ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E5 (https://vb.ckfu.org/f309)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة - الخميس 6 /3 / 1437هـ *.* (https://vb.ckfu.org/t708883.html)

{تهاويل} 2015- 11- 21 10:13 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة memo__om (المشاركة 12805002)
هل اسئلة اختبارات 1436 موجووده يا ليييت احد يدلنا عليها

كويز ام حاتم في نظرية الترجمة
وايضاً في تجمع الاسئلة السابقة في المثبت

memo__om 2015- 11- 23 01:05 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
The translator's theory tends to
1/colour his interpretation of the source text
2/present his interpretation of the source text
3/cover up his interpretation of the source text
4/reveal his interpretation of the source text


Translation theory is derived from:
1/generative linguistics
2/comparative linguistics
3/psych linguistics
4/applied linguistics


الاجابات لو سمحتوا

{تهاويل} 2015- 11- 23 09:57 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة memo__om (المشاركة 12809571)
The translator's theory tends to
1/colour his interpretation of the source text
2/present his interpretation of the source text
3/cover up his interpretation of the source text
4/reveal his interpretation of the source text


Translation theory is derived from:
1/generative linguistics
2/comparative linguistics
3/psych linguistics
4/applied linguistics


الاجابات لو سمحتوا

هههههه
اسئلة صعبه من وين جايبتنهم
translator's theory
مامرت علي في المنهج :biggrin:
الي يعرف الاجابات يقول لنا

memo__om 2015- 11- 23 03:52 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 12810402)
هههههه
اسئلة صعبه من وين جايبتنهم
translator's theory
مامرت علي في المنهج :biggrin:
الي يعرف الاجابات يقول لنا

بحثت عن اجاباتها كثييييير وتابعت مع الدكتور قلت يمكن من الشرح وما استفدت شيء:000:
لقيتها ضمن اسئلة اختبارات سابقه :(107):

{تهاويل} 2015- 11- 23 11:09 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة memo__om (المشاركة 12811319)
بحثت عن اجاباتها كثييييير وتابعت مع الدكتور قلت يمكن من الشرح وما استفدت شيء:000:
لقيتها ضمن اسئلة اختبارات سابقه :(107):

يبي لنا نبحث لهم عن حل اجل
:(204):

memo__om 2015- 11- 24 12:36 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 12813476)
يبي لنا نبحث لهم عن حل اجل
:(204):

توكلنا ع الله:(269):

المستقبل المشرق 2015- 11- 24 01:57 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اليوم قعدت ادرس الماده وختمتها الحمدلله. يبيلي كمان مره ثانيه اقراها الاسبوع الجاي اذا الله احيانا وخلاص ليلة الامتحان ادرسها من جديد. للامانه الماده سهله مقارنه بمواد حليمة الثانيه. يازينها بس هههههههه وحتى المحتوى مو كثير. الابداعية والتتابعية اصعب بكثير. ذي حرام ينقال عنها ماده صعبه او انها تسبب رعب لنا. اللي للحين مافتح الماده: لاتخافون الماده حليوه بس لازم على الاقل تقرونها قبل الامتحان مره ومرتين, مايكيفها ليلة الامتحان ابداااا

memo__om 2015- 11- 24 02:26 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة المستقبل المشرق (المشاركة 12814002)
اليوم قعدت ادرس الماده وختمتها الحمدلله. يبيلي كمان مره ثانيه اقراها الاسبوع الجاي اذا الله احيانا وخلاص ليلة الامتحان ادرسها من جديد. للامانه الماده سهله مقارنه بمواد حليمة الثانيه. يازينها بس هههههههه وحتى المحتوى مو كثير. الابداعية والتتابعية اصعب بكثير. ذي حرام ينقال عنها ماده صعبه او انها تسبب رعب لنا. اللي للحين مافتح الماده: لاتخافون الماده حليوه بس لازم على الاقل تقرونها قبل الامتحان مره ومرتين, مايكيفها ليلة الامتحان ابداااا

ماشاااااء الله عليك:d5:
دامك ختمتي الماده شوفي لنا حل السؤالين الي فوق :53:

كارزما 2015- 11- 24 03:16 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.
.

ام ميمو متأكدة انها للدكتور ؟؟
لقيتها في ملف عندي تحت اسم مراجعة نظرية الترجمة ابو فيصل !!!

المستقبل المشرق 2015- 11- 24 05:26 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة memo__om (المشاركة 12809571)
the translator's theory tends to
1/colour his interpretation of the source text
2/present his interpretation of the source text
3/cover up his interpretation of the source text
4/reveal his interpretation of the source text


translation theory is derived from:
1/generative linguistics
2/comparative linguistics
3/psych linguistics
4/applied linguistics


الاجابات لو سمحتوا

ماهي موجوده ذي بالملزمه, جل من لا يسهو احد يصحح لي لو غلطانه




:000: حليمه مايبطل عاداته, لازم اسئله خارجيه

{تهاويل} 2015- 11- 24 12:34 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
بناء على طلب اخي منصور العبدالله
مناقشات نظرية الترجمة
L1
Discuss the concept of “equivalence” in Translation.
the one who read the translated text should understand the same understanding when someone read the source language text. that is the equivalence.
L2
Discuss the main characteristics of a good translator
The main characteristic of good translator are : reliability, timeliness, ethics, speed, memory and professional pride.
L3
Discuss the main characteristics of a ‘theory’ with special reference to translation.
1. Empiricism: It must be testable. 2. Determinism: It must be able to predict. 3. Parsimony: It must be simple. 4. Generality: It must be comprehensive.
L4
Discuss the elements of translation and their interaction with one another.
Source Language (SL) -> Source Text (ST) -> Translator -> Translated Text (TT) -> The Language of Translation -> Target Language (TL).
L5
Discuss the concepts of ‘process & product’ with special reference to translation.
- It is a complex cognitive operation which takes place in the mind of the translator. - This operation helps the translator to interpret and extract the meaning of the original text and re-encode this meaning in the target language. -It is simply the abstract translating activities that take place in the mind of the translator before the production of the translated text.
L6
Discuss the main differences between a communicative approach and a semantic approach to translation.
Communicative Translation: It attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily accepted and comprehensible to the readership. Semantic Translation: It differs from ‘faithful translation’ only in taking more account of the aesthetic value (that is , the beautiful and natural sound) of the SL text.
L7
Discuss three ecological problems in translation.
Ecology covers the following : flora, fauna, winds, plains, hills; ‘honeysuckles’, ‘downs’, ‘plateau’ As for the species of flora and fauna are local and cultural and are not translated unless they appear in the SL & TL environment. Some ecological terms cause problems in translation such as الناقة ، الحبة السوداء?،
L8
Discuss the main difference between literal and free methods of translation used in the Abbasid age.
Y??anna bin Batriq’s method, the literal way- has some demerits. This is due to the linguistic differences between Arabic and Greek. Arabic, for instance, cannot provide equivalences to all words in Greek. For this reason words like: falsafa = Philosophy d?m?qra?ya = democracy Still exist in Arabic. ?unayn bin Is?aq’s method –the free way- which has been favoured and preferred to the literal method of bin Batriq, because it gives the translator the liberty to omit what is not necessary and add what is necessary for the understanding of the message to be translated.
L9
An interpreter can act as a translator but a translator can not act as an interpreter. Discuss
Because Translation involves only written texts. but Interpreting involves only spoken texts.
L10
Discuss the role of machine translation in Arabic/English-English Arabic Translation nowadays
This kind of translation needs post-editing by human translators.
L11
Discuss three lexical problems in Arabic/English- Arabic Translation.
It is : translation problems at morpheme, word, and above word levels, as الم is a very complex one which causes a very serious translation problem in form and meaning.
L12
Discuss three grammatical problems in Arabic/English Translation
1- Numbers: there is no مثنى in English.
2- Gendar : like الناقه , وانت وانتِ
3- Person : like third person is you in English but in Arabic هو و هي وهم all are you.
L13
Discuss the ecological features in the following example and attempt to translate it into English. Explain the translation approach or strategy you used. قالت ميسون بنت بحدل الكلبية زوجة معاوية رضي الله عنه: لبَيْتٌ تخفِقُ الأرواحُ فيه أحبُّ إليَّ من قصرٍ مُنيفِ ولُبْسُ عباءةٍ وتقَرُّ عيْني أحبُّ إليَّ من لِبْسِ الشُّفوفِ
Mason doughter of Bhdl Al kalbaih wife of Maaouya may (Allah be pleased with him) said:
A house that full of people, more beloved to me than a very height palace alone. And wearing a cloak is better for me , than to wear transparent clothes.
L14
What are the advantages and disadvantages of The Theory of Translation Course?
The advantage : I had learned some new skill and methods to use in translation, and the disadvantages is there is not a lot of example to take it as explanation for those methods.


memo__om 2015- 11- 24 03:58 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما (المشاركة 12814117)
.
.

ام ميمو متأكدة انها للدكتور ؟؟
لقيتها في ملف عندي تحت اسم مراجعة نظرية الترجمة ابو فيصل !!!

لقيتها ضمن اسئلة اختبارات سابقة جايه باخر الملزمه
وكل الاسئله كانت عن منهجنا الا هالسؤالين مالهم حل:007:
حتى الي صححوا الاجابات كاتبين انوو ماعرفوا حلهم:icon9:
لكن انا اتوقع انها من منهج ثاني ممكن تكون من المناهج القااادمه للترجمه:064:
احنا ما درسنا شيء اسمه نظرية المترجم
ولا اشتقاق نظرية الترجمه
انا فكرت لو نسأل من المستويات المتقدمه ممكن يعرفون شيء ويفيدونا


كارزما 2015- 11- 24 04:13 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.
.

اي ملزمة تقصدين ملزمة سلطان <--- تصيح مابعد مسكت المادة :icon9:
برسل تنبيه للدفعة الي قبل اوك .:love080:




.
.



The translator's theory tends to

1/colour his interpretation of the source text
2/present his interpretation of the source text
3/cover up his interpretation of the source text
4/reveal his interpretation of the source text



Translation theory is derived from
:

1/generative linguistics
2/comparative linguistics
3/psych linguistics
4/applied linguistics


الاجابات لو سمحتوا

نهرالعطا 2015- 11- 24 06:30 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما (المشاركة 12815406)
.
.

اي ملزمة تقصدين ملزمة سلطان <--- تصيح مابعد مسكت المادة :icon9:
برسل تنبيه للدفعة الي قبل اوك .:love080:




.
.



the translator's theory tends to

1/colour his interpretation of the source text
2/present his interpretation of the source text
3/cover up his interpretation of the source text
4/reveal his interpretation of the source text



translation theory is derived from
:

1/generative linguistics
2/comparative linguistics
3/psych linguistics
4/applied linguistics


الاجابات لو سمحتوا

عزيزتي كارزما انا اعتمدت محتوى مس هيفا لنظريه الترجمه افضل ملخص


وكمان حق الاخ سلطان كويس ولكن صفحاته كثيره والوانه كثير


وبالنسبه لاجابات والله مقدر اعطيك الاجابه الصح او بالاصح ما اظن مر عليا مثل هذي الاسئلة


اعملي لها بحث في ملخص مس هيفا وبإذن الله تلقين الاجابه الشافيه


نصيحه افهمو المادة افضل لآنه يغير الخيارات كل اختبار


فماله امان

sunbeam 2015- 11- 24 07:56 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما (المشاركة 12815406)
.
.

اي ملزمة تقصدين ملزمة سلطان <--- تصيح مابعد مسكت المادة :icon9:
برسل تنبيه للدفعة الي قبل اوك .:love080:




.
.



The translator's theory tends to

1/colour his interpretation of the source text
2/present his interpretation of the source text
3/cover up his interpretation of the source text
4/reveal his interpretation of the source text


Translation theory is derived from
:

1/generative linguistics
2/comparative linguistics
3/psych linguistics
4/applied linguistics


الاجابات لو سمحتوا









هذي الاجابات من تجميع iseeu روحي الى ص 19 بتلاقي الدكتور في ترم جاب لهم الاجابه في سؤال وترم السؤال اجابه

كارزما 2015- 11- 24 08:03 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sunbeam (المشاركة 12816494)
هذي الاجابات من تجميع iseeu روحي الى ص 19 بتلاقي الدكتور في ترم جاب لهم الاجابه في سؤال وترم السؤال اجابه

.
.

يسعد قلبك :004:
للحين ما مسكت المادة :icon9: المصيبة أجلتها علشان اركز فيها :017::41jg:
جاك الحل يا ام ميمو :71::sm5:

sunbeam 2015- 11- 24 08:09 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
2 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما (المشاركة 12816522)
.
.

يسعد قلبك :004:
للحين ما مسكت المادة :icon9: المصيبة أجلتها علشان اركز فيها :017::41jg:
جاك الحل يا ام ميمو :71::sm5:

اذا مسكتيها ارجعي لأسئلة المعتقل وابو بكر يثبتوا المعلومات بشكل رهيب ذاكرت 3 المحاضرات الاولى حسيت نفسي انسى بسرعه رجعت لاسئلتهم ثبت الحمدلله :16.jpg:

كارزما 2015- 11- 24 08:13 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.
.


يسعد لي قلبك ويعطيك حتى يرضيك

موعدي معها من بكرة باذن الله
ونصيحتك موقع تنفيذ ان شاء الله .

{تهاويل} 2015- 11- 24 09:28 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sunbeam (المشاركة 12816494)
هذي الاجابات من تجميع iseeu روحي الى ص 19 بتلاقي الدكتور في ترم جاب لهم الاجابه في سؤال وترم السؤال اجابه

شكرررررراً لك :biggrin:

memo__om 2015- 11- 24 09:51 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sunbeam (المشاركة 12816494)
هذي الاجابات من تجميع iseeu روحي الى ص 19 بتلاقي الدكتور في ترم جاب لهم الاجابه في سؤال وترم السؤال اجابه

شكرا لك وأخيييييييرا جت الاجابات:16.jpg:

memo__om 2015- 11- 24 09:55 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما (المشاركة 12816522)
.
.

يسعد قلبك :004:
للحين ما مسكت المادة :icon9: المصيبة أجلتها علشان اركز فيها :017::41jg:
جاك الحل يا ام ميمو :71::sm5:

ايه الحمدلله جا الحل
فعلا اسئلة أبو بكر والمعتقل تثبت المعلووومات
وانا مجرربتها بعد مذاكرة كل محاضرة

كارزما 2015- 11- 25 05:54 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
4 مرفق
.
.


يسلم عليكم حليمة ويقولكم اشوفكم على خير بالترجمة الابداعية والتتابعية :S_45:



https://45.media.tumblr.com/a2743797...8b80o1_500.gif


.
.

الحمد لله المباشرة كانت مطمنة وشدد على ضرورة المذاكرة الجيدة
للمحتوى وان الاختبار مافيه خارجي ولا حيل ولا مقالب :bawling:
وان شاء الله ح نكون مبسوطين من الاختبار :verycute::004:
نزل الشرايح المعتادة الي اتوقع انها عند الكل :(204):
وانبسط جدااا على مستوى البنات <-- بالذات يوم عطس نزلت عليه الدعاوي مطر :hahahahahah:
يارب انك تسخر لنا الدكاتره هالسمستر المواد كمية حشو مهولة :icon9:

{تهاويل} 2015- 11- 25 06:01 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما (المشاركة 12819509)
.
.


يسلم عليكم حليمة ويقولكم اشوفكم على خير بالترجمة الابداعية والتتابعية :S_45:



https://45.media.tumblr.com/a2743797...8b80o1_500.gif


.
.

الحمد لله المباشرة كانت مطمنة وشدد على ضرورة المذاكرة الجيدة
للمحتوى وان الاختبار مافيه خارجي ولا حيل ولا مقالب :bawling:
وان شاء الله ح نكون مبسوطين من الاختبار :verycute::004:
نزل الشرايح المعتادة الي اتوقع انها عند الكل :(204):
وانبسط جدااا على مستوى البنات <-- بالذات يوم عطس نزلت عليه الدعاوي مطر :hahahahahah:
يارب انك تسخر لنا الدكاتره هالسمستر المواد كمية حشو مهولة :icon9:

انا مستنتر في الغرفة للحين ماحضر الدكتور :biggrin:

kholooad 2015- 11- 25 06:20 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما (المشاركة 12819509)
.
.


يسلم عليكم حليمة ويقولكم اشوفكم على خير بالترجمة الابداعية والتتابعية :S_45:



https://45.media.tumblr.com/a2743797...8b80o1_500.gif


.
.

الحمد لله المباشرة كانت مطمنة وشدد على ضرورة المذاكرة الجيدة
للمحتوى وان الاختبار مافيه خارجي ولا حيل ولا مقالب :bawling:
وان شاء الله ح نكون مبسوطين من الاختبار :verycute::004:
نزل الشرايح المعتادة الي اتوقع انها عند الكل :(204):
وانبسط جدااا على مستوى البنات <-- بالذات يوم عطس نزلت عليه الدعاوي مطر :hahahahahah:
يارب انك تسخر لنا الدكاتره هالسمستر المواد كمية حشو مهولة :icon9:



نزلو الشرايح الي عرضها
الدكتور في المباشره
ماحضرتها فاتتني :bawling:

كارزما 2015- 11- 25 07:17 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.
.



http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...4&d=1448467924





.
.


كانه جاوبها B مع اني كنت ااكد ع الC !!!
والا سمعت غلط ؟؟

أم رغد 2012 2015- 11- 25 07:50 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
جوابها c صح عليك كارزما

أم رغد 2012 2015- 11- 25 07:51 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 12819534)
انا مستنتر في الغرفة للحين ماحضر الدكتور :biggrin:

كيف تدخل على المحاضرات هذي مو أول مرة تكون في الغرفة لوحدك ؟؟؟ !!!

كارزما 2015- 11- 25 08:04 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.
.

ههههههههه المشكله علمنا تهاويل ذيك المره
ينحاش اذا لقى نفسه بروحه .
ام رغد سمعتيه يقول b والا انا غلطانه .

أم رغد 2012 2015- 11- 25 08:11 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
سمعته يقول C و المحتوى during The War 1

كارزما 2015- 11- 25 08:13 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.
.


اوك البلا باذن اجل <-- تصفر من الزكام خخخخ

أم رغد 2012 2015- 11- 25 08:17 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
ههههههههه سلامتك و ما تشوفين شر ... أصلا الصوت يعني مو ذاك يمكن بسبب الأمطار النت يقطع و يأثر على الاتصال

كارزما 2015- 11- 25 08:23 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.
.


ولايجيك باس انتي واحباب قلبك .
الحمدلله كلامه جدااا مريح ربي يتم لنا على خير .

أم رغد 2012 2015- 11- 25 08:27 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
من جد ارتحت لما سمعت كلامه و إن شاء الله اختباره يكون زي ما قال واضح و نعديها على خير

ام حاتم427 2015- 11- 25 11:07 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
يعطيك العافيه كارزما ..سلامتك ماتشوفين شر

زين مانزلت الاسئله في الموضوع الثاني :16.jpg:

كارزما 2015- 11- 25 11:52 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.
.

ويحفظ لك صحتك واحبابك .
انتي الخير والبركة ومالنا غنى عنك .

memo__om 2015- 11- 26 12:43 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
شكرا لككك كارزما
انا ماحضرت المبااشره وفيتي وكفيتي الله يسعدك
ويااااارب هالماده تعدي ع خير وفالنا a+ جميعا

sunbeam 2015- 11- 26 03:24 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
تهاويل من اي محاضرة لازم اتابع شرح الدكتور ؟

Beed 2015- 11- 27 07:00 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
،،،،صباحكم خير،،
انبسطت لما قريت تعليقاتكم عن المباشره،،، ،(شكل الدكتور كبر وقرر يعقل ويكسب دعاوينا)
،،بقى ماسمعنا تعليقات الطلاب ،،،
يبدأ أمسك هالماده بذاكر من ملخص سلطان ،، ماشاء الله يفتح النفس ،،،<<<<احسني خلاص بحب هالماده

،،،

كارزما 2015- 11- 27 05:36 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.
.


باسم الله نبدأ .. :004::004:
اللهم يامعلم ابرهيم علمنا ويا مفهم سليمان فهمنا :verycute::004::004:
.
.
أجمل مشاركة لتغريد العتيبي :004::004: شامله كل مايخص هالمادة :sm5:
من هنا (:106:)

+
هنا (:icon19:)

كارزما 2015- 11- 27 05:45 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.
.


The study of how people use and understand signs is called
a- Semiotics
b- semantics
c- Phonetics
d- pragmatics
2- Theory of translation is derived from
a- Comparative linguistics
b- generative linguistics
c- psychological linguistics


.
.

داخت ام ميمو وهي تدور اجابة هالسؤال :16.jpg:



Learning foreign languages
a. Helps Muslims spread the word of Islam
b. Helps Muslims establish business with other nations
c. Helps Muslims translate other nation's body of knowledge into Arabic
d. Helps Muslims speak more than one language





كارزما 2015- 11- 27 05:51 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.
.

Caliph Al-Mamun established
A. Dar Al-Tarjamah for translators.

B. Dar Al-Kitab for translators
C. Dar Al-Hikmah for translators
D. Dar Al-Qalam for translators

.
.



Machine translation involves
A. the use of word processers to translate texts from SL to TL.
B. the use of PowerPoint programme to translate texts from SL to TL automatically
C. the use of computer programmes to translate texts from SL to TL.

D. the use of computer programmes to translate texts from ST to TL automatically


.
.

The major elements of translation are
A. the SL, the ST. the translator, the TT, the language translation and TL.
B. linguistic element, semantic element. physical element and phonetic element. C. theSL,theST,theinterpreter,thelanguageoftranslatio nandTL.
D. the SL , the ST, the translator, the language of translation and TL


.
.

Word-for-word translation is
A. a free translation

B. an interlinear translation
C. a figurative translation
D. a grammatical translation

.
.

Translation Theory is derived from
A. generative linguistics.

B. comparative linguistics.
C. psycholinguistics.
D. applied linguistics


^
السؤال ذا ان ماجا بنزعل يا ام ميمو :hahahahahah:

كارزما 2015- 11- 27 05:55 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.
.

The free-way method in translation was used by
A. Hunayn bin Ishaq
B. Yulanna bin Batriq
C. PeterNewmark.
D. Eugene Nida

.
.


The two main aims of translation in general are
A. elegance and smoothness
B. style and equivalence

C. accuracy and economy
D. Communication and clarity

.
.

In Muhammad Ali's time, translation thrived because
A. he tried to make all forms of education available to his people.
B. he wanted his people to learn foreign languages

C. he Was Personally interested in learning about European Civilization
D. he Was wanted to invade Europe.

عهد محمد بن علي مهم



The period of translation" was called
a. MuhammadAli'stime
b. Caliph Al-Mansour's time
c. Caliph Al-Rashid's time
d. Caliph Abdulmalik Bin Marawan's time
.
.

Islam looks at learning a Foreign Language as
A. a common practice.
B. a communicative skill.

C. a religious duty.
D. a sacred skill



كارزما 2015- 11- 27 05:59 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.
.


The smallest unit of language that can be used by itself is
A. the idiom.
B. themorpheme.
C. theexpression.

D. the word

.
.


متى بدأت الترجمة في المؤتمرات ؟
في الحرب العالمية الأولى

.
.


At that time, due to lack of writing papers, Muhammad, The Prophet of Islam, (PBBUH) sent a message to Hercules, a Roman military leader at that time, written on
a piece of animal skin.

نظراً لقلة الاوراق في عهد الرسول كان محمد صلى الله عليه وسلم يكتب الرسائل اللي ارسلها لهرقل على جلود الحيوانات

.
.
In the time of Caliph Al-Mamun, translation
A. prospered and expanded.
B. deteriorated and retreated
C. poorly processed and produced.
D. fairly paid and received.


هذا السؤال بعد عن الخليفة المأمون ويمكن يكون السؤال عكس

Translation prospered and expanded in the time of
CaliphAL-Ameen

Caliph AL- Mamun
Caliph Haroon CaliphAl-Mutasim

.
.

s means of communication interpreting was used
a. After translation
b. Just after translation

c. Before translation
d. Along with translation

.
.


By culture we generally mean
a. People's customs

b. People's way of life
c. People's religion
d. People's social life


كارزما 2015- 11- 27 06:03 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.
.

Logical and medicine books were translated from
Persian into Arabic

Greek into Arabic
Latin Into Arabic
Anglo-Saxon into Arabic

.
.


Learning foreign languages
A. helps Muslims spread the Word of Islam:
B. helps Muslims establish business with other nations.

C. helps Muslims translate other nation’s body of knowledge into Arabic.
D. helps Muslims speak more than one language

تعلُّم اللغات الاجنبية يساعد المسلمين على ؟

.
.

The translator's theory tends to
A. colour his interpretation of the source text.
B. present his interpretation of the source text.
C. cover up his interpretation of the source text.
D. reveal his interpretation of the source text


وسؤالك يا ام ميمو :sm5: <-- ذبحتي المسلمة ترى :017:

loge 2015- 11- 27 06:08 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
\

loge 2015- 11- 27 06:10 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
مالقيت ملزمه مترجمه بليزز احد يحطها لنا

memo__om 2015- 11- 27 06:31 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
يعطيك العاااافيه كارزما
مااا قصرتي شغل مرتب
واسئلتي يااارب تجي عشان انبسط واقووولكم شفتوا
لكن فيه سؤال له اجابتين
التعلم اللغات الاجنبيه
المره الأولى كانت الاجابة لنشر الدين الاسلامس في العالم
والمرره الثانيه كانت


. helps Muslims translate other nation’s body of knowledge into Arabic.



احساسي القوي يقول انوو الاختيار الاول

loge 2015- 11- 27 06:33 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
خلاص لقيتها شكرا

كارزما 2015- 11- 27 06:46 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.
.

Interpretation was used before translation as a means of communication between people of different languages.
السؤال عليها كان

Interpreting, as a means of communication, was used
A. after translation
B. just after translation
C. before translation
D. along with translation


.
.


Napoleon Bonaparte brought with him to Egypt translators and interpreters to
A. help him build Egypt.
B. helphimcontroltheEgyptians
C. help understand the culture of the Egyptians

D. help him communicate with the Egyptians

.
.
The literal-way method was originally used by
A. George Bell

B. Yuhanna bin Batriq
C. Hunaya bin Ishaq
D. Cicero




هذا السؤال على أساليب الترجمة في العصر العباسي اللي هي إسلوبين
الأول بتاع يوحنا بن بطريق [Yuhanna bin Batriq ] وهذا الكي وررد حق يوحنا [literal-way method]

والثاني بتاع حنين بن إسحاق [hunayn bin Ishaq ] وهذا الكي وورد حق حنين [the free way ]


كارزما 2015- 11- 27 06:48 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.
.

When Arab learning declined, Toledo in Spain replaced Baghdad and started to attract the attention of Western translators.
- حين تراجع مستوى التعليم عند العرب , أتُخذت طليطله (في الأندلس/ أسبانيا) محل
بغداد فأصبحت وجهَه الترجمه الأولى


When Arab learning declined,
A. Paris in France replaced Baghdad.

B. Toledo in Spain replaced Baghdad.
C. RomeinItalyreplacedBaghdad.
D. Athens in Greece replaced Baghdad.

.
.


A morpheme is
“the minimal formal element of meaning in language,
the translation of a message into another language.
. the communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier.
. the oral translation of a message across a cultural and linguistic barrier.


تعريف المورفيم : هو اصغر العناصر الأساسية للمعنى

ويمكن يجي العكس الإجابة سؤال والسؤال إجابة

.
.
A collocation is
a sequence of words or terms that co-occur more often than would be expected by chance. It is the tendency of certain words to co-occur regularly in a given language


السؤال اللي جاء عن تعريف الكولكشن في أسئلة الدكتور الترم الماضي كان عبارة عن فراغ في نصف التعريف
يعني تغيير مكان الفراغ شي محتمل

A collocation is a sequence of words which tend to ____ in a given language
A. co-occur regularly.
B. co-occur irregularly.
C. co-occur sometimes
D. co-occur often.


كارزما 2015- 11- 27 06:51 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.
.

Catford (1965): defines translation as “the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”.
2.Newmark(1982): defines it as “a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”.
3.Bell (1991) mentions two views:
§one looks at it as an ‘art’ especially when the scholars of last century were preoccupiedwith the translation of literary text as a pastime ;
§and another looks at it as a ‘profession’ where the majority of translators are professionals engagedin making a living rather than a pastime. This is mainly clear in the translation of technical, medical, legal and administrative texts.
التعريف للترجمة حسب العلماء ----للتفريق بينهم

catford======textual material
newmark==message
bell======art + profession

كارزما 2015- 11- 27 06:53 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.
.

What ? Is the message contained in the text, the content of the
signal, the propositional content of the speech acts.
What >وهي الرساله الوارده في النص , مضمون الإشارة المحتوى المقترح في الخطاب
2. Why? Orients us towards the intentions of the sender, the purpose for which the text was issued.
Why> توجهنا إلى نوايا ال ُمرسل , الغرض الذي ُكتب له النص.
3. When? Is concerned with the time of communication realised in the text and setting it in its historical context; contemporary or set in recent
or remote past or future.
When > تدلنا على الزمن (وقت التواصل ال ُمدرك في النص) والأوضاع في محتواها التاريخي اكانت معاصرة أم زمنها الحاضر أم المستقبل البعيد .
3. How? Is ambiguous as it can refer to:- Howغامضه و من الممكن أن تشير إلى
a- manner of delivery: the tenor of the discourse; is it serious or ironic? b- medium of communication; the mode of the discourse : is it oral or written?
أ-طريقة الإيصال : أي فحوى ال ِخطاب هل هو جاد ام ساخر ؟ ب-وسيله التواصل : طريقة الخطاب هل هو مكتوب أم منطوق
4. Where? Is concerned with the place of the communication; the physical location of speech event realised in the text.
Where > تشير إلى المكان ( مكان التواصل ) المكان الطبيعي للنص والأحداث التي أدركها النص
5. Who? Refers to the participants involved in the communication; the sender and receiver(s). Both spoken and written reveal the characteristics of the speaker or writer as an individual.
Who> تشير إلى الأشخاص المشاركين في الحدث : المرسل , المستقبل . و كلا من النصوص المكتوبه و المنطوقة تكشف لنا خصائص المتحدث أو الكاتب كفرد .

.
.



كارزما 2015- 11- 27 06:56 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.
.

As one of the main characteristics of „theory‟, „parsimony‟ means that
A. it must be able to predict.
B. it must be testable.
C. it must be simple.

.
.


Grammar is organized along two main dimensions:
A. phonology and phonetics.
B. semantics and syntax.
C. morphology and phonetics.
D. morphology and syntax




.
.

By „idiom‟ we mean
A. a figurative image.
B. a figurative expression.
C. a non- figurative expression.
D. a fixed figurative expression.





.
.
Ecology covers the following

flora, fauna, winds, plains, hills; ‘honeysuckles’, ‘downs’, ‘plateau’
(food, clothes, houses and towns, transport.
work and leisure





كارزما 2015- 11- 27 07:06 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.
.

Social culture covers the following

flora, fauna, winds, plains, hills; ‘honeysuckles’, ‘downs’, ‘plateau’-
(artefacts) (food, clothes, houses and towns, transport.
work and leisure-
customs, activities, procedures and concepts

.
.


مثال على المصطلحات:
Idiom example:

bury the hatchet

معناه حرفيا" / لندفن الفأس
والمعنى الاصطلاحي / لنصبح ودودين من جديد بعد خلافنا

مثال على المعايير الثابتة والصارمة :
Fixed expression example:

as a matter of fact تعني في الحقيقة

all the best تعني بالتوفيق




.
.
When Napoleon Bonaparte invaded Egypt in 1789, he brought along with him translators and interpreters to help him communicate with Egyptians with regard to political , social and administrative affairs

حينما غزا نابليون بونابرت مصر عام 1789 جلب برفقته مترجمين ومفسرين لمساعدته للتواصل مع المصريين فيما يتعلق بالأمور السياسية والاجتماعية والادارية .

.
.




كارزما 2015- 11- 27 07:10 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.
.
.



In translation the interpretation of the source text tends to

a. Reflects the translator's linguistic abilities

b. Reflects the translators own theory of translation




b. Reflects the translators own theory of translation

.
.


26.The structure of words is related to
A. semantics
B. syntax
C. phonetics
D. morphology

المورفولوجي / دراسة هيكل الكلمات :oao:


.
.



كارزما 2015- 11- 27 07:11 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.
.


في الترم الأول جاب الدكتور حليمه هذا السؤال بهذه الصيغة

Idioms and fixed expressions are defines as
A. Variable patterns of language.
B. Frozen patterns of language.
C. Changeable pattern of language
D. Mild patterns of language



و الترم الثاني جاب الدكتور هذا السؤال بهذه الصيغة

Examples of frozen patterns of language are
a. Verbs and nouns in a sentence
b. Idioms and fixed expressions
c. Collocations and alliterations
d. Prefixes and suffixes in a sentence



* معلومة واحدة ولكن بصيغة سؤالين مختلفين
وترى كل الأسئلة تنطبق عليها ولكن هذا مجرد مثال وحصل إن الدكتور قلبه

النقطة المهمة ياللي تذاكرون أسئلة الأترام الماضية اللي هي قلب الأسئلة يمكن يحط من السؤال جواب ومن الجواب سؤال . أحياناً نحفظها على أنها بتجي نسخة بالكربون واذا عكس لنا السؤال نلخبط وكأنها ما مرت علينا

خذوا من السؤال جواب ومن الجواب سؤال وانتوا تذاكرون . فهمتوا عليّ

يعني الـ 50 سؤال حقت الترم الأول تصير 100 سؤال وال 38 تصير 76


^

طبعا استنتاجات عضو يقال له غليص :sm5::004::004:

كارزما 2015- 11- 27 07:18 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.
.




'Determinism' as one of the main characteristics of 'theory' means that
A. it must be testable
B. it must be simple
C. it must be able to predict.
D. it must be comprehensive.

--

هذي النقطة جاء عليها سؤال واذا تغّير بيكون على معاني الثلاث الباقيات احفظوا معنى كل وحده منها

(It must be Empiricism : (It must be testable.
(It must be Determine : (It must be able to predict
(It must be Parsimony :( It must be simple
)It must be Generality :( It must be comprehensive



.
.

Napoleon Bonaparte brought with him to Egypt translators and interpreters to
A. help him build Egypt.
B. help him control the Egyptians
C. help understand the culture of the Egyptians
D. help him communicate with the Egyptians
--



ممكن يغير مكان الفراغ ويحطه مثلاً كالاتي

نابليون بونابرت يوم راح مصر أخذ معه ...... ليساعدوه على التواصل مع المصريين
- حراس
- مفسرين و مترجمين
-شعراء
- مزارعين
Napoleon Bonaparte brought with him to Egypt ............... to help him communicate with the Egyptians

Guards
translators and interpreters
Poets
Farmers


أو ممكن يحط الفراغ اسم الشخص اللي راح مصر واخذ معه مترجمين

brought with him to Egypttranslators and interpreters to help him communicate with the Egyptians.........

Muhammad
Napoleon Bonaparte
BIN ALI
yuhana bin Ishaq


وهذا فقط مثال من عندي علشان أبين لكم إنه من السؤال الواحد نقدر نصنع أكثر من نموذج
و مثل ما قلت لكم لا تحفظون السؤال على أنه بيجي مثل ماهو عليه
في جميع الأسئلة طبعاً
ممكن يتغير مكان الفراغ

احفظوا السؤال ((بمضمونه الكامل )) لا بشكله ! لأن الشكل ممكن يتغير
لأننا لو حفظناه بالشكل وحصل تغيير بسيط ضيعنا في الاختبار


^

نصائح غليص تتوالى :sm5::16.jpg:

كارزما 2015- 11- 27 07:32 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.
.


Yuhanna bin Batriq.. a literal way
Hunaya bin Ishaq.. free way

.
.




Islam almost looks atLearning a foreign language as a

كارزما 2015- 11- 27 07:51 PM

الزبدة
 
.
.


خلصنا زبدة تجمع تغريد والي أجمعوا ان امتحانهم كان شنننيع :(177):
بس هالدفعة حظهم قاطهم على صخر مدر ليش :icon9:
ندخل تجمع دفعتي القممميلة :sm5::004::004:

http://24.media.tumblr.com/tumblr_lo...88uuo1_400.gif


.
.

شوفوا بس حماسهم :sm5::16.jpg:



المحاضره الاولى


the origin of word " translation " is the latin word >" translatus" > which means " transferred".o

meaning of english verb to -translate- is
" to express or be capable of being expressed in another language or dialec "

in french it means " traduction as a noun " and traduire as a verb

__________________________________________________ __________________

- Catford (1965): defines translation as : the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL

- Newmark (1982): defines it as : a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language

نظريتين - Bell (1991) mentions two views:
1هوايه ) looks at it as an art
2 مهنه ) looks at it as a profession

- In the present sense of the word translation is : a generic term used to refer to the process of rendering a text in one language into an equivalent text in another

- Bell (1991) seems suggest a more comprehensive definition of translation which stress the dimension of semantic and stylistic equivalence in translation :

1- Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language

2- Another advanced definition by Etchnia Arjona (Gerver 1977) : Translation is a generic term for the interlingual, sociolinguistic and cultural transfer for any message from one community to another through various modes of written, oral, or mechanical means or combinations thereof


__________________________________________________ _______________________________



- According to Bell , a good translation is : that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.
أن يشتمل النص المُترجم على جميع خصائص و فضائل النص الأصلي كي يصل بوضوح و يٌستشعر بقوّة لدى السكان الأصليين للنص الأصلي كما لأولئك الذين يتحدون لغة العمل الأصلي


- There are Three Laws of a Good Translation :
• That the Translation should give a completetranscript of the ideas of the original work.
• That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
• That the Translation should have all the ease of the original composition.


Translation as process and product.
In other words : It is the abstract concept which encompasses both the process of translation and the product of that process
أنها مفهوم مجرد يشمل كل من عمليه الترجمه و عمليه الإنتاج


- Translating : is the process for example (to translate; it is the activity rather than the tangible object)

هذي جاتing يعني في حاله عمل يعني process <<< يعني فيها نشاط ملموس


- Translation : is the product of the process of translating for example ( the translated text)
اما هذي فـ هي نتيجه عمليه الترجمه

اللي بلون مختلف للتسهيل والتفريق بينهم للي مايمديه يحفظ


كارزما 2015- 11- 27 08:10 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.
.


اقتباس:


* لاحظت بعد اطلاع اخر على اسئلته انه مهتم جداً بالتعاريف اغلبها تعاريف + علاقة الاشياء ببعض هذ تابع لايه وهذا لايه ؟ +التعدادات


.
.

SL , is the starting point of any translation <-- اللغة المصدر:sm5:
بينما النص المصدر هو :
ST, understanding the ST is the first step in the process of translation


.
.


كويزات :16.jpg:

#1

+

#2

+

#3




a comprehensive and useful theory of translation should describe
A- translator and translation
B- process and product
C- equilevant and style
D- literal and free methods
الجواب الصحيح طبعاً هو
B- process and product

كارزما 2015- 11- 27 08:21 PM

..
 
.
.

http://oi60.tinypic.com/2h7qwdg.jpg

شرح لدوريمي في المحاضرة :love080:




رحت أشوفه وقريته على سريع فأتمنى يكون شرحي واضح..
هو يقول لك مثال على الـ Collaction
من أمثلتها Deliver بالانجليزي كلمه وحده ومعناها المكافئ لها بالعربي "يسلّم" .. يسلم أوراق مثلا ً..
بس يقول لك أن deliver هي كلمه لها مليون معنى بالعربي وتختلف حسب الجمله الانجليزيه
مثلا ً لو جيتي تترجمين نص ولقيتيه كاتب deliver news ..
تقدرين تترجميها يسلم الأخبار؟ لا طبعا ً..
تروحين تستخدمين مفرده أخرى من مفرداتها الكثيره الـcollaction وهي في هالحاله "ينقل" أخبارا ً



.
.

فرقوا بين meaning of theory
و
definition of theory



.
.




SL is the starting point of any translation
ST is the very central and initial point for the start of the Translation process
Understanding the ST is the first step in the process of translation



.
.

The translator is the most important element in translation
initial knower of two languages or more
who could have the ability to move between two languages is? the translator

كارزما 2015- 11- 27 08:42 PM

*.*
 
.
.

------

من أسئلة حليمه الجميله في الاختبارات على المحاضرة 3.. و2 و 1

'Determinism' as one of the main characteristics of 'theory' means that
A. it must be testable
B. it must be simple
C. it must be able to predict.
D. it must be comprehensive.

الجواب C

--------

10. Empiricism, _______ and generality are main characteristics of a theory
A. argumentation, prediction.
B. suggestion, parsimony.
C. reasoning, assumptions.
D. determinism, parsimony

الجواب D

----------


كويز للمحاضرة 3 (:106:)


.
.
كويزات 4


http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=5109
http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=1746
http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=2531


كويز 5(:106:)

.
.

كويزات شاملة



http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=2534

http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=2538



كارزما 2015- 11- 27 09:10 PM

وانتهى المشوار
 
.
.



simultaneous interpretation..
هو الي مباشر زي لما يجي في التلفزيون اوباما يتكلم وبنفس الوقت يجيبون صوت واحد يدبلج



.
.



:according to Dryden (1631-1700) metaphrase type of translation means
a)where the translator can translate communicatively and semantically at the same time
b)turning an author word by word and line by line from one language into another
c)translating with latitude,the Ciceronian 'sense-for sense'view of translation
d)where the translator can abandon the text of the original as he sees fit


.
.


The definition of semantic is
a. The relation of signs to each other
b. The allocation of signs to their real objects
c. The relation between signs and their interpreter
d. The relation between signs and the translator

.
.

As one of the main characteristics of „theory‟, „parsimony‟ means that
A. it must be able to predict.
B. it must be testable.
C. it must be simple.
D. it must be comprehensive




.
.

Arabic is different from English in the sense it has:
1- dual form in addition to plural form.
2-A dual form only.
3- a dual form in addition to singular and plural form.
4-a dual form in addition to singular form.


.
.

http://www.ckfu.org/vb/ckfu.org_2013...s/viewpost.gif
11- The study of how people use and understand signs is called
a. Semiotics
b. Semantics
c. Phonetics
d. Pragmatics

.
.

according to Peter Newmark(1988) ,names of ministries are usually
- freely translated
- literally translated
- neither freely nor literally translated
- communicatively translated


.
.





http://rack.2.mshcdn.com/media/ZgkyM...ebob-tired.jpg

كارزما 2015- 11- 27 09:19 PM

....
 
.
.



in translation , the interpretation of the source text tends to :
a-reflect the translators linuistic abilities
b-reflect the translators religious belifs
c-reflect the translators own theory of translation
d-reflect the translators educational background




.
.

the starting point of any translation
translator
source text
source language



الجواب source languag




.
.
الاسئلة الخارجية بتاريخ حليمة :16.jpg:

http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...3&d=1431599657




.
.



كويز أسئلة المراجعة هنا (:106:)



.

.

انطلقواااا :16.jpg::16.jpg:

http://i.imgur.com/zab5MJl.gif


ام عبودي 585 2015- 11- 27 09:43 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
شكرا كارزما
الله يستر من حليمه
ويسهل علينا الاختبار

Dr.Lavender 2015- 11- 28 01:15 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما (المشاركة 12826157)
.
.


Learning foreign languages
A. helps Muslims spread the Word of Islam:
B. helps Muslims establish business with other nations.

C. helps Muslims translate other nation’s body of knowledge into Arabic.
D. helps Muslims speak more than one language

تعلُّم اللغات الاجنبية يساعد المسلمين على ؟



الحل اللي عندي A
يعني الجواب خطأ ؟؟

Learning foreign languages
A. helps Muslims spread the Word of Islam:
B. helps Muslims establish business with other nations.

C. helps Muslims translate other nation’s body of knowledge into Arabic.
D. helps Muslims speak more than one language


فين الاجابه الصحيحه ؟

memo__om 2015- 11- 28 01:15 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
وااااااو كارزما:(304):
راااائعه ومتميززه


سويتي مراجعه شاملة


شكرا لك
طررررح رائع:d5:

memo__om 2015- 11- 28 01:19 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dr.Lavender (المشاركة 12827427)
الحل اللي عندي A
يعني الجواب خطأ ؟؟

Learning foreign languages
A. helps Muslims spread the Word of Islam:
B. helps Muslims establish business with other nations.

C. helps Muslims translate other nation’s body of knowledge into Arabic.
D. helps Muslims speak more than one language


فين الاجابه الصحيحه ؟

الاجااابة على ما اعتقد انو A
عصرت الذاااكرة عندي
واظن انووو ذكرها الدكتور اثناء الشرح في احدى المحاضرات
يعني لو نتأكد اكثر :16.jpg:


Dr.Lavender 2015- 11- 28 01:30 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة memo__om (المشاركة 12827434)
الاجااابة على ما اعتقد انو A
عصرت الذاااكرة عندي
واظن انووو ذكرها الدكتور اثناء الشرح في احدى المحاضرات
يعني لو نتأكد اكثر :16.jpg:


حفظتها على انها a ان شاء الله الجواب صح :(204):

كارزما 2015- 11- 28 11:48 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.
.

السؤال ذا نسخته عشرين مره ع اساس اجابته a
كيف سار c??مع ان شفت باغلب الدفعات كانو محتارين بين الاجابتين
فالاجابة هي الي قاله الدكتور .

Tawah 2015- 11- 28 01:57 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
مالكم عليّ حلفان إني لو أنا أدرّسكم وأشوف هالموضوع كلكم تآخذون a+ بغض النظر عن نتائج الإختبار , إن شاء الله أسئلته تكون سهلة وواضحة وتطلعون من الإختبار مبسوطين وضامنين الـ a+ :(204): ..الله يوفقكم ..

Dr.Lavender 2015- 11- 28 02:27 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
الاجابه صح او خطأ ؟؟؟

As one of the main characteristics of „theory‟, „Generality‟ means that
A. it must be able to predict.
B. it must be testable.
C. it must be simple.
d . it must comprehensiv




Dr.Lavender 2015- 11- 28 02:59 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
Idioms and fixed expressions are defines as
A. Variable patterns of language.
B. Frozen patterns of language.
C. Changeable pattern of language
D. Mild patterns of language

اتوقع هذا السؤال مهم . . .

Idioms and fixed expressions are examples of
A. Variable patterns of language.
B. Frozen patterns of language.
C. Changeable pattern of language
D. Mild patterns of language

abdullah ahmad 2015- 11- 28 05:08 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
يعطيكم الف عافيه جميع ماقصرتوا ..
عاد توني اقول بسم الله واول ماده ابدا اذاكرها نظريه الترجمه ..
عساني اقدر والحق عليكم قبل ماتبدأ الاختبارات

كارزما 2015- 11- 28 05:56 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dr.Lavender (المشاركة 12828503)
الاجابه صح او خطأ ؟؟؟

As one of the main characteristics of „theory‟, „Generality‟ means that
A. it must be able to predict.
B. it must be testable.
C. it must be simple.
d . it must comprehensiv





.
.

يب صح :(204):


تعكس المعايير الأربعه التاليه :

1. Empiricism : It must be testable.
. التجريبيه : أي عليها أن تكون قابله للإختبار
علشان نربط تجارب يعني اختبارات :(204):
2. Determinism : It must be able to predict
الحتمية ويجب أن تكون قادرة على التنبؤ
ممكن نربطها بحرف الDفي الكلمتين +الشي الحتمي ماينفع معه
توقع أو تنبؤات :sm5:
3. Parsimony: It must be simple
الإقتصاد : ويجب أن تكون بسيطة
اقتصاد يعني توفير يعني بساطة مانبغى خساير :sm5:
4. Generality: It must be comprehensive
العمومية : يجب أن تكون شاملة
جنرال كلا عارفها يعني بالمخ خلاص فتربطونها انها مع اطول كلمة
الباقي كلها معانيها صغيرة اختبار - بساطة - تنبؤ الاهي أطول وحدة :sm5:

Dr.Lavender 2015- 11- 28 07:47 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
الاختلاف في صيغة السؤال
ونفس الاختيارات لكن بجواب مختلف لكل سؤال . . .

As one of the main characteristics of "theory" , empiricism "means that
A. it must be testable
B. it must be simple
C. it must be able to predict.
D. it must be comprehensive

:icon19: :icon19: :icon19:

Determinism' as one of the main characteristics of 'theory' means that
A. it must be testable
B. it must be simple
C. it must be able to predict.
D. it must be comprehensive

Hend Alqahtani 2015- 11- 28 09:44 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
يـآرب يوفقكم جميعـآ ..

مدري متى أبدأ فيهـآ ..

faiuz 2015- 11- 28 11:01 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
يعطيكم العافية

Beed 2015- 11- 29 09:11 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
خلصت المحاضره الأولى . ... كدخله تنحب هالماده ..<<< .. كل شوي أطل ع محاضره رقم 13 واقول متى اخلص هالماده :$ ____:$

،،**اسئله المعتقل هل هي اسئله نماذج سابقة. .أو مجهود شخصي ....(اللي موجوده بعد كل محاضره بملخص سلطان )

Hend Alqahtani 2015- 11- 29 05:29 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
ماأدري يمكن مجهود , بس حلوه تسوي لك مراجعة للدرس ..

Dr.Lavender 2015- 11- 29 06:24 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Beed (المشاركة 12831254)

،،**اسئله المعتقل هل هي اسئله نماذج سابقة. .أو مجهود شخصي ....(اللي موجوده بعد كل محاضره بملخص سلطان )

نفس السؤال . . . :icon19:

Beed 2015- 11- 30 05:14 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
شكلها مجهود شخصي لاني شيكت ع ملف ايجو (اي سي يو )... وانا مضيعه نفسي اذاكرها مع وقتي الضيق ... ^__^

Beed 2015- 11- 30 10:17 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...6&d=1431648089




^^^هنا اسئله اخر دفعه ١٤٣٦ فصل ثاني ،،،،،،،

كارزما 2015- 11- 30 10:45 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.
.


بيد يمديك تحطين كل اسئلة حليمة من اول فصل لآخر فصل
بمشاركة وحده .. نبي نقارن اسلوبه كل مره .
من فتحوا التجمع وانا اطلب هالطلب ومسحوب علي .

http://jay.mobile9.com/download/medi...r_fh9zbn9l.gif

faiuz 2015- 11- 30 10:48 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
شكراً Beed

Beed 2015- 11- 30 11:15 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اصبري علي اختم المنهج ،،،،خلصت خمس محاضرات ،،<<<ومافيني صبرر رحت اشيك ع الاسئله حقه اخر ترم +ملف ايجو ،،بشوف اقدر احل،،،
+++
بحاول قد ماقدر اختم الماده بكرا هالحزه،،


،،،+ ، ولَك اللي تبين (((بجمعهم لك واصفصفهم بالترتيب))

كارزما 2015- 11- 30 11:29 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.
.


يا لبى خراطيش قلبك بس خرطوش خرطوش

https://s-media-cache-ak0.pinimg.com...9e5f71722d.gif


توني ادخل الثامنه ..واتوقع يخلص الاسبوع ولا خلصت
جالسة اعد الاوراق متى بخلص هههههه
كل مابديت اذاكر جاني النوم مدري متى اذاكر <-- تصيح

✽ 3тнв 2015- 11- 30 12:25 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
خلصت مذاكرة نظرية الترجمه من ملخص بيسان ، وشفت قبل شوي أسئلة الفصل الاول 1436 * الترم الماضي * > اللي منزلتها أم حاتم الله يوفقها .. بصراحه توقعت تكون أسهل من كذا > واضح نحتاج مذاكره ثانيه وقت الاختبار بتركيز + نشوف أسئلة الشيخ حليمه السنوات اللي راحت * تكفون قولوا لي انها موجوده بلمف iseeu * !

# ملاحظه ؛ ) كأني شفت كم سؤال برا الملزمه ؟! :icon9:
وبعدين فيه سؤال * ويحب ناقتها بعيري * الحل الموجود مَ أقنعني ! أتوقع الاختيار الصح اللي ذكره الأخ تهاويل * and my he-camel loves her she-camel *

كارزما 2015- 11- 30 04:27 PM

تجميع الكويزات
 
.
.


كويزات :16.jpg:




‹(نظرية الترجمة)›

overmy
Translation Theory Lecture 1

Translation theory- lecture 2
Translation theory.lecture 3
Translation Theory. Lecture 4
Translation Theory. Lecture 10
Translation Theory.Lecture 11
Translation Theory.Lecture 12


ام حاتم427
اسئلة اختبار نظرية الترجمه لعام 1436 الفصل الثاني

+

كل الكويزات الي سبق وحطيتها بمشاركات سابقة :sm5:

#1

#2

#3

كويز الواجبات :sm5:

#4

الصفحة كلها كويزات ممكن يكون فيها مكرر شوفوا :sm5:
#5



https://s-media-cache-ak0.pinimg.com...9c249bdc25.gif

Hend Alqahtani 2015- 11- 30 05:53 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
يارب ييسرهـآ .. ودي اختم المادة اليوم ..

ان شاء الله يمديني ..

ما بشوف الاسئلة لين اخلص .. اخاف اتحطم

كارزما 2015- 11- 30 08:53 PM

توضيح
 
.
.

.
.

انواع الترجمة الفورية
طبعا هي 3 انواع :

1- Simultaneous Interpretation:

الترجمة المتزامنة :


المترجم معزولا في مكان معين ويتحدث في نفس الوقت
الذي يتحدث فيه المتحدث. ولهذا ليس له أن يحفظ أو يكتب ما يقال.
وأكثر من ذلك تكون عمليات التحليل والاستيعاب وإعادة صياغة العبارات بعيدة المنال.
فالمترجم يعمل على ترجمة الحديث قطعة قطعة
مقدما القسم الذي فهمه بينما هو يحاول تحليل وفهم الفكرة التالية.




http://www.sinophone.org/tl_files/co...isit-china.mp4

2- Consecutive Interpretation:

الترجمة المتتابعة :


في هذه الحالة ينتظر المترجم حتى يتم المتحدث كلامه قبل أن يبدأ بالترجمة.
في الترجمة التتابعية لا ييدأ المترجم حديثة إلى أن يتوقف المتحدث عن كلامه.
ولهذا، في هذه الحالة، يكون لدى المترجم الوقت الكافي ليحلل الفكرة ككل
مما يتيح له فهم المعنى بسهولة. وأن حقيقة وجوده بجانب المتحدث
في نفس الحيّز المكاني وحقيقة أن المتحدث يتوقف عن الكلام
قبل أن يبدأ المترجم يعني أنه يتحدث إلى مستمعين
وجها لوجه ويصبح في الواقع هو المتحدث بعد ذلك

https://www.youtube.com/watch?v=tFsKulFcauY



3- Whispered Interpretation:
الترجمة الهمسية :


وتعرف أيضا باسم الوشوشة Chuchotage وعندما تكون أجهزة الترجمة المتزامنة
غير متوفرة ويتحدث أحد المشاركين يهمس المترجم،
بالتزامن مع المتحدث، في أذن المحتاجين للترجمة.




https://encrypted-tbn2.gstatic.com/i...VucO-bktC_pTZw

Beed 2015- 12- 1 03:57 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...4&d=1388315846
اسئله قديمه من ثاني او ثالث دفعه درسها حليمه،،،(( من سوء حظ الدفعه اللي بعدهم ،،كأنو واثقين انه بيكررها كله:icon9:ا ( ناشرين اشاعه حزتها) ،،المهم قريت رد بنت تقول 50سوال جديده.... (:|)


http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...0&d=1431297065
35 الفصل اول
http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...9&d=1431297065
35الفصل2
http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...8&d=1431297065
36 الفصل 1
http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...6&d=1431648089
36الفصل 2


,.,.,بالتوفيق :love080:

✽ 3тнв 2015- 12- 1 07:35 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة beed (المشاركة 12838185)
http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...4&d=1388315846
اسئله قديمه من ثاني او ثالث دفعه درسها حليمه،،،(( من سوء حظ الدفعه اللي بعدهم ،،كأنو واثقين انه بيكررها كله:icon9:ا ( ناشرين اشاعه حزتها) ،،المهم قريت رد بنت تقول 50سوال جديده.... (:|)


http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...0&d=1431297065
35 الفصل اول
http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...9&d=1431297065
35الفصل2
http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...8&d=1431297065
36 الفصل 1
http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...6&d=1431648089
36الفصل 2


,.,.,بالتوفيق :love080:


ماشاء الله ، بيض الله وجهك .. هذا أهم شي كنت أبحث عنه

كارزما 2015- 12- 1 12:06 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Beed (المشاركة 12838185)
http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...4&d=1388315846
اسئله قديمه من ثاني او ثالث دفعه درسها حليمه،،،(( من سوء حظ الدفعه اللي بعدهم ،،كأنو واثقين انه بيكررها كله:icon9:ا ( ناشرين اشاعه حزتها) ،،المهم قريت رد بنت تقول 50سوال جديده.... (:|)


http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...0&d=1431297065
35 الفصل اول
http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...9&d=1431297065
35الفصل2
http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...8&d=1431297065
36 الفصل 1
http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...6&d=1431648089
36الفصل 2


,.,.,بالتوفيق :love080:


.
.


يا قلبي انتي :verycute::004::004:
ربي يحرمك ووالدين ربوك على النار يارب :verycute::004::004:



+


نماذج مصورة ممكن تكون من الي ارفقتيها :sm5:
بس بدون حلل كمراجعة قبل نشوف المحلول :16.jpg:


#1


#2

Hend Alqahtani 2015- 12- 1 12:49 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
يارب يسعد قلوبكمم . :004::004::004:

هآيدي 2015- 12- 1 02:39 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
الماده الوحيده اللي ساحبه عليها
واحس باكل هوا فيها
كل المواد ذاكرت نصها ع الاقل او ع الاقل اطلعت عليها ، ويوم جا دور ذا الماده مرضت وزكمت والحاله حاله 💔💔💔💔

انسيابي 2015- 12- 1 08:57 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
مادري المحاضره المباشره الاخيره

هل فيه نقاط مهمه ذكرها الدكتور

sham9966 2015- 12- 2 03:49 AM

*.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
الماده مافتحتها لهدرجه صعبه؟؟؟؟
يليت احد يفيدني والله
مستر تهاويل ام حاتم ام رغد كارزما احد يرد علي بليزززز


Sent from my iPhone using Tapatalk

Beed 2015- 12- 2 05:20 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
شام،،،:16.jpg:
الماده سسهله جدا تو ختمتها وماوجهت اي صعوبه ،:lllolll:،،،،،،بالعكس المنهج مره بسيط وسلس ،:(284):،،،، ((يعتمد ع الحفظ 100٪))
،
((بس سمعه الدكتور أهي اللي مكرهتنا بالمادة:icon9::icon9::icon9: )) ،،.
،
قعدت يوم ع المحاضره الاولى ،،:16.jpg:ويوم ع الثانية :smile:(((مريت بحاله اكتئاب :icon9:،،، اقعد ساعات أتأمل بين فقره وفقره أفكر بأسئلته ،،،:41jg:،،؟))).
.. ،،،،ومن السابعه يبدأ يخف التعداد ويسهل. المنهج اكثر وأكثر ،،،،:love080::(204):
تقريبا قعدت خمس ايام ع الماده (وهالشيء مو طبيعي بالنسبة لي بالعاده كل موادي كل يومين اختم ماده )):16.jpg:

كارزما 2015- 12- 2 09:17 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.
.

شام مثل ماقالت لك بيد بالضبط
كمادة فيها كمية حفظ من وجهة نظري اثقل واطول محاضراتها
4 الين 6 على قولة بيد المحاضرة الوحدة ممكن تاخذ منك
يومين لثلاثة مذاكرة مركزة + صعوبة المادة في اسلوب حليمة
بس شفت له نموذج اسئلة الي مذاكر تمام بيشوف ان خياراته
في بعض الاسئلة واااااضحة جدا وبعضها مايحلها الا الي يدور بين السطور
+ فيه اتهام له انه يجيب خارجي + تهاويل يقول الاسئلة الخارجية
ذكرها بالمحاضرات .
عندك اليوم ابدي فيها الجمعة ان شاء الله تختمينها .


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 06:29 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه