ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > الكويزات QUIZ - ملتقى فيصل
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

الكويز
ترجمة الانماط النصية 8&9 12 سؤال
[أسئلة مراجعة مجهود شخصي - ترجمة الانماط النصية 8&9 - يحيى الربابعة]
اي غلط نبهوني اول تجربة اداء لي بها المادة موفقين يارب
عدد الأسئلة: 12
- بعد إنهاء حل الكويز يمكنك تحميله بصيغة PDF.
- سوف تحصل على نقطة إضافية في التقييم عن كل إجابة صحيحة.
1) deputy prime minister, John Prescott + the transport minister, Gavin Strang
© problem : ( cultural reference ) This expression " white paper" is an idiom which exists in the British system not in the Saudi. © parameters : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture. © procedure: This expression may suitably be translated through compensation. © equivalence of ( transport white paper) : مشروع قانون)) تقرير تقدمه الحكومة لم يأخذ الصفة الرسمية © back translation: a law presented by the government which is not officially approved. © equivalence of ( transport white paper) : تقرير متعلق بالنقل © back translation: A transport law
¤ problem : ( cultural reference) ¤ parameters : text functions, and readership's knowledge of source culture. ¤ procedure: Because there is a definition provided after the word in ST, the suitable choice ¤ "cultural borrowing " ¤ equivalence : لندن فيرست ¤ back translation: London First
© problem : ( cultural reference ) © The parameters are: text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture procedures: calque and cultural borrowing ( transliterating ) because both concepts exist in British and Saudi system .When writing these names in Arabic letters, attention must be paid to the sound rules in the target language: the "p" sound will be written ب" "---- " b " ,the "v" will be replaced by ف----- "f" , and the "g" will be rendered as "j". © equivalence نائب رئيس الوزراء جون بريسكوت وزير النقل جيفن سترانغ © back translation: the deputy prime minister John Precostt the transport minister Gavin Strang both
2) - London First
© problem : ( cultural reference ) This expression " white paper" is an idiom which exists in the British system not in the Saudi. © parameters : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture. © procedure: This expression may suitably be translated through compensation. © equivalence of ( transport white paper) : مشروع قانون)) تقرير تقدمه الحكومة لم يأخذ الصفة الرسمية © back translation: a law presented by the government which is not officially approved. © equivalence of ( transport white paper) : تقرير متعلق بالنقل © back translation: A transport law
¤ problem : ( cultural reference) ¤ parameters : text functions, and readership's knowledge of source culture. ¤ procedure: Because there is a definition provided after the word in ST, the suitable choice ¤ "cultural borrowing " ¤ equivalence : لندن فيرست ¤ back translation: London First
© problem : ( cultural reference ) © The parameters are: text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture procedures: calque and cultural borrowing ( transliterating ) because both concepts exist in British and Saudi system .When writing these names in Arabic letters, attention must be paid to the sound rules in the target language: the "p" sound will be written ب" "---- " b " ,the "v" will be replaced by ف----- "f" , and the "g" will be rendered as "j". © equivalence نائب رئيس الوزراء جون بريسكوت وزير النقل جيفن سترانغ © back translation: the deputy prime minister John Precostt the transport minister Gavin Strang both
3) transport white paper + transport bill
© problem : ( cultural reference ) This expression " white paper" is an idiom which exists in the British system not in the Saudi. © parameters : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture. © procedure: This expression may suitably be translated through compensation. © equivalence of ( transport white paper) : مشروع قانون)) تقرير تقدمه الحكومة لم يأخذ الصفة الرسمية © back translation: a law presented by the government which is not officially approved. © equivalence of ( transport white paper) : تقرير متعلق بالنقل © back translation: A transport law
¤ problem : ( cultural reference) ¤ parameters : text functions, and readership's knowledge of source culture. ¤ procedure: Because there is a definition provided after the word in ST, the suitable choice ¤ "cultural borrowing " ¤ equivalence : لندن فيرست ¤ back translation: London First
© problem : ( cultural reference ) © The parameters are: text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture procedures: calque and cultural borrowing ( transliterating ) because both concepts exist in British and Saudi system .When writing these names in Arabic letters, attention must be paid to the sound rules in the target language: the "p" sound will be written ب" "---- " b " ,the "v" will be replaced by ف----- "f" , and the "g" will be rendered as "j". © equivalence نائب رئيس الوزراء جون بريسكوت وزير النقل جيفن سترانغ © back translation: the deputy prime minister John Precostt the transport minister Gavin Strang both
4) central and outer London
¤ problem : ( cultural reference) ¤ parameters : : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture. ¤ procedure: The name of the city " London" is known and used by Arabs and can be borrowed .The rest of the expression may be literally translated so I opted for combination between cultural borrowing and literal translation. ¤ equivalence : وسط و ضواحي لندن ¤ back translation: central and suburban of London
o problem: ( cultural reference ) This means of transport is not available in Saudi Arabia. o parameters : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture. o procedure: People in Saudi Arabia heard about that through Egyptian media where "underground" is widely used and named مترو الأنفاق (cultural borrowing and lexical creation). o equivalence مترو أنفاق لندن o back translation: London Metro
o problem: cultural reference o parameters : : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture. o procedure: I used communicative translation because the word " rail " in English isn't used in Arabic. o equivalence : مؤسسة تدير خدمة سكة الحديد o back translation: a corporation for running rail services
5) - London Underground
¤ problem : ( cultural reference) ¤ parameters : : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture. ¤ procedure: The name of the city " London" is known and used by Arabs and can be borrowed .The rest of the expression may be literally translated so I opted for combination between cultural borrowing and literal translation. ¤ equivalence : وسط و ضواحي لندن ¤ back translation: central and suburban of London
o problem: ( cultural reference ) This means of transport is not available in Saudi Arabia. o parameters : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture. o procedure: People in Saudi Arabia heard about that through Egyptian media where "underground" is widely used and named مترو الأنفاق (cultural borrowing and lexical creation). o equivalence مترو أنفاق لندن o back translation: London Metro
o problem: cultural reference o parameters : : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture. o procedure: I used communicative translation because the word " rail " in English isn't used in Arabic. o equivalence : مؤسسة تدير خدمة سكة الحديد o back translation: a corporation for running rail services
6) - new Rail Authority
¤ problem : ( cultural reference) ¤ parameters : : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture. ¤ procedure: The name of the city " London" is known and used by Arabs and can be borrowed .The rest of the expression may be literally translated so I opted for combination between cultural borrowing and literal translation.
o problem: ( cultural reference ) This means of transport is not available in Saudi Arabia. o parameters : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture. o procedure: People in Saudi Arabia heard about that through Egyptian media where "underground" is widely used and named مترو الأنفاق (cultural borrowing and lexical creation). o equivalence مترو أنفاق لندن o back translation: London Metro
o problem: cultural reference o parameters : : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture. o procedure: I used communicative translation because the word " rail " in English isn't used in Arabic. o equivalence : مؤسسة تدير خدمة سكة الحديد o back translation: a corporation for running rail services
7) - Britain's " overcrowded, under-financed, under -planned and under maintained transport system"
 The problem is that the word department in Saudi Arabia is connected with a part of a college or university and never means ministry . It is translated as " وزارة " back translated as " ministry ".  "Local authorities" : calque translation is used because it is culturally transparent that it exists in both legal systems in Britain and Saudi Arabia.  equivalence of ( department ) : وزارة  back translation: ministry  equivalence of ( local authority ) : السلطات المحلية  back translation: local authority
- problem : ( cultural reference ) This is a name of a place which is related to the British government headquarter. - parameters: cultural coherence, and readership's knowledge of source culture. - procedure: This word is to be rendered by definition. - equivalence مقر الحكومة البريطانية - back translation: the British Government headquarters
- problem : (cultural reference )This system is not used in Saudi Arabia because parking is free depending on the fact that there is no congestion made by traffic which may lead to a legislation with regard to this issue. - The parameters I used are: functions of the ST and the TT, readership's knowledge of the source culture. - procedure: The concept itself does not exist . The aim here is to render the meaning not the concept. Literal translation and definition are used. - equivalence: رسوم الاختناقات المرورية و الضرائب المفروضة على الزوار لاستخدام المواقف غير السكنية للسيارات . - back translation: fees imposed at the time of traffic junk and taxes imposed on visitors for using non residential parks. The equivalent of " road charges and parking taxes" is رسوم استخدام الطرق و المواقف back-translated as : fees for using roads and parking
- problem : ( grammatical equivalence ) This relates to morphological and syntactic difference between English and Arabic. - parameters : Compound words are translated into Arabic as an adjective and a noun. The rules of combination and word order of the target language should be taken into consideration. - procedure: substitution - equivalence نظام النقل البريطاني شديد الازدحام وقليل التمويل والتخطيط و الصيانة - back translation: the British transport system which is overcrowded and lacks for finance, planning and maintenance.
8) - urban congestion charges and taxes on non residential parking + - road charges and parking taxes
 The problem is that the word department in Saudi Arabia is connected with a part of a college or university and never means ministry . It is translated as " وزارة " back translated as " ministry ".  "Local authorities" : calque translation is used because it is culturally transparent that it exists in both legal systems in Britain and Saudi Arabia.  equivalence of ( department ) : وزارة  back translation: ministry  equivalence of ( local authority ) : السلطات المحلية  back translation: local authority
- problem : ( cultural reference ) This is a name of a place which is related to the British government headquarter. - parameters: cultural coherence, and readership's knowledge of source culture. - procedure: This word is to be rendered by definition. - equivalence مقر الحكومة البريطانية - back translation: the British Government headquarters
- problem : (cultural reference )This system is not used in Saudi Arabia because parking is free depending on the fact that there is no congestion made by traffic which may lead to a legislation with regard to this issue. - The parameters I used are: functions of the ST and the TT, readership's knowledge of the source culture. - procedure: The concept itself does not exist . The aim here is to render the meaning not the concept. Literal translation and definition are used. - equivalence: رسوم الاختناقات المرورية و الضرائب المفروضة على الزوار لاستخدام المواقف غير السكنية للسيارات . - back translation: fees imposed at the time of traffic junk and taxes imposed on visitors for using non residential parks. The equivalent of " road charges and parking taxes" is رسوم استخدام الطرق و المواقف back-translated as : fees for using roads and parking
- problem : ( grammatical equivalence ) This relates to morphological and syntactic difference between English and Arabic. - parameters : Compound words are translated into Arabic as an adjective and a noun. The rules of combination and word order of the target language should be taken into consideration. - procedure: substitution - equivalence نظام النقل البريطاني شديد الازدحام وقليل التمويل والتخطيط و الصيانة - back translation: the British transport system which is overcrowded and lacks for finance, planning and maintenance.
9) - Downing Street
 The problem is that the word department in Saudi Arabia is connected with a part of a college or university and never means ministry . It is translated as " وزارة " back translated as " ministry ".  "Local authorities" : calque translation is used because it is culturally transparent that it exists in both legal systems in Britain and Saudi Arabia.  equivalence of ( department ) : وزارة  back translation: ministry  equivalence of ( local authority ) : السلطات المحلية  back translation: local authority
- problem : ( cultural reference ) This is a name of a place which is related to the British government headquarter. - parameters: cultural coherence, and readership's knowledge of source culture. - procedure: This word is to be rendered by definition. - equivalence مقر الحكومة البريطانية - back translation: the British Government headquarters
- problem : (cultural reference )This system is not used in Saudi Arabia because parking is free depending on the fact that there is no congestion made by traffic which may lead to a legislation with regard to this issue. - The parameters I used are: functions of the ST and the TT, readership's knowledge of the source culture. - procedure: The concept itself does not exist . The aim here is to render the meaning not the concept. Literal translation and definition are used. - equivalence: رسوم الاختناقات المرورية و الضرائب المفروضة على الزوار لاستخدام المواقف غير السكنية للسيارات . - back translation: fees imposed at the time of traffic junk and taxes imposed on visitors for using non residential parks. The equivalent of " road charges and parking taxes" is رسوم استخدام الطرق و المواقف back-translated as : fees for using roads and parking
- problem : ( grammatical equivalence ) This relates to morphological and syntactic difference between English and Arabic. - parameters : Compound words are translated into Arabic as an adjective and a noun. The rules of combination and word order of the target language should be taken into consideration. - procedure: substitution - equivalence نظام النقل البريطاني شديد الازدحام وقليل التمويل والتخطيط و الصيانة - back translation: the British transport system which is overcrowded and lacks for finance, planning and maintenance.
10) - the transport department + local authorities
 The problem is that the word department in Saudi Arabia is connected with a part of a college or university and never means ministry . It is translated as " وزارة " back translated as " ministry ".  "Local authorities" : calque translation is used because it is culturally transparent that it exists in both legal systems in Britain and Saudi Arabia.  equivalence of ( department ) : وزارة  back translation: ministry  equivalence of ( local authority ) : السلطات المحلية  back translation: local authority
- problem : ( cultural reference ) This is a name of a place which is related to the British government headquarter. - parameters: cultural coherence, and readership's knowledge of source culture. - procedure: This word is to be rendered by definition. - equivalence مقر الحكومة البريطانية - back translation: the British Government headquarters
- problem : (cultural reference )This system is not used in Saudi Arabia because parking is free depending on the fact that there is no congestion made by traffic which may lead to a legislation with regard to this issue. - The parameters I used are: functions of the ST and the TT, readership's knowledge of the source culture. - procedure: The concept itself does not exist . The aim here is to render the meaning not the concept. Literal translation and definition are used. - equivalence: رسوم الاختناقات المرورية و الضرائب المفروضة على الزوار لاستخدام المواقف غير السكنية للسيارات . - back translation: fees imposed at the time of traffic junk and taxes imposed on visitors for using non residential parks. The equivalent of " road charges and parking taxes" is رسوم استخدام الطرق و المواقف back-translated as : fees for using roads and parking
- problem : ( grammatical equivalence ) This relates to morphological and syntactic difference between English and Arabic. - parameters : Compound words are translated into Arabic as an adjective and a noun. The rules of combination and word order of the target language should be taken into consideration. - procedure: substitution - equivalence نظام النقل البريطاني شديد الازدحام وقليل التمويل والتخطيط و الصيانة - back translation: the British transport system which is overcrowded and lacks for finance, planning and maintenance.
11) - the chancellor + treasury
- problem …………….. cultural reference - parameters : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture - procedure: The two terms mentioned above have specific connotations in the British financial system which appears to be sophisticated when compared to the Saudi system which refers only to the minister and ministry of finance. Both of the terms will be substituted to compensate the loss. - equivalence : 1. chancellor وزير المالية 2. Treasury وزارة المالية - back translation: 1. Minister of Finance 2. Ministry of Finance
- the problem ……………. wordplay - parameters : functions of the ST and the TT function of the pun This word may have two meanings :the first one is ( the 25% increase which is a slight change ) meaning the amount of money ,1.8 billion, is relatively like a small change as far as the huge budget of the government is concerned while the second is (coins with low value). - equivalence :تغيربسيط - back translation: simple change
12) - small change
- problem …………….. cultural reference - parameters : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture - procedure: The two terms mentioned above have specific connotations in the British financial system which appears to be sophisticated when compared to the Saudi system which refers only to the minister and ministry of finance. Both of the terms will be substituted to compensate the loss. - equivalence : 1. chancellor وزير المالية 2. Treasury وزارة المالية - back translation: 1. Minister of Finance 2. Ministry of Finance
- the problem ……………. wordplay - parameters : functions of the ST and the TT function of the pun This word may have two meanings :the first one is ( the 25% increase which is a slight change ) meaning the amount of money ,1.8 billion, is relatively like a small change as far as the huge budget of the government is concerned while the second is (coins with low value). - equivalence :تغيربسيط - back translation: simple change
معلومات حول الكويز
ترجمة الانماط النصية 8&9 12 سؤال
[أسئلة مراجعة مجهود شخصي - ترجمة الانماط النصية 8&9 - يحيى الربابعة]
تفاصيل أخرى:
اي غلط نبهوني اول تجربة اداء لي بها المادة موفقين يارب
تم حل الكويز 1290 مرة بنسبة نجاح 71%
القسم: E6
مناقشة الكويز: ترجمة الانماط النصية 8&9 12 سؤال
 
معلومات صاحب الكويز
ادب

قام بانشاء 11 كويز
كويزات العضو
أفضل الأعضاء
العضونسبة النجاح
hadeel22100%
ڪۄڒڼ ڣڵېڱ๛100%
conscious100%
l.t.f100%
sekseka100%
عن الخآطر100%
nnoor100%
τмόόн Ła чήτђч100%
إنقلش100%
"لعيونها جيت"100%
bojanafm100%
a-m-l100%
adooo100%
دانه22100%
دينامي100%
nouran100%
مشاعل الصانع100%
سامي مقامي100%
thamer808100%
majed alotaibi100%
كويزات مشابهة
لـ طرق ـااـبحث .. ~{ ااـمحاضرة ااـرابعة ..~
المحاضرة الثالثة لـِ مقرر الثقافة و العولمة
أسئلة الإختبارات السابقة 1435 للفصل الأول + الثاني للمحاضرة 13 للـ ( مبادئ الإدارة العامة )
تاريخ الدويلات المستقله في المشرق الجزء الأخير
حل أسئلة اختبار الفصل الدراسي الثاني لمادة ( ادارة العمليات)1435 هـ جزء (1)
الواجب الثالث: ادارة المشارع
اسئلة السلوك التنظيمي محاضرة (2) - ملخص شموع العسيري - ( 1435هـ - 1436 هـ )
الجانب التطبيقي محلول المحاضرة التاسعة والعاشرة والحادية عشر
كويز إدارة العمليات ---- محاضرة (3) ---- ملخص المنادي --- شامل المحاضرة
موضوعات اداريه معاصرة - محاضره 17- مراجعة 3
الكويزات الأكثر شعبية
.. المحاضرة الأولـــى تقنية معلومات 2 .. (12282)
الادارة الاستراتيجية المحاضرة الأولى د عيسى حيرش (10344)
اختبار نظرية المعرفة الفصل الأول لعام 1435- 1436 هـ (10158)
حصري .. اسئلة الاختبار لمادة الانترنت والاتصالات للفصل الثاني 1434 للدكتور محمد الزهراتي (10010)
أسئلة أختبار حقوق الإنسان 1436/7/22 (9896)
كويز المحاضرة الاولى - موضوعات خاصة بلأدارة ~ (9860)
إدارة الأعمال الصغيره .. المحاضره الأولى .. { نماذج الاختبارات السابقة } (9724)
اسئلة تبويب مقرر قضايا ثقافية معاصرة للاختبارات السابقة ☆☆ المحاضرة الاولى ☆☆ (9664)
أسئلة أختبار مادة (( النظام الاجتماعي في الإسلام )) للفصل الأول لسنة 1434 / 1435 الدكتور / حمد المر (9606)
# اسئلة الاختبار النهائي برامج الحاسب المكتبية الفصل الاول لعام 1435 (9536)
جميع الحقوق محفوظة ckfu.org.

All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 04:27 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
Adsense Management by Losha
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه