|
E6 English Literature Students Level six Forum |
|
أدوات الموضوع |
2014- 5- 5 | #171 |
أكـاديـمـي
|
رد: [ translating text types ]
مساء الخير للجميع
من وين ابداء المذاكرة و وش اذاكر والله يوفقنا جميعا |
2014- 5- 5 | #172 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: [ translating text types ]
- Questions - A certain language system has its own features and norms that people use to……………………… with each other. - 2. You need a …………………… who totally knows both Chinese and Arabic languages to transfer to you the meaning of a certain contract written in Chinese language . - According to Newmark, SL writer and TL readership are two components of the ………….…… - SL and TL stand for : …………………… and ……………………………. - “ Rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.” This is the definition of "……………………….." according to Newmark. ابي الحل الصحيح 100% |
2014- 5- 5 | #173 |
أكـاديـمـي
|
رد: [ translating text types ]
شصاير بالموقع
|
2014- 5- 5 | #174 |
أكـاديـمـي
|
رد: [ translating text types ]
شفيه الموقع ابشوف المحاضرات مايفتح معاي ؟؟؟
المشكله بس عندي ولا عندكم بعد |
2014- 5- 5 | #175 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: [ translating text types ]
الموقع متعطل
|
2014- 5- 5 | #176 | |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: [ translating text types ]
اقتباس:
المحاضرة الأولى - A certain language system has its own features and norms that people use to(communicate) with each other. - 2. You need (translator) who totally knows both Chinese and Arabic languages to transfer to you the meaning of a certain contract written in Chinese language . - According to Newmark, SL writer and TL readership are two components of the (translation) - SL and TL stand for : (the language in which the ST is written )and (The language into which the ST is translated.) - “ Rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.” This is the definition of "translation " according to Newmark |
|
2014- 5- 5 | #177 |
أكـاديـمـي
|
رد: [ translating text types ]
|
2014- 5- 5 | #178 |
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: [ translating text types ]
كل اللي ساعدوا او حاولوا يساعدون يعطيكم العافيه وفالكم التوفيق
بالتوفيييق للجميييع |
2014- 5- 5 | #179 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: [ translating text types ]
المحاضره الثانيه
Translation Studies Translation studies is now understood to refer to the academic discipline concerned with the study of translation at large, including literary and non-literary translation, various forms of oral interpreting as well as dubbing and subtitling. (Baker, M. (ed.) 1998/2008)james holmes map 1-pure 2-applied text type: مهم جدا كل نص ونوعه تقريبا يمكن يجيب لك النص ويحط خيارات النوع او يجيب النوع ويحط كذا نص ويطلب نوعه ركزوا TEXT 1 is a religious text taken from the Holy Quran. TEXT 2 is a bank leaflet TEXT 3 is a technical text describing a certain disease. TEXT 4 is a literary text taken from the novel “Wuthering Heights” by Emily Bronte TEXT 5 is an official speech by The Custodian of the Two Holy Mosques TEXT 9 is taken from a tourist brochureTEXT 6 is a poem by the famous English poet William Wordsworth. TEXT 7 is an academic text - thesis abstract TEXT 8 is a financial text taken from The Economist Newspaper - 1998 الصور بالمحتوى Are all those texts of the same text type?no بترجمتنا العاميه نقول هل جميع هذه النصوص نفس نوع النص؟؟لا هنا عندي نظريه Katharina Reiss (1979/1989) views the text, rather than the word or sentence, as the level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought 1. A short story is an example of a ( literary ) text. 2. A religious text is like a (Quran Surah). 3. The Custodian of the Two Holy Mosques has addressed the nation with a speech which is considered as a ( official speech) text. 4. A certain text talking about a certain disease is considered as ( technical ) text. 5. Katharina Reiss views the ( text ) as the level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought. |
2014- 5- 5 | #180 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: [ translating text types ]
المحاضرة الثامنة تحدث فيها الدكتور عن ان هناك كلمات او جمل يعني مصطلحات لها ترجمة خاصة بسبب بعض المشاكل ماهي هذه المشاكل problem 1- wordplay مثل small change 2- currency مثل £ 1.8 billion 3- cultural reference مثل deputy prime minister مثل the chancellor + treasury 4- ( grammatical equivalence ) This relates to morphological and syntactic difference between English and Arabic. وهذا يتعلق الاختلاف الصرفي والنحوي بين العربية والإنجليزية مثل under-financed, 5- (cultural reference ) This system is not used in Saudi Arabia because parking is free depending on the fact that there is no congestion made by traffic which may lead to a legislation with regard to this issue. لا يستخدم هذا النظام في المملكة العربية السعودية بسبب وقوف السيارات مجانا اعتمادا على حقيقة أنه لا يوجد ازدحام حركة المرور التي أدلى بها والتي قد تؤدي إلى التشريعات فيما يتعلق بهذه المسألة. مثل charges and taxes on non residential parking 6- ( cultural reference ) This is a name of a place which is related to the British government headquarter. هذا هو اسم المكان الذي يرتبط في مقر الحكومة البريطانية مثل Downing Street مثل central and outer London مثل London First 7-( cultural reference ) مثل white paper هذا التعبير "ورقة بيضاء" هو المصطلح الذي يوجد في النظام البريطاني ليس في السعودية. 8- ( cultural reference ) ( cultural reference ) This means of transport is not available in Saudi Arabia. وهذا يعني من وسائل النقل غير متوفرة في المملكة العربية السعودية. مثل London Underground ليت احد يوضح باقي النقاط كيف تمت حل المشكلات هذه للامانه منقول حبيت افيدكم فيه تحياتي |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|