![]() |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
وفيك ياغاليه :rose::rose::rose: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
ولو تستاهلين كل خير :106::106::106: والتعاون مطلوب:71::71: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
ما أتوقع أسألته دائما داخليه ودقيقة بعض الشيئ:33_asmilies-com: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
3) The term ‘ecology’ covers the following :
3)traditions and habits activities, procedures, and concepts flora, fauna, winds and plains religious rituals and artistic features الاجابة الصحيحية رقم واحد هذا من اسئلة الواجب |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
كبرياء .،
ذا السؤال مطلعه من حشاشة يوف المنهج .. :d |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
صباح الخير والتأخير مني << فيس خايف
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
واجبات نظرية الترجمه
الواجب الاول 1-Being preoccupied with the translation of literary texts as a pastime activity, scholars of the last century looked at translation as: a science a craft an art a profession Translation is considered as2- a model of explanation a model of communication a model of representation a model of information The memory of the translator is like3- a container of good time memories only a container of records of academic information only a container of records of future events only a container of records of past experiences and plans for action الواجب الثاني Translator’s grammatical competence includes: Cohesion in form Coherence in meaning Utterances in context Vocabulary/ word formation,/pronunciation/spelling and sentence structure In modern science the term ‘theory’ refers to a declaration of success in empirical science. a proposed explanation of empirical phenomena. a practical illustration of empirical phenomena an empirical investigation of a real world problem As one of the main characteristics of ‘theory’, ‘empiricism’ means that: it must be to able to predict. it must be testable. it must be simple. it must be comprehensive الواجب الثالث 1(If you want to emphasize the Source Language in translation, you need to use communicative translation adaptation method in your translation. idiomatic translation semantic translation 2) Free translation is usually a paraphrase much longer than the original a paraphrase as long as the original a paraphrase shorter than the original a paraphrase which is the same as the original 3) The term ‘ecology’ covers the following : 3)traditions and habits activities, procedures, and concepts flora, fauna, winds and plains religious rituals and artistic features 4) It would be no exaggeration to call Muhammad Ali’s time The Period of Civilization The Period of Translation The Period of Communication The Period of Enlightenment ياليت تراجعوها بشكل صحيح |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
اقتباس:
اقتباس:
اقتباس:
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
الجواب هو :
b- communicating لان الاختيارات الباقي كلها ترجع لأساليب الترجمة لنفس المعنى اللي هو اعادة الصياغة وهذا ماله علاقة بخصائص الترجمة الرئيسية اللي من ضمنها communicate |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
واللي عنده جواب افضل ينزله في ذا:eek:
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
The Period of Translation المحاضره الثامنه |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
^
في عصر محمد علي والي مصر .. :cool: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
Because Muhammad Ali was very interested in learning about European civilization the Translation took the form of …………………… a- an independent movement and thrived b- dependent movement and thrived c- Settled and unchanged d- None of all السؤال جابه بالاختبار بس بصيغه ثانيه ... الحل أيش :(269): |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
Model
It exists as a tangible object (diagram, a formula, a text) which stands for the idea embodied in the theory. يتواجد النموذج في الأشياء الملوسه مثل الرسم البياني – الصيغة - النص ( التي تقف على أو تعنى ب فكرة تجسيد النظرية بينما النظرية غير ملموسة |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
حل الواجب الثالث
السؤال الاول: 1 - 1) If you want to emphasize the Source Language in translation, you need to use communicative translation adaptation method in your translation. idiomatic translation semantic translation السؤال الثاني: 2 - 2) Free translation is usually a paraphrase much longer than the original a paraphrase as long as the original a paraphrase shorter than the original a paraphrase which is the same as the original السؤال الثالث: 3 - 3) The term ‘ecology’ covers the following : traditions and habits activities, procedures, and concepts flora, fauna, winds and plains religious rituals and artistic features السؤال الرابع: 4 - 4) It would be no exaggeration to call Muhammad Ali’s time The Period of Civilization The Period of Translation The Period of Communication The Period of Enlightenment // الواجب 2 1- Translator’s grammatical competence includes Cohesion in form Coherence in meaning Utterances in context Vocabulary/ word formation,/pronunciation/spelling and sentence structure -2- In modern science the term ‘theory’ refers to a declaration of success in empirical science a proposed explanation of empirical phenomena a practical illustration of empirical phenomena an empirical investigation of a real world problem -3- As one of the main characteristics of ‘theory’, ‘empiricism’ means that it must be to able to predict it must be testable it must be simple it must be comprehensive // الواجب 1 Being preoccupied with the translation of literary texts as a pastime activity, scholars of the last century looked at translation as a science a craft an art a profession -2- Translation is considered as a model of explanation a model of communication a model of representation a model of information -3- The memory of the translator is like a container of good time memories only a container of records of academic information only a container of records of future events only a container of records of past experiences and plans for action |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
Because Muhammad Ali was very interested in learning about European civilization the Translation took the form of …………………… a- an independent movement and thrived b- dependent movement and thrived c- Settled and unchanged d- None of all إجابه السؤال بالاحمر ... اللون الاخضر كانت اجابه الاختبار السابق ... يعني احفظو المعلومه كامله هاذي طريقة الدكتور حلومه |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
Because Muhammad Ali was very interested in learning about European civilization the Translation took the form of ……………………
a- an independent movement and thrived b- dependent movement and thrived c- Settled and unchanged d- None of all A - حركه مستقله وأزدهرت . |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
Yūĥanna bin Batriq’s method is a literal way Ĥunayn bin Isĥaq’s method is free way من أسئلة الاختبار الماضي انتبهو يمكن تجي بصيغتين مره بأسم الطريقه الحرفيه في الترجمه أو بأسم الشخص |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
بعض الفقرات المهمه في المحاضرتين 11 و12 للي ماوصلوا لها للحين
1-........at word level means that the target language has no direct equivalent for aword which occurs in the source text -Non equivalence 2-the type and level of difficulty in translation at this level depends on the nature of non-equivalence.this level is(word level) أنواع ال word level نوعين 1-abstract(speaker house of common) 2-concert(airing cupboard) -Translation problems above word level include lexical patterning which can be divided into (collocation)-(idioms and fixed expression) تعريف ال collocation(is a sequence of words or terms that co-occur more often than would be expected by chance .it is the tendecy of certain words ) تعريف ال idioms and fixed expression (are frozen patterns of language which allow little or no form and in case of idioms,often carry meanings which cannoot be deduced from thier indivdual components) ملاحظة ترى مو ضروري تحفظون التعاريف كامله ركزوا على كلمة تذكركم بالتعريف مثلا collocation تذكروا كلمة a sequence of words وتعريف idioms and fixed expression كلمة frozen patterns جملة as a matter of fact تدل على Fixed expression وجملة bury the hatchet تدل على Idioms -Morphology covers: the structure of words the way in wich the form of aword changes to indicate specific contrast gramatecal system عشان تفرقون بين تعريف ال Morphology و syntax اربطو ال Morphology ب structure of words وsyntax ب grammatical structure -the major of difficulties translators 1-number 2-gender 3-person,tense and aspect -the difficulty that translators encounter and is involved with the issue of passive and active,is =(voice problem) تعريف word order ( is extremely important in translation because it plays amajor role in maintaining a coherent point of view and orientating message at text level |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
TM allows the translators to store translations in database and recycle them in new translation by automatically retrieving matched segments for re-use التعريف جابه بالاختبار السابق .. what is Translation Memory Teconology |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
حونين الي تنكتب حنين يعني انا (:16.jpg:) طريقته هي free way يعني انا حره طليقه .. :53: ويحيى مدري يوحانا طريقته ممله الي هي حرفيه literal way مو متحرر زيي .. :oao: وشكرا .. :hahahahahah: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
المحاضره 13
وش المفيد فيهاا ياليت احد يكتب اسئله عليهاا او حتى ملخص لهاا |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
One of the grammatical problem in translation is the problem of word order .In English and Arabic : a- Word order in English is relatively fixed. b- Arabic does not have fixed word order. c- Both true. d- Both false هذا الجواب الصح لان كلمات الانجليزيه ثابته نسبيا لكن كلمات العربيه لايوجد نظام ثابت للكلمات لانها قابله لللالتواءات |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
The Editing of a ST precedes it s translation
عملية التحرير تسبق الترجمة |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
حركات ياحنين :d5: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
Target Language knowledge (TL)* Text-Type knowledge* Source Language knowledge (SL)* Subject-area knowledge* And contrastive knowledge الحين هذيلا وش وضعهم وين السؤال وين الجواب ؟؟ |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
ههههههههه والله انا مثلك .. اطالعها قبل شوي بالصفحات اللي قبل واقول وش السالفه :( لا عينا خير ابشرك :( |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
يارب يجي عندنا مراقب كويس :(
ولا الوضع متأزم مع هالماده :( |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
هي الصح .. :mh001: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
المادة اصلاً مب منا :(284): |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
اقول خل الغش عنك ولاتفكر فيه..صدقني راح يجيك يوم وتعرف ان الله حق..:41jg: توكل ع الله واستغفر ربي كثير بنية ان يلهمك الصواب..وترانا كلنا مختبسين :sm5:.. الله ييسر لي ولكم.. |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
فيه احد عنده اسئلة ابو بكر محلوله ؟
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
تعاريف بالبدايه للculture تعريف tylor: (acomplex whole which encludes knowlidge ,belief,art,morals,law,customs and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society) تعريف Newmark : (the way of life and its manifestatiion that are peculiar to acommunity that uses aparticular language as its mean of expression) تعرف aljundi: makes distinction between culture and civilisation وطبعا مافيه وقت تحفظينها فاربطي كلمة acomplex whole بتعريف tylor وكلمة the way of life بتعريف Newmark اما تعريف الجندي سهل -one of culutre problems in arabic /English is (the political and administrative ).this involves terms or expressionhs that have (Religious implication) -An example of political/adminstrative problems in translating from arabic to english (مجلس الشورى) -in the category of religious problems arise in english /arabic translation,it is not only a matter of translatability but rather (of rending a concept) -literary problems in arabic/english translation can be avoided if(that wouldnt make any difference) -in literary problems,no matter how skilful the translator may be,he still falls victim to the historical ,social or cultural associations and connotations attached to literary text.this could be illustrated through mistakes arising from the gaps in the translator cultural knowledge of (animals) -When dealing with culture in translation ,you need to be aware of translation proceduressuch as :Transference 1-culture equivalent 2-naturalization 3-literal translation هذا تقريبا كل اللي بالمحاضره وبالتوفيق :icon19: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
أسئلة الاخت لاتحزني الله يجزاها خير يارب ... هنا السؤال من تعريف المترجم ! The translator has knowledge of the………culture . SL only TL only SL and TL تعريف النص المترجم ! 41. The……s the text which result from the translation process . source text ST translated text TT source language SL هنا السؤال من ضمن التعريف يعني من مميزاته ... النص المترجم ( من العربية مثلا ) يختلف جمهوره ليصبح من اللغة الجديدة ( الفرنسية مثلا ) 42. The translated text ……. keep the same receiver of a same language chang the receiver of new language . he can choose whether change the receiver or keep the old one مثل ماهو واضح تعريف النص المترجم ... 43. The………is a very good source for investigating the translation process . translated text TT SL TL أحب انبهكم ع شغله صارت لنا في اختبار الترجمه الابداعيه ... مسوي الدكتور حلومه حركه :41jg: جاب لنا سؤالين تختلف صيغته بس الاجابه وحده .. يعني ممكن يكرر يشوف من الذكي بس ع مين يلعبها :S_45: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
Editing the formulation: تحرير الصيغة النهائية
This is the final stage in the translation process .وهي المرحلة الأخيرة من عملية الترجمة |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
1 مرفق
اقتباس:
أسئلة أبو بكر الحل بآخر الصفحه .. وبالتوفيق |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
لقيتهم بلمحتوى هذيلا تعداد للنقطة اللي تقول what does the translatros knowledge - base contain ? يعني على ماذا تحتوي قاعدة المعرفه لدى المترجم فتذكر النقاط ال5:16.jpg: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
The Process of Translationعملية الترجمه It is a complex cognitive operation which takes place in the mind of the translator هي عملية إدراكية معرفيه معقدة تحدث في عقل المترجم |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
1 مرفق
هذا الملخص الي طلبه بصيغة الوورد ينفع ( للاجيال القادمة ) |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
الي يسال عن اسئلة ابو بكر انا ترجمت ، وحليت حوالي 20 سؤال في بداية صفحات التجمع ( صفحة 14 ) وهذا رابطها .. :(177): http://www.ckfu.org/vb/t516480-14.html |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
نصيحة ركزوا على اسئلة الواجب و20 سؤال حق المراجعة ـ واذا امداك مر على اسئلة الترم الماضي ( اقراها ) |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
:004: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
Adaptation :- الترجمه الملائمه
This is the ‘freest’ form of translation -1 و هي أكثر الأشكال حرّية في الترجمه |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
Because Muhammad Ali was very interested in learning about European civilization the Translation took the form of ………………………..
a- an independent movement and thrived b- dependent movement and thrived c- Settled and unchanged d- None of all شنو الحل |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
1 مرفق
هذي التعاريف الي جمعتها ام يزن الله لا يحرمها الاجر للي يبي يراجعها او يتأكد
ولا تنسون تدعون لها .. ولي :biggrin: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
وش الحل الصحيح..ناس يقولون تسذا وناس تسذا ..
As one of the main characteristics of „theory‟, „parsimony‟ means that A. it must be able to predict. B. it must be testable. C. it must be simple. |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
الاجابة( a )اكيد |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
The interaction of the six elements of translation Source Language SL→ Source Text ST → Translator → Translated Text TT→ The Language of Translation TL→ Target Language TL → هذا هو تفاعل العناصر الست للترجمة أولا أن يكون عندي لغة مصدر أترجم منها .. هي العربية ... اختار من هذه اللغة نص مصدر للترجمة .. مثلا قصة علاء الدين.. ثم يأتي دوري أنا كمترجم ...أنشئ النص المترجم ..مستخدما لغة الترجمة الفريدة ..التي لا تعتبر لغة عربية فقط ولا انجليزية فقط .. لأوجهها إلى اللغة الهدف وهي اللغة الانجليزية هذه العناصر مرتبطة مع بعضها كل الارتباط ولا يعمل أحدها بمعزل عن الآخر .. لذلك, وكمترجم يجب أن تكون على دراية تامة بهذه العناصر وكيف يؤثر احدهم على الأخر منقول !!! |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
Idiomatic Translation :- الترجمة الإصطلاحية
This form of translation is sometimes called lively ‘natural translation هذا النوع من الترجمه يطلق عليه في بعض الأحيان الترجمه المُفعمة بالحياة |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
c simple |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
it must be simple |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
وين اسئلة السمستر الي راح؟؟
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
اقتباس:
ثانكس اااد الدونياااا:icon19: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
حلو حلو شكريا ..
..يعني parsimony بسيط..احفظي يأنا ..ِ |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
10) As one of the main characteristics of „theory‟, „parsimony‟ means that A. it must be able to predict. B. it must be testable. C. it must be simple. D. it must be comprehensive. 19) As one of the main characteristics of „theory‟, „determinism‟ means that: A. it must be able to predict. B. it must be testable. C. it must be simple. D. it must be comprehensive. وفي سؤال بالواجب As one of the main characteristics of ‘theory’, ‘empiricism’ means that: it must be testable فرقوا بينها |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
الحل .. free +مستقله = a |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
what is a good translation? ما هي الترجمة الجيدة؟ " that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs . as it is by those who speak the language of the original work". زبدتها انها تكون كاملة وواضحة وتشعر بقوته |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
A semantic translation is written at the author’s linguistic level
a communicative at the readership’s. الترجمة الدلالية تكتب حسب مستوى الكاتب اللغوي , أما التواصليه فتكتب حسب جمهورها المتلقى من القراء . Semantic translation is used for expressive texts (i.e. sacred texts) while communicative for informative and vocative (like in Advertising) texts. -تستخدم الترجمه الدلاليه للنصوص التعبيريه كالنصوص المقدسة بينما تستخدم التواصليه للنصوص المعلوماتيه و الندائيه كالدعاية و الإعلان |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
model of communication is a model of translation. نموذج الاتصال هو نموذج للترجمة. |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
الله يسعدك ويوفقك يالشيخ سلطان..قعدت ادور هالإسئله عشان افرق بينهم
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
هههههههههه اتوقع مع الترجمة مافيه شيخ :mh12: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
صراحه الترم هذا المواد صعبه كان طموحي ارفع المعدل بس ماش شكله بينخسف :Cry111:
ان شاءالله يجي هالاختبار اسهل من السهل ونحل زين يارررررب :Cry111: المحاضره 13 و 14 تصفحتهم فقط عادي والا مو عادي :g2: ؟؟ |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
والله يانتائج كويزاتي انها ماتبشر بخير
بس نقول ياالله |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
It is the re-encoding process which marks the bilingual translator off from the monolingual communicator. |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
احفظي الكلام الي جالس انزلة - بلاش تحطيم |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
مافيه اسئله واضحه من اختبار العام
ايش افضل الاسئله لأني ماحصلت شي واضح |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
Memory : contains ‘records’ of past experiences, has plans for action on the basis of what we know and what we have done. الذاكرة: تحتوي على 'سجلات' من تجارب الماضي، و خطط للعمل على ما نعرفه وما قمنا به |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
Translators must be good at storing experiences in memory, and at retrieving those experiences whenever needed to solve complex translation problems المترجمين يجب ان يكون لديهم ذاكرة تخزين جيده حتى يستطيعون استرجاع تلك الخبرات كلما دعت اليها الحاجة ولحل مشاكل الترجمة المعقدة |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
Grammatical competence: الكفاءة النحوية knowledge of the rules of the code, including vocabulary and word formation, pronunciation/spelling and sentence structure |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
What are the primary characteristics of a good translator ما هي الخصائص الأساسية للمترجم الجيد؟ Reliability - Timeliness- Ethics - Speed - Memory - ProfessionalPride الموثوقية - الأخلاقيات - الوقت المناسب - السرعة- الذاكرة - الفخر بالمهنه |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اللهم اني استودعتك كل مادرست وحفظت وفهمت في هذي الماده فرده لي عند حاجتي اليه
مشكوووووررررررررررررررين جميعا استفدت منكم كثير الله لا يحرمكم الاجر ويوفقنا جميعا اشوفكم بعد الاختبار فالنا الاي بلس |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
Componential analysis which excludes the culture and highlight the
message و هي التحليل العنصري ) Componential analysis والتي تستبعد الحضارة و تسلط الضوء على رساله النص ذاته |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
The English word theory was derived from a technical term in نظرية الكلمة الإنجليزية مشتق من مصطلح تقني في Ancient Greek philosophy الفلسفة اليونانية القديمة |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
الله يوفقنا يارب ونرجع مبسوطين ان شاء الله .. :)
بالتوفيق جميعا .. |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
In modern science the term "theory", or "scientific theory" is generally understood to refer to a proposed ‘explanation’ of empirical phenomena’ * في العلوم الحديثة عموما يفهم مصطلح "النظرية"، أو "النظرية العلمية" إلى 'شرح' للظواهر التجريبية المقترحة |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
Theory.It exists in the mind النظرية / موجودة في العقل |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
أستودعتكم الله اللذي لاتضيع ودائعه ... :004: الله يوفقكم ويرزقكم أعلى الدرجات .... ويعطيكم العافيه ع المراجعه نشوفكم بإذن الله بعد الإختبار ...:106: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
Religious Terms :-المصطلحات الدينيه q The language of religions tend to be transferred when it becomes of TL interest. اللغة الدينيه تميل للنقل إلى اللغة الهدف بدلا من ترجمتها ( أي تُنقل كما هي ) Artistic Terms :-المصطلحات الفنيه q Some of them are transferred and some are translated. بعض المصطلحات الفنيه تُنقل transferred و بعضها يُترجم translated |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
شكلي جيت متأخر تبون اكمل او اتركها لنفسي |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
12) Hunayn bin Ishaq‟s method of translation was called
A. the free way method. B. the faithful way method. C. the literal way method. D. the both ways method. هذا في العشرين سوال اعتقد غلط الخيار الصحيحc |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
الله يجزاكم خير جميعا استفد منكم وربي مايضيع لكم تعب
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
^ إلآ صح الإجآبة هونين هوآ آلفري ويي ! |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
الاجابه صحيحة ياخت خريف فيه سؤال مشابهه له الي هو bin Batriq's method , the literal way |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
لا كمل تكفى :Cry111:
باقي لي ربع ساعه واروح للاختبار ابغى استفيد |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اسحاق بن حنين الترجمه الحره
ويوحنا البطريق الترجمه الحرفية |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
عندي احساس كبير ان هذا السؤال راح يجي بالاختبار والله اعلم :71: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
The Source Language (SL) لغة المصدر (SL) which the text to be translated belongs. الذي ينتمي إليه النص المترجم |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
Wh q بأي محاضرة ؟
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
Process of Translation عملية الترجمة complex cognitive operation which takes place in the mind of the translator العملية المعرفية المعقدة التي تجري في ذهن المترجم (( هذا السؤال ميه بالمية جاي )) |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
Word-for-word translation الترجمة حرفيا interlinear translation ترجمة مابين السطور |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
صح عليكم بس من العجله
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
1- Literal translation الترجمة الحرفية The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context يتم تحويل الإنشاءات النحوية SL إلى مكافئاتها يعني الي تشبها في اللغة الهدف TL ولكن مرة أخرى هي ترجمة الكلمات المعجمية خارج السياق منفردة |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
Mechanical aids:المساعدات الآليّه This involves the use of type-writers, dictating machines, photocopying machines, etc. و تتضمن هذه إستخدام الآلات الكاتبه و المُعالجه وآلات التصوير .. الخ |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
Semantic Translation الترجمة الدلالية Faithfull translation is uncompromising and dogmatic while Semantic translation is more flexible الترجمة الدلالية أكثر مرونة |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:13 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام