ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏ (https://vb.ckfu.org/t770834.html)

لازم!! 2017- 1- 3 11:10 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 1057476218)
جابه الدكتور عندنا بالمباشرة
وحله d

اجل الملف اللي قاعدة اذاكر منه خطاء :Cry111:
مع انه مكتوب عليه معدل :icon9:

ام سوسن 2121 2017- 1- 3 11:11 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ام سوسن 2121 (المشاركة 1057476216)
28. The most appropriate translation of
" لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق "
A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
B. He did not think that the barber might be falling asleep
C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep.
D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day.

ممكن اجابه السؤال

لازم!! 2017- 1- 3 11:12 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ام سوسن 2121 (المشاركة 1057476272)
ممكن اجابه السؤال

D

ترف... 2017- 1- 3 11:12 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ام سوسن 2121 (المشاركة 1057476272)
ممكن اجابه السؤال

D

ربي توفني ساجدا 2017- 1- 3 11:13 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
6) Creative translation in practice is
A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevance .
D. an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity.

ام سوسن 2121 2017- 1- 3 11:13 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لازم!! (المشاركة 1057476278)
d

ربي يوفقك ويسهلها عليك

ام سوسن 2121 2017- 1- 3 11:14 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ترف... (المشاركة 1057476280)
d

ربي يوفقك ويسهلها عليك

someone,, 2017- 1- 3 11:14 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ترف... (المشاركة 1057476257)
c
ِشوفي الملف اللي تحت



شكرررررررررررررررررررررررررا

{تهاويل} 2017- 1- 3 11:15 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ترف... (المشاركة 1057476245)
تهاويل رايك سنديان ولا صفصاف

مادري
بوقف مع اجابة السنديان حسب بيسان
ويحتمل الصح ويحتمل الخطأ :biggrin:

Sitah27 2017- 1- 3 11:16 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
I'll have my bond; I will not hear thee speak:
I'll have my bond; and therefore speak no more.

ايش جوابها :D

ترف... 2017- 1- 3 11:17 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ربي توفني ساجدا (المشاركة 1057476281)
6) Creative translation in practice is
A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevance .
D. an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity.

b

Sitah27 2017- 1- 3 11:17 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لازم!! (المشاركة 1057476270)
اجل الملف اللي قاعدة اذاكر منه خطاء :Cry111:
مع انه مكتوب عليه معدل :icon9:



اي ملف تقصد ؟؟؟ :Cry111:

{تهاويل} 2017- 1- 3 11:18 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لازم!! (المشاركة 1057476270)
اجل الملف اللي قاعدة اذاكر منه خطاء :cry111:
مع انه مكتوب عليه معدل :icon9:

هو محاولة طلاب
لكن بما ان الدكتور اكد لنا في المباشرة هذي الاجابة بنعتمدها

scario 2017- 1- 3 11:19 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
والله المادة سهله لكن كثرت الاجابات على السؤال الواحد مشكلة

لازم!! 2017- 1- 3 11:20 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 1057476310)
هو محاولة طلاب
لكن بما ان الدكتور اكد لنا في المباشرة هذي الاجابة بنعتمدها

ايه مكتوب في بداية الملف انه اجتهاد شخصي


الله يجزاهم خير وكل من حاول يساعد حتى لو خطاء
يكفي انهم يحاولون يفيدون غيرهم :106::004:

لازم!! 2017- 1- 3 11:25 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
The most appropriate translation of SHYLOCK I'll have my bond; I will not hear thee speak:
------ I'll have my bond; and therefore speak no more.

A. سأنال حقي ولن أسمع كلامك ----- سأنال حقي , فلا معنى لمزيد من الكلام
B. سيكون عندي ما تعهدت بفعله لي ولن اسمع لكلامك ------ سوف تنفذه لا محالة لذلك لا معنى لمزيد من الكلام
C. سوف احافط على رباطة جأشي , ولن اصغي اليك ------- سوف أحافظ على رباطة جأشي , ولن أتحدث بالمزيد
D. عهد علي أن لا أسمعك ...! -------- هذا عهد نفسي لنفسي فلا حاجة لمزيد من الكلام


؟

alharbimas 2017- 1- 3 11:26 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
48) is " نفحات الايمان في مكه " The most appropriate translation of
المطلوب ترجمه

هاذا السؤال لقيت له اكثر من جواب .... وش الصح ؟ لو سمحتم

ربي توفني ساجدا 2017- 1- 3 11:26 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة scario (المشاركة 1057476318)
والله المادة سهله لكن كثرت الاجابات على السؤال الواحد مشكلة

لاحظت اسئله الاترام الماضيه فيها تكرار كثيير بس ماتدري وش بيكون حظنا هي سهله فعلا بس ماتدري عقب الاختبار كيف الانطباعات ربك ييسر

alharbimas 2017- 1- 3 11:28 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لازم!! (المشاركة 1057476342)
the most appropriate translation of shylock i'll have my bond; i will not hear thee speak:
------ i'll have my bond; and therefore speak no more.

a. سأنال حقي ولن أسمع كلامك ----- سأنال حقي , فلا معنى لمزيد من الكلام
b. سيكون عندي ما تعهدت بفعله لي ولن اسمع لكلامك ------ سوف تنفذه لا محالة لذلك لا معنى لمزيد من الكلام
c. سوف احافط على رباطة جأشي , ولن اصغي اليك ------- سوف أحافظ على رباطة جأشي , ولن أتحدث بالمزيد
d. عهد علي أن لا أسمعك ...! -------- هذا عهد نفسي لنفسي فلا حاجة لمزيد من الكلام


؟






d الإجابه الصحيحه

لازم!! 2017- 1- 3 11:30 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة alharbimas (المشاركة 1057476353)
d الإجابه الصحيحه

شكرا

حتى انا حسيت انها الاجابة الصح
بس عندي في الملزمة غير الاجابة :icon120:

طالب انجليزي2 2017- 1- 3 11:37 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
1. The most appropriate translation of " Once upon a time in the far lands of Mount Everest there lived a poor woodcutter named Fred " is
A. في أحد الايام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريد
B. في قديم الزمان في اراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد
C. في قديم الزمان في الاراضي البعيدة من جبل افرست هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد


ترف... 2017- 1- 3 11:39 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
The most appropriate translation of -------- " When pain and sickness made my cry, ------------ Who gazed upon my heavy eye, ------------ And wept, for fear that I should die? ------------ ----- My Mother
A. عندما جعلني الألم والمرض أبكي ------ من حدَّق بعيني الثقيلة-------وبكى خوفاً أن أموت؟------أمي
B.عندما أبكي من ألم أو مرض --------- من ينظر بعيني الثقيلتين -------- ويبكي خوفا من أن أموت؟ --------- أمي
C.ألم ومرض يبكيني-------- عينيا من تسهر وترضيني -------- وتبكي خوفا من موتي؟------ أمي
D.أبكي للمرض وللألمِ ---------- من حدَّق في عيني الورمِ ---------- من يَبكيني خوف العدمِ ------- أمي تبكي، أمي أمي



رايكم؟؟

لازم!! 2017- 1- 3 11:39 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طالب انجليزي2 (المشاركة 1057476379)
1. The most appropriate translation of " Once upon a time in the far lands of Mount Everest there lived a poor woodcutter named Fred " is
A. في أحد الايام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريد
B. في قديم الزمان في اراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد
C. في قديم الزمان في الاراضي البعيدة من جبل افرست هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد


ناقص خيار d*:16.jpg:
هو الصح الاجابة اللي فيها الحطاب

ترف... 2017- 1- 3 11:40 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طالب انجليزي2 (المشاركة 1057476379)
1. The most appropriate translation of " Once upon a time in the far lands of Mount Everest there lived a poor woodcutter named Fred " is
A. في أحد الايام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريد
B. في قديم الزمان في اراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد
C. في قديم الزمان في الاراضي البعيدة من جبل افرست هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد


c

ترف... 2017- 1- 3 11:41 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اذا كان فيها يحكى ان حطاب والخ فهي الصح
واذا مو موجودة فcالصح

لازم!! 2017- 1- 3 11:42 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ترف... (المشاركة 1057476394)
اذا كان فيها يحكى ان حطاب والخ فهي الصح
واذا مو موجودة فcالصح

اها كويس قلتيلي :mh12:

memo__om 2017- 1- 3 11:42 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ترف... (المشاركة 1057476384)
The most appropriate translation of -------- " When pain and sickness made my cry, ------------ Who gazed upon my heavy eye, ------------ And wept, for fear that I should die? ------------ ----- My Mother
A. عندما جعلني الألم والمرض أبكي ------ من حدَّق بعيني الثقيلة-------وبكى خوفاً أن أموت؟------أمي
B.عندما أبكي من ألم أو مرض --------- من ينظر بعيني الثقيلتين -------- ويبكي خوفا من أن أموت؟ --------- أمي
C.ألم ومرض يبكيني-------- عينيا من تسهر وترضيني -------- وتبكي خوفا من موتي؟------ أمي
D.أبكي للمرض وللألمِ ---------- من حدَّق في عيني الورمِ ---------- من يَبكيني خوف العدمِ ------- أمي تبكي، أمي أمي



رايكم؟؟

...

ميمو الوليد 2017- 1- 3 11:51 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
شايلوك ايها السجان انظر الية لا تسألني عن الرحمة هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد أيها السجان انظر الية
انطونيو اسمعني ياشيلوك الطيب
بو سمحتو هذة الإجابة صحيحة؟؟؟

زهرآء 2017- 1- 3 11:52 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
للتنبيه هذا السؤال جاء بالنماذج السابقة
بس الدكتور مغير بالاجابات لنفس السؤال

9. The most appropriate translation of " Alone my love, with you alone. In the boat of
love we sing and dance" is

A. وحدي معك يا حُبي، أنا وحدي
في قاربِّ الح بِّ نرقصُ ونُغن ي
B. يا حُبيَ الوحيد قد جئتَ بالمَعيَّه
في قاربِّ الحبيب رقصٌ وأُ غنِّيَّه

C. وحدي معك، حبيبي، في سفينة الحب نلعب ونغني
D. وحدنا، حبيبي، في سفينة الحب نلعب ونرقص

هذا الاجابة أكيدة الدكتور جاوب بالمباشرة وايضا بيسان في ملفها نفس الحل

40. The most appropriate translation of
Alone , my love , with you alone
in the boat of love , we sing and dance

A. معك يا حبي معك استوحد , نعوم في قارب الشوق رقصا بأغانينا
B. وحيدا معك , لوحدنا في قارب الحب نرقص ونغني مع بعضنا
C. وحدنا أحبابا وحدنا عشاقا , في زورق الحب نعلو رقصا وطربا
D. وحدي معك يا حبي أنا وحدي في قارب الحب نرقص ونغني

هذا تمنيت الدكتور ذكره بالمباشرة بدل ذاك لأن ماله حل في ملف بيسان
حاولوا تطلعوا الفروق السبعة
ولا راح أقول الجواب الصح في نظري
لأن ما عندي اجابة من عند الدكتور
وعادي أحل خطأ بإجتهادي :tongue:

.
.

طيب مالاحظتوا في النماذج الاجابة الصحيحة دايم مميزة عن الباقي
لكن كأني سمعت عكس الكلام من مستوى ثامن امس في اختبارهم الي مختلفة تكون خطأ
على العموم أنا ما امشي بالحل كذا
بس احيانا يمر سؤال مدري وش هدفه
عادي نعمل قرعة :sm1:

فتينهـ 2017- 1- 3 11:54 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
After setting up fundamental semantic and culture ****translation , Robert Bly
suggest improving

A. the phonetic feature of the translation , using ear more than more than mind to translate.

B. the morphological feature of the translation , using words
*******

C. the syntactical feature of the translation , using grammar ****** translate

D. all features of translation using syntax lexis to translate *******

ايش الحل ؟؟


Sent from my iPhone using ملتقى فيصل

{تهاويل} 2017- 1- 3 11:55 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زهرآء (المشاركة 1057476432)
للتنبيه هذا السؤال جاء بالنماذج السابقة
بس الدكتور مغير بالاجابات لنفس السؤال

9. The most appropriate translation of " Alone my love, with you alone. In the boat of
love we sing and dance" is

A. وحدي معك يا حُبي، أنا وحدي
في قاربِّ الح بِّ نرقصُ ونُغن ي
B. يا حُبيَ الوحيد قد جئتَ بالمَعيَّه
في قاربِّ الحبيب رقصٌ وأُ غنِّيَّه

C. وحدي معك، حبيبي، في سفينة الحب نلعب ونغني
D. وحدنا، حبيبي، في سفينة الحب نلعب ونرقص

هذا الاجابة أكيدة الدكتور جاوب بالمباشرة وايضا بيسان في ملفها نفس الحل

40. The most appropriate translation of
Alone , my love , with you alone
in the boat of love , we sing and dance

A. معك يا حبي معك استوحد , نعوم في قارب الشوق رقصا بأغانينا
B. وحيدا معك , لوحدنا في قارب الحب نرقص ونغني مع بعضنا
C. وحدنا أحبابا وحدنا عشاقا , في زورق الحب نعلو رقصا وطربا
D. وحدي معك يا حبي أنا وحدي في قارب الحب نرقص ونغني

هذا تمنيت الدكتور ذكره بالمباشرة بدل ذاك لأن ماله حل في ملف بيسان
حاولوا تطلعوا الفروق السبعة
ولا راح أقول الجواب الصح في نظري
لأن ما عندي اجابة من عند الدكتور
وعادي أحل خطأ بإجتهادي :tongue:

.
.

طيب مالاحظتوا في النماذج الاجابة الصحيحة دايم مميزة عن الباقي
لكن كأني سمعت عكس الكلام من مستوى ثامن امس في اختبارهم الي مختلفة تكون خطأ
على العموم أنا ما امشي بالحل كذا
بس احيانا يمر سؤال مدري وش هدفه
عادي نعمل قرعة :sm1:

اليوم شكلنا بنقترع واجد :biggrin:

3bor 2017- 1- 3 11:55 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
41) In translating Literary texts
A. There is one specific method or approach or even strategy B. There is no one specific method or approach or even strategy C. There are only two methods or approaches or strategieshttps://vb.ckfu.org/dzquiz/true.png
D. There are seven methods or approaches or strategies
الحل هنا C او B

memo__om 2017- 1- 3 11:56 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زهرآء (المشاركة 1057476432)
للتنبيه هذا السؤال جاء بالنماذج السابقة
بس الدكتور مغير بالاجابات لنفس السؤال

9. The most appropriate translation of " Alone my love, with you alone. In the boat of
love we sing and dance" is

A. وحدي معك يا حُبي، أنا وحدي
في قاربِّ الح بِّ نرقصُ ونُغن ي
B. يا حُبيَ الوحيد قد جئتَ بالمَعيَّه
في قاربِّ الحبيب رقصٌ وأُ غنِّيَّه

C. وحدي معك، حبيبي، في سفينة الحب نلعب ونغني
D. وحدنا، حبيبي، في سفينة الحب نلعب ونرقص

هذا الاجابة أكيدة الدكتور جاوب بالمباشرة وايضا بيسان في ملفها نفس الحل

40. The most appropriate translation of
Alone , my love , with you alone
in the boat of love , we sing and dance

A. معك يا حبي معك استوحد , نعوم في قارب الشوق رقصا بأغانينا
B. وحيدا معك , لوحدنا في قارب الحب نرقص ونغني مع بعضنا
C. وحدنا أحبابا وحدنا عشاقا , في زورق الحب نعلو رقصا وطربا
D. وحدي معك يا حبي أنا وحدي في قارب الحب نرقص ونغني


.
.


:sm1:

اتوقع الاجابه c يمكن لأن فيها لحن ايقاعي كيذا >>>فلسفه بس يمكن صح

ربي توفني ساجدا 2017- 1- 3 11:57 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
D. وحدي معك يا حبي أنا وحدي في قارب الحب نرقص ونغني

dream1409 2017- 1- 3 12:00 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
الابلاغ عن خطأ محتمل في السؤال رقم 28
29) The most appropriate translation of SHYLOCK ------ Gaoler, look to him: tell not me of mercy; -------- This is the fool that lent out money gratis:- -------- Gaoler, look to him. ANTONIO ------ Hear me yet, good Shylock
A. المرابي : السجان، واتطلع إلى وسلم: يقولليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: -------- السجان، والنظر إليه انطونيو : تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد
B. شايلوك : أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. -------------- أيها السجان انظر الي -------- أنطونيو اسمعني يا شايلوك الجيد
C. المرابي : انظر اليه أيها السجان ولاتطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان ا نظرا ليه ---------- أنطونيو على رسلك يا شايلوك الطيب
D. شايلوك : يا سجان انظر اليه، لن أرحمهفهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر ---------- انطونيو : لم تسمعني بعد ياعزيزي شايلوك

اتوقع b ترجمتها نصية
لكن c ابداعية
وش رايكم

dream1409 2017- 1- 3 12:01 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
لسؤال شايلوك

scario 2017- 1- 3 12:03 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ربي توفني ساجدا (المشاركة 1057476346)
لاحظت اسئله الاترام الماضيه فيها تكرار كثيير بس ماتدري وش بيكون حظنا هي سهله فعلا بس ماتدري عقب الاختبار كيف الانطباعات ربك ييسر


الله ييسر

لكن الخوف نطلع من الاختبار ماندري وش انطباعنا :biggrin:

هل حلينا ولا لا

الله ييسرها

ام سوسن 2121 2017- 1- 3 12:04 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 1057476298)
مادري
بوقف مع اجابة السنديان حسب بيسان
ويحتمل الصح ويحتمل الخطأ :biggrin:

SCENE III. Venice. A Street. Page 404 Enter SHYLOCK, SALARINO, ANTONIO, and Gaoler SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock.

ربي توفني ساجدا 2017- 1- 3 12:04 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
' أيها الناس اسمعوا قولي , فإني لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا The most appropriate translation of
A. O People , listen to say ,I do not know you after the years that this situation never
B. O people listen carefully to what I say , for I do not know whether I will ever you again here after this year
C. You people , listen to my speech , I don’t know whether I will ever see you again in this place
D. People of Makkah , listen to me , I don’t know ,next year , I will be with


جواب السؤال لو سمحتوا

ام سوسن 2121 2017- 1- 3 12:04 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
بون مقابل اوبدون فوائد

ام سوسن 2121 2017- 1- 3 12:05 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ربي توفني ساجدا (المشاركة 1057476477)
' أيها الناس اسمعوا قولي , فإني لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا The most appropriate translation of
A. O People , listen to say ,I do not know you after the years that this situation never
B. O people listen carefully to what I say , for I do not know whether I will ever you again here after this year
C. You people , listen to my speech , I don’t know whether I will ever see you again in this place
D. People of Makkah , listen to me , I don’t know ,next year , I will be with


جواب السؤال لو سمحتوا

b

scario 2017- 1- 3 12:06 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة dream1409 (المشاركة 1057476457)
الابلاغ عن خطأ محتمل في السؤال رقم 28
29) The most appropriate translation of SHYLOCK ------ Gaoler, look to him: tell not me of mercy; -------- This is the fool that lent out money gratis:- -------- Gaoler, look to him. ANTONIO ------ Hear me yet, good Shylock
A. المرابي : السجان، واتطلع إلى وسلم: يقولليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: -------- السجان، والنظر إليه انطونيو : تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد
B. شايلوك : أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. -------------- أيها السجان انظر الي -------- أنطونيو اسمعني يا شايلوك الجيد
C. المرابي : انظر اليه أيها السجان ولاتطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان ا نظرا ليه ---------- أنطونيو على رسلك يا شايلوك الطيب
D. شايلوك : يا سجان انظر اليه، لن أرحمهفهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر ---------- انطونيو : لم تسمعني بعد ياعزيزي شايلوك

اتوقع b ترجمتها نصية
لكن c ابداعية
وش رايكم


الاجابة B
C المرابي هذي وش :biggrin:

لازم!! 2017- 1- 3 12:07 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ربي توفني ساجدا (المشاركة 1057476477)
' أيها الناس اسمعوا قولي , فإني لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا The most appropriate translation of
A. O People , listen to say ,I do not know you after the years that this situation never
B. O people listen carefully to what I say , for I do not know whether I will ever you again here after this year
C. You people , listen to my speech , I don’t know whether I will ever see you again in this place
D. People of Makkah , listen to me , I don’t know ,next year , I will be with


جواب السؤال لو سمحتوا

...

{تهاويل} 2017- 1- 3 12:11 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة scario (المشاركة 1057476473)
الله ييسر

لكن الخوف نطلع من الاختبار ماندري وش انطباعنا :biggrin:

هل حلينا ولا لا

الله ييسرها

مو مهم الانطباع
المهم الدرجة الي بتنرصد في السجل :biggrin:

Fatimaabdul 2017- 1- 3 12:12 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
وأحبها وتحبني ويحب ناقتها بعيري
A. I love her and she loves me and my camel loves her camel
B. I love her and she loves me and my he-camel loves her she-camel
C. I fancy her and she fancies me and my horse fancies her mare
D. I fancy her and she fancies me and my dog fancies her bitch
ايش الاجابه الصحيحه

scario 2017- 1- 3 12:12 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 1057476499)
مو مهم الانطباع
المهم الدرجة الي بتنرصد في السجل :biggrin:



اتفق:biggrin:

ربي توفني ساجدا 2017- 1- 3 12:14 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
) عندما وصل باب دكان الحلاق وجده مفتوحا على غير عادته , فسرت في كيانه موجه من الاستغراب ... The most appropriate translation of
A. When he arrived at the barber shop he found the door open as usual he was surprised and glad
B. When he reached the door of the barber shop he found the door open unusually this brought into him a wave of astonishment
C. When he reached the door of the barber shop he unusually found the door open initially he was happily surprised
D. When he arrived at the door of a barber shop and his grandfather open uncharacteristically explained in his being a wave of astonishment




كيف افرق بينها احس قريبه من بعض قصدي عشان اطلع الاجابه الصحيحة

scario 2017- 1- 3 12:14 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Fatimaabdul (المشاركة 1057476502)
وأحبها وتحبني ويحب ناقتها بعيري
A. I love her and she loves me and my camel loves her camel
B. I love her and she loves me and my he-camel loves her she-camel
C. I fancy her and she fancies me and my horse fancies her mare
D. I fancy her and she fancies me and my dog fancies her bitch
ايش الاجابه الصحيحه

.......

{تهاويل} 2017- 1- 3 12:17 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
الدكتور فيه مشكلة في الاسئلة السابقة
بعض التعاريف مايحدد في السؤال عن اي نوع من genre يتكلم
حتى ماتقدر تخمن الاجابة
يبيك تكون حافظ نصاً
او اني فهيت :biggrin:

dream1409 2017- 1- 3 12:17 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة scario (المشاركة 1057476482)
الاجابة B
C المرابي هذي وش :biggrin:

ايه والله صدع راسي مدري القاها من شايلوك والا مشط شعرك :biggrin::biggrin:

{تهاويل} 2017- 1- 3 12:22 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ربي توفني ساجدا (المشاركة 1057476508)
) عندما وصل باب دكان الحلاق وجده مفتوحا على غير عادته , فسرت في كيانه موجه من الاستغراب ... The most appropriate translation of
A. When he arrived at the barber shop he found the door open as usual he was surprised and glad
B. When he reached the door of the barber shop he found the door open unusually this brought into him a wave of astonishment
C. When he reached the door of the barber shop he unusually found the door open initially he was happily surprised
D. When he arrived at the door of a barber shop and his grandfather open uncharacteristically explained in his being a wave of astonishment




كيف افرق بينها احس قريبه من بعض قصدي عشان اطلع الاجابه الصحيحة

في هذي الدكتور قال دقق على كلمة كلمة
مثلاً شوف A
كلمة as usual
وكان ملونها بالاحمر
هذي تتعارض مع تطابق النص حيث انه ماتتوافق مع ترجمة "على غير عادته"
فتكون مستبعدة،
الثانية قال انظروا للتركيب النحوي ، هل تبدو انها English ؟
تخميني ان الاجابة C
يعني ان الاجابة هي التي تركيبها مامشى بنفس ترتيب الاصل جمله بجمله
لكنه استطاع ان يحتوي نفس الانطباع والمعنى بطريقة تعبير جديده ماجت على بالك

لازم!! 2017- 1- 3 12:22 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اعلى درجة جبتها في الكويزات ٤٤ :139:

الله يستر :icon9:

ترف... 2017- 1- 3 12:25 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لازم!! (المشاركة 1057476532)
اعلى درجة جبتها في الكويزات ٤٤ :139:

الله يستر :icon9:

الكويزات اهتمي بالنظري فقققط

ترف... 2017- 1- 3 12:25 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
silly sooth

ايش ترجمتها
صراحه مطلقه
ولا
حقيقه بسيطة

Beed 2017- 1- 3 12:28 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ترف... (المشاركة 1057476546)
silly sooth

ايش ترجمتها
صراحه مطلقه
ولا
حقيقه بسيطة

صراحه مطلقه

memo__om 2017- 1- 3 12:28 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ترف... (المشاركة 1057476546)
silly sooth

ايش ترجمتها
صراحه مطلقه
ولا
حقيقه بسيطة

مطلقة

فتينهـ 2017- 1- 3 12:32 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
The most appropriate translation of
بينما رجل يمشي فاشتد عليه العطش ...
A. "when a man walked, he was so thirsty "
B. " As a man was walking, he became very thirsty"
C. "while a man was walking, he felt very thirsty"
D. "As soon as a man was walking, he felt very thirsty "

---------------

The most appropriate translation of “the wolf howled spat out *****charge toward Frosto “ is
عوى الذئب, بصق الثلج من فمه, وأسرع في ا نقضاض على " فروستو" .A
عوى الذئب ونطق ما بفمه من ثلج, واستعد لينقض على "فروستو" .B
عوى الذئب, ثم اخرج من فمه الثلج, وبدأ ينقض على "فروستو .C
عوى الذئب, ثم بصق ما بفمه من ثلج, وبدأ يستعد لينقض على "فروستو" .D

------------

After setting up fundamental semantic and culture ****translation , Robert Bly suggest improving

A. the phonetic feature of the translation , using ear more than more than mind to translate.
B. the morphological feature of the translation , using words *******
C. the syntactical feature of the translation , using grammar ****** translate
D. all features of translation using
syntax lexis to translate *******



ايش حلهم ؟؟؟


Sent from my iPhone using ملتقى فيصل

sham9966 2017- 1- 3 12:33 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
شخصيات واجد كل مااحفظها انساها
بس عندي العملي اسهل من النظري
:41jg:

{تهاويل} 2017- 1- 3 12:35 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة scario (المشاركة 1057476482)
الاجابة B
C المرابي هذي وش :biggrin:

المرابي هذي ترجمة قوقل على قولة الدكتور :biggrin:
يقصد الانسان الربوي ، الي هو شارلوك
يسلف الناس ، ويستردها بفوائد

ترف... 2017- 1- 3 12:42 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فتينهـ (المشاركة 1057476571)
The most appropriate translation of
بينما رجل يمشي فاشتد عليه العطش ...
A. "when a man walked, he was so thirsty "
B. " As a man was walking, he became very thirsty"
C. "while a man was walking, he felt very thirsty"
D. "As soon as a man was walking, he felt very thirsty "

---------------

The most appropriate translation of “the wolf howled spat out *****charge toward Frosto “ is
عوى الذئب, بصق الثلج من فمه, وأسرع في ا نقضاض على " فروستو" .A
عوى الذئب ونطق ما بفمه من ثلج, واستعد لينقض على "فروستو" .B
عوى الذئب, ثم اخرج من فمه الثلج, وبدأ ينقض على "فروستو .C
عوى الذئب, ثم بصق ما بفمه من ثلج, وبدأ يستعد لينقض على "فروستو" .D

------------

After setting up fundamental semantic and culture ****translation , Robert Bly suggest improving

A. the phonetic feature of the translation , using ear more than more than mind to translate.
B. the morphological feature of the translation , using words *******
C. the syntactical feature of the translation , using grammar ****** translate
D. all features of translation using
syntax lexis to translate *******



ايش حلهم ؟؟؟


Sent from my iPhone using ملتقى فيصل


الاخيره the phonetic feature of the translation , using ear more than more than mind to translate
البقيه ياليت احد يسعفنا فيهم

ام حاتم427 2017- 1- 3 12:43 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
في ترجمة الايات هل يجيب اسم المترجم في الخيارات؟
يعني يذكر الترجمه واسم مترجمها؟
النظري فعلا طويل ومتعب في الحفظ

Beed 2017- 1- 3 12:44 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
The most appropriate translation of
الَ َر ُسْولُ هللا
ق " ال يلدغ المؤمن من جحر واحد مرتين" )َرَواهُ ال َّشْي َخان( َ
A. on one believes in God gets hit by a snake twice
B. A good believer doesn't get bitten from the same hole twice
C. Every one believe in Allah doesn't get stung by a snake twice
D. A believer never gets stung from the same hole twice


شرايكم ب او د ..لقيت بقوقل

لاَ يُلْدَغُ الْمُؤْمِنُ مِنْ جُحْرٍ وَاحِدٍ مَرَّتَيْنِ

A believer is not bitten from the same hole twice

(B

أم رغد 2012 2017- 1- 3 12:45 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة beed (المشاركة 1057476262)
رتويت ..ام رغد تهاويل رايكم

شجرة البلوط هو نفسه السنديان
الصفصاف نوع ثاني

{تهاويل} 2017- 1- 3 12:46 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ام حاتم427 (المشاركة 1057476640)
في ترجمة الايات هل يجيب اسم المترجم في الخيارات؟
يعني يذكر الترجمه واسم مترجمها؟
النظري فعلا طويل ومتعب في الحفظ

كان يجيبها
وحتى لو ماجابها هو مركز على جملتني :
الزانية والزاني
وصاحبته وبنيه

ترف... 2017- 1- 3 12:47 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
حقيقه مطلقه
ولا صراحه مطلقه

أم رغد 2012 2017- 1- 3 12:50 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لازم!! (المشاركة 1057476342)
the most appropriate translation of shylock i'll have my bond; i will not hear thee speak:
------ i'll have my bond; and therefore speak no more.

a. سأنال حقي ولن أسمع كلامك ----- سأنال حقي , فلا معنى لمزيد من الكلام
b. سيكون عندي ما تعهدت بفعله لي ولن اسمع لكلامك ------ سوف تنفذه لا محالة لذلك لا معنى لمزيد من الكلام
c. سوف احافط على رباطة جأشي , ولن اصغي اليك ------- سوف أحافظ على رباطة جأشي , ولن أتحدث بالمزيد
d. عهد علي أن لا أسمعك ...! -------- هذا عهد نفسي لنفسي فلا حاجة لمزيد من الكلام


؟

الأول ... عارفة قصتها هذا يهودي شجع و إلا يبغا ياخذ حقه بطريقة مهينة و سووها فيلم و اللي يناسبه الأول

و حتى لغويا أقرب للعربية

ترف... 2017- 1- 3 12:55 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فتينهـ (المشاركة 1057476571)
The most appropriate translation of
بينما رجل يمشي فاشتد عليه العطش ...
A. "when a man walked, he was so thirsty "
B. " As a man was walking, he became very thirsty"
C. "while a man was walking, he felt very thirsty"
D. "As soon as a man was walking, he felt very thirsty "

---------------

The most appropriate translation of “the wolf howled spat out *****charge toward Frosto “ is
عوى الذئب, بصق الثلج من فمه, وأسرع في ا نقضاض على " فروستو" .A
عوى الذئب ونطق ما بفمه من ثلج, واستعد لينقض على "فروستو" .B
عوى الذئب, ثم اخرج من فمه الثلج, وبدأ ينقض على "فروستو .C
عوى الذئب, ثم بصق ما بفمه من ثلج, وبدأ يستعد لينقض على "فروستو" .D

------------

After setting up fundamental semantic and culture ****translation , Robert Bly suggest improving

A. the phonetic feature of the translation , using ear more than more than mind to translate.
B. the morphological feature of the translation , using words *******
C. the syntactical feature of the translation , using grammar ****** translate
D. all features of translation using
syntax lexis to translate *******



ايش حلهم ؟؟؟


Sent from my iPhone using ملتقى فيصل


لقيتهم:mh001::mh001:

"while a man was walking, he felt very thirsty


عوى الذئب, بصق الثلج من فمه, وأسرع في ا نقضاض على " فروستو" .A

فتينهـ 2017- 1- 3 12:57 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
The most appropriate translation of 'His body was buried at the foot of the orchard '
قبر في أسفل الحقل .A
دفن في طرف البستان .B
وضع جسده عند قدم البستان .C
دفن جسده في اسفل الحقل .D

-------


The most appropriate translation of "It was winter on Mount Everest, Countless booms of thunder skimmed the earth" is
يحكى ان في فصل الشتاء على جبل افرست , تحصل صواع رعديه كثيره ومخيفه .A
كان الفصل شتاء علي جبل افرست ,حيث هزت ا رض صواعق رعدية كثيرة .B
كان الشتاء قارصا على جبل افرست , صواعق تحصى قد قشطت سطح ا رض .C
يحكى ان الشتاء كان قارصا على جبل افرست , عدد يحصى من الصواعق الرعدية قد نهشت قشرة ا رض .D





Sent from my iPhone using ملتقى فيصل

ترف... 2017- 1- 3 12:59 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فتينهـ (المشاركة 1057476712)
the most appropriate translation of 'his body was buried at the foot of the orchard '
قبر في أسفل الحقل .a
دفن في طرف البستان .b
وضع جسده عند قدم البستان .c
دفن جسده في اسفل الحقل .d

-------


the most appropriate translation of "it was winter on mount everest, countless booms of thunder skimmed the earth" is
يحكى ان في فصل الشتاء على جبل افرست , تحصل صواع رعديه كثيره ومخيفه .a
كان الفصل شتاء علي جبل افرست ,حيث هزت ا رض صواعق رعدية كثيرة .b
كان الشتاء قارصا على جبل افرست , صواعق تحصى قد قشطت سطح ا رض .c
يحكى ان الشتاء كان قارصا على جبل افرست , عدد يحصى من الصواعق الرعدية قد نهشت قشرة ا رض .d


حكى ان الشتاء كان قارصا على جبل افرست , عدد يحصى من الصواعق الرعدية قد نهشت قشرة ا رض .d









sent from my iphone using ملتقى فيصل





دفن في طرف البستان .b

ترف... 2017- 1- 3 12:59 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
يحكى ان الشتاء كان قارصا على جبل افرست , عدد يحصى من الصواعق الرعدية قد نهشت قشرة ا رض .d

{تهاويل} 2017- 1- 3 01:01 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اليوم ماخذيت فسحة عشان اراجع النظري

Fatimaabdul 2017- 1- 3 01:01 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
عَنْ عَاْئِشَةَ، قَاْلَتْ: قَالَ رَسُوْلُ اللهِ : "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَرَدٌّ". (رَوَاهُ الشَّيْخَان) The most appropriate translation of
A. "Everything new introduced to our religion is unacceptable."
B. "Anything inventive introduced to our religion is rejectable."
C. "Anything imaginative introduced to our religion is rejected."
D. "Anything innovative introduced to our religion is rejected.
في الكويز الاجابه D والملخص B من جد حوسه مابعدها حوسه الله يعديها على خير :Cry111:

ترف... 2017- 1- 3 01:09 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 1057476728)
اليوم ماخذيت فسحة عشان اراجع النظري

جت على الفسحه انا مااكلت شئ:sm1:

xena 2017- 1- 3 01:11 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Fatimaabdul (المشاركة 1057476729)
عَنْ عَاْئِشَةَ، قَاْلَتْ: قَالَ رَسُوْلُ اللهِ : "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَرَدٌّ". (رَوَاهُ الشَّيْخَان) The most appropriate translation of
A. "Everything new introduced to our religion is unacceptable."
B. "Anything inventive introduced to our religion is rejectable."
C. "Anything imaginative introduced to our religion is rejected."
D. "Anything innovative introduced to our religion is rejected.
في الكويز الاجابه D والملخص B من جد حوسه مابعدها حوسه الله يعديها على خير :Cry111:

D


هذا الجواب في ملف بيسان و كويز المنتسب

معتمده عليهم :16.jpg:

xena 2017- 1- 3 01:13 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 1057476728)
اليوم ماخذيت فسحة عشان اراجع النظري


يا الله بعد الاختبار خذلك شطيرة :16.jpg:
و ترجمتها Sandwich :lllolll:

أم رغد 2012 2017- 1- 3 01:15 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة xena (المشاركة 1057476783)
يا الله بعد الاختبار خذلك سندويشة :16.jpg:

إذا حلينا زين بيجينا نفس ناكل و إلا نكملها صيام من سدة النفس :16.jpg:

{تهاويل} 2017- 1- 3 01:17 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة fatimaabdul (المشاركة 1057476729)
عَنْ عَاْئِشَةَ، قَاْلَتْ: قَالَ رَسُوْلُ اللهِ : "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَرَدٌّ". (رَوَاهُ الشَّيْخَان) the most appropriate translation of
a. "everything new introduced to our religion is unacceptable."
b. "anything inventive introduced to our religion is rejectable."
c. "anything imaginative introduced to our religion is rejected."
d. "anything innovative introduced to our religion is rejected.
في الكويز الاجابه d والملخص b من جد حوسه مابعدها حوسه الله يعديها على خير :cry111:

الحل من الدكتور d

{تهاويل} 2017- 1- 3 01:18 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أم رغد 2012 (المشاركة 1057476792)
إذا حلينا زين بيجينا نفس ناكل و إلا نكملها صيام من سدة النفس :16.jpg:

ان شاءالله ناكل بنفس مفتوحه بسبب الاختبار :biggrin:

{تهاويل} 2017- 1- 3 01:19 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة xena (المشاركة 1057476783)
يا الله بعد الاختبار خذلك شطيرة :16.jpg:
و ترجمتها Sandwich :lllolll:

سبع مستويات
وتوي ادري ان الـ d
ماتُنطق
:biggrin:

ربي توفني ساجدا 2017- 1- 3 01:19 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
النظري متعب عسى ربي ييسر استغفر الله هالدكتور من شفتة ماارتحت له مدري ليه يذكرني بمدرسين الابتدائي

ام عبودي 585 2017- 1- 3 01:21 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
ترجمه انك تقدم على ارض المكر والخديعه
1_ you are bound for the land
2_ you are heading towards the land

abumnaf 2017- 1- 3 01:21 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
تسجييييييل خروج منعا للخبطه موعدنا بعد الاختبار

من جهازي SM-G920F بواسطة تطبيق ملتقى فيصل

ترف... 2017- 1- 3 01:22 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
خررررروج

ترف... 2017- 1- 3 01:24 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
1 مرفق
:icon120::icon120:

abumnaf 2017- 1- 3 01:24 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ترف... (المشاركة 1057476840)
خررررروج

🖒🖒🖒🖒🖒🖒

من جهازي SM-G920F بواسطة تطبيق ملتقى فيصل

Fatimaabdul 2017- 1- 3 01:25 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة xena (المشاركة 1057476775)
d


هذا الجواب في ملف بيسان و كويز المنتسب

معتمده عليهم :16.jpg:

بتوكل على الله واعتمدها والله يوفقنا جميعاً

xena 2017- 1- 3 01:27 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 1057476816)
سبع مستويات
وتوي ادري ان الـ d
ماتُنطق
:biggrin:

احلف انا توني ادري
اجل انا شقول

https://media3.giphy.com/media/14nMfF6eUeWayc/200_s.gif

Fatimaabdul 2017- 1- 3 01:29 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 1057476805)
الحل من الدكتور d

شكراً جزيلاً وربي ينولك الفل مارك

أم رغد 2012 2017- 1- 3 01:31 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 1057476816)
سبع مستويات
وتوي ادري ان الـ d
ماتُنطق
:biggrin:

تنطق بيها و من غيرها حسب اللهجة بس نطقها خفيف مرة
بدليل يرمزون ل d بين قوسين لانها بلهجتين

xena 2017- 1- 3 01:31 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Fatimaabdul (المشاركة 1057476871)
شكراً جزيلاً وربي ينولك الفل مارك


طيب وانا ابي دعوة :icon9:


xena 2017- 1- 3 01:32 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أم رغد 2012 (المشاركة 1057476882)
تنطق بيها و من غيرها حسب اللهجة بس نطقها خفيف مرة
بدليل يرمزون ل d بين قوسين لانها بلهجتين



ام سوسن 2121 2017- 1- 3 01:35 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
According to Dagmar Knittlova , creativity in translation  should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version  should make the translated text sound less vivid than its original version  should not make the translated text sound better , more vivid than its original version
الصفحة 2
 should make the translated text sound better , more vivid than its original version

أم رغد 2012 2017- 1- 3 01:38 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version

MoG 2017- 1- 3 01:38 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
انا عن نفسي متفائل بإذن الله .. وماعتقد فيه داعي للتوتر والقلق ، معكم تقريباً ساعتين شدوا حيلكم الله يوفقنا جميع وبإذن الله نطلع من الاختبار نتنكس وشكراً

Fatimaabdul 2017- 1- 3 01:41 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
لا تنسون الاذكار الله يوفقكم استودعكم الله نلتقي في الانطباع والفرحه تغمرنا ان شاءالله

Unfortunately 2017- 1- 3 01:46 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
The most appropriate translation of
وأحبها وتحبني ويحب ناقتها بعيري
A. I love her and she loves me and my camel loves her camel
B. I love her and she loves me and my he-camel loves her she-camel
C. I fancy her and she fancies me and my horse fancies her mare
D. I fancy her and she fancies me and my dog fancies her bitch


المفروض مايحط هالكلمة بالترجمة
كلمة ماهي كويسة بين الامريكان جلست فترةة مانطق الشاطئ عشان هالكلمة فيها شوي تقارب بس الشاطئ تمد الكلمة بس كنت مبتدئ
المهم كل هالكلام عشان ترسخ المعلومة كذلك الدكتور المفروض يبتعد عن بعض الكلمات
ةة

tango 2017- 1- 3 01:47 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
باذن الله ان الاختبار بيكون سهل ومكرر
ع حسب ماسمعت ان ولد حليمه يكرر الاسئله وحبيب

فالنا ال a+ او a

Optimistic1 2017- 1- 3 01:48 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
cy; -------- This is the fool that lent out money gratis:- -------- Gaoler, look to him. ANTONIO ------ Hear me yet, good Shylock
A. المرابي : السجان، واتطلع إلى وسلم: يقولليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: -------- السجان، والنظر إليه انطونيو : تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد
B. شايلوك : أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. -------------- أيها السجان انظر الي -------- أنطونيو اسمعني يا شايلوك الجيد
C. المرابي : انظر اليه أيها السجان ولاتطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان ا نظرا ليه ---------- أنطونيو على رسلك يا شايلوك الطيب
D. شايلوك : يا سجان انظر اليه، لن أرحمهفهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر ---------- انطونيو : لم تسمعني بعد ياعزيزي شايلوك


ايش الجواب الطيب والا الجيد

huda ali 11 2017- 1- 3 01:48 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
The most appropriate translation of
"كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهدهد جفونه ويغريه بقيلولة ممتعه"
A. The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap
B. The air in the living room was so cool and refreshing that he was tempted to have a nap
C. The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
D. The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a snooze.


بكل مكان شفتها c ابو الحارث يقول b

وين الصح :007::007:

طالب انجليزي2 2017- 1- 3 01:52 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
عَنْ عَاْئِشَةَ، قَاْلَتْ: قَالَ رَسُوْلُ الل  مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَ رَ د " . )رَوَاهُ الشَّيْخَان (
A. “Everything new introduced to our religion is unacceptable”
B. “Anything inventive introduced to our religion is rejectable ”
C. "Anything imaginative introduced to our religion is rejected”
D. "Anything innovative introduced to our religion is rejected”

نبغى الحل الصح حصلت الحل B وفيه حل ثاني D نبغى الحل الصحيح تكفون. عندي احساس تبي تجي


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:46 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه