ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E8 (https://vb.ckfu.org/f395)
-   -   مناقشة مادة الترجمة التتابعية (https://vb.ckfu.org/t443797.html)

البريئة2 2013- 5- 9 05:47 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
م 5

الانتربرت يستخدم كمصطلح عام للاشارة الى استخدام اللغة المحكية على وجه الخصوص ولكن نظرا لظهور انتربرت لغة الاشارة فهو الان يستخدم للغة المحكية ليفرق بينه وبين انتربرت لغة الاشارة او لغة الصم
الاشارة يمكن ان يعود الى ( الصوت الى انتربرت اشارة ) او (انتربرت اشارة الى اشارة )
عكس الصوت او الصوت عبر الانتربرت (الاشارة الى انتربرت صوتي )
طريقة خاصة تستخدم في التواصل مع الصم والمكفوفين الذين يراقبون رسالة اشارية بما في ذلك هجاء الاصبع حيث يضعون ايديهم على ايدي الاشارة ( انتربرت اللمس )


طريقة العمل :

عندما تطوير معدات الارسال لتمكين المترجمين للعمل في وقت واحد فقد اصبح هناك معنى للتمييز بين الترجمة التتابعية ( بعد ) والفورية (مع )
يجب ان يلاحظ ان الترجمة الفورية نفذت في البداية في وقت واحد على التوالي
النقل التزامني لمتتابعين مستلمين او اكثر بلغات الانتاج المختلفة

الترجمة التتابعية لا تفترض مسبقا وجود مدة زمنية لفعل الخطاب الاصلي ولذا يمكن ان يتصور على انها سلسلة متصلة تمتد من تسليم اللفظ قصيرا كقصر كلمة واحدة الى الخطاب الكامل او اكثر او اقل طولا (دفعة واحدة )

اسلوب عمل المترجم الفرد ومهارة الذاكرة وعدد من التغيرات الظرفية الترجمة التتابعية لخطاب طويل عادة يتضمن تدوين ملاحظات وضعها رواد مؤتمر الترجمة في بدايات القرن العشرين
بالتالي الترجمة التتابعية باستخدام منهجية تدوين الملاحظات يشار اليه احيانا باسم ( التتابع الكلاسيكي على عكس التتابع القصير الذي من غير ملاحظات الذي ينطوي على وضع ثنائية الاتجاه في مجموعة الاتصال
فقط حيث يعمل المترجم بجانب واحد او اكثر من المستمعين ممكن ان يوفر الاستلام من خلال الترجمة الهمسية
الترجمة الفورية مع كامل المعدات التقنية وضع اليوم على نطاق واسع هذا المصطلح الترجمة الفورية يستخدم بمثابة اختزال ل (ترجمة اللغة المحكية بالتزامن مع استخدام معدات الترجمة في حجرة عازلة للصوت

الاتجاهية :
في حالة النموذج يتم الحوار وجها لوجها وسيعمل المترجم في كلا الاتجاهين ذهابا وعودة بين اللغتين بناء على تبادل الاطراف للادوار
الترجمة الثنائية مرتبطة عادة بمفهوم الترجمة الاتصالية والحوارية لكنه قد يحدث كذلك في نمط المؤتمر حيث تكون الترجمة ثنائية او مع جهاز التوجيه الصغير

استخدام التقنية :
يتم استخدام المعدات التقنية بشكل اساسي لتجنب اختلاط اللغتين المصدر والهدف في القناة السمعية
تعمل انظمة النقل الكهربائية السمعية والسمعية البصرية في قاعة المؤتمرات او عند الصخب على نطاق ابعد فيما يسمى الترجمة عن بعد ، الترجمة لا تكون في نفس غرفة المتحدث او السامع او كلاهما ، هاتف الترجمة مثال او (عبر هاتف الترجمة ) والذي يستخدم في المجتمع الداخلي (الرعاية الصحية ، الشرطة ..)
هناك ايضا ترجمة الهاتف المرئي للصم

الحالة المهنية :
التمييز بين انماط الترجمة هي ذات صلة بمستوى المهارات والخبرات للمهمة التي يؤديها الوكيل الانساني
المهنة تتطلب كفائة فهي صعبة جدا ولذا يسمى المترجمين المحترفين من ذوي المهارات الخاصة الترجمة الطبيعية

فضيل 2013- 5- 9 05:59 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
هذه المحاضره اعتقد مهمة ( وشيقة)

مجرى السحب 2013- 5- 9 06:25 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
واصلي يالبريئه صرنا مدمنين ترجمتك ومذاكرتها تفتح النفس شوي على الماده الي ثقيله مثل ثقل كلمة الانتربرتينج

البريئة2 2013- 5- 10 01:04 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
شكرا لك يا مجرى السحب والاخوات

م6
ما هي الترجمة التتابعية

-الترجمة بعد اينهي المتكلم حديثه
- يجلس المترجم مع المندوبين يستمع الى الحديث ثم يجعلها في النهاية في لغة مختلفة مع بعض الملاحظات
- الترجمة التتابعية في العصر الحديث استبدل بالترجمة الفورية بشكل واسع لكنه لايزال ذي صلة بانواع معين من الاجتماعات مثل (اجتماعات عالية التقنية، وجبات غداء عمل، ومجموعات صغيرة، والرحلات الميدانية).
المترجمين المدربين تدريبا جيدا يمكنهم تقديم الخطاب ذي 10 دقائق بدقة عالية جدا
في الترجمة التتابعية ينتظر المترجم المتكلم لينهي الجملة او الفكرة وبعدها يقدم خطاب المتحدث في اللغة الهدف
بصفة عامة كلما كان طابع الحديث اكثر رسمية كان اطول مقاطع
ينبغي تدريب المترجمين على تدوين الملاحظات و تقنيات الذاكرة التي تمكنهم من تقديم الحديث في طول ست الى ثمان دقائق بأمانة ودقة
الترجمة التتابعية هي الانسب في حالة عدد قليل من الناس حيث اللمسة الشخصية مطلوبة مثل : اجتماعات الأعمال والمؤتمرات الصحفية، والمقابلات، والمؤتمرات عن بعد، أو أي نوع من تبادل واحد مع واحد

بينما لا يوجد فاصل قاطع يمكن رسمه بين التتابع القصير (كما الترجمة الحوارية ) و النموذج الكلاسيكي من التتابع ما يعني ان الترجمة تتم في خمس الى عشر دقائق لخطاب غير منقطع
مهارات الترجمة التتابعية تؤخذ عادة لتكون مرادفة للرابط الاقرب لمهارات تدوين الملاحظات


تعلم الترجمة التتابعية :
على الرغم من ان تدريس التتابعية تهتم على وجه الخصوص باخذ الملاحظات هناك اساليب معينة التي عادة ما تشتدد تمارين اولية لتعزيز الاستماع النشط تحليل الرسالة والتذكير بما في ذلك تقنية باسم clozing’, ‘chunking’ and visualization.
التفاعلات بين الذاكرة وتدوين الملاحظات تبرز باعتبارها محور التحقق
المترجمون يستخدمون نظاما مختلفا حينما يأخذون الملاحظات بشكل اساسي النظام القائم على الرمز
مجال اخر من مجالات التركيز مهارات الخطابة لانتاج مرحلة من التفسير التتابعي
اقتراح تعليمي يتضمن تدريبات الترجمة البصرية واستخدام اشرطة الفيديو لتغذية الراجعية لاداء الطلاب
التركيز على اخطاء العرض المتكررة مثلا يمكن المرء ان يدرك بان تدريبا معينا في الخطابة بما في ذلك التنفس، التحكم الصوتي، الاتصال بالعين يمكن ان يرفع مستوى وعي الطالب بايصال وتعزيز العرض الذي قدموه في الترجمة التتابعية

BRMT 2013- 5- 10 10:16 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
يعطيك العاافيه :11:

fo0orat 2013- 5- 11 10:31 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
الله يسسعك ويووفقك

كان عندي ماده اليوم بحاول أريح والصباح أروق عليها

الله يروق أيامك يااارب كلها ويجزاك الفردوس الأعلى :2:

Turkiarar 2013- 5- 12 01:03 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
المحاضرة السادسة حملتها من الافتراضي واخر شي طلعت لي المحاضرة الخامسة

فدرررالي 2013- 5- 12 02:30 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
لا ويقول ذاكروا من الملخصات ومن المحتوى واخرتها بيجيب لنا اسئلة من تأليفه هو وولده مثل الترم الي فات الله يعيننا عليك يادكتور
والله يستر منك :8:

white tulip 2013- 5- 12 08:34 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
يعطيكي الف عافية وربي يسهل عليكي متل ما تخصصي جزء من وقتك للطلاب
وربي مايضيع لك تعب

Turkiarar 2013- 5- 12 02:20 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
2 مرفق
الاستاذ ماقصر عطنا اربعة اسئلة مثال على الاختبار النهائي وهو مصر من الترم السابق انه مايحل اي مثال


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:40 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه