ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E8 (https://vb.ckfu.org/f395)
-   -   مناقشة مادة الترجمة التتابعية (https://vb.ckfu.org/t443797.html)

Angel human 2013- 5- 13 01:02 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
^^

بس يمكن تجي بالحآلتين مسز

يقول الفوريه اي كلمه تطلع معك صحح

بس انا لاحظت فيه بعد يترجم اي شي ><

ويقول : آلترجمه التتآبعيه هي انك تترجمها المره الاولة تطلع معك صح

واذا لمره الثانيه بتطلع آصح والثالثه بتطلع تمممماام

بس عادي لو خذيت آلآولى =)

^ وآلله يستر شكل امثلته ماتطمن من المحاضره 14 :36:

|| Ðαvɪɒσff ● 2013- 5- 13 01:44 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~mrs.engli$h~ (المشاركة 8836220)
اما تصير شخص ميت ... ما نقول لقينا جسم لرجل عمره 26 سنه

نقول لقينا جثه لرجل عمره 26

وفي جميع الترجمات اللي مرت علي اذا نبغى نترجم كلمة body في وصف ميت نقول جثه مانقول جسم

حتى بالعربي نقول وجدت جثه مانقول وجدت جسم


هذي الترجمه حسب الـ context

صح كلامك بس بدي تحمل معاني كثيره من ضمنها جثه ماراح تكون ترجمه نصيه ياعين ابوي

شوفي قوقل وراح تتأكدين اكتبي جثه واكتبي بدي =)

والترجمه الفوريه موب منظمه مررره مثل النصيه فيها اخطاء
كل ماعدتي ترجمه شي راح تتحسن الترجمه

البريئة2 2013- 5- 13 02:12 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
الاستاذ جيد في الترجمة من العربية الى الانجليزية لكن ليس بالعكس هو ابطا الى العربية لانه يتقن الانجليزية اكثر من العربية وقد قال هذا ودائما يردد انكم افضل مني في العربية

فضيل 2013- 5- 13 02:26 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
ياجماعة مافي ملخص لأبرز الأشياء ( مالحقت ع المذاكره مثلكم)!

عـهـود 2013- 5- 13 02:28 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
الماده مافيها مفاهيم صعبة او مستحيلة بس اختياره للكلمات الكبيرة والقليلة الإستخدام يجيب لي بكية قسم بالله ، اعلق في صفحة وحدة عشر مرات عشان اترجم كلمة اولريدي لها مرادف بس مايبيه يبي الصعب والبعيد استغفراللللههه

|| Ðαvɪɒσff ● 2013- 5- 13 02:47 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
http://www.ckfu.org/vb/t458863-4.html

فضيل هنا المراجعه وملخصات

فضيل 2013- 5- 13 02:53 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة || Ðαvɪɒσff ● (المشاركة 8837919)
http://www.ckfu.org/vb/t458863-4.html

فضيل هنا المراجعه وملخصات

شكراً و good luck :17::3:

البريئة2 2013- 5- 13 04:02 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
م 9 :
مناهج تدريب الترجمة :

في القرن العشرين معظمه كل برامج الترجمة تقريبا و المؤسسات كانت موجهة تقريبا الى اللغة المنطوقة في اعدادات دولية متعددة اللغات
ترجمة الدكتور : الانتربرت توجد في بيئة دولية حينما يكون هناك تعدد في اللغات
في ظل بيئة اللغات المتعددة بدا الناس يبحثون على مهارات بروفشنال للاتتربرت
فاذا اردت ان تصبح انتربرتر هناك ثلاث طرق او مناهج :
1- طريقة قديمة مستخدمة لعدة سنوات تسمى الامتهان او apprenticeship وهي نقل الدراية والمعرفة المهنية من المعلم الى التلميذ، وذلك أساسا عن طريق ممارسة تمارين على غرار مهام الحياة الحقيقية.

2-it is basd on more scientific approach : cognitive process-oriented
paradigm

من شرح الدكتور : بمعنى اخر انهم يطبقون كل تلك المناهج العلمية لتدريب المهارات مثل : ماهي الاستراتيجيات؟
component skills, strategies, processing capacity management and the development of expertise.

3- a humanistic approach: هو منهج يعنى بالجوانب الشخصية والاجتماعيات في التفاعلات التعليماتية وعملية تنشئة الطالب اجتماعيا لمجتمع الممارسة المهنية

كل تلك المناهج هي للطلاب المتدربين


تدريب أ
لحظة الذروة على وشك ان تحل بنا من المتوقع ان يلقي ديفيد كامرون خطابه الخاص بالعلاقة المستقبلية لبريطانيا مع الاتحاد الاوروبي في هولندا يوم الجمعة
من المتوقع ان يعد ررئيس الوزراء البريطاني باستفتاء عام يخص عضويتنا في النادي الاوروبي والذي سيحصل بعد الانتخابات القادمة

2- اشار السيد كاميرون في مقابلة اذاعية في الراديو اليوم قال ان هذا الوعد سياتي بمجموعة من المحاذير وبين امور اخرى يجب على حزب المحافظين ان يربح الاغلبية في الانتخابات 2015
ان شركائنا الاوروبيين يجب ان يكونو على استعداد لتعديل المعاهدات التي تحكم الاتحاد الاوروبي بمعنى ان هذا الوعد بالتصويت الشعبي العام ربما لا يحدث ابدا


the frech presednt franswa called for quea action to prepare for after the oil period in the1- opining of the international sommet for the future of.. in abu dabi


mr holand said in the summet we have common concern but we shuold share our ambitions2- and we have no time for talk but for action

البريئة2 2013- 5- 13 04:41 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
م 10 :
معايير مختارة للتدريب على الانتربرت :

حتى يتم اختيارك للتدريب على الترجمة لابد ان تمتلك ما يلي :
1. Knowledge (of languages and the world),
2. Cognitive skills (relating to analysis, attention and memory)
3. Personality traits (including stress tolerance and intellectual curiosity) (سمات شخصية (بما في ذلك تحمل الاجهاد والفضول الفكري )
written language skills

المتحان القدرات للتدريب على الانتربرت :
انواع الاختبار :
في conference interpreting لانتربرت المؤتمر: يتسخدم الطرق التقليدية مثل : holistic communicative task مهمة التواصلية الكلية ويستخدم فيها :
مقابلة ثنائية اللغة او متعددة اللغة
خطاب مرتجل
- تلخيص منطوق لنص الى لغة اخرى

انماط اخرى من مهام الترجمة تستخدم لترشيخ الطلاب :
- ترجمة مكتوبة
ترجمة بصرية
تلخيص مكتوب الى لغة اخرى
السمات الشخصية للانتربرتر :
- ادافع واسلوب التعلم
- القدر على التعامل مع الضغط النفسي والجسدي
القدرة على الفهم السريع ونقل معنى الخطاب المنطوق
القدرة على التذكر و اكتشاف الاخطاء والطلاقة اللفظية والاستيعاب

لا بد ان تاخذ خمسة امتحانات مكتوبة وسلسلة من الامتحانات المنطوقة

البريئة2 2013- 5- 13 04:45 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
تدريب م 10
أ
- استمرت فرنسا بشن الغارات الجوية على المتمردين الاسلاميين في مالي وبينما تضاعفت جهود نشر القوات الافريقية في يوم الثلاثاء

- سكان مدينة دلبي المحاصرة لجاو الى داخل بيوتهم بعد ليلة من القصف الجوي من اجل اخراج المتمردين الذين استولو على المدينة يوم الاثنين


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 04:41 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه