ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > الكويزات QUIZ - ملتقى فيصل
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

الكويز
اسئلة مراجعة الترجمة الابداعية - الجزء الثاني
[أسئلة مراجعة - Creative Translation - Dr. Ahmad M Halimah]
الجزء الثاني
عدد الأسئلة: 30
- بعد إنهاء حل الكويز يمكنك تحميله بصيغة PDF.
- سوف تحصل على نقطة إضافية في التقييم عن كل إجابة صحيحة.
1) 34) The most appropriate translation of "كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه "
The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was -Atempted to nap
B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a snooze.
2) 35) An Example of untranslatable subject matter is:
A- Poetry
B-A theatrical song
C-The Hadeeth of Prophet Muhammad (p.b.b.u.h)
The Holy Quran-D
3) 36) The most appropriate translation of )ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وشاء سبيلا(
A- Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent"
B-Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way"
c-Ali Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed)and an evil way
D- Yuksel: “Do not (go near adultery) , for it is a sin and an evil
4) 37) The most appropriate translation of عنْ عُمَرَ قَالَ : سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ  يَقُوْلُ : "لا تُطْرُونِي، كَمَا أَطْرَتِ النَّصَارَى ابْنَ مَرْيَمَ، فَإِنَّمَا أَنَا عَبْدُهُ، فَقُوْلُوا: عَبْدُ اللهِ وَرَسُولُه ". )رواه البخاري(
Do not overpraise me as the Christians did to the son of -AMary
B- Praise me not me as the Christians praised the son of Mary
C-Don't commend me as the Christians did to the son of Mary
D-Don't compliment me as the Christians praised the son of Mary
5) 38) The most appropriate translation of عَنْ عَاْئِشَةَ، ق اْلَتْ : قَالَ رَسُوْلُ اللهِ  : "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَ رَ د ". )رَوَاهُ الشَّيْخَان(
A-Everything new introduced to our religion is unacceptable."
B-"Anything inventive introduced to our religion is rejectable."
C--"Anything imaginative introduced to our religion is rejected."
"Anything innovative introduced to our religion is -Drejected."
6) 39) According to Rollo May, creativity requires :
A-keen interest and seriousness
B-passion and commitment
C-accuracy and economy
D-elegance and content
7) 40) The most appropriate translation of ‘The Chair she sat on, like a burnished throne glowed on the marble’ is
على الرخام لمع المقعد الذي عليه جلست كأنه العرش الوضاء A
الكرسي الذي استوت عليه مثل عرش متألق توهج على الرخام -B
كان الكرسي الذي اقتعدته يحكي عرشا مصقولا ويلمع على الرخام -C
الكرسي الذي جلست عليه بان كالعرش المصقول متوهجا على الرخام D-
8) 41) E.Gentzler realize that the creative translation is required to reveal
A-Competence as poetry writer ,historian and linguist
B- Competence as scientist interested in literature and history
C- Competence as a literary man interested in translation
Competence as a literary critic historical scholar and linguistic -Dtechnician
9) 42)From a linguistic/stylistic perspective ,the style of the Quran:
A-belongs to a narrative but literary type of style that has its own genre
B- belongs to an informative but scientific ttype style that has its own genre
C- belongs to an instructional but expository type style that has its own genre
d-does not belong to any type of literary texts or genre-types
10) 43)Creative translation is defined as a rewriting process which meets three requirements:
accuracy ,naturalness , communication-A
B-to be new , objective and systematic
C-to be relevant , communicative and accurate
D-consistency , naturalness , an communication
11) 44) When you are engaged in a creative translation activity, you should remember
A- that you are dealing with both an art and science
hat you are dealing with an art not a science -B
C- that you are dealing with neither an art nor a science
D- that you are dealing with a amalgamation of advertising and science
12) 45) The most appropriate translation of وحيات ك يإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر يجري يتدفق للبحرِ يَسوي يَسوي فوقَ الحجرِ
A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river. Running towards the sea to settle and settle above the seabed.
B. Your life man is like meeting the river with sea Running towards the sea to join it with settlement.
C. Man’s life is passing away, Fast like a stream in its way, To the sea to stay.
13) 46) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine"
A- مخترع هذه الاله الجميل
B- خالق هذه الاله الجميله
C- مبدع هذه الاله الجميل
D- صانع هذه الاله الجميله
14) 47)Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
B-both literary and scientific
C-either literary or non- literary
D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical
15) 48)The most important issues in the process of creative translation are:
A-equivalence ,communicative purpose and style
B- accuracy ,relevance and rhetoric
C-genre , style , communication
D- accuracy, function and equivalence
16) 49)the most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is:
A- حب
B- عشق
C- كلاهما معا
D- حسب معناها في النص
17) 50) Is the translation of poetry possible?
A- Yes it is but with genre loss
B- No , it is not
C-Yes it is
D-Yes , it is but with little loss
18) 51) The most appropriate translation of عن النبي عليه السلام " خرج ثلاثه يمشون فأصابهم المطر "
A- Three people set out for a stroll and on the way they were hit by a heavy rain "
B-Three person left for a walk where a heavy rain started to fall on them
C-Once upon a time three men went out for a walk . on the way they were caught up by
D-Went out three men for a long walk but on the way they were surprised by a heavy rain them
19) 52) The most appropriate translation of دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء
A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled
C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall
D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall
20) 53) The most appropriate translation of " When pain and sickness made my cry, Who gazed upon my heavy eye, And wept, for fear that I should die? My Mother
A. عندما جعلني الألم والمرض أبكي من حدَّق بعيني الثقيلة وبكى خوفا أن أموت؟ أمي
عندما أبكي من ألم أو مرض من ينظر بعيني الثقيلتين ويبكي خوفا من أن أموت؟ أمي
C. ألم ومرض يبكيني عينيا من تسهر وترضيني وتبكي خوفا من موتي؟ أمي
D. أبكي للمرض وللألمِ من حدَّق في عيني الورمِ من يَبكيني خوف العدمِ أمي تبكي، أمي أمي
21) 54) M Mumford suggested that creativity involves:
A- the production of new ideas in good format
B- the production of novel and useful product
C- the production of new products in the market
D- the production of fresh ideas but in good format
22) 55) According to Dagmar Knittlova , creativity in translation
A-should make the translated text sound better , more vivid than its original version
B- should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version
C- should not make the translated text sound better , more vivid than its original version
D- should make the translated text sound less vivid than its original version
23) 56) The most appropriate translation of لي س العيبُ أن يكو ن الفتى فقير ا *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا
A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace
24) 57)Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the TL requires
A- having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept
B- having general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept
C- having indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept
D- having knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept
25) 58) The most appropriate translation of "أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني"
A-Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out.
B-O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me.
C-O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out.
D-O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong
26) 59). The most appropriate translation of “I'm proud of my dirty hands. Yes, they are dirty. And they are rough and knobby and calloused
A. أنا فخور يدي قذرة. نعم، فهي قذرة. وهم الخام وعقدي ومتصلبة. وأنا فخور من الاوساخ والمقابض والمثافن .
B- أنا فخور بيدي الوسخة. نعم، إنها وسخة. وهي خشنة وعليها آثار العمل
C-. يدي الوسختان الخشنتان هما مدعاة للفخر عندي، فخور بهذه الأوساخ وبعقد كفي الخشنة وبسماكتهما
D-انني فخور بيد الوسخه .نعم انها وسخه . وهي خشنه وعليها اثار العمل
27) 60) Literary texts are:
A- characterized by rigid texture
B-personal and emotive
C-binding and instructional
D-non-fictional
28) 61)Literary translation
A-is a form of action in a real-world context
B-has no links with social context
C- has no links with subject –setting relationship : ideology,identity and ethics
D- is form of lonely voice in the word fiction
29) 62) The most appropriate translation of I got them that way by working with them, and I'm proud of the work and the dirt.
A- حصلت عليها بهذه الطريقه من خلال العمل بها ، وانا فخور بالعمل وبالاوساخ
B- حصلت عليها هكذا بسبب العمل بها، فأنا فخور بهذا العمل والوسخ
C- حصلت لي بهذا الشكل من خلال عملي، فأنا فخور يهذا العمل وبالوسخ
D- انهما هكذا لانني عملت جاهدا بهما ، اني فخور بالعمل الذي قامتا به هاتين اليدين وبالاوساخ العالقه عليهما
30) 63) Literary texts fulfill
A- an effective and aesthetic
B-transactional and informational function
C-an instructional function
D- a clear cut function
معلومات حول الكويز
اسئلة مراجعة الترجمة الابداعية - الجزء الثاني
[أسئلة مراجعة - Creative Translation - Dr. Ahmad M Halimah]
تفاصيل أخرى:
الجزء الثاني
تم حل الكويز 648 مرة بنسبة نجاح 63%
القسم: E7
مناقشة الكويز: اسئلة مراجعة الترجمة الابداعية - الجزء الثاني
 
معلومات صاحب الكويز
Another day

قام بانشاء 28 كويز
كويزات العضو
أفضل الأعضاء
العضونسبة النجاح
VICTORY96%
ربى2296%
τмόόн Ła чήτђч96%
محمد العسيري3096%
mnantm96%
شختكار96%
الله ربي96%
Another day93%
Soltan93%
أبوعبودي93%
monahi93%
الملتهب1793%
del-1093%
snooping93%
Happy.12.1293%
middleeasty93%
Samiah193%
ناطق المستحيل93%
جنان ملكه93%
orans122593%
كويزات مشابهة
اسئلة جميع الاختبارات لطرق البحث من ملف iSeeU الجزء الثاني
المدينة الاسلامية - الجزء الثاني -
نظام العمل والخدمة المدنية : المباشرة الثالثة ج2
اسئلة انجليزي كتابه 1435هـ (( 2 ))
كويز إدارة العمليات ---- محاضرة (1) ---- ملخص المنادي --- الجزء الثاني
كويز ادارة التسويق المحاضرة الاولى الجزء الثاني
كويز السلوك التنظيمي- محاضرة (10)-( الجزء الثاني )- شامله المحاضرة+الاسئله الامتحانات + متنوعه
اسئلة اختبارات سابقة لادارة التسويق (الجزء الثاني )
اختبار الجزء الثاني من الفصل الاول لعام 1436 لمادة القواعد النحوية
مبادىء الادارة العامة - المحاضرة الثانية - الجزء الثاني
الكويزات الأكثر شعبية
.. المحاضرة الأولـــى تقنية معلومات 2 .. (12282)
الادارة الاستراتيجية المحاضرة الأولى د عيسى حيرش (10344)
اختبار نظرية المعرفة الفصل الأول لعام 1435- 1436 هـ (10158)
حصري .. اسئلة الاختبار لمادة الانترنت والاتصالات للفصل الثاني 1434 للدكتور محمد الزهراتي (10010)
أسئلة أختبار حقوق الإنسان 1436/7/22 (9896)
كويز المحاضرة الاولى - موضوعات خاصة بلأدارة ~ (9860)
إدارة الأعمال الصغيره .. المحاضره الأولى .. { نماذج الاختبارات السابقة } (9724)
اسئلة تبويب مقرر قضايا ثقافية معاصرة للاختبارات السابقة ☆☆ المحاضرة الاولى ☆☆ (9664)
أسئلة أختبار مادة (( النظام الاجتماعي في الإسلام )) للفصل الأول لسنة 1434 / 1435 الدكتور / حمد المر (9606)
# اسئلة الاختبار النهائي برامج الحاسب المكتبية الفصل الاول لعام 1435 (9536)
جميع الحقوق محفوظة ckfu.org.

All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 11:41 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
Adsense Management by Losha
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه