C.It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D.It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace

ممكن الحل ؟؟

هاجس الليل 2012- 12- 25 12:05 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
a

فضيل 2012- 12- 25 12:05 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
C.It is not a shame to be poor but it is to live in degradation

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 25 12:06 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
والله المنتدي من أمس تحس انه شغال على ديزل :25:

هاجس الليل 2012- 12- 25 12:06 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
حلوة هههههههههههههههههههه

السالفة مليون 2012- 12- 25 12:07 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة AL-HARBI ' e ' (المشاركة 7843968)
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً*** ولكن العيبَ أن يعيشَالفتى ذليلا ً

A.It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B.To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C.It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D.It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace

ممكن الحل ؟؟

A.It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation

فكرهـ 2012- 12- 25 12:08 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 7843948)
:21: انا الان في الجزء النظري

انتظروني اخلص ترا بعدين بعيد النقاش في التطبيقي كله

او كيفكم

اقول تخيلو لو يوقف المنتدى فجاة نفس امس :20::42:



هههههههههههههه مو قادرهـ أتخيل :12::18: أمس يوم وقف حسيت المنهج وقف معاهـ


الله يعينا على إختبار اليوم :24::18:

هاجس الليل 2012- 12- 25 12:08 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
الله يعين :12:

السالفة مليون 2012- 12- 25 12:08 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة al-harbi ' e ' (المشاركة 7843994)
والله المنتدي من أمس تحس انه شغال على ديزل :25:

ههههههههههههههههههه , اعوذ بالله امسسس :20:

فضيل 2012- 12- 25 12:09 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السالفة مليون (المشاركة 7844033)
a.it is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation

صح, وهذه أيضاً رجعت عن حلي

واعتقد إن الحل هو a علشان فيه تكافئ أكثر في الكلام

وادي الجود 2012- 12- 25 12:09 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

يعلم الجميع أن من اسس ونظر لهذا العلم اختلفوا في ترجمة النصوص وعلينا ان لا نعتقد أن كل من حمل لقب دكتور او معلم او شيخ او مهندس او حتى عالم انه يستطيع فهم كل شيء.
وحينما نرى سعادة الدكتور يعرض عن الاجابات ويتجاهل مطالب الاخوة والأخوات ربما خشية أن يجيب اجابات ليست دقيقة تقع عليها أعين متطفلة من أناس أكثر منه دراية ودقة فتكشف فيه مدى عجزه وسر ضعفه ويرى فيها مواجعه الخفية التي لا يرغب أن يعلمها أحد وليبقى حرف الدال رمزا في أعلى الصفحات فقط لا يعدوا ان يتعدى تلك الزاوية البسيطة ،
اخوتي وأخواتي
حينما ارى هذا التخبط الذي نتج عن اجتهاد وليس عن قصد وتشتت الاجابات والرجوع لكلمة احساسي يقول وبخاصة للمستوى السابع ما قبل التخرج مستوى لا يمكن لأحد ان يرجع الى الخلف ولا يقبل أن يحمل مادة لضيق الوقت وقرب التخرج .. وارى كل منا يحمل فوق طاقته من هذه المادة ما يزيد به عن المسموح في قانون الكون .. هنا فقط اقترح على الجميع وقبل فوات الأوان الاجابة على هذا السؤال وبشكل لا نلجأ فيه لا لترجمة أدبية ولا ثقافية ولا اجتماعية انما لقوة ارادة وشخصية لأن الامر يتعلق بمستقبلنا نحن :
1. كيف سيتم مواجهة نتائج هذه المادة .
a. رفع شكوى عاجلة الى العمادة قبل تصحيح الاختبار حتى يتم اعادة النظر في المادة والدكتور.
b. عدم الاجابة على الاسئلة من الجميع لتعلم العمادة أن هناك خلل وتبحث عن حله.


c. المساهمة بسفر جديد نسميه سفر المستوى السابع ( السفر العشرين ) نرسله للدكتور مباشرة نخبره بما نعاني منه .
d. نختلف مع المختلفين في الترجمة وكل واحد منا يحل حسب ما يملي عليه احساسه.
تقبلوا تحياتي

السالفة مليون 2012- 12- 25 12:10 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
صـــــــــــــلاة تــــااااايـــم :21:

هاجس الليل 2012- 12- 25 12:11 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
- «عندما وصل باب دكان الحلاق وجده مفتوحاً على غير عادته, فسرت في كيانه موجة من الاستغراب، لكن سرعان ما خيمت عليه الخيبة، إذ أنه لم يجد عند دخوله العتبة سوى صبي لم يتجاوز الثانية أو الثالثة عشرة من عمره.»
A. When he arrived at the barber shop, he found the door open as usual. He was surprised and very glad, but quickly a cloud of disappointment filled him, because he did not expect to find a young boy, who was about twelve or thirteen years old working alone.
B. When he reached the door of the barber shop, he found the door open unusually. This brought into him a wave of astonishment but suddenly he was disappointed because he saw a boy of 12 or 13 years old inside as he entered the shop.
C. When he reached the door of the barber shop, he unusually found the door open. Initially he was happily surprised but his happiness quickly disappeared and a wave of disappointment went through his veins because he only found a boy of around twelve or thirteen years old as he stepped in the shop.


اتوقع انه c وش رايكم

مرايم السعودية 2012- 12- 25 12:14 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
المقرر مااستفدت منه من دكتور لايفقه مايقول
والظاهر اخذ الاسئلة ارسم فيها احسن :20:

هاجس الليل 2012- 12- 25 12:21 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
أيها الناس، الفساد كالوباء إذا سكتنا عنه انتشر، وإذا حاربناه انحصر، فلكن معاً ً في مكافحة الفساد .
A. O people, if we remained silent about epidemic of corruption it would spread, and if we fought against it we would limit it, let’s be together in the fight against corruption.
B. O people, corruption is like an epidemic which would spread if we were quiet about it. But if we fought it, it would shrink, so be a partner in the fight against corruption.
C. O people, corruption is like an epidemic which spreads if we are silent about it, but it shrinks if we fight it. So let’s unite in our fight against it


احسها a

فكرهـ 2012- 12- 25 12:25 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
في المحاضرهـ 10

في معلومه حلوهـ لقيتها أثناء قراءة المحتوى حاليا

thalia and melpomene

عارفين هالوجهين

http://im16.gulfup.com/CAUs1.jpeg


الوجه اللي يضحك اسمه thalia :5:) the laughing face )

أما اللي يبكي اسمه (the weeping face( melpomene :12:


المحاضرهـ تتكلم عن ترجمه المسرحيات .



المعلومه الوحيدهـ اللي نالت إعجابي بكامل المنهج :31::20:

دوَدي 2012- 12- 25 12:25 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
-


كلمت الجامعه !
بخصوص هالماده .. وبخصوص الهانداوت وان المحتوى م يكفي
وبخصوص الامثله اللي ماهي محلوله وان اختبارنآ بعد شوي وكلنآ للأن نجتهد ونتوقع !
ووعدوني آنهم يكلمون الدكتور ويردون علينآ .. أول مَ يجي الرد بكتب لكم كل شي

هاجس الليل 2012- 12- 25 12:26 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
22-“Bribery is a religious crime, and a national betrayal. Help us fight against bribery.”
A. الرشوة هي دين الجريمة ووطن الخيانة فساعدنا على محاربة الرشوة.
B. الرشوة إثم تعاقب عليه، وخيانة للوطن، لنحاربها معاً.
C. أيها الناس ،الرشوة جريمة دينية، وخيانة وطنية. كن عوناً في محاربة الرشوة.

الحرفية هي a اما ا لانسب هو b

الطالب الموهوب 2012- 12- 25 12:26 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فضيل (المشاركة 7844002)
C.It is not a shame to be poor but it is to live in degradation

اتوقع الحل هو a

حيث انه في تعبير شعري من قافية وتكرار سجعية

فكرهـ 2012- 12- 25 12:27 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
دودي عساك على القوهـ دايما حبيبتي

ربي يرزقك ووالدينكـ الجنه قولي آميـــــــــــــن :12::1:

السالفة مليون 2012- 12- 25 12:27 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هاجس الليل (المشاركة 7844274)
أيها الناس، الفساد كالوباء إذا سكتنا عنه انتشر، وإذا حاربناه انحصر، فلكن معاً ً في مكافحة الفساد .
A. O people, if we remained silent about epidemic of corruption it would spread, and if we fought against it we would limit it, let’s be together in the fight against corruption.
B. O people, corruption is like an epidemic which would spread if we were quiet about it. But if we fought it, it would shrink, so be a partner in the fight against corruption.
C. O people, corruption is like an epidemic which spreads if we are silent about it, but it shrinks if we fight it. So let’s unite in our fight against it


احسها a

C

فكرهـ 2012- 12- 25 12:27 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
دودي عساك على القوهـ دايما حبيبتي

ربي يرزقك ووالدينكـ الجنه قولي آميـــــــــــــن :12::1:

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 12- 25 12:30 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
بكتب جنب كل فقره

احس

اشعر

اظن

ارى


على كل متناجس علينا من الله مايستحق

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 12- 25 12:30 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دوَدي (المشاركة 7844316)
-


كلمت الجامعه !
بخصوص هالماده .. وبخصوص الهانداوت وان المحتوى م يكفي
وبخصوص الامثله اللي ماهي محلوله وان اختبارنآ بعد شوي وكلنآ للأن نجتهد ونتوقع !
ووعدوني آنهم يكلمون الدكتور ويردون علينآ .. أول مَ يجي الرد بكتب لكم كل شي

عسى ربي يبرد قلبك :29:

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 25 12:31 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وادي الجود (المشاركة 7844072)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


يعلم الجميع أن من اسس ونظر لهذا العلم اختلفوا في ترجمة النصوص وعلينا ان لا نعتقد أن كل من حمل لقب دكتور او معلم او شيخ او مهندس او حتى عالم انه يستطيع فهم كل شيء.
وحينما نرى سعادة الدكتور يعرض عن الاجابات ويتجاهل مطالب الاخوة والأخوات ربما خشية أن يجيب اجابات ليست دقيقة تقع عليها أعين متطفلة من أناس أكثر منه دراية ودقة فتكشف فيه مدى عجزه وسر ضعفه ويرى فيها مواجعه الخفية التي لا يرغب أن يعلمها أحد وليبقى حرف الدال رمزا في أعلى الصفحات فقط لا يعدوا ان يتعدى تلك الزاوية البسيطة ،
اخوتي وأخواتي
حينما ارى هذا التخبط الذي نتج عن اجتهاد وليس عن قصد وتشتت الاجابات والرجوع لكلمة احساسي يقول وبخاصة للمستوى السابع ما قبل التخرج مستوى لا يمكن لأحد ان يرجع الى الخلف ولا يقبل أن يحمل مادة لضيق الوقت وقرب التخرج .. وارى كل منا يحمل فوق طاقته من هذه المادة ما يزيد به عن المسموح في قانون الكون .. هنا فقط اقترح على الجميع وقبل فوات الأوان الاجابة على هذا السؤال وبشكل لا نلجأ فيه لا لترجمة أدبية ولا ثقافية ولا اجتماعية انما لقوة ارادة وشخصية لأن الامر يتعلق بمستقبلنا نحن :
1. كيف سيتم مواجهة نتائج هذه المادة .
a. رفع شكوى عاجلة الى العمادة قبل تصحيح الاختبار حتى يتم اعادة النظر في المادة والدكتور.
b. عدم الاجابة على الاسئلة من الجميع لتعلم العمادة أن هناك خلل وتبحث عن حله.


c. المساهمة بسفر جديد نسميه سفر المستوى السابع ( السفر العشرين ) نرسله للدكتور مباشرة نخبره بما نعاني منه .
d. نختلف مع المختلفين في الترجمة وكل واحد منا يحل حسب ما يملي عليه احساسه.

تقبلوا تحياتي


والله انك جبتها عى الجرح

بس تبي الصراحه المفروض هالمادة ومادة المقال اللي اخذناها قبل يكون اختبارها تحريري وليس اختيار من متعدد وقال كثير من هم في مجال تدريس اللغه الانجليزيه , وخاصه الترجمه لانه تعتمد اعتماد كلي على قدرة المترجم الابداعيه في الترجمه .

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 12- 25 12:32 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
حتى لو ماحلينا في الاوراق فيه غيرنا مايخش الموضوع ولا يشوف وبعضهم فيهم نذاله بيحلون

وراح ناكلها :42:


علشان كذا خلكمم على مجنونكم :42:

هاجس الليل 2012- 12- 25 12:33 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
20-Now how would you translate the following into Arabic? Is it A, B, C, D, E or something else?
When pain and sickness made my cry,
Who gazed upon my heavy eye,
And wept, for fear that I should die?
My Mother
A. عندما جعلني الألم والمرض أبكي
من حدَّق بعيني الثقيلة
وبكى خوفاً أن أموت؟
أمي
B. عندما أبكي من ألم أو مرض
من ينظر بعيني الثقيلتين
ويبكي خوفا من أن أموت؟
أمي
C. ألم ومرض يبكيني
عينيا من تسهر وترضيني
وتبكي خوفا من موتي؟
أمي
D. عندما يتملكني المرض وأبكي ألماً
تسهر على راحتي وتبكي خوفا من موتي
أمي
E. أبكي للمرض وللألمِ
من حدَّق في عيني الورمِِ
من يَبكيني خوف العدمِ
أمي تبكي، أمي أمي

d اتوقع كذا

هاجس الليل 2012- 12- 25 12:35 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
بصلي وبنكمل

دوَدي 2012- 12- 25 12:36 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
-


لحد يفكر بَ الاضراب ابداً ..
اقترآحي لكم .. بما اننآ مَ شفنآ الاختبار ..
نتوكل على الله وندخل ونحل بكل اللي نقدر عليه
طبعاً بما اننآ م نعرف الاجابات .. ماراح ندري كم فقره علينآ صح ..
بمجرد خروجنآ من الاختبار نتوجه كلنآ لَ الخدمات الطلابيه
ونكتب راينآ ف الايقونه المخصصه لَ الاختبار وكذا ..
وانا بدوري رآح آكلم العميد و رآح اشرح له كل اللي صار
من امثله غير محلوله .. و من هآند آوت مهم وغير موجود ..

اتفقنآ ؟

البريئة2 2012- 12- 25 12:36 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اانواع النص :
النصوص الادبية هي super-genre’
المظاهر التقليدية للنصوص الادبية او ما يعتبر مثلها(ادب الاطفال ، النصوص المقدسة) :
مكتوبة الشكل
تتمتع بقانونيتها canonicity (من اسمها قانون )
مليئة باeffective/aesthetic
no real-world value- (المقصود غرضها ليس عملي محسوس بقدر ما هو جمالي وشعوري ) as fictional مثل الخيالية
poetic ‘ language use يعني الشكل هو المهم
minoritized

في النصوص الادبية ننظر الى اعتبارين:
equivalence
communicative purpose.الغرض التواصلي


في الترادف :
ماهي الاولوية اذا لم يستطع تحقيق كامل التركيب والاسلوب في الترجمة ؟ هل ينبغي تركها والبحث عن الغرض التواصل ؟
وفي التواصل الى اي مدى يجب ان نتكيف مع اللغة الهدف ونبتعد عن المرادفة ؟


- يجب الاهتمام بترجمة الاسلوب the translation of style :
مهم لسبيبين :
- يعرف the writer’s cultural space time’. وقت الفضاء الثقافي للكاتب مثل اسلوب كتاب ابن القيم رحمه الله في مفتاح دار السعادة

- الثاني ممكن الكاتب يستخدم deliberately use non-standard styles- archaism انماط مهجورة او غير قياسية

المناهج في عملية الترجمة 2:
-data-driven approach treats translation as behaviour :
qPoetry translators, for example, can spend considerable time brainstorming ways of reproducing a source text items mulit-valency (e.g its style-marking, associative
meaning, etc.)


-more theory-drive and may be term cognitive-pragmatic: These studies attempt to model communication between :source writer, translator-as-reader, translator-as-rewriter and target reader

مثاله :
"فنقول: اختلف الناس في العشق هل هو اختياريٌّ أو اضطراريّ خارج عن مقدور البشر؟
الصحيح :
People seem to have different views of the concept of ‘falling in love’; is it something optional or necessary beyond one’s control



- الترجمة الادبية في السياق الاجتماعي :
علينا الاهتعما بهذه الجوانب :
‘production teams
communities of interest’
‘fields’
‘systems’
(مافهتها )

والجوانب الشخصية :
q: ideology, identity and ethics.

مثاله :
كان جو غرفة الضيوف بارداً ومنعشاً يهدهـد جفونه ويغريه بقيلولة ممتعه، لكن الملل لبس لبوس القرف ولف شباكه حول روحه القلقة المتيقظة. فكر في قص شعره الذي طال في بعض الأماكن من رأسه وهرَّ من أماكن أخرى. سرّح شعره بأصابع يده اليمنى القصيرة وتذكر كم كانت زوجته تكرر على مسامعه في مناسبات عدة أن شعره بدا وكأنه سلة قش ليلة عرسه.

a.The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap, but his thoughts captured his desperate soul. He thought about trimming his hair, which had grown enough in some areas to have a shaggy appearance. He tried to comb his hair with the fingers of his right hand, and he remembered how many times his wife asked him to cut and comb his hair on many occasions. She always described it as a straw basket!


السالفة مليون 2012- 12- 25 12:37 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
‘very hot’ and ‘too hot’
‘cool’ and ‘cold’
‘المحبة’ and ‘العشق’


كيف الترجمة هنا؟؟ :35:

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 12- 25 12:38 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
قدااااااااااااااااااام يا دودي

سيري والله معاك

مالنا الا كذا


غثنا الله يغثثثثثثثثثثثثثثثثثثثثه

البريئة2 2012- 12- 25 12:39 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مرايم السعودية (المشاركة 7844152)
المقرر مااستفدت منه من دكتور لايفقه مايقول
والظاهر اخذ الاسئلة ارسم فيها احسن :20:

يفقه ما يقول لكن له فكرة او استراتيجية او اجتهاد ما


عموما المادة طبيعتها ابداعية و هي مهارة وفن وتعتمد على الممارسة والذوق ايضا لا على مادة تؤخذ بقواعد صارمة كالرياضيات مثلا
لها قواعد عامة لكنها في النهاية فن نسبي
هي نسبية في النهاية

يعني ممكن ان يكون اكثر من خيار هي صواب
واذا احد بيمتحن فيه يجب ان تكون الخيارات واضحة الاختلاف


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 04:44 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه