ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏ (https://vb.ckfu.org/t770834.html)

أم رغد 2012 2017- 1- 3 09:01 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 1057475717)
هذي المادة الي يصعب تأكيد بعض الاجابات
لان ماليها حل في المنهج
الحل هو النتائج بعد الاختبار :biggrin:
الملفات هذي اعتمد عليها الدفعه التي قبلنا
وجزء كبير منهم جاب في الـ a وفوق
على الاقل الي نعرف انهم راجعوا هذي الملفات.
وان شاءالله دفعتنا +a
لهذا توكلوا على الله

أي ملف تقصد اللي اعتمدوا فيها الدفعة السابقة؟

كثرت الملفات و كل واحد يقول هو الصح

غدو 12345 2017- 1- 3 09:04 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
تهاويل الحين كويزات اسم منتسب صحيحة؟

ربي توفني ساجدا 2017- 1- 3 09:05 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
حبايبي بعد الاختبار كلنا نجتمع بموضوع واحد عشان نرفع تظلم لان الاختبار مليون بالميه صعب دام الدكتور حليمة حسبي الله عليك من دكتور حرة اختبار امس باقي مابردت

{تهاويل} 2017- 1- 3 09:09 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أم رغد 2012 (المشاركة 1057475760)
أي ملف تقصد اللي اعتمدوا فيها الدفعة السابقة؟

كثرت الملفات و كل واحد يقول هو الصح

مثل هذا الملف الذي اعتمدته Doremi
ماوصلت لمراجعته لكني ان شاءالله بعتمد عليه ايضاً
بعد ان اخلص النظري بفتحه
بالمرفقات

لازم!! 2017- 1- 3 09:10 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ربي توفني ساجدا (المشاركة 1057475772)
حبايبي بعد الاختبار كلنا نجتمع بموضوع واحد عشان نرفع تظلم لان الاختبار مليون بالميه صعب دام الدكتور حليمة حسبي الله عليك من دكتور حرة اختبار امس باقي مابردت

طيب يمكن الاختبار يطلع سهل
لاتستعجلون بعدين بترفعون تظلم وش تقولون الدكتور ماسهل الاسئلة ؟:biggrin:
هي المادة كذا غثيثة


وانشالله يكون الاختبار سهل ونحل كلنا :106:

{تهاويل} 2017- 1- 3 09:11 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة غدو 12345 (المشاركة 1057475767)
تهاويل الحين كويزات اسم منتسب صحيحة؟

فيها اخطاء في الجزء العملي

لازم!! 2017- 1- 3 09:11 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
مر عليكم ذا السؤال ؟



14. Literary translating may also be seen as a communication process. Two broad translation-studies approaches address this aspect: one largely data-driven, and one largely theory-driven.The first, data-driven approach treats translation as:

a. Theory
b. Behaviour

أم رغد 2012 2017- 1- 3 09:14 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
لازم الجواب b

نص من الملزمة محاضرة 4

{تهاويل} 2017- 1- 3 09:18 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ربي توفني ساجدا (المشاركة 1057475772)
حبايبي بعد الاختبار كلنا نجتمع بموضوع واحد عشان نرفع تظلم لان الاختبار مليون بالميه صعب دام الدكتور حليمة حسبي الله عليك من دكتور حرة اختبار امس باقي مابردت

اذا ماتلبسته روح السقوفي وجاب فقرات يحذف منها كلمة عشوائية
كلنا بننجح ان شاءالله :biggrin:

abumnaf 2017- 1- 3 09:20 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
تفائلو بالخير
انشالله اننا نخرج من الاختبار
وحنا مبسوطين والله لا يضيع تعبنا


من جهازي SM-G920F بواسطة تطبيق ملتقى فيصل

sham9966 2017- 1- 3 09:23 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
النظري والله جامد موسهل في الحفظ
الله المعين
انصحكم بمتابعة مراجعة ابو الحارث يحط بعض النقاط مفيده
مومراجعه لكن ينبه الى اشياء تفيد

حماااده 2017- 1- 3 09:24 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
لا تهتمون لجيرانكم .. بالعاده اذا حلت مصيبه على الجيران كنت ( اكون متفائل ) لان هذا دور تغير الاسئله لهم ..
وبعدين الماده هذي سهل فيها صناعه الاسئله اذا حطيت نفسك مكان الدكتور . .. .بس الترجمه تتابعيه حقت جيرانكم اذا شفتوها بتفهمون ان الدكتور مو قادر يصنع اسئله فيها اصلا
وترى انطباع دفعتنا اعتمد على ( تغير الاسئله ) اي دكتور يغير الاسئله < يهجمون عليه



اما بخصوص العملي اكرر وخاصه في هذا الوقت الاخير ( بتجيك الصيحه ) بسبب الملفات المتناقضه .. فنصحيتي تجاهل الملفات كليا
السبب لعاملين 1- ( مزاج الدكتور اللي يحط الحلول على كيفه ) < انا مسوي له تتبع واتضح لي انه ما يدري احيانا يقدم الابداع واحيانا يقدم الدقه ( في نفس السؤال )
2- الدكتور يغير كلمه وحده اذا عاد السؤال .. فتكون الكفه لخيار اخر بدلا من اللي تعرفه يمكن يكون الخيار اللي غير فيه الكلمه ممكن يصير هناك افضل منه ..

طيب ايش الحل ؟
بيجيب لك كم سؤال عملي ( يحيرك بين اجابتين ) يعني احتماليه الجواب 50% ..
وبيجيب لك كم سؤال عملي ( الخيار يقول خذني خذني )


بالتوفيق

ترف... 2017- 1- 3 09:25 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ربي توفني ساجدا (المشاركة 1057475772)
حبايبي بعد الاختبار كلنا نجتمع بموضوع واحد عشان نرفع تظلم لان الاختبار مليون بالميه صعب دام الدكتور حليمة حسبي الله عليك من دكتور حرة اختبار امس باقي مابردت

التفائل جميل
ان شاء بنخرج راضين
ركزو على النظري :agolakser::agolakser:

ترف... 2017- 1- 3 09:31 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لازم!! (المشاركة 1057475801)
مر عليكم ذا السؤال ؟



14. Literary translating may also be seen as a communication process. Two broad translation-studies approaches address this aspect: one largely data-driven, and one largely theory-driven.The first, data-driven approach treats translation as:

a. Theory
b. Behaviour

ايوة بالمحاضره الرابعه اللي هي الترجمه كعملية اذا كانت one largely data-driven مستمده من الحقائق تكونBehaviour سلوك


واذا كانتand one largely theory-driven مستمده من نظريات تكون مصطلح عملي معرفي
be term cognitive-pragmatic



فجواب السؤال Behaviour

{تهاويل} 2017- 1- 3 09:31 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حماااده (المشاركة 1057475846)
لا تهتمون لجيرانكم .. بالعاده اذا حلت مصيبه على الجيران كنت ( اكون متفائل ) لان هذا دور تغير الاسئله لهم ..
وبعدين الماده هذي سهل فيها صناعه الاسئله اذا حطيت نفسك مكان الدكتور . .. .بس الترجمه تتابعيه حقت جيرانكم اذا شفتوها بتفهمون ان الدكتور مو قادر يصنع اسئله فيها اصلا
وترى انطباع دفعتنا اعتمد على ( تغير الاسئله ) اي دكتور يغير الاسئله < يهجمون عليه



اما بخصوص العملي اكرر وخاصه في هذا الوقت الاخير ( بتجيك الصيحه ) بسبب الملفات المتناقضه .. فنصحيتي تجاهل الملفات كليا
السبب لعاملين 1- ( مزاج الدكتور اللي يحط الحلول على كيفه ) < انا مسوي له تتبع واتضح لي انه ما يدري احيانا يقدم الابداع واحيانا يقدم الدقه ( في نفس السؤال )
2- الدكتور يغير كلمه وحده اذا عاد السؤال .. فتكون الكفه لخيار اخر بدلا من اللي تعرفه يمكن يكون الخيار اللي غير فيه الكلمه ممكن يصير هناك افضل منه ..

طيب ايش الحل ؟
بيجيب لك كم سؤال عملي ( يحيرك بين اجابتين ) يعني احتماليه الجواب 50% ..
وبيجيب لك كم سؤال عملي ( الخيار يقول خذني خذني )


بالتوفيق

:(204):
شكراً دكتور حمااده
ملاحظة مهم في تغيير الاجابات

eiman_design 2017- 1- 3 09:32 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حماااده (المشاركة 1057475846)
لا تهتمون لجيرانكم .. بالعاده اذا حلت مصيبه على الجيران كنت ( اكون متفائل ) لان هذا دور تغير الاسئله لهم ..
وبعدين الماده هذي سهل فيها صناعه الاسئله اذا حطيت نفسك مكان الدكتور . .. .بس الترجمه تتابعيه حقت جيرانكم اذا شفتوها بتفهمون ان الدكتور مو قادر يصنع اسئله فيها اصلا
وترى انطباع دفعتنا اعتمد على ( تغير الاسئله ) اي دكتور يغير الاسئله < يهجمون عليه



اما بخصوص العملي اكرر وخاصه في هذا الوقت الاخير ( بتجيك الصيحه ) بسبب الملفات المتناقضه .. فنصحيتي تجاهل الملفات كليا
السبب لعاملين 1- ( مزاج الدكتور اللي يحط الحلول على كيفه ) < انا مسوي له تتبع واتضح لي انه ما يدري احيانا يقدم الابداع واحيانا يقدم الدقه ( في نفس السؤال )
2- الدكتور يغير كلمه وحده اذا عاد السؤال .. فتكون الكفه لخيار اخر بدلا من اللي تعرفه يمكن يكون الخيار اللي غير فيه الكلمه ممكن يصير هناك افضل منه ..

طيب ايش الحل ؟
بيجيب لك كم سؤال عملي ( يحيرك بين اجابتين ) يعني احتماليه الجواب 50% ..
وبيجيب لك كم سؤال عملي ( الخيار يقول خذني خذني )


بالتوفيق

فعلا غالبا هي دفعه الي تنكب :16.jpg:

وزي ماقال تهاويل دام مابيسوي زي السقوفي وكلماته الناقصة معدينها وبمعدل ممتاز بإذن الله:(204):

انا الان وقت الاجازه لمخي باروح اشوف لي شي يسليني اجازه للعقل لبعد الظهر بإذن الله:004:

سلطانة الورد 2017- 1- 3 09:33 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
The most appropriate translation of " Once upon a time in the far lands of Mount
Everest there lived a poor woodcutter named Fred " is
في أحد االيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريد .A
في قديم الزمان في اراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد .B
في قديم الزمان في االراضي البعيدة من جبل افرست هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد .C
يحكي ان حطابا فقيرا اسمه فريد عاش وحيدا في كوخ خشبي بدون ماء او كهرباء في ارض بعيدة علي جبل افرست .D



مختارين الجواب d والسؤال مافي لا كهرباء ولا ماء ؟؟؟؟

{تهاويل} 2017- 1- 3 09:34 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
فيه احد جمع اقوال العلماء في ملف؟
بدل نفتش عنها بالملزمة

لازم!! 2017- 1- 3 09:35 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ترف... (المشاركة 1057475870)
ايوة بالمحاضره الرابعه اللي هي الترجمه كعملية اذا كانت one largely data-driven مستمده من الحقائق تكونbehaviour سلوك


واذا كانتand one largely theory-driven مستمده من نظريات تكون مصطلح عملي معرفي
be term cognitive-pragmatic



فجواب السؤال behaviour

شكرا ع الشرح :106::004:

تفاجأت بهذا السؤال كنه اول مرة يمر علي :139:

abumnaf 2017- 1- 3 09:35 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سلطانة الورد (المشاركة 1057475883)
The most appropriate translation of " Once upon a time in the far lands of Mount
Everest there lived a poor woodcutter named Fred " is
في أحد االيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريد .A
في قديم الزمان في اراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد .B
في قديم الزمان في االراضي البعيدة من جبل افرست هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد .C
يحكي ان حطابا فقيرا اسمه فريد عاش وحيدا في كوخ خشبي بدون ماء او كهرباء في ارض بعيدة علي جبل افرست .D



مختارين الجواب d والسؤال مافي لا كهرباء ولا ماء ؟؟؟؟

المخرج حليمه عاوز كدا

من جهازي SM-G920F بواسطة تطبيق ملتقى فيصل

أم رغد 2012 2017- 1- 3 09:37 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سلطانة الورد (المشاركة 1057475883)
The most appropriate translation of " Once upon a time in the far lands of Mount
Everest there lived a poor woodcutter named Fred " is
في أحد االيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريد .A
في قديم الزمان في اراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد .B
في قديم الزمان في االراضي البعيدة من جبل افرست هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد .C
يحكي ان حطابا فقيرا اسمه فريد عاش وحيدا في كوخ خشبي بدون ماء او كهرباء في ارض بعيدة علي جبل افرست .D



مختارين الجواب d والسؤال مافي لا كهرباء ولا ماء ؟؟؟؟

الدكتور حاها في المباشرة d عشان هي الوحيدة فيها حطاب

ترف... 2017- 1- 3 09:39 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أم رغد 2012 (المشاركة 1057475893)
الدكتور حاها في المباشرة d عشان هي الوحيدة فيها حطاب

هذا لقيتها باكثر من مكان فرق بينهم انا قبل كنت احسبهم زي بعض بس طلعو يختلفو
Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived
a poor woodcutter named Fred


في قديم الزمان في الاراضي البعيدة من جبل افرست هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد


Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived
a poor woodcutter named Fred. He lived all alone in a wooden
house with no pipes and electricity. He loved making snowmen in
the winter although he was not very good


يحكى ان حطابا فقيرا اسمه فريد عاش وحيدا في كوخ خشبي بدون ماء او كهرباء في
ارض بعيدة على جبل افرست
أحب صنع رجال الثلج في فصل الشتاء مع انه لم يكن ماهرا بذلك

فيرزاتشي 2017- 1- 3 09:40 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ترف... (المشاركة 1057475870)
ايوة بالمحاضره الرابعه اللي هي الترجمه كعملية اذا كانت one largely data-driven مستمده من الحقائق تكونbehaviour سلوك


واذا كانتand one largely theory-driven مستمده من نظريات تكون مصطلح عملي معرفي
be term cognitive-pragmatic


فجواب السؤال behaviour

روعه توضيحك ترف :004::(204):
شكرا يا ئلبي

أم رغد 2012 2017- 1- 3 09:42 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حماااده (المشاركة 1057475846)
لا تهتمون لجيرانكم .. بالعاده اذا حلت مصيبه على الجيران كنت ( اكون متفائل ) لان هذا دور تغير الاسئله لهم ..
وبعدين الماده هذي سهل فيها صناعه الاسئله اذا حطيت نفسك مكان الدكتور . .. .بس الترجمه تتابعيه حقت جيرانكم اذا شفتوها بتفهمون ان الدكتور مو قادر يصنع اسئله فيها اصلا
وترى انطباع دفعتنا اعتمد على ( تغير الاسئله ) اي دكتور يغير الاسئله < يهجمون عليه



اما بخصوص العملي اكرر وخاصه في هذا الوقت الاخير ( بتجيك الصيحه ) بسبب الملفات المتناقضه .. فنصحيتي تجاهل الملفات كليا
السبب لعاملين 1- ( مزاج الدكتور اللي يحط الحلول على كيفه ) < انا مسوي له تتبع واتضح لي انه ما يدري احيانا يقدم الابداع واحيانا يقدم الدقه ( في نفس السؤال )
2- الدكتور يغير كلمه وحده اذا عاد السؤال .. فتكون الكفه لخيار اخر بدلا من اللي تعرفه يمكن يكون الخيار اللي غير فيه الكلمه ممكن يصير هناك افضل منه ..

طيب ايش الحل ؟
بيجيب لك كم سؤال عملي ( يحيرك بين اجابتين ) يعني احتماليه الجواب 50% ..
وبيجيب لك كم سؤال عملي ( الخيار يقول خذني خذني )


بالتوفيق

جزاك الله خير على رفع المعنويات ... فعلا صارت نفسياتنا زفت الزفت بعد انطباعكم أمس

بس نظرتك التفائلية عطتنا طاقة و أمل إن ممكن ما يصير لنا زيكم و نتفاءل و كيف نتعامل مع حليمة في الاختبار

مشكور

ترف... 2017- 1- 3 09:42 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فيرزاتشي (المشاركة 1057475899)
روعه توضيحك ترف :004::(204):
شكرا يا ئلبي

:004::004:

فيرزاتشي 2017- 1- 3 09:43 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 1057475886)
فيه احد جمع اقوال العلماء في ملف؟
بدل نفتش عنها بالملزمة

الى الرابعه فقط :cheese:
لكن في كويزات باساميهم بس لمين مااذكر :eek::sm12:
وايضا عندك ملف انصاف اتوقع شامل لاسمائهم :16.jpg:

أم رغد 2012 2017- 1- 3 09:44 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ترف... (المشاركة 1057475897)
هذا لقيتها باكثر من مكان فرق بينهم انا قبل كنت احسبهم زي بعض بس طلعو يختلفو
Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived
a poor woodcutter named Fred


في قديم الزمان في الاراضي البعيدة من جبل افرست هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد


Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived
a poor woodcutter named Fred. He lived all alone in a wooden
house with no pipes and electricity. He loved making snowmen in
the winter although he was not very good


يحكى ان حطابا فقيرا اسمه فريد عاش وحيدا في كوخ خشبي بدون ماء او كهرباء في
ارض بعيدة على جبل افرست
أحب صنع رجال الثلج في فصل الشتاء مع انه لم يكن ماهرا بذلك

في العربية ما في قطاع خشب اسمه حطاب

و أمس سمعته في الرابعة إنه اختار d و قال هي فيها كلمة حطاب

nawaf6455 2017- 1- 3 09:44 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
صراحه ما ادري وش الصح؟
انك تقدم على ارض المكر الخديعة والخيانة.
وش اصح ترجمة لها

أم رغد 2012 2017- 1- 3 09:46 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
استشفيت أمس من المباشرة 3 و 4 كأنه يلمح وين كلمة كذا و تكون كلمة رئيسية و مفتاح في السؤال و ابحثي عنها في الخيارات المناسبة و الله أعلم

abumnaf 2017- 1- 3 09:46 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nawaf6455 (المشاركة 1057475922)
صراحه ما ادري وش الصح؟
انك تقدم على ارض المكر الخديعة والخيانة.
وش اصح ترجمة لها

هذا الصح
You are bound for the land

من جهازي SM-G920F بواسطة تطبيق ملتقى فيصل

nawaf6455 2017- 1- 3 09:50 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة abumnaf (المشاركة 1057475935)
هذا الصح
You are bound for the land

من جهازي SM-G920F بواسطة تطبيق ملتقى فيصل

اللي فيها guile or cunning?

{تهاويل} 2017- 1- 3 09:50 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فيرزاتشي (المشاركة 1057475915)
الى الرابعه فقط :cheese:
لكن في كويزات باساميهم بس لمين مااذكر :eek::sm12:
وايضا عندك ملف انصاف اتوقع شامل لاسمائهم :16.jpg:

:(204):
ثانكيو
وااو كثيرين
لما تقرا المنهج تحسهم قليل :biggrin:
الله يستر

abumnaf 2017- 1- 3 09:52 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nawaf6455 (المشاركة 1057475949)
اللي فيها guile or cunning?

Cunning

من جهازي SM-G920F بواسطة تطبيق ملتقى فيصل

Little space 2017- 1- 3 09:57 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sham9966 (المشاركة 1057475840)
النظري والله جامد موسهل في الحفظ
الله المعين
انصحكم بمتابعة مراجعة ابو الحارث يحط بعض النقاط مفيده
مومراجعه لكن ينبه الى اشياء تفيد


فين مراجعة ابو الحارث

أم رغد 2012 2017- 1- 3 09:57 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
guile - cunning

اثنينهم معناها مكر .. بالله أيش الفرق

لازم!! 2017- 1- 3 09:58 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
دع الايام تفعل ما تشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء

52. The most appropriate translation of

A. Let the days do what they want
B. Let the days unfold
C. Let the days take their toll
D. Let the life take its toll


ادري طفشتم من كثر مايمر عليكم ذا السؤال
بس ابغى اتأكد وش بتختارون اجابة :biggrin:

abumnaf 2017- 1- 3 09:58 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أم رغد 2012 (المشاركة 1057475976)
guile - cunning

اثنينهم معناها مكر .. بالله أيش الفرق

اقصد الخيار اللي فيه كلمة cunning

من جهازي SM-G920F بواسطة تطبيق ملتقى فيصل

abumnaf 2017- 1- 3 09:59 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لازم!! (المشاركة 1057475978)
دع الايام تفعل ما تشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء

52. The most appropriate translation of

A. Let the days do what they want
B. Let the days unfold
C. Let the days take their toll
D. Let the life take its toll


ادري طفشتم من كثر مايمر عليكم ذا السؤال
بس ابغى اتأكد وش بتختارون اجابة [emoji3]

D

من جهازي SM-G920F بواسطة تطبيق ملتقى فيصل

أم رغد 2012 2017- 1- 3 10:00 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة abumnaf (المشاركة 1057475983)
اقصد الخيار اللي فيه كلمة cunning

من جهازي sm-g920f بواسطة تطبيق ملتقى فيصل

عارفة قصدك أخوي بس قصدي أنهم بنفس مستوى المعنى ما في فرق

صار درس بلاغة مو ترجمة

abumnaf 2017- 1- 3 10:01 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أم رغد 2012 (المشاركة 1057475995)
عارفة قصدك أخوي بس قصدي أنهم بنفس مستوى المعنى ما في فرق

صار درس بلاغة مو ترجمة

الشكوى لله المخرج عاوز كدا

من جهازي SM-G920F بواسطة تطبيق ملتقى فيصل

ترف... 2017- 1- 3 10:04 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أم رغد 2012 (المشاركة 1057475920)
في العربية ما في قطاع خشب اسمه حطاب

و أمس سمعته في الرابعة إنه اختار d و قال هي فيها كلمة حطاب

كل ماحفظت ترجمه اكتشفت انها غلط :icon120::icon120:

abumnaf 2017- 1- 3 10:06 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ترف... (المشاركة 1057476005)
كل ماحفظت ترجمه اكتشفت انها غلط :icon120::icon120:

الله يسهل لنا ولكم هالاختبار ونخرج من الاختبار بفرح و سرور

من جهازي SM-G920F بواسطة تطبيق ملتقى فيصل

ترف... 2017- 1- 3 10:07 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لازم!! (المشاركة 1057475978)
دع الايام تفعل ما تشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء

52. The most appropriate translation of

A. Let the days do what they want
B. Let the days unfold
C. Let the days take their toll
D. Let the life take its toll


ادري طفشتم من كثر مايمر عليكم ذا السؤال
بس ابغى اتأكد وش بتختارون اجابة :biggrin:

الاجابهd
شفتها عند ابو الحارث لانه يقول لو حرفيه بتكون dayلكن كترجمه ابداعيه let the life

القحطاني 2013 2017- 1- 3 10:09 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
وش الاجابه الصحيحه يا عالم فيه ناس تقول D وفيه ناس تقول C للسؤال ذا

The most appropriate translation of
دع الايام تفعل ما تشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء
A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled
C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall
D. Let the life take its toll and be happy whether you rise or you fall


ترف... 2017- 1- 3 10:09 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
1 مرفق
للفائده منقول

abumnaf 2017- 1- 3 10:11 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ترف... (المشاركة 1057476025)
للفائده منقول

طيب اذا جات الخيارين سوا وش نختار

ترف... 2017- 1- 3 10:11 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة القحطاني 2013 (المشاركة 1057476024)
وش الاجابه الصحيحه يا عالم فيه ناس تقول d وفيه ناس تقول c للسؤال ذا

the most appropriate translation of
دع الايام تفعل ما تشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء
a. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
b. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled
c. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall
d. Let the life take its toll and be happy whether you rise or you fall


d

باذن ربي

ترف... 2017- 1- 3 10:12 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة abumnaf (المشاركة 1057476033)
طيب اذا جات الخيارين سوا وش نختار

ماظنتي

القحطاني 2013 2017- 1- 3 10:16 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ترف... (المشاركة 1057476034)
d

باذن ربي

ودعنا الله

ابوعبدالله357 2017- 1- 3 10:16 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
Divine love
الحب الالهي الحب الرباني

Platonic love
الحب العذري

Brotherly love
الحب الاخوي

Profane love


الحب المدنس

abumnaf 2017- 1- 3 10:19 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ترف... (المشاركة 1057476037)
ماظنتي

ملف مرفق 310179 طيب أش رايك بذا مو موجودة الخيارين؟

من جهازي SM-G920F بواسطة تطبيق ملتقى فيصل

فيرزاتشي 2017- 1- 3 10:19 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
1 مرفق
حبداء اذاكر الاان الجزء العملي :71::007:
من ملف بيسااان ... هو اللي راح اعتمده باذن الله :(269):
وعلى الله التوووفيق :004:
.
.
للي حاب يستفيد :5aga:
راح اضيفه بالمرفقااات :cool:

ترف... 2017- 1- 3 10:20 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
Evening, and the rustling winds
Stir the oak-trees' leaves.
Not a sign of summer left
But the sacred bathing there.

هالجمله حاستني اللي متاكد يعطيني الترجمه

syrian free 2017- 1- 3 10:20 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أمل ناصر (المشاركة 1057475716)
answer بدلا من كلمة solve برأيي هي الانسب

start بدلا من كلمة beginning أيضا هي الانسب

ولكن لك جزيل الشكر على هذه الابيات والامنيات الجميلة في هذا الصباح المليء بالأكشن


:(204):

ترف... 2017- 1- 3 10:21 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة abumnaf (المشاركة 1057476055)
ملف مرفق 310179 طيب أش رايك بذا مو موجودة الخيارين؟

من جهازي SM-G920F بواسطة تطبيق ملتقى فيصل

اخلع عقالك وروح للدكتور وامحطه:41jg::41jg:

صراحه رح اختار crumbs

محمد العبيدي 2017- 1- 3 10:22 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sham9966 (المشاركة 1057475840)
النظري والله جامد موسهل في الحفظ
الله المعين
انصحكم بمتابعة مراجعة ابو الحارث يحط بعض النقاط مفيده
مومراجعه لكن ينبه الى اشياء تفيد


وين ابو الحارث قاعد ادوره من امس

سببت زحمه بالمنتدى

ام سوسن 2121 2017- 1- 3 10:22 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
1. The most appropriate translation of " Once upon a time in the far lands of Mount Everest there lived a poor woodcutter named Fred " is
A. في أحد الايام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريد
B. في قديم الزمان في اراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد
C. في قديم الزمان في الاراضي البعيدة من جبل افرست هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد

abumnaf 2017- 1- 3 10:23 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ترف... (المشاركة 1057476062)
اخلع عقالك وروح للدكتور وامحطه:41jg::41jg:

صراحه رح اختار crumbs

طيب والدبرة 😄😄😄😄😄

من جهازي SM-G920F بواسطة تطبيق ملتقى فيصل

ام سوسن 2121 2017- 1- 3 10:25 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
 L3 Practical A
 Translate the following poem into Arabic. Use your own imagination!
Fujiwara no Ietaka
To Nara's brook comes
Evening, and the rustling winds
Stir the oak-trees' leaves.
Not a sign of summer left
But the sacred bathing there.
.اوراق البلوط او الصفصاف او السنيان ربي يسعدكم ردوا

ترف... 2017- 1- 3 10:25 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد العبيدي (المشاركة 1057476063)
وين ابو الحارث قاعد ادوره من امس

سببت زحمه بالمنتدى

بتويتر مو هنا

abumnaf 2017- 1- 3 10:27 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
حتى بتويتر كلمته مارد

من جهازي SM-G920F بواسطة تطبيق ملتقى فيصل

abumnaf 2017- 1- 3 10:30 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
غفوة إلى الظهر ونرجع للمراجعة

من جهازي SM-G920F بواسطة تطبيق ملتقى فيصل

someone,, 2017- 1- 3 10:33 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
Lost in your mind
I wanna know
Am I losing my mind
Never let me go
Anywhere whenever
Apart but still together
I know I'm not alone
I know I'm not alone

:mh12::mh12::mh12::mh12:

I feel that we are losing our minds loooool
we all in this situation together


:71::71::71::71::71::71::71::71::71::71::71::71:


I wish you all of youuuuuuuuuuu and me a good luck in this exam

محمد العبيدي 2017- 1- 3 10:34 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ترف... (المشاركة 1057476076)
بتويتر مو هنا


اليوزر بتاعه بالله

abumnaf 2017- 1- 3 10:35 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
ابحث بالاسم يطلع لك


من جهازي SM-G920F بواسطة تطبيق ملتقى فيصل

ترف... 2017- 1- 3 10:40 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد العبيدي (المشاركة 1057476116)
اليوزر بتاعه بالله

ممنوع احط حسابات
بس اكتب مراجعه ابو الحارث للترجمه الابداعيه ورح تطلع لك

{تهاويل} 2017- 1- 3 10:41 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
The most appropriate translation of ‘أكثر من ذكر الله ’ is
A. Remember your God and mention him as much as you can.
B. Make a lot of mention of God
C. Make dhikr of Allah whenever possible.
D. Make praising exercises of God

طالبه جامعيه_ 2017- 1- 3 10:41 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة"
A.You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B.You are going the land of guile, deceit and treachery.
C.You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
You are bound for the land of guile, deceit and treachery


وش الاجابه

ترف... 2017- 1- 3 10:42 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ام سوسن 2121 (المشاركة 1057476073)
 l3 practical a
 translate the following poem into arabic. Use your own imagination!
Fujiwara no ietaka
to nara's brook comes
evening, and the rustling winds
stir the oak-trees' leaves.
Not a sign of summer left
but the sacred bathing there.
.اوراق البلوط او الصفصاف او السنيان ربي يسعدكم ردوا

انا تلخبطت بس قررت اخذ ترجمه بيسان
اللي هي السنديان والله العالم

طالبه جامعيه_ 2017- 1- 3 10:42 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong.
A.الحياة حرب بين الصح والخطأ
B.الحياة حرب بين الصواب والغلط
C.الحياة معركة بين الحق والباطل
D.الحياة مع معركة بين الخير والشر

ترف... 2017- 1- 3 10:43 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 1057476137)
The most appropriate translation of ‘أكثر من ذكر الله ’ is
A. Remember your God and mention him as much as you can.
B. Make a lot of mention of God
C. Make dhikr of Allah whenever possible.
D. Make praising exercises of God

c??? لاتقول غلط:Cry111::Cry111:

ترف... 2017- 1- 3 10:44 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طالبه جامعيه_ (المشاركة 1057476143)
Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong.
A.الحياة حرب بين الصح والخطأ
B.الحياة حرب بين الصواب والغلط
C.الحياة معركة بين الحق والباطل
D.الحياة مع معركة بين الخير والشر

بين الحق والباطل

ربي توفني ساجدا 2017- 1- 3 10:47 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
ياجماعة احس في تشابهة في بعض المحاضرات في الترجمة التتابعيه والابداعيه

لازم!! 2017- 1- 3 10:48 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 1057476137)
The most appropriate translation of ‘أكثر من ذكر الله ’ is
A. Remember your God and mention him as much as you can.
B. Make a lot of mention of God
C. Make dhikr of Allah whenever possible.
D. Make praising exercises of God

:16.jpg:

Beed 2017- 1- 3 10:49 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ترف... (المشاركة 1057476144)
c??? لاتقول غلط:cry111::cry111:

صصح سي
...
خلصت مذاكره مراجعه ...الدكتور بالنماذج كلها النظري ممكر اغلبيته ..... <<<شي يطمن .يارب يبقى ع هذا النمط .

{تهاويل} 2017- 1- 3 10:50 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ترف... (المشاركة 1057476144)
c??? لاتقول غلط:Cry111::Cry111:

:(204):
للاهمية:
الترجمة الدينية دئما تختار المصطلحات الاسلامية مثل ماهي
Dhikr أو Zikr ، و Allah وليس God
الترجمة الدينية مثل كلام الرسول ، كلام الصحابة والتابعين، جمل دينية ، شعر ديني.

Beed 2017- 1- 3 10:50 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ربي توفني ساجدا (المشاركة 1057476159)
ياجماعة احس في تشابهة في بعض المحاضرات في الترجمة التتابعيه والابداعيه

.. اجل بتحل افضل منا دامك ملم بمادتين .

{تهاويل} 2017- 1- 3 10:51 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ربي توفني ساجدا (المشاركة 1057476159)
ياجماعة احس في تشابهة في بعض المحاضرات في الترجمة التتابعيه والابداعيه

اغلبنا ماعندهم تتابعية :biggrin:
الفصل القادم ان شاءالله

لازم!! 2017- 1- 3 10:51 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
40) The most appropriate translation of Alone , my love , with you alone -------- in the boat of love , we sing and dance

A. معك يا حبي معك استوحد , نعوم في قارب الشوق رقصا بأغانينا
B. وحيدا معك , لوحدنا في قارب الحب نرقص ونغني مع بعضنا
C. وحدنا أحبابا وحدنا عشاقا , في زورق الحب نعلو رقصا وطربا
D. وحدي معك يا حبي أنا وحدي في قارب الحب نرقص ونغني


شوفوا هذا السؤال اظن اجاباته كلها خطاء
اللي عندي في الملف غير :007:

sham9966 2017- 1- 3 10:53 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Beed (المشاركة 1057476168)
صصح سي
...
خلصت مذاكره مراجعه ...الدكتور بالنماذج كلها النظري ممكر اغلبيته ..... <<<شي يطمن .يارب يبقى ع هذا النمط .

احس بالنسبه لي النظري متعب واجد اكثر من العملي وبدات موتضيع ترجمة القصه القصيزه تفك الراس
عموما بالتوفيق يارب للجميع :mad::33_asmilies-com::mad:

ام سوسن 2121 2017- 1- 3 11:00 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
27. The most appropriate translation of
الله خالق دنيانا ان كنت حقا انسانا
من غير ريب او شك امتلآ القلب ايمانا
A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.
B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.
C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God
D. God is the Maker of the World ,
You must say, without any doubt ,
I have faith in God

ام سوسن 2121 2017- 1- 3 11:01 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
28. The most appropriate translation of
" لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق "
A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
B. He did not think that the barber might be falling asleep
C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep.
D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day.

{تهاويل} 2017- 1- 3 11:01 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لازم!! (المشاركة 1057476178)
40) the most appropriate translation of alone , my love , with you alone -------- in the boat of love , we sing and dance

a. معك يا حبي معك استوحد , نعوم في قارب الشوق رقصا بأغانينا
b. وحيدا معك , لوحدنا في قارب الحب نرقص ونغني مع بعضنا
c. وحدنا أحبابا وحدنا عشاقا , في زورق الحب نعلو رقصا وطربا
d. وحدي معك يا حبي أنا وحدي في قارب الحب نرقص ونغني


شوفوا هذا السؤال اظن اجاباته كلها خطاء
اللي عندي في الملف غير :007:

جابه الدكتور عندنا بالمباشرة
وحله d

ام سوسن 2121 2017- 1- 3 11:02 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
28. The most appropriate translation of
" لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق "
A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
B. He did not think that the barber might be falling asleep
C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep.
D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day.

ام سوسن 2121 2017- 1- 3 11:03 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
27. The most appropriate translation of
الله خالق دنيانا ان كنت حقا انسانا
من غير ريب او شك امتلآ القلب ايمانا
A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.
B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.
C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God
D. God is the Maker of the World ,
You must say, without any doubt ,
I have faith in God
ربي يسعد ويةفق اللي يعلمن الاجابات

Beed 2017- 1- 3 11:04 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
48. The most appropriate translation of:
To Nara's brook comes
Evening, and the rustling winds
Stir the oak-trees' leaves
عند جدول نارا بالمساء والرياح عالية تحرك معها اشجار البلوط .A
يحل على جدول نارا المساء ، والرياح العابثه تهز أوراق الصفصاف .B
الى جدول نارا تأتي مساء وحفيف أشجار ورياح تحرك ورق اشجار السنديان .C
في احدى ليالي الصيف حيث هبوب الرياح تداعب وريقات شجر البلوط

B or c

طامحه177 2017- 1- 3 11:04 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
44) the main focous in literary translation tends to be on - source- target text relations
- source target language relations
- source target culture relation
- source target diplomatic relations

ايش الصح؟

أم رغد 2012 2017- 1- 3 11:05 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ام سوسن 2121 (المشاركة 1057476211)
27. The most appropriate translation of
الله خالق دنيانا ان كنت حقا انسانا
من غير ريب او شك امتلآ القلب ايمانا
A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.
B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.

C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God


D. God is the Maker of the World ,
You must say, without any doubt ,
I have faith in God

و الله أعلم

ترف... 2017- 1- 3 11:05 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Beed (المشاركة 1057476229)
48. The most appropriate translation of:
To Nara's brook comes
Evening, and the rustling winds
Stir the oak-trees' leaves
عند جدول نارا بالمساء والرياح عالية تحرك معها اشجار البلوط .A
يحل على جدول نارا المساء ، والرياح العابثه تهز أوراق الصفصاف .B
الى جدول نارا تأتي مساء وحفيف أشجار ورياح تحرك ورق اشجار السنديان .C
في احدى ليالي الصيف حيث هبوب الرياح تداعب وريقات شجر البلوط

B or c

في بيسان c
بس قلبي مع B:007:

ام سوسن 2121 2017- 1- 3 11:06 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
The most appropriate translation of
الله خالق دنيانا ان كنت حقا انسانا
من غير ريب او شك امتلآ القلب ايمانا
A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.
B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.
C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God
D. God is the Maker of the World ,
You must say, without any doubt ,
I have faith in God
ربي يوفقكم ساعوني

ترف... 2017- 1- 3 11:06 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
تهاويل رايك سنديان ولا صفصاف

someone,, 2017- 1- 3 11:06 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
[
[SIZE="7"]LEFT][CENTER]الله خالق دنيانا ان كنت حقا انسانا
a-god is the creator of the world if you were really
without a doubt this would fill the heart with faith .
b- Allah is creator of the world
if you were a man
without any suspicion
your heart should have faith in god
c- Allah is the creator of the world
man must say without a shadow of doubt
I believe in god

وش الحل ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

طالبه جامعيه_ 2017- 1- 3 11:07 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة"
A.You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B.You are going the land of guile, deceit and treachery.
C.You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
You are bound for the land of guile, deceit and treachery


وش الاجابه

ام سوسن 2121 2017- 1- 3 11:07 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أم رغد 2012 (المشاركة 1057476239)
و الله أعلم

ربي يوفقك ويسهلها عليك ممكن تشوفين السؤال الثاني

Beed 2017- 1- 3 11:08 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
سي يام سوسن

ترف... 2017- 1- 3 11:08 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ام سوسن 2121 (المشاركة 1057476243)
the most appropriate translation of
الله خالق دنيانا ان كنت حقا انسانا
من غير ريب او شك امتلآ القلب ايمانا
a. God is the creator of the world if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.
B. Allah is the creator of the world,
if you were a man,
without any suspicion
your heart should have faith in god.
C. Allah is the creator of the world,
man must say, without a shadow of doubt,
i believe in god
d. God is the maker of the world ,
you must say, without any doubt ,
i have faith in god
ربي يوفقكم ساعوني

c
ِشوفي الملف اللي تحت

Beed 2017- 1- 3 11:08 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ترف... (المشاركة 1057476245)
تهاويل رايك سنديان ولا صفصاف

رتويت ..ام رغد تهاويل رايكم

ترف... 2017- 1- 3 11:09 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طالبه جامعيه_ (المشاركة 1057476249)
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة"
A.You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B.You are going the land of guile, deceit and treachery.
C.You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
You are bound for the land of guile, deceit and treachery


وش الاجابه


You are bound for the land of guile, deceit and treachery

طالبه جامعيه_ 2017- 1- 3 11:09 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
شكرا

ام سوسن 2121 2017- 1- 3 11:10 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة beed (المشاركة 1057476254)
سي يام سوسن

ربي يوفقك ويسهلها عليك


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 08:12 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه