![]() |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
1 a 2 c |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
جرح سيهات ما عندي ملفات اليوم كل واحد نفسي نفسي ما في وقت
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
c |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
جرح
بس هو ترجم الذكر على انه remember :9: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
السؤال الثاني اتوقع ايضا a :42: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
2 مرفق
ألحين سؤال :31: الملف اللي نزله جرح من شوي مو نفس أسأله سالفة مليون والساحر :31: ؟ اللي متوقعين إجابتهم وكذلك ديو دروب توقعت الحلول بالردود السابقة |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
يعني وهو يشرح تقصدين ولا قال هو الترجمة الصحيحة مثلا ؟ الترجمة هذي حرفية وقوقلية وكلش مو صحيحة وتبعد عن المفهوم المقصود للذكر يعني انت قاعدة تتكلمين بالانجليزي عن ذكر الله تقولين للانجليز احنا عندنا رممبر قاد ؟ لا طبعا بيروح بالهم بغير المعنى |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
الا البريئه الترجمه الصحيحه حتى مكتوب بالشرح ان ريمبر ترجمه لـ ذكر
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
لا انا متاكد من اختياري
رممبر مو الترجمة الصحيحة الترجمة الصحيحة اخر واحد المكتوب شرح |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
انا ارجح c لانها ذكر فيها كلمة الله الباقي مكتوب god
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
أرفقتهم مع الرد فوق |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
البريئه هو يبي ترجمه ابداعيه
علشان كذا انتي اقري الخيار كامل تشوفينه اكثر واحد مزركش ومطرز وهذا اللي يبي هو اكثر واحد احترافيه وابداعيه < تعبت ع هالجمله وهو قال ان الذكر هو ريممبر حتى حل الساحر ريميبر البريئه دوووك سسسسجرهـ :16::42: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
تعقيبا على كلمة الذكر في السؤال من المتعارف عليه كلمة الذكر لاتترجم الى غيرها اذا كان الوسط المترجم له مسلم
فالجواب هو c |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اخوي جرح سيهات شفت اللي ارفقته وبقولك ملاحظتي عليهم الاجابات الاخيرة شريحة رقم 41, 45,46 ,50 ,51 قال تصلح اغنية للراديو او المسرح ,56 حسيت انها الاجابة سي لان الدكتور وقف عليها 65, 66,67 ,كلها الاغلب سي 72 سي او اي 73 تقريبا سي 74,75,76 سي
طبعا انت شوفهم لو تقدر تسمع قرايت الدكتور لها بتقربلك الصورة اكثر لان بعض المحاضرات صورة الدكتور ما تطلع لي وهو يسوي حركات بيدينه وويهه فتدل على الاجابات وهذا اللي قدرت عليه |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
كدة احنا بنتوه ونضيع بعض اقتراحي ننزل تمرين نتفق على الحل المناسب وبعدها ننتقل للتمرين اللي بعده وكل واحد يكتب اختياره يعطينا سبب واضح
ان شاء الله كده نقدر نوصل لحل موحد :29:ونخلص |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
Now how would you translate such a proverb ‘out of sight, out of mind’ into Arabic? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A. خارج عن البصر، خارج عن العقل B. بعيداً عن الأنظار، بعيداً عن العقل C. بعيدأً عن بصرك، بعيداً عن عقلك D. بعيداً عن العين، بعيدأ عن القلب E. بعيد عن عينك، بعيد عن قلبك F. البعد جفاء، والقرب رخاء G. إلخ....... انا اخترت d لانها لمثل معروف |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
أعتمدوا الحاسه السادسه بالإختبار قد تفيد في مثل هالحالات :26: ركزوا على الجزء النظري بالإختبار اللي قالت عنه دودي من 1-10 على الأقل نضمن كم درجه بالمحصلة و11-13 تمارين تطبيقية على الترجمة |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
" إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة" A.You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B.You are going the land of guile, deceit and treachery. C.You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. D.You are bound for the land of guile, deceit and treachery ايهم انسب ؟؟ |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
. ?(Why don't we start step by step (question by question
I |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
:9: مدري ليش احس بيجيب من المحاضرات الاخيره
في نظريه الترجمه اخذ من الاوليات والاخيريات :9: بس صعبين حبتين من 11 الى 14 |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong. A.الحياة حرب بين الصح والخطأ B.الحياة حرب بين الصواب والغلط C.الحياة معركة بين الحق والباطل D.الحياة مع معركة بين الخير والشر اظن سي الاقرب ؟؟ |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
السؤال الاول اكيد دي الثاني احتمال دي ولو جا بختاره هو |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
^^^
آيوآ c |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
نفحات من الإيمان في مكة والمدينة =Outbursts of humbleness/serenity/faith in Makkah and Madinah
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
آشوف آنهآ a او d :31: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
الادمي من جد يحب اخر الخيارات جعل هالماده اخر مايدرس بحياته
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
خلونا نكتب الاسئلة بالترتيب كلها ساعه ونتهي منها كلنا
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
Mother Nature is angry’, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, or something else?
A. الطبيعة الأم غاضبة B. الكون غاضب علينا C. الآلهة غاضبة علينا D. ربنا غاضب علينا E. ربنا غاضب اتوقع كلنا متفقين على d حسب خلفيتنا الدينية |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
نفحات الانس في دبي = Diffusing odours of friendly atmosphere in Dubai
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
[COLOR="rgb(65, 105, 225)"]ليالي الانس في باريس=Nights of friendliness and intimacy in Paris[/COLOR]
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
q ‘bathroom’, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, F , any one would do or something else?
A. المرحاض B. بيت الخلاء C. بيت الراحة D. بيت الغائط E. الحمام F. محل الأدب متفقين على الاجابة e ااذا فيه خطأ او ملاحظه ياريت تنبهوني والمساعده زينة خلونا نحطها بالترتيب وتنتهي منها اتمنى المساعده بعدم التشتيت وان شاء الله نغطي كل الاسئلة اتمنى التعاون يا عيال |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
bathroom’, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, F , any one would do or something else?
A. المرحاض B. بيت الخلاء C. بيت الراحة D. بيت الغائط E. الحمام F. محل الأدب G. إلخ...... الحمام ماختارها d يعني ننتبه مو كل d هيا الصح ياريت ناخد التمارين بالترتيب:22: حتى نستوعب اكثر وتترتب المعلومات |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
اكثر جواب استبعده ..! لان كلمات الخير والشر بالانجليزي غير ..! Good and evil |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
So how would you translate first line? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
دع الأيام تفعلُ ما تشاءُ وطب نفساً إذا حكم القضاءُ A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen B. Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled C. Let life takes its toll whether you rise or fall D. Let the days take their toll and be happy whether you rise or fall E. Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall F. Etc… [COLOR="rgb(65, 105, 225)"] ماهو الحل الصحيح برائيكم حيث اناي اميل الى الجواب دي مقاربا للشجع الشعري والقافية [/COLOR] |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
الواجب الثاني
One of the most appropriate approaches to translating poetry is an aesthetic approach a holistic approach a communicative approach a semantic approach ------------ The most appropriate translation of ‘ كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish It was as hot as a child suffering from fever. The day was as hot as a child with a fever -------- The translation of style in the context of literature is awfully important crucially unimportant really unnecessary significantly superfluous |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
s.english لو تكتبي اكثر من سؤال بالمشاركة يكون افضل لاجل ما نطول
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
بس مو شرط سلوفه تكون نفس المينينق
يبي الابدآع : \ :12: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
Now how would you creatively translate the following Arabic line taken from the Prophet’s (PBBUH) farewell sermon into English? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا. A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never. B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.” C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place. D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year. E. O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year. F. Etc… يمكن e:40: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
Now how would you translate such a proverb ‘out of sight, out of mind’ into Arabic? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
بعيداً عن العين، بعيدأ عن القلب So, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator ربنا غاضب علينا ‘bathroom الحمام أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.” silly sooth الحقيقة المطلقة dhikr or zikr تحتمل جوابين Dhiker or zikr او Remembering Litany Praising exercise كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى. الشارع الإسفلتي عربيد أسود ضل طريقه. أما الشجيرات على جانبي الطريق فقد كانت تلهث لأن هناك من نسي ارواءها. الغبار حناء تناثرت في المكان لتصبغ حتى ثناياه، وأغطية البوظة الورقية الذهبية والفضية والمحارم الناعمة المستخدمة تناثرت على مد البصر. It was a scorching summer afternoon. The feverish heat of the day made people stay indoors. The street was as quiet as a mouse in the locker room. The trees on both sides of the street were as thirsty as a dog left behind in a desert panting for a sip of water. Dust was like henna scattered all over the place and used golden and silver ice-cream wrappers and facial tissues had already littered the street for a distance as far as one can see. "فنقول: اختلف الناس في العشق هل هو اختياريٌّ أو اضطراريّ خارج عن مقدور البشر؟ فقالت فرقة: هو اضطراريٌّ وليس اختياريّ، قالوا: وهو بمنزلة محبة الظمآن للماء البارد، والجائع للطعام، هذا مما لايُملكُ." We say: “People seem to have different views of the concept of ‘falling in love’; is it something optional or necessary beyond one’s control? A group of people said: “it is something necessary not optional; falling in love is like the need of a thirsty person for cold water and a hungry person for food, and this something cannot be possessed. * " إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة" You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. * Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong.* الحياة معركة بين الحق والباطل “Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred. He lived all alone in a wooden house with no pipes and electricity. He loved making snowmen in the winter although he was not very good.” يحكى أن حطّاباً فقيراً اسمه فريد عاش وحيداً في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل إفرست. أحب صنع رجال الثلج في فصل الشتاء مع أنه لم يكن ماهراً بذلك. Act 3, Scene 3 SCENE III. Venice. A Street. Page 404 Enter SHYLOCK, SALARINO, ANTONIO, and Gaoler SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه نطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب غسِّل وشَّك يا قمر بالصــابونة وبالحجر وينك يا قمر .... غسل وشي مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر وينك يا قمر ..... مشط شعري Wash your face, sweet love; With soap and stone With a hey, and a ho, Where are you sweet love? Washing my face with a hey and a ho! Allah is the Creator of the World, If you were a man, Without any suspicion Your heart should have faith in God. |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
:30: خلونا من الاوليات ونبدأ من العاششره ترى شوي صعبين واتوقع يجون
الاولين ماخذين فكره عنهم اما الاخيريات محد ناقشهم ابد :9: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
تعديل: أنا غلطان, لأنه يتكلم مع ناس مسلمين إذن الحل هو سي |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
So how would you translate such words ‘silly sooth? Is it A, B, C, D, E, F or something else? A. تهدئة سخيفة B. الحقيقة البسيطة C. الحقيقة السهلة D. الحقيقة المطلقة E. الحقيقة المجردة F. الصراحة المطلقة G. إلخ..... اتوقع d لانه قصد شكسبير الحقيقة البسيطة لكن حسب تغير الزمن الافضل الحقيقة المطلقة ياريت اللي عنده راي تاني يشارك:30: دع الأيام تفعلُ ما تشاءُ وطب نفساً إذا حكم القضاءُ So how would you translate first line? Is it A, B, C, D, E, F or something else? A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen B. Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled C. Let life takes its toll whether you rise or fall D. Let the days take their toll and be happy whether you rise or fall E. Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall F. Etc… ارجح e لنفس السبب التغير في الحقبة الزمنية فالحياة لفظ اقرب واشمل باتاخر في الردود النت بطئ من وقت مانزل المطر:42: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
اقتباس:
Remembering Litany Praising exercise |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
1 مرفق
المحاضرة العاشرة في المرفقات:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
مناهج الترجمة
- لها مرحلتين : - اول شي بيكون فيه مسودة ترجمة المرحلة الاولى وتهتم ان تكون دقيق قدر الامكان وهنا بتواجهنا : gaping holes’ and pitfalls. فجوات ومزالق تترك كما هي وعدد من gaffes’ and misconceptions الزلات والمفاهيم الخاطئة - المرحلة الثانية نعيد ترجمة المسودة مع رجوع بسيط للاصل و تسمى ( weaning away) كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى. الشارع الإسفلتي عربيد أسود ضل طريقه It was a scorching summer afternoon. The feverish heat of the day made people stay indoors. The street was as quiet as a mouse in the locker room 1- منهج :Holistic Approach الترجمة الكلية : aesthetic coherence جمالية التماسك مثاله : When he smells the scent of the rose, he wants to see it, When he sees the face of the rose, he wants to pluck it D. ! إن شم ريح الورد في أغصانها مُناه في ألوانها وبَهاها ! وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين الأصابع، رباه ما أحلاها هذه هي الترجمة الصائبة لانها تبرز جمالية التماسك aesthetic coherence والمنهج الكلي 2- منهج :سبع استراتيجيات وخطة لاندريه وفافر : different elements phonemic the literal meaning the metre the rhythm another genre: مثل من الشعر الى النثر 3- منهج :Octavio Paz looks at translation as both bilingual and a bicultural activity النظر الى ثنائية الترجمة وثنائية الثقافة : مثل : Shall I compare thee to a summer’s day; Thou art more lovely and more temperate.” فاطمة العنابي حاولت ترجمته : منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى لكن ترجمتها غير وافية او ابداعية لان كلمة الصيف عندهم غير عندنا كلمة الصيف له دلالة زينة لان جوهم زين لكن احنا حر وموت :7: فلو ترجمتها مثلا الى ربيع لحقق المعنى المقصود ولذلك هنا نلجأ الى الاستبدال كلمة بكلمة اخرى تحقق المقصود وتحافظ على المعنى المقصود . Therefore, the ‘substitution’ approach could be used to solve a problem as such. |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
غسِّل وشَّك يا قمر بالصــابونة وبالحجر مشط شعريوينك يا قمر .... غسل وشي مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر وينك يا قمر ..... هذي وشلون تترجم :5::5: اللهم لاتجعل حاجتنا بيد مخلوقك:24: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
فيها كلمة أنسب |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
الطالب الموهوب الخيار الاخير
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
شاملة للمعنى وفيها ابداع |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
لأنه يترجم لناس مسلمين ما يتكلمون عربي, لكن يعرف كلمة الله ويعرفون كلمة dikr |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
كومي
silly sooth الحقيقة المطلقة الحقيقة البسيطة اتوقع الجواب مش المطلقة |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 49 ( الأعضاء 31 والزوار 18) دوَدي*, %ابوانس%, 2OTY, AL-HARBI ' e ', Angel human, منعنش, الاشواق11, البريئة2, السالفة مليون, الطالب الموهوب, DewDrop, حلاتي بكل حالات+, m4me, Mask, ربيع القلوب, Noha abdullah, سرااااااااااااب, Ranoosh83, s.english, samoonah, sunset283, susanّ ♥, white tulip, فـــواز العنزي, فضيل, zhz, هاجس الليل, وادي الجود, || ذαvɪɒσff ●, ~Mrs.ENGLI$H~, قناص الورد ^ الله يوفقكم .. و يسخر لنآ الدكتور ويجيب اسئله من سهولتهآ نطلع بنص الوقت ! وآن شاء الله نطلع كلنآ مبسوطين .. |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى. الشارع الإسفلتي عربيد أسود ضل طريقه. أما الشجيرات على جانبي الطريق فقد كانت تلهث لأن هناك من نسي ارواءها. الغبار حناء تناثرت في المكان لتصبغ حتى ثناياه، وأغطية البوظة الورقية الذهبية والفضية والمحارم الناعمة المستخدمة تناثرت على مد البصر.
It was a scorching summer afternoon. The feverish heat of the day made people stay indoors. The street was as quiet as a mouse in the locker room. The trees on both sides of the street were as thirsty as a dog left behind in a desert panting for a sip of water. Dust was like henna scattered all over the place and used golden and silver ice-cream wrappers and facial tissues had already littered the street for a distance as far as one can see. ^ السالفه مليون كاتبه الحل غير بالواجب ! |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اللهم امين الله يسمع منك وكلنا جينا الالهام ونحل زين ونعدي
:21: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
انتظروني اخلص ترا بعدين بعيد النقاش في التطبيقي كله او كيفكم اقول تخيلو لو يوقف المنتدى فجاة نفس امس :20::42: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
رجعت في كلامي:21: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
طيب انتو الحين مركزين على البداية والنهاية عنكم له حل لاني ماشفت 11 -13 حلها الدكتور والا لالالالالالالالالالالا
ابي منكم مساعدة انا مافتحتها الا اليوم :5: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً*** ولكن العيبَ أن يعيشَالفتى ذليلا ً A.It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation B.To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation C.It is not a shame to be poor but it is to live in degradation D.It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace ممكن الحل ؟؟ |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
a
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
C.It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
والله المنتدي من أمس تحس انه شغال على ديزل :25:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
حلوة هههههههههههههههههههه
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
هههههههههههههه مو قادرهـ أتخيل :12::18: أمس يوم وقف حسيت المنهج وقف معاهـ الله يعينا على إختبار اليوم :24::18: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
الله يعين :12:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
واعتقد إن الحل هو a علشان فيه تكافئ أكثر في الكلام |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته يعلم الجميع أن من اسس ونظر لهذا العلم اختلفوا في ترجمة النصوص وعلينا ان لا نعتقد أن كل من حمل لقب دكتور او معلم او شيخ او مهندس او حتى عالم انه يستطيع فهم كل شيء. وحينما نرى سعادة الدكتور يعرض عن الاجابات ويتجاهل مطالب الاخوة والأخوات ربما خشية أن يجيب اجابات ليست دقيقة تقع عليها أعين متطفلة من أناس أكثر منه دراية ودقة فتكشف فيه مدى عجزه وسر ضعفه ويرى فيها مواجعه الخفية التي لا يرغب أن يعلمها أحد وليبقى حرف الدال رمزا في أعلى الصفحات فقط لا يعدوا ان يتعدى تلك الزاوية البسيطة ، اخوتي وأخواتي حينما ارى هذا التخبط الذي نتج عن اجتهاد وليس عن قصد وتشتت الاجابات والرجوع لكلمة احساسي يقول وبخاصة للمستوى السابع ما قبل التخرج مستوى لا يمكن لأحد ان يرجع الى الخلف ولا يقبل أن يحمل مادة لضيق الوقت وقرب التخرج .. وارى كل منا يحمل فوق طاقته من هذه المادة ما يزيد به عن المسموح في قانون الكون .. هنا فقط اقترح على الجميع وقبل فوات الأوان الاجابة على هذا السؤال وبشكل لا نلجأ فيه لا لترجمة أدبية ولا ثقافية ولا اجتماعية انما لقوة ارادة وشخصية لأن الامر يتعلق بمستقبلنا نحن : 1. كيف سيتم مواجهة نتائج هذه المادة . a. رفع شكوى عاجلة الى العمادة قبل تصحيح الاختبار حتى يتم اعادة النظر في المادة والدكتور. b. عدم الاجابة على الاسئلة من الجميع لتعلم العمادة أن هناك خلل وتبحث عن حله. c. المساهمة بسفر جديد نسميه سفر المستوى السابع ( السفر العشرين ) نرسله للدكتور مباشرة نخبره بما نعاني منه . d. نختلف مع المختلفين في الترجمة وكل واحد منا يحل حسب ما يملي عليه احساسه. تقبلوا تحياتي |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
صـــــــــــــلاة تــــااااايـــم :21:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
- «عندما وصل باب دكان الحلاق وجده مفتوحاً على غير عادته, فسرت في كيانه موجة من الاستغراب، لكن سرعان ما خيمت عليه الخيبة، إذ أنه لم يجد عند دخوله العتبة سوى صبي لم يتجاوز الثانية أو الثالثة عشرة من عمره.»
A. When he arrived at the barber shop, he found the door open as usual. He was surprised and very glad, but quickly a cloud of disappointment filled him, because he did not expect to find a young boy, who was about twelve or thirteen years old working alone. B. When he reached the door of the barber shop, he found the door open unusually. This brought into him a wave of astonishment but suddenly he was disappointed because he saw a boy of 12 or 13 years old inside as he entered the shop. C. When he reached the door of the barber shop, he unusually found the door open. Initially he was happily surprised but his happiness quickly disappeared and a wave of disappointment went through his veins because he only found a boy of around twelve or thirteen years old as he stepped in the shop. اتوقع انه c وش رايكم |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
المقرر مااستفدت منه من دكتور لايفقه مايقول
والظاهر اخذ الاسئلة ارسم فيها احسن :20: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
أيها الناس، الفساد كالوباء إذا سكتنا عنه انتشر، وإذا حاربناه انحصر، فلكن معاً ً في مكافحة الفساد .
A. O people, if we remained silent about epidemic of corruption it would spread, and if we fought against it we would limit it, let’s be together in the fight against corruption. B. O people, corruption is like an epidemic which would spread if we were quiet about it. But if we fought it, it would shrink, so be a partner in the fight against corruption. C. O people, corruption is like an epidemic which spreads if we are silent about it, but it shrinks if we fight it. So let’s unite in our fight against it احسها a |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
في المحاضرهـ 10 في معلومه حلوهـ لقيتها أثناء قراءة المحتوى حاليا thalia and melpomene عارفين هالوجهين http://im16.gulfup.com/CAUs1.jpeg الوجه اللي يضحك اسمه thalia :5:) the laughing face ) أما اللي يبكي اسمه (the weeping face( melpomene :12: المحاضرهـ تتكلم عن ترجمه المسرحيات . المعلومه الوحيدهـ اللي نالت إعجابي بكامل المنهج :31::20: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
- كلمت الجامعه ! بخصوص هالماده .. وبخصوص الهانداوت وان المحتوى م يكفي وبخصوص الامثله اللي ماهي محلوله وان اختبارنآ بعد شوي وكلنآ للأن نجتهد ونتوقع ! ووعدوني آنهم يكلمون الدكتور ويردون علينآ .. أول مَ يجي الرد بكتب لكم كل شي |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
22-“Bribery is a religious crime, and a national betrayal. Help us fight against bribery.”
A. الرشوة هي دين الجريمة ووطن الخيانة فساعدنا على محاربة الرشوة. B. الرشوة إثم تعاقب عليه، وخيانة للوطن، لنحاربها معاً. C. أيها الناس ،الرشوة جريمة دينية، وخيانة وطنية. كن عوناً في محاربة الرشوة. الحرفية هي a اما ا لانسب هو b |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
حيث انه في تعبير شعري من قافية وتكرار سجعية |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
دودي عساك على القوهـ دايما حبيبتي ربي يرزقك ووالدينكـ الجنه قولي آميـــــــــــــن :12::1: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
دودي عساك على القوهـ دايما حبيبتي ربي يرزقك ووالدينكـ الجنه قولي آميـــــــــــــن :12::1: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
بكتب جنب كل فقره
احس اشعر اظن ارى على كل متناجس علينا من الله مايستحق |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
والله انك جبتها عى الجرح بس تبي الصراحه المفروض هالمادة ومادة المقال اللي اخذناها قبل يكون اختبارها تحريري وليس اختيار من متعدد وقال كثير من هم في مجال تدريس اللغه الانجليزيه , وخاصه الترجمه لانه تعتمد اعتماد كلي على قدرة المترجم الابداعيه في الترجمه . |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
حتى لو ماحلينا في الاوراق فيه غيرنا مايخش الموضوع ولا يشوف وبعضهم فيهم نذاله بيحلون
وراح ناكلها :42: علشان كذا خلكمم على مجنونكم :42: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
20-Now how would you translate the following into Arabic? Is it A, B, C, D, E or something else?
When pain and sickness made my cry, Who gazed upon my heavy eye, And wept, for fear that I should die? My Mother A. عندما جعلني الألم والمرض أبكي من حدَّق بعيني الثقيلة وبكى خوفاً أن أموت؟ أمي B. عندما أبكي من ألم أو مرض من ينظر بعيني الثقيلتين ويبكي خوفا من أن أموت؟ أمي C. ألم ومرض يبكيني عينيا من تسهر وترضيني وتبكي خوفا من موتي؟ أمي D. عندما يتملكني المرض وأبكي ألماً تسهر على راحتي وتبكي خوفا من موتي أمي E. أبكي للمرض وللألمِ من حدَّق في عيني الورمِِ من يَبكيني خوف العدمِ أمي تبكي، أمي أمي d اتوقع كذا |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
بصلي وبنكمل
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
- لحد يفكر بَ الاضراب ابداً .. اقترآحي لكم .. بما اننآ مَ شفنآ الاختبار .. نتوكل على الله وندخل ونحل بكل اللي نقدر عليه طبعاً بما اننآ م نعرف الاجابات .. ماراح ندري كم فقره علينآ صح .. بمجرد خروجنآ من الاختبار نتوجه كلنآ لَ الخدمات الطلابيه ونكتب راينآ ف الايقونه المخصصه لَ الاختبار وكذا .. وانا بدوري رآح آكلم العميد و رآح اشرح له كل اللي صار من امثله غير محلوله .. و من هآند آوت مهم وغير موجود .. اتفقنآ ؟ |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اانواع النص :
النصوص الادبية هي super-genre’ المظاهر التقليدية للنصوص الادبية او ما يعتبر مثلها(ادب الاطفال ، النصوص المقدسة) : مكتوبة الشكل تتمتع بقانونيتها canonicity (من اسمها قانون ) مليئة باeffective/aesthetic no real-world value- (المقصود غرضها ليس عملي محسوس بقدر ما هو جمالي وشعوري ) as fictional مثل الخيالية poetic ‘ language use يعني الشكل هو المهم minoritized في النصوص الادبية ننظر الى اعتبارين: equivalence communicative purpose.الغرض التواصلي في الترادف : ماهي الاولوية اذا لم يستطع تحقيق كامل التركيب والاسلوب في الترجمة ؟ هل ينبغي تركها والبحث عن الغرض التواصل ؟ وفي التواصل الى اي مدى يجب ان نتكيف مع اللغة الهدف ونبتعد عن المرادفة ؟ - يجب الاهتمام بترجمة الاسلوب the translation of style : مهم لسبيبين : - يعرف the writer’s cultural space time’. وقت الفضاء الثقافي للكاتب مثل اسلوب كتاب ابن القيم رحمه الله في مفتاح دار السعادة - الثاني ممكن الكاتب يستخدم deliberately use non-standard styles- archaism انماط مهجورة او غير قياسية المناهج في عملية الترجمة 2: -data-driven approach treats translation as behaviour : qPoetry translators, for example, can spend considerable time brainstorming ways of reproducing a source text items mulit-valency (e.g its style-marking, associative meaning, etc.) -more theory-drive and may be term cognitive-pragmatic: These studies attempt to model communication between :source writer, translator-as-reader, translator-as-rewriter and target reader مثاله : "فنقول: اختلف الناس في العشق هل هو اختياريٌّ أو اضطراريّ خارج عن مقدور البشر؟ الصحيح : People seem to have different views of the concept of ‘falling in love’; is it something optional or necessary beyond one’s control - الترجمة الادبية في السياق الاجتماعي : علينا الاهتعما بهذه الجوانب : ‘production teams communities of interest’ ‘fields’ ‘systems’ (مافهتها ) والجوانب الشخصية : q: ideology, identity and ethics. مثاله : كان جو غرفة الضيوف بارداً ومنعشاً يهدهـد جفونه ويغريه بقيلولة ممتعه، لكن الملل لبس لبوس القرف ولف شباكه حول روحه القلقة المتيقظة. فكر في قص شعره الذي طال في بعض الأماكن من رأسه وهرَّ من أماكن أخرى. سرّح شعره بأصابع يده اليمنى القصيرة وتذكر كم كانت زوجته تكرر على مسامعه في مناسبات عدة أن شعره بدا وكأنه سلة قش ليلة عرسه. a.The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap, but his thoughts captured his desperate soul. He thought about trimming his hair, which had grown enough in some areas to have a shaggy appearance. He tried to comb his hair with the fingers of his right hand, and he remembered how many times his wife asked him to cut and comb his hair on many occasions. She always described it as a straw basket! |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
‘very hot’ and ‘too hot’
‘cool’ and ‘cold’ ‘المحبة’ and ‘العشق’ كيف الترجمة هنا؟؟ :35: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
قدااااااااااااااااااام يا دودي
سيري والله معاك مالنا الا كذا غثنا الله يغثثثثثثثثثثثثثثثثثثثثه |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
عموما المادة طبيعتها ابداعية و هي مهارة وفن وتعتمد على الممارسة والذوق ايضا لا على مادة تؤخذ بقواعد صارمة كالرياضيات مثلا لها قواعد عامة لكنها في النهاية فن نسبي هي نسبية في النهاية يعني ممكن ان يكون اكثر من خيار هي صواب واذا احد بيمتحن فيه يجب ان تكون الخيارات واضحة الاختلاف |
| All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 04:44 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام