![]() |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
انا عايزه شرح المحاضره الاولى بليز
|
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
:24_asmilies-com: طفيت
|
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
اقتباس:
انا ماقلت ذاكرو محاضرتين قلت في المحاضره المباشره الثالثه .. قال الدكتور ان المحاضره 11 مهمه وقال ان 13 اهم محاضره في المنهج .. اتمنى ماتتكلم بلساني .. :106: اقتباس:
كلامك صحيح .. :106: اقتباس:
هو جدول وفيه جنبه رقم الاجابه الصحيحه .. :106: اقتباس:
^ فيه كل شي ب ردودي .. 1 ملخص مسز انقلش 2 الواجبات الثلاثه في ملف وورد 3 الكلمات الجديده في اول 3 محاضرات من اعداد الساحر 4 اسئله لاتحزني من 1 لـ 13 5 اهم ماقاله الدكتور في المحاضره المباشره 3 :106: اقتباس:
اقتباس:
اذا قصدك انك خلصتي كل شي الا المحاضره الثالثه باقي معك وقت تذاكرينها لان الاختبار الفتره الثانيه .. :106: |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
اقتباس:
هذا طلبك .. http://www.ckfu.org/vb/t231418.html موفقه :106: |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
اقتباس:
Communication Versus Translation All communicators are translators, because they receive signals in speech and in writing containing messages encoded in a communication system which is not identical with their own. All communicators tend to face the same problems as those of translators, because they need to read the text, make sense of a text. They need to deconstruct it and then reconstruct it. Therefore, we can say that any model of communication is a model of translation. الترجمة مقابل الاتصال يعتبر كل المتواصلين ( تحدثا وكتابة ومشاهدة )كالمترجمين . لأنهم يستقبلون إشارات سواء لفظية أو مكتوبة تحتوي على رسائل رمزية من نظام اتصال ما مختلف عن نظامهم الخاص بهم .. يعني مثلا شخص ما يقرأ علي قصة .. يعتبر سماع القصة رسائل موجهة من نظامه إلى نظامي .. سواء كانت بلغتي العربية أو لغة أخرى.. جميع المتواصلين تواجههم نفس مشكلات المترجمين ..لأنهم يحتاجون لقراءة النص وفهم معاني النص وإنشاء معاني كذلك.. بعبارات أخرى ..يقومون بتفكيك النص ومن ثم إعادة تركيبة كما يمليه عليهم تفهمهم للنص.. لذلك بإمكاننا أن نقول أن أي شكل من التواصل هو شكل من الترجمة.. What is the difference between a normal communicator and a Translator? When taking a turn as a sender, the monolingual is obliged to: a) encode into the language used by the sender. b) encode messages which are different from those received. c) and transmit them to the previous sender. The Translator's acts contrast on that: a) the encoding consists of re-encoding into a different language. b) concerns the same message as was Received. c) it is aimed at a group receivers who are not the same as the original sender. • It is the re-encoding process which marks the bilingual translator off from the monolingual communicator. ما هو الفرق بين المتصل العادي و المترجم؟: عندما تتحدث إلى شخص من نفس اللغة : 1- يجب أن ترد بنفس اللغة التي تحدث بها معك المرسل ( مثلا تتكلم مع أمك ..وهي سألتك : نطلع نتمشى؟ .. يجب أن يكون ردك عليها بنفس اللغة.. العربية. 2- إنشاء رسائل مختلفة عما تم استقباله من المرسل سابقا.. فمثلا لا أجيب على سؤال أمي بنفس سؤالها ! و إنما أجيب عليه .. 3- إرسال رسالتي لنفس المرسل السابق.. فمثلا أمي هي من سألتني إذن أجيبها هي ... في حين أن المترجم يتصرف بعكس هذه التصرفات: 1- إعادة إنشاء الرسالة يحصل في لغة أخرى .مثلا ..أمي ما تعرف انجليزي فتطلب مني اسأل الممرضة عن مكان الطبيب .. فأقوم بترجمة رسالتها للإنجليزية .. وين الطبيب؟) where is the doctor?) 2-إرسال الرسالة كما تم تلقيها ..مثل المثال أعلاه ..سألتني عن الطبيب إذن اسأل انا عن الطبيب 3-يتم توجيه الرسالة لأشخاص مختلفين عن المرسلين .. مثلا أمي لما سألت عن الطبيب..أوجه ترجمتي للمرض الفلبيني مثلا.. ما أوجه السؤال لأمي مره ثانيه .. إعادة بناء الرسالة في اللغة الأخرى هي ما يميز المترجم عن المتصل العادي How important are memory, meaning and language to the Translator? Like other communicators, translators need excellent memory to enable them use the semantic knowledge, syntactic knowledge and rhetorical knowledge of two different languages and two different cultures. Memory : contains ‘records’ of past experiences, has plans for action on the basis of what we know and what we have done. Language: much of our experience of the external world of the senses and the inner world of the mind is mediated by language. Translators must be good at storing experiences in memory, and at retrieving those experiences whenever needed to solve complex translation problems. ما مدى أهمية الذاكرة ,المعنى واللغة للمترجم ؟ كغيرهم من المتواصلين ..يحتاج المترجمين لذاكرة ممتازة تمكنهم من استخدام المعرفة بعلم المعاني و بناء الجملة (النحو) والبلاغة للغتين مختلفتين وثقافتين مختلفتين.. الذاكرة : تحتوي على "تسجيلات" لخبرات سابقه ..وتحتوي على خطط مبنية على ما تم تعلمه سابقا وما فعلناه.. اللغة : اغلب خبراتنا من العالم الخارجي الحسي وعالمنا الداخلي للعقل يتم التواصل بينهم بواسطة اللغة.. (اعبر عما بداخلي للعالم الخارجي باللغة ) يجب أن يكون المترجمين ممتازين في اختزال الخبرات في الذاكرة. و إعادة طلبها مرة أخرى متى ما احتاجوا لها لحل مشكلات الترجمة المعقدة (مثلا واجهتك ترجمة سطرين في هذا الدرس وقمت بترجمتها ومعرفة الحل الصحيح .. يجب عليك أن تحتفظ بهذه الخبرة حتى تستفيد منها لاحقا إن واجهتك نفس الصعوبة ) How does a translator move from one language to another in the course of translation When translating a written communication, the translator go through the following nine steps: 1Translator receives signal 1 containing message 2Recognises code 1 3Decodes signal 1 4Retrieves message 5Comprehend message 6Translator selects code 2 7Encodes message by means of code 2 8Select channel 9Transmits signal 2 containing message. كيف ينتقل المترجم من لغة إلى أخرى إثناء الترجمة ؟ -1 يتلقى المترجم الاشاره رقم واحد ( من اللغة العربية مثلا وهو عربي أصلا ) متضمنة الرسالة المراد إيصالها... -2يتعرف على الإشارة رقم واحد... -3يترجم الإشارة أو يعيد بناءها لفهمها.... -4يسترجع الرسالة... -5 يفهم الرسالة .. والى هذه النقطه يشترك المتواصلين مع المترجمين في هذه النقاط فيما يتميز المترجمين بالنقاط الأربع المتبقية... -6يختار المترجم اللغة البديلة مثلا في حالتنا انقلش... -7يعيد بناء الرسالة بناء على أدوات اللغة البديلة -8يختار قناة الاتصال هل هي مكتوبة أو مقروءة -9 يقوم بإيصال الرسالة للمتلقين What does the translator’s knowledge-base contain A professional translator has access to five distinct kinds of knowledge: Target Language knowledge (TL)* Text-Type knowledge* Source Language knowledge (SL)* Subject-area knowledge* And contrastive knowledge* ماالذي تحتوي عليه قاعدة المعرفه لدى المترجم المعرفه باللغه الهدف.. مثلا ودي اترجم من العربي للإنقلش .. لابد من الالمام باللغه الانجليزيه ..قواعدها كلماتها قوانينها وهكذا معرفة تخصص النص.. وتحديده هل هو ادبي .. ديني ... تاريخي .. قانوني المعرفه باللغه المصدر .. اللغه المراد الترجمه منها العربيه .. اذن لابد من الالمام بها كقواعد والفاظ وقوانين وما الى ذلك المعرفه بموضوع النص.. ( subject matter ).. فإن كان ادبي مثلا .. هل هو مسرحي .. نقدي .. نحوي .. وهكذا واخيرا المعرفه بكلا اللغتين والالمام بهما تماما .. The translator communicative competences consists of the following components: Grammatical competence: knowledge of the rules of the code, including vocabulary and word formation, pronunciation/spelling and sentence structure. Sociolinguistic Competence: knowledge of and ability to produce and understand utterances appropriately in context, i.e. as constrained by topic, the status of the participant, purpose of the interaction, etc. Discourse competence: The ability to combine form and meaning to achieve a unified spoken or written texts in different genres. This unity depends on cohesion in form (i.e. the way in which utterances are linked structurally to facilitate interpretation of text) and coherence in meaning (i.e. the relationships among the different meanings in a text, literal meaning, communicative function or social meaning) Strategic competence: the mastery of communication strategies which may be used to improve communication or to compensate for breakdowns in actual communication. ممَ تتكون تخصصات التواصل لدى المترجم تخصص النحو والقواعد : أي المعرفة بقوانين اللغة ..بما فيها المفردات و تركيب الكلمات اللفظ و الهجاء و بناء الجمل التخصص الاجتماعي اللغوي : فهم سياق الكلام .. ( اللي فهمته لأنه ما شرح مجرد قرأ المكتوب .. إني افهم الظروف اللي تمت فيها صياغة النص .. مثلا قصه حدثت في عهد الرسول عليه الصلاة والسلام .. افهم ظروف ذلك العصر أو ع الأقل الظروف التي حدثت فيها القصة ! وافهم الشخصيات و السبب في حصول القصة ! إذا غلطانة فهموني ) تخصص الخطاب : القدرة على الجمع بين الشكل والمعنى لتحقيق النصوص المنطوقة أو المكتوبة موحدة في أنواع مختلفة.. ( ما فهمت شلون موحده في أنواع مختلفة ولا هو شرحها .. أخذت مني وقققققت و انأ أحاول استوعبها ..صدق ما فيه مثل بلاغة العربي ) يعني ...هذه الوحدة تعتمد على مدى تماسك البناء ..مثلا .. طريقة ترابط الكلام و هيكلته في سبيل تيسير فهم النص .. والتماسك في المعنى .. أي مدى ترابط معاني النص مع بعضها مع المعنى العام .. وهي جميع الجمل متناسقة مع بعضها وهكذا اختصاص الإستراتيجية : التمكن من استراتيجيات الاتصال التي يمكن استخدامها لتحسين الاتصال أو للتعويض عن انهيار في التواصل الفعلي. كمان ما شرحها .. اعتقد القصد فيها إن المترجم يحسن من الترجمة إذا كان النص رديء مثلا .. أو لو نقصت كلمه بسبب سوء الاتصال فإنه يرى اقرب كلمه مناسبة ويختارها ؟ اعتقد هذا صححوا لي What are the primary characteristics of a good translator ما هي مواصفات المترجم الجيد ؟ The following are just a few of the primary characteristics of a good translator: هذه مجرد صفات قليله مما يجب إن يتصف به المترجم الجيد ( هنا انا شوي رح ابكي لأنه مستخدم لغة ما ادري وشتبي في الحياه ) *A Translator thinks and talks about translation from inside the process, knowing how it’s done, possessing a practical real-world sense of the problems involved. اعتقد المقصد بها لنقطه ( لأنه ما شرحها ) إن المترجم الجيد حينما يترجم فكأنه يعيش النص اللي يترجمه .. يعني يترجم تاريخ يحس انه عايش في هذيك الحقبة .. يترجم دين يشعر بالدين وهكذا ..ما ادري صححوا لي ؟ ******************* Reliability: He acts in reliable ways delivering reliable translation by deadlines. أن يكون معتمد عليه : في توصيل الترجمة المطلوبة في الوقت المحدد وان تكون ترجمه موثقة ***************** Timeliness: He should be timely, in the sense of not getting the translation arrive past the time of its usefulness or value. أن يلتزم بالوقت : فلا يؤخر الترجمة عن وقتها المطلوبة فيه فتفقد قيمتها ( تشبه ألنقطه اللي قبلها) ****************** Ethics: He should be ethical. In other words, it is unethical for the translator to distort the meaning of the source text. أن يكون أخلاقي : بمعنى أن لا يغير في معنى النص الأصلي ****************** Speed: A translator should be able to know when to speed and when to not to seeped. This depends on the following factors: ) 1 Typing speed 2) The level of text difficulty 3) Personal preferences or style 4) Job stress, general mental state. السرعة : يجب على المترجم أن يعرف متى يسرع و ببطيء في الترجمة .. وهذا يعتمد على أمور : سرعة الكتابة ..مستوى صعوبة النص .. التفضيلات الشخصية في الترجمة ...ضغط العمل والحالة النفسية بشكل عام *************** Memory: A Translator must be good at storing experiences in memory and retrieving those experiences whenever needed to solve complex translation problems. سبق وقلنا هالنقطه : أن الذاكرة عند المترجم يجب أن تكون جيده بحيث تختزل الخبرات والتجارب ليستدعيها مره أخرى في حال احتاجها في مواقف الترجمة الصعبة *************** Professional Pride: a Translator should have a professional integrity and professional self-esteem in what he/she does. He should feel that the job he is doing is important and people appreciate his work. أن يكون فخور بوظيفته : ( يالله كل واحد\ه يفتخر قددددددددددددددمافيكم افتخروا ) أن يشعر بالثقة في نفسه ويشعر بأهمية ما يفعل ويعرف أن الناس يقدرونه ********************* A Translator can write plainly, economically, gracefully, elegantly in a repertoire of registers, factual as well as emotional, popular as well as technical, official as well as slang. * * أخر سطرين هديه لكم انتو ترجموها .. لأني ما عرفت .. دمتم بخير أختكم مسز انقلش من شرح مسسز فرعونيه كاني اعرفك ؟ :biggrin: |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
davidoff438
^ اللي انتي حطيتيها هذي المحاضره الثانيه .. شوفي ردي اللي قبل فيه شرح الاولى موفقه :119::106: |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
اقتباس:
|
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
بالتوفيق للجميع ياااااارب الكل يجيب علامات حلوة
ومشكورين سلام |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
اقتباس:
تسلميييييي يارب ياررب الدرجه كامله :love080: |
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
^
امس كلمت الدكتور بس قطع النت ولا قدرت اقول وش صار كلمته و تكلمت بالعربي وقال ان انقلش بليز :| المهم سألته عن المادة وقال ان الاسئله مباشره و الباوربويت يكفي و قال ان الاسئله راح تكون على نفس شاكله الـ3 اسئله اللي حطها لنا مثال تقريباً هذا اهم شي :106: |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 08:48 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام