![]() |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
a. Ancient Greek philosophy
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
موفقه |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
The word ‘theoria’ meant "a looking at, viewing, beholding", and referring to a. ‘contemplation’ دراسة أو تأمل b. ‘speculation تخمين c. A and b d. All false |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
ياربي رحمتك توني مخلصه الثامنه كلام المحاضرات كثثثثثثثثثثييييييييييييييييييييير ويطفش الله يسهلها علينا ونعدي منها على خير يارب
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
السؤال هذا سهل يقول النظرية تعني البحث والرؤية والنظر الاجابة ( c ) |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
هههههههههههههه ليش التحطيم هذا ، صدقوني المادة سهلة بس اذا حفظتوا راجعي عشان ترسخ المعلومات |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
from Greek ‘praxis’ ,theory is especially often contrasted to a. knowledge b. understanding c. practice d. all false |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
النظرية تأتي معاكسه للممارسه practice المأخوذة من الكلمه اليونانية praxis الاجابة ( c ) |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
The difference between theory and model is that a. Theory is an internal representation of a phenomena while model is external b. Theory is an external representation of a phenomena while model is internal c. Theory has no tangible manifestation while model exists as a tangible object (diagram, a formula, a text) d. A and c |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
الفرق بين النظرية والنموذج : 1- النظرية هو تمثيل داخلي للظاهرة بينما النموذج خارجي 2- النظرية لا تمتلك شكلاً ومظهرا ملموسا كـ ( الرسم البياني - الصيغة - النص ) الاجابة ( d ) |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
One of the characteristics needed for a model to be useful is that It must have a heuristic function. This means a. making it easier to grasp the explanation (i.e. the theory b. doing that in a way which makes further studies easier and leads to deeper understanding c. A and b d. All false |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
مين يجاوب السؤال هذا ؟؟ |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
غداء سوف اكمل أن شاء الله الحين ابمسك الحضارة الاسلامية انتظر شرحكم واجابتكم على السؤال موفقين:16: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
طيب اخوي سلطان فيه اسئلة للمعتقل اهي فقط للمحاضره الثامنه
واحسن انها بعد شامله للمحاضره بس الباقي مالقيته اذا عندك ياليت تنزلها وعندي اسئلة بس ما ادري لمين اذا تبيها نزلتها ؟ |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
d. All false
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
. A and b
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
سوري
A and B |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
الاجابه الصحيحة a+b
سلطان ياليت تشوف لي هالسؤال لان محطوط عندي الاجابة a وأنا اتوقع أن كلهم خطأ !! :The difference between a normal communicator and a Translator is 1-The monolingual communicator encodes in the same language recieved and transmit it to the previous sender ,while the bilingual translator re-encode the message then submit it to a receiver other than the previous sender 2-The monolingual communicator encodes in the same language recieved and transmit it to a receiver other than the previous sender ,while the bilingual translator re-encode the message then submit it to the previous sende 3-both true 4-both الاجابة المفروض انها 3 لان الخطأ بالجملة هو same language والا لا؟ |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
1) As a means of communication, interpreting was used A. after translation. B. just after translation C. before translation. D. along with translation انا اقول حسب مذاكرتي ان الجواب C لان interpreting استخدمت قبل translation Interpretation was used before translation as a means of communication between people of different languages. هذا اول سؤال من المراجعه والتوقع حله غلط مهم مهم انكم تحفظوا بنص لان اسئلة الدكتور ماهي صعبه بس تعتمد ع الحفظ هذا الي لاحظته من اسئله المراجعه اتمنى التوفيق للجميع:106: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
المادة حفظ في حفظ في حفظ تعبت وصلت المحاضرة 10 الله يسهلها
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
أي والله حفظ في حفظ وصلت التاسعه وماقدرت اكمل .....تعب
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
انا عندي الى الثامنة مثلك نزلي الاسئلة الي معاك راح تفيدنا |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
1 مرفق
اقتباس:
الاجابة الصحيحة هي ( c ) شوفوا السلايد هذا |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
هل يحتاج اتابع المحاضرات المسجلة ؟
اخاف اذا مسكت الملزمة اذاكرها تصادفني اسئلة ؟ |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
1 مرفق
اقتباس:
هذا شرح للاخت مس انجلش الاجابة a |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
The difference between a normal communicator and a Translator is
1-The monolingual communicator encodes in the same language received and transmit it to the previous sender ,while the bilingual translator re-encode the message then submit it to a receiver other than the previous sender 2-The monolingual communicator encodes in the same language received and transmit it to a receiver other than the previous sender ,while the bilingual translator re-encode the message then submit it to the previous sender وأنا كمان أشوف ان الإجابه الصحيحه هي A لأن كل الفقرتين )1-2)نفس المعنى |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
ألف شكر " ѕυℓтαη " مجهــــــــــــــــــــــود تشكر عليه
فالك a+ إن شاء الله |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
1 مرفق
الاولى هذي اسئلة المعتقل بس اللين الثامنه مع انها شامله كل نقطه في كل محاضره
الثانية اسئلة لاختنا لا تحزني بس لسه ماشفتها محلوله طبعا |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
1 مرفق
وهذا الثاني
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
لسا مافتحت :000:
الماده وافكر اذاكر من الاسئله الشامله وش تنصحوني:agolakser: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
انصحك تذاكرين المحتوى وتراجعين اسئلة ابوبكر + لاتحزني + المعتقل وقت الاختبار تكونين مرتاحه |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
shush.saud اختي الكريمه اذا عندك الاسئله اللي قلتي عليها نزليها هنا .. ولكي الشكر
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
مطلوب
اسئلة ابوبكر + لاتحزني + المعتقل |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
مساء الخير
اقول انا خلصت الين التاسعه ابي اعرف وش الخلاصه من المحاضرات الباقيه بصراحه تعبت حفظ وكلام كثير او رايكم اذاكر اللين التاسعه والباقي على الاسئله وخلاص ؟؟؟ |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
بصراحه لابد تقري المحاضرات الباقية خاصة 11 و 12 هي مو صعبة بس لابد تكون عندك فكرة على الاقل الله يوفقك يارب |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
1 مرفق
هذي الاسئله اللي عندي نزلتها
اسئلة الاخت لاتحزني الباقي مو عندي ياليت اللي عنده يزلنها |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
2 مرفق
اسئلة المعتقل وابو بكر |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
بشروني هالماده قبلها يوم ؟ لاني لسى ماحفظت ولاكلمه فيها :(
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
مادة نظرية الترجمة يوم الإثنين 27- 2- 1435هـ
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
الله يعطيكم العافيه
سلطان & نوني جعل الله في موازين حسناتكم استفدت كثير من كم كنت اراجع معاكم والحمدالله جميع حلولي كانت صحيحه هذا بفضل الله ثم بفضل ملخص اخوي سلطان بس كنت متوقعه انكم خلصتو مراجعه المنهج بالتوفيق للجميع |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
بنات بليز الي عنده اسئلة اختبار الترم الماضي الي من خمسين سؤال ينزلها :(
الي عنده ياليت يفيدنا .. اتمنى الرد جدا محتاجتهم وتعبت وانا ادور |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
يسعد لي مسا الجميع :icon1:
شكرا نوني & سلطان على الترجمة والشرح :004: حسسيت بمتعة وانا اقراه << بالمحاضرة الثانية انا لسه :064: لما اوصل لنهاية ماوصلتو له راح ابدا اشارك مابي اخرب جهدكم وتنظيمكم وشكرا للمره الثانية :(204): |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
الله يعافيك .. اللهم آمين ،، |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
فينكم يا قماعه
اخيرآآآ وجدت تجمع لنظرية الترجمه صراحه :064:من المواد التي تحتاج لترجمة وفهم بالعربي وبعدين إنشالله سهله شكرا للشباب اللي ينقلون لنا المواد :106: الله يجزاهم خير ويوفقهم :004: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
Up
. . . . |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
ويل قلبي من هالماده اللي ماعرف لها وجه ولا قفى :Cry111: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
نريح وننام ثم نبدأ ان شاء الله
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
السلام عليكم
ويش تنصحوني اذاكر المحتوى او فيه شي ثاني افضل باقي ما بديت وراح البداء الليله ان شاء الله |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اللي عنده ملفات مفيدة
ينزلهن لناااا |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
السلام علكيم
ي الربع خلونا من الشروحات الحين عطونا اسئله المعتقل ورضوان والشباب هذول وعطونا اسئله الاختبار حقت العام وماعليكم حنا نسنع امورنا .. إلا بسالكم الماده ذي تبي فهم ولا حفظ ..! #اريد_ان_اتعلم |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
سلام اخباركم ،والله الماده ذي تخوف اتا من امس !! في الاولى المهم راشد اختبر السمستر اللي فات تقدرون تسألونه !! اللي نزلتوها مونفس العام !! اللي قبل !! نصيحه نزلوها راح تجي منها
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
يعني أـ حليمة
مو نفسه استاذ المقرر الترم اللي راااااح ؟؟؟؟؟ |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
يا الربع ويا الربعات الي عنده اساله المراجعه العشرين محلوله يسدحها وذا فيه اساله الترم الماضي يسدحها بسرعه بليز |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
بمر ع المحتوى مرور الكرام وثم اذاكر الاوراق
تراهم كثير وشاملين ل ابو بكر ولاتحزني والمعتقل وال20 والواجب وغيرهم صدع رااسي ااااااع :000::000: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
انا قرأت المحاضرات الاولى
الماده تعتمد عالحفظ وبصراحه تدوخ الله ييسر علينا يااااااااارب عندي بعض الروابط ان شاء الله نستفيد منها http://www.ckfu.org/vb/t379782.html http://www.ckfu.org/vb/t510403.html http://www.ckfu.org/vb/t459745.html دعواتكـــم:004::004: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
العشرين المراجعه يا اخوان
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
راح انضم لكم بكره ان شاءالله بالليل عندي اختبار استماع وتحدث ما ادري اذا بلحق ادرس هالماده والا لا :Cry111:
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
نبي تفاعل واسئله علشان انشاء الله نجيب الفل مارك
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
لا يمديكي انشاء الله انذر دي
موفقه |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
العشرين سؤال احد حلها
مافيه احد يسدحا هنا |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
مرحبا صبايا ... شباب :icon19: تقبلوني ضيفه عندكم .... معكم بهالماده لأني مأخذتها آخر ماده لي هالترم وأتخرج ... عقبالكم اليوم أختبرت الترجمه الابداعيه للمبدع الدكتور حلومه <<< تمون :16.jpg: أختباره رائع الله يجزاه خير .... الواجبات مهمه .... ماتخلو أسئلته منها العشرين سؤال .... تحفظون السؤال والجواب مع بعض وهو يختار الإجابه حركة ذكاء <<< كيفه هو الدكتور لاهنتو اللي حظر والا سمع محاضرة المباشره يقول الشغلات المهمه اللي قالها ... أشكر أبو بكر والمعتقل ورضا ورضوان ... ولاهانو الباقيين اللي يساعدونا بأسئلة المراجعه .... فترة راحه اليوم ولنا لقاء بكره مع بعض المشاركات ... تحياتي لكم وفالكم النجاح .... |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
أنا حضرتها بس مافيها ولاشي مفيد ماحدد ولا شي
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
موفق ي Gold وعقبال ماتتخرج وتحقق طموحاتك المستقبليه ...
العشرين سؤال للأسف لم يحلها اي أحد من الاعضاء أتمنى من الزملاء ان يتعاونوا حتى نستطيع حلها .... |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
1 مرفق
هنا اسئلة المراجعه 20 سؤال محلوله
وياليت اللي خلصو مذاكره يشيكون على الاجوبه مره ثانيه:love080: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
شكرا سلطان جهد يستحق الشكر
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
في احد يعرف النقاط المهمه ؟
يعني في شيء الدكتور ركز عليه او حذفة ؟ ولا اذاكر من الجلدة للجلدة :bawling: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
main characteristic of a theory
اهم الخصائص المميزة للنظرية: empiricim ======== it must be testable التجريبيه determinisim =======it must be able to predict الحتمية prasimony ====== it must be simple البساطه generality====== it must be comprehensive التعميم |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
ماحذف شي :icon9:وحياتك من القلدا للقلدا :41jg: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
تجميع اسألة نظرية الترجمه الفصل الثاني 1434/1433
a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”. This definition for translation was by: a. Bell b. Newmark c. Catford Caliph Al-Mamunestablished A. Dar Al-Tarjamah for translators. B. Dar Al-Kitab for translators C. Dar Al-Hikmah for translators D. Dar Al-Qalam for translators عكس السوال جواب Communicative translation is to render A. the general meaning of the original text. B. the exact contextual meaning of the original text. C. the nearest meaning to the original text. D. the exact meaning of the original text. Hunayn bin Ishaq‟s method of translation was called A. the free way method. B. the faithful way method. C. the literal way method. D. the both ways method. Material culture covers the following : A. camels, donkeys, and horses. B. kings, presidents, prime ministers. C. hockey, snooker, squash and crickets D. food, clothes, houses, towns and transport. طبعا غير بصياغة الاسئله Semantictranslationis A. less flexible than faithful translation. B. as flexible as faithful translation. C. more flexible than faithful translation. D. not a flexible translation. Translation Memory Technology A. helps the translator to translate effectively. B. doesn’t allow the translator to store translations in a database and recycle them. C. allows the translator to use different types of progrmmes D. allows the translator to store translations in a database and recycle them. عموما يبيلها حفظ بتركيز العشرين سؤال جاب اغلبها وتغيير في صياغة الاسئله ابو بكر لاتحزني كثير جات منها اسئله كمان هذا كلام اللى اخذوا المادة السمستر الماضي :106: :106: :106: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
7 مرفق
ملخص مس هيفاء مترجم
الاسئلة الشاملة هي نفسها تبع ابوبكر والاجابات في اخر صفحة الاسئلة من 1-8 للمعتقل لاتحزن :icon1: + اضفت الواجبات يقولون احفظوها لازم يجيبها +a للجميع يارب , دعواتكم :16.jpg::love080: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
6 مرفق
ومنين ابتدي ياترجمة الندي
المهم بالمرفقات شي مي بي يساعدكم |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
بكرا لنا لقاء:Looking_anim:
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
الزين عندي :10111: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
The meaning of Translation as noun or verb
معنى الترجمه كأسم أو فعل أصل كلمة الترجمه لاتيني من كلمة "tranlatus " واللتي تعني transferred (نقل) 2- The dictionary meaning of the English verb ‘to translate’ is ‘ to express or be capable of being expressed in another language or dialect. معنى فعل يترجم في قاموس اللغة الإنجليزية[IMG]http://cdncache1-****************/items/it/img/arrow-10x10.png[/IMG] يعبر عن أو يكون قادراً على التعبير في لغة أو لهجة أخرى . -------- 3- In French , it means ‘traduction’ as a noun and ‘a traduire’ as a verb في الفرنسية تعني "ترجمة " كأسم "يُترجم " كفعل , في العربيه تعني : 4- In Arabic, it means: الترجمة من لغة إلى أخرى ----------- تعريف بسيط للترجمه : Simple Definitions of Translation 1- Catford (1965): defines translation as “the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”. كاتفورد :(1956) تعرف الترجمه بأنها" إستبدال المواد النصية في لغة (اللغة المصدر) إلى مايعادلها من مواد في لغة أُخرى (اللغة الهدف |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
2- (Newmark (1982):
a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”. نيومارك (1982) عرفها "صياغة تتكون من محاولة إستبدال الرسالة المكتوبة أو / البيان في لغة بنفس الرسالة أو البيان في لغة أخرى . Bell(1991( mentions two views:: ذكر رأيين : 1- one looks at it as an ‘art’ especially when the scholars of last century were preoccupied with the translation of literary text as a pastime ; نظر إليها باعتبارها 'فن' وخصوصا عندما انشغل علماء القرن الماضي مع ترجمة النص الأدبي باعتباره هواية؛ 2- and another looks at it as a ‘profession’ where the majority of translators are professionals engaged in making a living rather than a pastime. This is mainly clear in the translation of technical, medical, legal and administrative texts. والنظره الثانيه كـ "مهنة" حيث الغالبية من المترجمين هم من المهنيين العاملين في كسب العيش بدلا من هواية. هذا واضح بشكل رئيسي في ترجمة التقنية، والنصوص القانونية والطبية والإدارية |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
- In the present sense of the word, translation is a ‘generic term used to refer to the process of rendering a text in one language into an equivalent text in another.’
4 - وفي الوقت الحاضر بمعنى الكلمة، ترجمة هو "مصطلح عام يستخدم للإشارة إلى عملية تقديم نص بلغة واحدة إلى نص يعادل في لغة أخرى." Advanced Definitions of Translation تعاريف متقدمة للترجمة : Having taken into account all the developments in Translation Studies during last century, Bell (1991) seems suggest a more comprehensive definition of translation which stress the dimension of semantic and stylistic equivalence in translation: وقد وضعت في الإعتبار كل التطورات في دراسات الترجمه في القرن الماضي بيل (1991) أقترح تعاريف أكثر شمولية للترجمة واللتي تؤكد على البعد التكافؤ الدلالي والأسلوبي في الترجمة |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
((تعاريف متقدمة للترجمة)) ::التعريف الأول :: 1- “Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.” الترجمة هي استبدال النص المُمثل في لغة واحدة بتمثيل نص يعادلة في لغة أخرى . ::التعريف الثاني :: بواسطة // Etchnia Arjona (Gerver 1977): 2- “Translation is a generic term for the interlingual, sociolinguistic and cultural transfer for any message from one community to another through various modes of written, oral, or mechanical means or combinations thereof.” الترجمة هي مصطلح عام للغات , الإجتماعي اللغوي والتحويل الثقافي لأي رسالة من مجموعة إلى أخرى من خلال الوسائل المُختلفة للكتابة, شفهي , أو معاني ميكانيكية ,أو خليط منها |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
How can we achieve Equivalence in Translation?
كيف يمكننا تحقيق التكافؤ في الترجمة؟ When we are faced by a text- written or oral in a language we know, we are able to work[IMG]http://cdncache1-****************/items/it/img/arrow-10x10.png[/IMG] out its equivalence by looking in to the following : عندما نواجه نص مكتوب أو شفهي بلغة ما نحن نعرف بأننا قادرين على ونحن قادرون على العمل على التكافؤ من خلال النظر في ما يلي: - The semantic sense of each word and sentence الدلالة لإحساس كل كلمة وجملة . - Its communicative value قيمته التواصلية. - Its place in time and space. لها مكان في الزمان والمكان . - The information about the participants involved in its production and reception - المعلومات عن المشتركين في إنتاجها واستقبالها |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
Using the Six Wh-Questions in looking for Equivalence in translating a text. 1- What ? Is the message contained in the text, the content of the signal, the propositional content of the speech acts. 1 - ماذا؟ هي الرسالة الواردة في النص، ومحتوى للإشارة، مضمون اقتراحي من أفعال الكلام . 2- Why? Orients us towards the intentions of the sender, the purpose for which the text . was issued. 2 - لماذا؟ يوجهنا نحو نوايا المرسل، والغرض الذي نص. . صدر. 3- When? Is concerned with the time of communication realised in the text and setting it.in its historical context; contemporary or set in recent or remote past or future 3 - متى؟ تشعر بالقلق مع الوقت للاتصال تتحقق في النص وتحديد ذلك. في سياقه التاريخي؛ المعاصرة أو تعيين في الماضي القريب أو البعيد أو المستقبل 4- How? Is ambiguous as it can refer to: 4 - كيف؟ غامضة لأنها يمكن أن تشير إلى: a): manner of delivery: the tenor of the discourse; is it serious or ironic? أ): طريقة التجهيز: فحوى الخطاب، وهل جادة أوساخره؟ b)- medium of communication; the mode of the discourse : is it oral or written? ب) - كوسيلة للتواصل، ونوع الخطاب: هو شفوية أو مكتوبة؟ 5- Where? Is concerned with the place of the communication; the physical location of speech speech event realised in the text. 5 - أين؟ يهتم مكان الأتصال، والموقع الجغرافي للكلمة كلمة أدرك الحدث في النص. 6 - من؟ يشير إلى المشتركين في البلاغ؛ المرسل والمتلقين. تحدثا وكتابة تكشف عن خصائص اللغة أو. الكاتب كفرد. |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
إذا خلصت المحاضرة الأولى رجعت لكم
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
ندى برافو عليك جيتي بوقتك
بس ياليت مو دفعه واحده تنزل علشان نناقش ونحل مع بعض ولاموووووووو:mh12: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
What is a Good Translation?
من هو المُترجم الجيد؟ According to Bell, وفقاً لـ بيل a good translation is //المُترجم الجيد هو that in which the merit of the original work[IMG]http://cdncache1-****************/items/it/img/arrow-10x10.png[/IMG] is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work[IMG]http://cdncache1-****************/items/it/img/arrow-10x10.png[/IMG].” فيه مزايا العمل الاصلى تماما نقل إلى لغة أخرى، بشكل واضح القبض, بقوة من من اهالى البلاد التى ينتمى اليها اللغة, كما اولئك الذين يتكلمون لغة العمل الاصلى". Three Laws of Good Translation//ثلاثة قوانين للترجمة الجيدة As a result of the above good definition of translation, the following three laws emerge from it. :نتيجة للتعريف الجيد أعلاه للترجمة، وفيما يلي ثلاثة قوانين 1- That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work[IMG]http://cdncache1-****************/items/it/img/arrow-10x10.png[/IMG]. 1 - أن الترجمة ينبغي أن تعطي نسخة كاملة من أفكار العمل الأصلي. 2- That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. ان اسلوب وطريقة الكتابة يجب أن تكون من نفس الطابع مع الأصل. 3-That the Translation should have all the ease of the original composition. تلك الترجمة ينبغي ان يكون لديها كل سهولة تركيب النص الأصلي |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
كله حفظ الله يساعدناااااا يارب أبشري ولا يهمك
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
هالماده تقدرون تقولون ثقيلة دم لانها اكثرهاا حفظ بس ربي يسهلهااا
وشكراا للي نزلوو ملفاات وشكرااا ندى الا بسال وش المهم بالمحاضره الرابعه << احسها طويله بزياده |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
مش قادرة أحفظ بكرة نكمل
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
What is a Good Translation?
According to Bell, وفقاً لـ بيل a good translation is //المُترجم الجيد هو that in which the merit of the original work[IMG]http://cdncache1-****************/items/it/img/arrow-10x10.png[/IMG] is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work[IMG]http://cdncache1-****************/items/it/img/arrow-10x10.png[/IMG].” فيه مزايا العمل الاصلى تماما نقل إلى لغة أخرى، بشكل واضح القبض, بقوة من من اهالى البلاد التى ينتمى اليها اللغة, كما اولئك الذين يتكلمون لغة العمل الاصلى". Three Laws of Good Translation//ثلاثة قوانين للترجمة الجيدة As a result of the above good definition of translation, the following three laws emerge from it. :نتيجة للتعريف الجيد أعلاه للترجمة، وفيما يلي ثلاثة قوانين 1- That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work[IMG]http://cdncache1-****************/items/it/img/arrow-10x10.png[/IMG]. 1 - أن الترجمة ينبغي أن تعطي نسخة كاملة من أفكار العمل الأصلي. 2- That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. ان اسلوب وطريقة الكتابة يجب أن تكون من نفس الطابع مع الأصل. 3-That the Translation should have all the ease of the original composition. تلك الترجمة ينبغي ان يكون لديها كل سهولة تركيب النص الأصلي |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
Translation as process and product الترجمه كعملية وإنتاج :A more advanced definition of translation can be seen when we look at it as process and product. In other words: تعريف الترجمة الأكثر تقدماً يمكن أن يُرى عندما ننظر إليها كعملية وإنتاج , بعبارة أخرى : : “It is the abstract concept which encompasses both the process of translation and the product of that process”. : "وهذه هي مجردة المفهوم الذي يشمل كلا من عملية الترجمة وعلى الناتج من هذه العملية ". *- Translating : is the process i.e. (to translate; it is the activity rather than the tangible object) - ترجمة: هو عملية (لترجمة، بل هو النشاط بدلا من الكائن الملموس) - A Translation: is the product of the process of translating (i.e. the translated text) - ترجمة: هو نتاج عملية ترجمة (أي النص المترجم) كملت المحاضرة الأولى عشان تصير مع بعض تصبحون على خير |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language
by the same message and/or statement in another language”. This definition for translation was by: a. Bell b. Newmark c. Catford Caliph Al-Mamunestablished A. Dar Al-Tarjamah for translators. B. Dar Al-Kitab for translators C. Dar Al-Hikmah for translators D. Dar Al-Qalam for translators عكس السوال جواب Communicative translation is to render A. the general meaning of the original text. B. the exact contextual meaning of the original text. C. the nearest meaning to the original text. D. the exact meaning of the original text. Hunayn bin Ishaq‟s method of translation was called A. the free way method. B. the faithful way method. C. the literal way method. D. the both ways method. Material culture covers the following : A. camels, donkeys, and horses. B. kings, presidents, prime ministers. C. hockey, snooker, squash and crickets D. food, clothes, houses, towns and transport. طبعا غير بصياغة الاسئله Semantictranslationis A. less flexible than faithful translation. B. as flexible as faithful translation. C. more flexible than faithful translation. D. not a flexible translation. Translation Memory Technology A. helps the translator to translate effectively. B. doesn’t allow the translator to store translations in a database and recycle them. C. allows the translator to use different types of progrmmes D. allows the translator to store translations in a database and recycle them. |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
ابي العشرين سؤال محلوله بليزز
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
1 مرفق
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
7 مرفق
مرحبا تفضلوا بعض الاسئله بخصوص الماده |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
تسلموووون الله يسعد قلوبكم الطيبه
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
هلا بك ساره منوره ,,يسلمو :106: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
Hi all
الله يوفقكم وتعدون هالماده جميعا بـالفل مارك .. انا اخذتها الليفل اللي راح .. حبيت اذكركم بشغله ان الدكتور دقيق مره كانت الاختيارات زي بعض كلمه او كلمتين اللي فيها متغيره .. فركزوا على هانقطه لاني مانسيتها للدكتور :( يعني ذاكروا بكل ما اوتيتم من قوه وتركيز خليكم دقيقين كثير لا تحسبون جالسه اخوفكم ...ههههه بس لازم انبهكم ... |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
انشهد ماسويتي فيني خير على هالتنبيه:(91): من قو الخرعه مخي قفل مو راضي يستقبل معلومات :Cry111: عموماً ثانكس اووي ): |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
انطباعات الترم اللي طاف الاكثرية اشتكو من هالمادة ماطلبنا المستحيل نبي نعدي ع خير من هذا المادة يسلمو ملاذ ع التنيه |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
بالتوفيق للجميع
بس سؤؤال الحين الامثال معنا والا لا ؟؟؟ :000: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
هااااي
كيفكم مع المذاكرة المادة تلخبط المحاضرات داخل في بعض لازم تركيز الله يعيننا ......... اخت ملاذ شكرا على التنبية يعني هذا اللي ناقصنا تشابه في الخيارات الله يستر ..... |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 06:37 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام