|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
أدوات الموضوع |
2012- 12- 8 | #121 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
زبدة المحاضرة المباشرة الاخيرة..في احد شافها
|
2012- 12- 9 | #122 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
جهد متعوب عليه ...بارك الله في الجميع وكتب لهم الاجر
|
2012- 12- 10 | #123 | |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
اقتباس:
|
|
2012- 12- 14 | #124 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
سؤآل قبل مآ آبدي ..
لآزم آشوف آلمحآضرآت وآلآ مش لآزم ؟ |
2012- 12- 14 | #125 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
السلام عليكم
ياريت احد يحط ارقام الشرائح اللي ما شرحها وفي اي محاضرة هي ؟ |
2012- 12- 14 | #126 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
لازم تشوفين
|
2012- 12- 14 | #127 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
آيوآآ
آحس مآله دآععي آشوف دآمه مآيحل آعتمد على ترجمة هآرت وذكآئي هآلمآده شكلي حدي بحفظ آلتعآريف وآلبآقي بفهمهم فهم وبتوكل على آلله |
2012- 12- 14 | #128 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
السلام عليكم ورحمة الله طبعا عشان تركز المعلومة لازم ادلي بدلوي في المناقشة عشان تركز المعلومة عندي ليس الا المحاضرة الاولى : تحدث عن كلمة كريتف اللاتيني واول ظهور لها و ايضا تحدث عن علاقتها بالمعاني الدينية واننا نحتاج اذا ترجمناها ان نراعي استخدام ما يرادفها حسب سياق الحديث ثم يذكر تعريفها في القاموس بعد ذلك يذكر مجموعة من التعاريف وهي في مجملها متفقة على ان الكلمة تتضمن الاصالة والقيمة والجدة ثم اضاف تعاريف اخرى مجملها ان الترجمة تحتاج الى عاطفة والتزام (وقال انه حب هذا التعريف ) وايضا تحتاج الى ايجاد و انتاج فعلي وتكون مناسبة ثم اشار الى نظريات الترجمة وذكر انها في مجملها تركز على نقطة قابلية اللغات الى الترجمة و لها وجهتي نظر : 1- اي شئ ممكن ان يرتجم 2- الترجمة غير ممكنة ثم وجهة نظر سوزان التي ترى ان الترجمة الدقيقة المماثلة تماما مئة بالمئة مستحيلة وهذا هو الصحيح (هناك جدل عن ما اذا كان المترجمون يستحقون ان يطلق عليهم مبدعون مثل المؤلفين ام هم ينقلون النص من المصدر الى الهدف فحسب ولا يضيفون ؟ لكي نوازن بين الرايين نقول الكتاب يعتبرون هم من صنع النص وكتبه بينما المترجمون الذين ينتجون النص بلغة اخرى ممكن يعطونها اصالة اذا كانو مبدعين الكتاب قد يكونو مبدعين وكذلك المترجمين ولكن كل في سياقه ) هذا الكلام من شرح الاستاذ للشريحة (9) ما هي الترجمة الابداعية؟ rewriting process وانت تفعل ذلك يجب ان تضع في حسابك ثلاث متطلبات accuracy, naturalness and communication وشرح الثلاث ثم انتقل الى الشريحة 10 ووضح ان المرادفة التامة غير ممكنة واتى بمثال : كلمة yes و الفرق بينها وبين نعم ثم بدأت الشرائح بالتطبيق مثال : out of sight, out of mind’ تم ترجمتها الى الروسية والعربية لكن ترجمتها لم تؤدي الى معنى ولذلك هي تحتاج الى الابداع حله : هو d Mother Nature is angry هنا لابد من مراعاة الديانة : فتكون الترجمة الاصح ربنا غاضب او ربنا غاضب علينا ؟ مثال للمرادف الاقرب كلمة : bathroom: اتوقع الحمام بس احتاج اتاكد بعد ذلك النصوص الادبية الابداع يظهر اكثر ما يظهر في النصوص الادبية انت تحتاج ان تنقل التجربة والمعنى بدقة أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا. اتوقع حله : O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year |
2012- 12- 14 | #129 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
آيوآ آلجوآب هو آلله يكرمكم آلحمآم لآن في طآلب سأله وقآل هذآ هو آلجوآب
|
2012- 12- 14 | #130 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
م 2 مشاكل الترجمة الابداعية الترجمة ليست نقل الفكرة بين لغتين فحسب خصوصا الترجمة الابداعية فهي تحدث بين تواريخ مختلفة ولهجات مختلفة حالة ذهنية مختلفة عليك ان تفرق بينما هو خيال ونقد تحليلي عليك ان تدرك انك ستواجه بعض الصعوبات مثل : - التحولات الدلالية على مر الزمن - التجاوزات الشعرية : دع الايام .. اتوقع الترجمة الصحيحة : Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall - تعدد المعنى او تركيب متعدد المعنى - النظم ، القافية الشعرية When he smells the scent of the rose, he wants to see it, When he sees the face of the rose, he wants to pluck it. اتوقع الترجمة : A.إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين أصابعي،رباه ما أحلاها - الاشارة الثقافية : يعني ان هناك دلالة ثقافية معينة - المصطلحات الفنية : تحتاج لان تفهم المصطلح جيدا وسياقه مثل : love في بعض السياقات تعني الحب الذي بين الرجل والمراة واحيانا تعني مفهوم الحب - المفاهيم التي تفتقر الى نظيرتها في اللغة الهدف مثل كلمة ذكر في العربية كيف نترجمها الى الانجليزية من حل تطبيقات المحاضرة الثانية ؟ كلمة الحب ومقولة عمر بن الخطاب ؟
|
التعديل الأخير تم بواسطة البريئة2 ; 2012- 12- 14 الساعة 02:02 PM |
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
|
|