ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E5 (https://vb.ckfu.org/f309)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة - الخميس 6 /3 / 1437هـ *.* (https://vb.ckfu.org/t708883.html)

vanillastar 2015- 11- 3 11:10 AM

*.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة - الخميس 6 /3 / 1437هـ *.*
 
بسم الله الرحمن الرحيم ..
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ...

هنا راح يكون تجمعنا لمذاكرة مادة نظرية الترجمة.. ان شاء الله ..

:oao:



الملخصات.. من ام حاتم ..:004:




الكوزات ..





المحاضرات المباشرة ..
الاولى ..





اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أم رغد 2012

اقتباس:



اقتباس:




انتهت المحاضرة عند الطالبات ... أول المحاضرة عرفبالكورس و بعدين جاوب على أسئلة البنات في نقاط ما فهموها منالمحاضرات





اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أم رغد 2012








حضر الدكتور و بدأ مقدمة تعريفية عن المادة أخذتنقريبا نص الوقتو بعدين وحدة سألته أتوقع عن لغة الترجمة و ثانية عن الفرق بينالترجمة كلمة بكلمة و الترجمة الحرفية و بين الترجمة التواصلية و الترجمة الدلاليةو في الأخير ذكر أي سؤال أرسلوا إيميل و اكتبوا السؤال مختصر و واضح مع كتابةاسم الطالب أو الطالبةو سلامتكمإذا دخلتوا صفحة المباشرةاضغطوا على انضمام للغرفة ... لا تضغطون على موافق تحت تحوسون و يدخلكم مكان ثانيأو غرف ثانية














الثانية ...





الثالثة ..





الرابعة..




**********




روابط مفيدة من الدفعه السابقة ...





توجيهات من Doremi
اقتباس:



نظرية الترجمة /Translation Theory

د.أحمد حليمه














يسمونه العيد ومسبب فوبيا لكل الدفعات السابقه، انسان دقيييق ومرعب ويعض <-- بتنفرش



لا جد هو سمعته في صعوبة أسئلته ومعدل الرسوب حقيقي..

والدفعه الي قبلنا قالوا لنا أنهم ذاكروا واحنا عارفينهم دوافير ماشاء الله ومع ذلك بالقوه نجحوا.
ولما شفنا أسئلتهم طلع جايب لهم من برا المنهج ومصعب أسئلته بجد..
بس قرينا أسئلة الي قبلهم (الي قبل الدفعه الي قبلنا ) لقيناها معقوله للي يذاكر..
المهم ان الدفعه الي قبلنا اشتكوا عليه، فلما جاء دورنا لقينا أسئلته "قابله للحل"
بس قلنا ممكن لأننا كنا خايفين من صعوبة الماده فختمناها قبل الاختبارات وكمان في الاختبارات ذاكرناها










كتحدي اننا نجيب فيها A



+ ..





ولما شفنا الأسئله لقيناها مويه.. فيه ناس قالوا صعبه بس بصراحه الي خاف وذاكر حلها..


بينما الي ذاكر بدون ما يخاف ما حلها

الي خايف يذاكر من صميم قلبه ويعيد ويزيد ويبحث بين السطور.












فيه ناس بيجون يقولون ليش تخوفينا ويبدأون دراما المرهفين


ترى في دفعتنا ناس قالوا انتوا سلبيين وتخوفونا ، في الأخير حلينا لأننا خوفنا أنفسنا

مب سلبيين بس من خاف سلم .. بدل ما نذاكر مذاكره عاديه بعدين نفتح موضوع الانطباع ونبدأ نتحسب ونبكي..











ايه تخصصكم انجليزي وموادكم تبدأ تصعب وش متوقعين؟ مفكرين تخصص انجليزي بيكون


a b c d e f ؟









والمستويات الي بعدها


a = Apple؟









طبيعي الواحد يتعب وينهار شويات، كذا الواحد يتلذذ بنجاحه..






فكرة المادة..


مفهوم الترجمة ومفهوم النظرية .. تعريفات كثيره في المحاضرتين الأولى .









بعدها تعدادات ..


مثلا ً عملية الترجمة لها عناصر أساسيه (اللغة المصدر - النص المصدر-المترجم-النص المترجم-لغة الترجمة-اللغة الهدف

)











تحت كل عنصر تعدادات ومعلومات اوكي؟


مثلا ً المترجم مذكور تحته أنه ( أهم عنصر بعملية الترجمة

) <-- موضع سؤال..











و النص المصدر هو (الخطوة الأولى في عملية الترجمة


) <--- موضع سؤال..









وهكذا.. في النهايه من محاضره 7 و وراها تصير دروس منطقيه مفهومه.. الترجمه في الاسلام وهكذا.


بس دققوا في تعاريف ومصطلحات syntax - morpheme

و أبعاد الجرامرز وهكذا..











الي يذاكر بيعرف فين يلاقيها إن شاء الله..


هالماده لاااااااااااااااااازم لااااااااااااااازم تذاكرونها قببلللللللللللللل الاختبارات ؟

والله العظيم تندمون لو ما ذاكرتوها قبل..
لو ذاكرتوها قبل تصير أسهل وما راح يضيع تعبكم في المذاكرة، وتجيبون
A+ إن شاء الله










كويزات ..











التجمعات السابقة ...


الصفحة الاولى مفيدة اطلعوا عليها ..





















انطباعهم عن الاختبار ..













مع تمنياتي بالتوفيق للجميع ..:(204):






انطلقوا :16.jpg:

{تهاويل} 2015- 11- 3 12:10 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
تسلمي vanillastar
على افتتاح المجلس الي ننتظره من زمان :biggrin:
واحب اذكر بالترجمة التالية :

الناقة = she-camel
الجمل = he-camel

لا تنسوها :biggrin:.

ام حاتم427 2015- 11- 3 01:34 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
يعطيك العافيه vanillastar

تجمع مرتب ومتعوب عليه


الف شكر

أم رغد 2012 2015- 11- 3 01:43 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
مشكورة vanillastar على المجلس االي أشوفه أهم مجلس في هالمستوى :tongue:

تهاويل ممكن الترجمة هذي من وين جات ؟؟؟!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

{تهاويل} 2015- 11- 3 01:55 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أم رغد 2012 (المشاركة 12756489)
مشكورة vanillastar على المجلس االي أشوفه أهم مجلس في هالمستوى :tongue:

تهاويل ممكن الترجمة هذي من وين جات ؟؟؟!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

جربي اكتبي she-camel في مترجم قوقل :biggrin:
http://translate.google.com

أم رغد 2012 2015- 11- 3 02:05 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
ما أتوقع ترجمة جوجل صحيحة في كل الأحوال ...تنفع للكلمات فقط لكن الكلمات المركبة و الجمل أحس فيها شيء غلط ما تمشي

Hend Alqahtani 2015- 11- 3 02:11 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
معلومةة مو متأكدة منهـآ ..

بس بذكرهـآ عشان تبحثون فيهـآ ..

الجمل = camel
الناقة = dog

ذكرت الناقة في أحد القصايد الانجليزية بكلمة dog ..

^ تأكدوا من المعلومةة ..

موفقين

كارزما 2015- 11- 3 03:02 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 12756363)
تسلمي vanillastar
على افتتاح المجلس الي ننتظره من زمان :biggrin:
واحب اذكر بالترجمة التالية :

الناقة = she-camel
الجمل = he-camel

لا تنسوها :biggrin:.



.
.




تهاويل متأكد :icon9:

{تهاويل} 2015- 11- 3 03:33 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما (المشاركة 12756649)
.
.




تهاويل متأكد :icon9:

100% :biggrin:

{تهاويل} 2015- 11- 3 03:40 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hend Alqahtani (المشاركة 12756530)
معلومةة مو متأكدة منهـآ ..

بس بذكرهـآ عشان تبحثون فيهـآ ..

الجمل = camel
الناقة = dog

ذكرت الناقة في أحد القصايد الانجليزية بكلمة dog ..

^ تأكدوا من المعلومةة ..

موفقين

ناقة صالح بترجمة القرآن الكريم باللغة الانجليزية
she-camel
و هي الي اعتمدت في قوقل ايضاً
القي نظرية على الويكيبيديا :
https://en.wikipedia.org/wiki/She-Camel_of_God

وترجمة سورة الاعراف بالانجليزية

قمت ببحثي لما قال الدكتور في المحاضرة انها واجب.

كارزما 2015- 11- 3 04:35 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
..






+
اضافة لكلامك :16.jpg:




#1


#2


#3

أشغلنا بذا الناقة حتى لو انه راعي بعارين .. ونوقه ترمح ببورقيبه :Looking_anim::16.jpg:هنا فيه حل خوخ وزهر لأسئلة اختبارهم طبعا ذي دفعة تغريد ونهر العطاء :004::004:
الي الكل أجمع انها اصعب نموذج :017:


#4

كارزما 2015- 11- 3 05:41 PM

كويزااات
 
.
.
.






كويزات كلي أمل :106:


http://www.ckfu.org/vb/t639038.html


كويز طموح وأمل :rose:


http://www.ckfu.org/vb/t672148.html




+
اختبار الكتروني لمادة الترجمة من 3 أجزاء :love080:
الجزء الاول :106:
https://www.classmarker.com/online-test/

  • الجزء الثاني
https://www.classmarker.com/online-test/?reload=1

الجزء الثالث :106:
https://www.classmarker.com/online-test/?reload=1

ام حاتم427 2015- 11- 3 07:17 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
عندي سؤال شاطح شوي :16.jpg:

هل المحاضرات متسلسله ؟

يعني لازم اذاكرها بالترتيب؟

او منفصله؟ عادي اذاكر الاولى والا الخامسه والا العاشره ملخبطه يعني:16.jpg:

كارزما 2015- 11- 3 08:06 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
..




ام حاتم ماعندي خبر للحين ما مسكت المادة
ذا وانا يعنني خايفة منها




.
.

اقتباس:

1.catford (1965): Defines translation as “the replacement of textual material in one language sl by equivalent textual material in another language tl”.
2.newmark(1982): Defines it as “a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same messageand/or statement in another language”.
3.bell (1991) mentions two views:
§one looks at it as an ‘art’ especially when the scholars of last century were preoccupiedwith the translation of literary text as a pastime ;
§and another looks at it as a ‘profession’ where the majority of translators are professionals engagedin making a living rather than a pastime. This is mainly clear in the translation of technical, medical, legal and administrative texts.

التعريف للترجمة حسب العلماء ----للتفريق بينهم

catford======textual material
newmark==message
bell======art + profession





.
.




اقتباس:


1. what ? Is the message contained in the text, the content of the
signal, the propositional content of the speech acts.
what >وهي الرساله الوارده في النص , مضمون الإشارة المحتوى المقترح في الخطاب
2. why? Orients us towards the intentions of the sender, the purpose for which the text was issued.
why> توجهنا إلى نوايا ال ُمرسل , الغرض الذي ُكتب له النص.
3. when? Is concerned with the time of communication realised in the text and setting it in its historical context; contemporary or set in recent
or remote past or future.
when > تدلنا على الزمن (وقت التواصل ال ُمدرك في النص) والأوضاع في محتواها التاريخي اكانت معاصرة أم زمنها الحاضر أم المستقبل البعيد .
3. how? Is ambiguous as it can refer to:- howغامضه و من الممكن أن تشير إلى
a- manner of delivery: the tenor of the discourse; is it serious or ironic? B- medium of communication; the mode of the discourse : Is it oral or written?
أ-طريقة الإيصال : أي فحوى ال ِخطاب هل هو جاد ام ساخر ؟ ب-وسيله التواصل : طريقة الخطاب هل هو مكتوب أم منطوق
4. where? Is concerned with the place of the communication; the physical location of speech event realised in the text.
where > تشير إلى المكان ( مكان التواصل ) المكان الطبيعي للنص والأحداث التي أدركها النص
5. who? refers to the participants involved in the communication; the sender and receiver(s). Both spoken and written reveal the characteristics of the speaker or writer as an individual.
who> تشير إلى الأشخاص المشاركين في الحدث : المرسل , المستقبل . و كلا من النصوص المكتوبه و المنطوقة تكشف لنا خصائص المتحدث أو الكاتب كفرد .

كارزما 2015- 11- 3 08:27 PM

من تجمع دفعة تغريد + نهر
 
..
.


اقتباس:




هذا السؤال جاء الترم الماضي


'determinism' as one of the main characteristics of 'theory' means that
a. It must be testable
b. It must be simple
c. It must be able to predict.
d. It must be comprehensive.

--

هذي النقطة جاء عليها سؤال واذا تغّير بيكون على معاني الثلاث الباقيات احفظوا معنى كل وحده منها

(it must be empiricism : (it must be testable.
(it must be determine : (it must be able to predict
(it must be parsimony :( it must be simple
)it must be generality :( it must be comprehensive


+


اقتباس:


هذا السؤال من الترم الماضي


napoleon bonaparte brought with him to egypt translators and interpreters to
a. Help him build egypt.
B. Help him control the egyptians
c. Help understand the culture of the egyptians
d. Help him communicate with the egyptians
--



ممكن يغير مكان الفراغ ويحطه مثلاً كالاتي

نابليون بونابرت يوم راح مصر أخذ معه ...... ليساعدوه على التواصل مع المصريين
- حراس
- مفسرين و مترجمين
-شعراء
- مزارعين
napoleon bonaparte brought with him to egypt ............... To help him communicate with the egyptians

guards
translators and interpreters
poets
farmers


أو ممكن يحط الفراغ اسم الشخص اللي راح مصر واخذ معه مترجمين

brought with him to egypttranslators and interpreters to help him communicate with the egyptians.........

Muhammad
napoleon bonaparte
bin ali
yuhana bin ishaq


وهذا فقط مثال من عندي علشان أبين لكم إنه من السؤال الواحد نقدر نصنع أكثر من نموذج
و مثل ما قلت لكم لا تحفظون السؤال على أنه بيجي مثل ماهو عليه
في جميع الأسئلة طبعاً
ممكن يتغير مكان الفراغ

احفظوا السؤال ((بمضمونه الكامل )) لا بشكله ! لأن الشكل ممكن يتغير
لأننا لو حفظناه بالشكل وحصل تغيير بسيط ضيعنا في الاختبار



+




اقتباس:






learning foreign languages

a. helps muslims spread the word of islam:
B. helps muslims establish business with other nations.
C. helps muslims translate other nation’s body of knowledge into arabic.
D. helps muslims speak more than one language

إختلف العلماء

* لو تلاحظون ان في جميع الاختيارات ورد كلمة المسلمين .

أنا كنت أقول انها c بس لاحظت إن الاختيار سي لا يخص المسلمين فقط يعني بإمكاننا أن نقول العرب النصارى العرب الكفار

لكن الاختيار الاول ما نقدر نقول الا المسلمين

يساعد المسلمين على نشر الاسلام او كلمة التوحيد يعني
ليش خص المسلمين في جميع الخيارات ! الا لأن غرضه من السؤال هي الاجابة او الاختيار الأول اللي هو a
يساعدهم على نشر الاسلام







+


هالرد للجميلة تغريد (:106::004:)


#1

✶ جُمان ✶ 2015- 11- 3 08:31 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما (المشاركة 12756893)
..






+
اضافة لكلامك :16.jpg:




#1


#2


#3

أشغلنا بذا الناقة حتى لو انه راعي بعارين .. ونوقه ترمح ببورقيبه :Looking_anim::16.jpg:هنا فيه حل خوخ وزهر لأسئلة اختبارهم طبعا ذي دفعة تغريد ونهر العطاء :004::004:
الي الكل أجمع انها اصعب نموذج :017:


#4


ههههههههههههههههههه حلوه ترمح ببورقيبة :16.jpg:

حل سؤال الناقة موجود بكتاب إسمه الترجمة مشاكل وحلول

بتنصدمين لعرفتِ الحل

✶ جُمان ✶ 2015- 11- 3 08:32 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ام حاتم427 (المشاركة 12757433)
عندي سؤال شاطح شوي :16.jpg:

هل المحاضرات متسلسله ؟

يعني لازم اذاكرها بالترتيب؟

او منفصله؟ عادي اذاكر الاولى والا الخامسه والا العاشره ملخبطه يعني:16.jpg:


ذاكريها مرتبة أفضل

فيه نوع من التسلسل مابين المحاضرات

ونظرية الترجمة تبي مذاكرة مبكرة <<<< أفكارها كثيرة وحشوووو

كارزما 2015- 11- 3 08:41 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ✶ جُمان ✶ (المشاركة 12757605)
ههههههههههههههههههه حلوه ترمح ببورقيبة :16.jpg:

حل سؤال الناقة موجود بكتاب إسمه الترجمة مشاكل وحلول

بتنصدمين لعرفتِ الحل



.
.


جوجو تكفين لاتقولين خنزير او كلب ( Pig + Dog ):icon9:
ترى برمجت مخي انها she-camel :16.jpg:
حتى قوقل تبرمج بعد :hahahahahah:

✶ جُمان ✶ 2015- 11- 3 08:50 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما (المشاركة 12757620)
.
.


جوجو تكفين لاتقولين خنزير او كلب ( Pig + Dog ):icon9:
ترى برمجت مخي انها she-camel :16.jpg:
حتى قوقل تبرمج بعد :hahahahahah:

:16.jpg:

أكرمك الله ...... (dog )

والسبب يقولك الأجانب ماعندهم بثقافتهم بعارين

البعارين والنياق لنا

والحل بذا الكتاب :

Translation
as problems And Solutions
Professor Hasan Ghazala

كارزما 2015- 11- 3 09:06 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
..

.




اها وش نختار الحين :139::017:
نترجم نصي والا ابداعي :16.jpg:

{تهاويل} 2015- 11- 3 10:45 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما (المشاركة 12757651)
..

.




اها وش نختار الحين :139::017:
نترجم نصي والا ابداعي :16.jpg:

الابداعية dog? هههه
ترى كل القوامس اعتمدت الترجمة القرانية
والذي اعتبروه التصور الاقرب لحقيقة الناقة.
دخلي هذا الموقع الرائع جدا والذي يجمع بين قواميس و معاجم في المجالات المختلفة.
والذي انا معتمده افضل من قوقل
http://www.almaany.com/
اكتبي (ناقة)
هل النتيجة pig or dog ? :biggrin:

✶ جُمان ✶ 2015- 11- 3 11:33 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 12757906)
الابداعية dog? هههه
ترى كل القوامس اعتمدت الترجمة القرانية
والذي اعتبروه التصور الاقرب لحقيقة الناقة.
دخلي هذا الموقع الرائع جدا والذي يجمع بين قواميس و معاجم في المجالات المختلفة.
والذي انا معتمده افضل من قوقل
http://www.almaany.com/
اكتبي (ناقة)
هل النتيجة pig or dog ? :biggrin:


أخوي تهاويل

من جد الحل مثل اللي قلت لكم

وذا بمادة الترجمة الإبداعية

وموجود الحل بالكتاب اللي قلت لكم عليه من أشوووي

هو نفسه الدكتور بالترجمة الإبداعية يقول لازم تراعي ثقافة وحضارة الشعب اللي بتستخدم لغته بالترجمة


كارزما 2015- 11- 4 12:07 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
..






الحين ناقة والادوق :017:
وش هالحب الي حبه المنخل لهند :060::004:
وابلشنا ولد حليمه بعالم الحيوان :bawling:

{تهاويل} 2015- 11- 4 06:59 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما (المشاركة 12758112)
..






الحين ناقة والادوق :017:
وش هالحب الي حبه المنخل لهند :060::004:
وابلشنا ولد حليمه بعالم الحيوان :bawling:

كارزما
راسلي الدكتور
وجيبي لنا على ايش مخه مستقر :biggrin:

{تهاويل} 2015- 11- 4 07:02 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ✶ جُمان ✶ (المشاركة 12758013)
أخوي تهاويل

من جد الحل مثل اللي قلت لكم

وذا بمادة الترجمة الإبداعية

وموجود الحل بالكتاب اللي قلت لكم عليه من أشوووي

هو نفسه الدكتور بالترجمة الإبداعية يقول لازم تراعي ثقافة وحضارة الشعب اللي بتستخدم لغته بالترجمة


الكلمة من عندنا
المفروض هم يراعوا ثقافتنا اذا بترجموها
استهزاء بالثقافة العربية اذا بترجموا الناقة dog
مره مره كان سموها camel :biggrin:

vanillastar 2015- 11- 4 08:26 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
يا حبي لكم على هالنشاط .. .. العفو العفو.. البيت بيتكم اقلطوا اقلطو ...

................

تهاويل اشغلت العالم بذي النوق الله لا يعوق بشر ..
اساسا هذا السؤال تبع اي محاضرة !

ام حاتم ذاكري متواصل .. احس ما اعرف اذاكر الا بالتسلسل

كاريزما شكرا على الاضافات المفيدة ...

جمان .. من جدهم ناقة يترجموها dog ..

.....

الزبدة انا توي افحط في اوصل محاضرة راجعه لكم بعدين ...

كارزما 2015- 11- 4 08:52 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 12758502)
كارزما
راسلي الدكتور
وجيبي لنا على ايش مخه مستقر :biggrin:

.



.
.




:Looking_anim:
مخه فيه حب ما انطحن :(177):
مشوار اراسله :icon120:
اجل مشرفنا ليش :S_45: <-- سياسة تشجيع ودف :(284):

{تهاويل} 2015- 11- 4 11:39 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
جُمان تتكلم عن منهج لسى ما درسناه
الترجمة الابداعية حتى مو ضمن الترجمات الي اخذناها
هي تقصد انك تحول المفهوم من ثقافة الى نفس المفهوم في الثقافة الاخرى
مثلاً : العرب او البدو حيوانهم الاليف الجمل ، الانجليز حيوانهم الاليف هو الكلب
البدو عندهم الحب من الاعماق يسبب الجنون فهو love
لكن الانجليز الحب يمكن يكون نزوه او شيء خيالي فيكون fancy
العربي عشان يقول انه من شدة حبه ان جمله حب ناقتها.
بينما بينما الانجليزي عشان تخليه يستوعب هذي الفكره تقول
my dog fancy her bitch
وطبعاً bitch = كلبه (لها معاني اخرى في الافلام بالذات)
هذي الترجمة الابداعية!
تشبه الترجمة الحره ، اهم شيء توصل الفكره شدة الحب.
الحين لما فيه نص انجليزي يقول ان عنده كلب جالس في حضنه
واطعمه وطلع به الحديقة يمشي الكلب شوي.
لما بنترجمه الى عربي ، نستبدله جمل؟
جلس الجمل في حضنه ، وبدل يمشي به بالحديقة نستبدلها بالصحراء؟! :biggrin:
الحفاظ على نص والفكره والصوره الي رسمها الكاتب في الـ Source Language
مهم في الذي درسناه .
ودرسنا الترجمة الحرفية وكلمة بكلمة وغيرها.
وفيه ترجمة تحافظ على الاثنين .
ويعتمد على نوع الترجمة الي المفروض تكون مذكورة في السؤال.
واذا ماتبرعت كارزما بمراسلة الدكتور، بندخل الاختبار ولا ندري ايش الحل :biggrin:
ومازلت مقتنع بفكرة الـ she-camel :(284):

كارزما 2015- 11- 4 12:10 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
..




مانيب داقه :(284):
بحطها ناقتي يا ناقتي <--فيس الفراعنة :wink:
انا معك المفروض ترجمتنا الحين نصي وليست ابداعي :sm4:
طول المحاضرة الاولى وهو يهذر بانك لازم تنقل النص مثل
ماهو لاتقعد تطقط على العالم وتجيب من كيسك :S_45: <-- حليمه الي قال :cool:
.
.


خلصت المحاضرة الأولى ياهو نوووم عجيب :sm5:
اذا بكمل بها الوضع محتاجة يوم لكل محاضرة :007::bawling:
ملخص سلطان 100/100:(204)::(204):

✶ جُمان ✶ 2015- 11- 4 03:14 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 12758941)
جُمان تتكلم عن منهج لسى ما درسناه
الترجمة الابداعية حتى مو ضمن الترجمات الي اخذناها
هي تقصد انك تحول المفهوم من ثقافة الى نفس المفهوم في الثقافة الاخرى
مثلاً : العرب او البدو حيوانهم الاليف الجمل ، الانجليز حيوانهم الاليف هو الكلب
البدو عندهم الحب من الاعماق يسبب الجنون فهو love
لكن الانجليز الحب يمكن يكون نزوه او شيء خيالي فيكون fancy
العربي عشان يقول انه من شدة حبه ان جمله حب ناقتها.
بينما بينما الانجليزي عشان تخليه يستوعب هذي الفكره تقول
my dog fancy her bitch
وطبعاً bitch = كلبه (لها معاني اخرى في الافلام بالذات)
هذي الترجمة الابداعية!
تشبه الترجمة الحره ، اهم شيء توصل الفكره شدة الحب.
الحين لما فيه نص انجليزي يقول ان عنده كلب جالس في حضنه
واطعمه وطلع به الحديقة يمشي الكلب شوي.
لما بنترجمه الى عربي ، نستبدله جمل؟
جلس الجمل في حضنه ، وبدل يمشي به بالحديقة نستبدلها بالصحراء؟! :biggrin:
الحفاظ على نص والفكره والصوره الي رسمها الكاتب في الـ source language
مهم في الذي درسناه .
ودرسنا الترجمة الحرفية وكلمة بكلمة وغيرها.
وفيه ترجمة تحافظ على الاثنين .
ويعتمد على نوع الترجمة الي المفروض تكون مذكورة في السؤال.
واذا ماتبرعت كارزما بمراسلة الدكتور، بندخل الاختبار ولا ندري ايش الحل :biggrin:
ومازلت مقتنع بفكرة الـ she-camel :(284):


ماراح يجيب لكم بنظرية الترجمة

البيت ذا <<<<< هو يجهزكم للترجمة الإبداعية

الدكتور يشخص عليكم <<<< ويقول أتحداكم تعرفون ترجمونها

وبعد يقول وش رديف الناقة بالإنجليزي

أتذكرها المادة ذي نظرية الترجمة من كثر مادبلت تسبدي

سؤال تهاويل <<<< الناقة غير عاقل <<<< تستخدم له she:41jg:

✶ جُمان ✶ 2015- 11- 4 03:49 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
تفضلوا هالموضوع

http://www.ckfu.org/vb/t628382.html

كارزما 2015- 11- 4 05:11 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
..




جوج الرجال مايهول ترى :S_45:
جاب سؤال البعارين لدفعة تغريد ونهر العطاء
وحط she-camel .. dog ..horse يعني جاب حديقة الحيوانات كلها :sm5:
يعني جاب الابداعي والنصي :(177):

كارزما 2015- 11- 4 07:28 PM

اقتباسات مهمة
 
.

.


اقتباس:



sl is the starting point of any translation
st is the very central and initial point for the start of the translation process
understanding the st is the first step in the process of translation

.
.




اقتباس:

the translator is the most important element in translation
initial knower of two languages or more
who could have the ability to move between two languages is? the translator



.
.


اقتباس:

language of translation
an abstraction obtained via the study of translated texts
it is not a source language or a target language
based on the study of translated texts



.
.


اقتباس:


the language of translation:
1-it is based on the study of translated texts
2- its distinctive features are studied and measured with refrenceses to the rules and norms of the target language


كارزما 2015- 11- 4 07:32 PM

رد لدوريمي بتجمعهم
 
..






اقتباس:

------

من أسئلة حليمه الجميله في الاختبارات على المحاضرة 3.. و2 و 1

'Determinism' as one of the main characteristics of 'theory' means that
A. it must be testable
B. it must be simple
C. it must be able to predict.
D. it must be comprehensive.

الجواب C

--------

10. Empiricism, _______ and generality are main characteristics of a theory
A. argumentation, prediction.
B. suggestion, parsimony.
C. reasoning, assumptions.
D. determinism, parsimony

الجواب D

----------

https://lh3.googleusercontent.com/-E...Zw/s791/09.png

يحب هالنقطه في هالمحاضره شكله ^

----

https://lh3.googleusercontent.com/-j.../s818/6777.png

سؤال 18 على المحاضره 2 أظن .

-------

https://lh3.googleusercontent.com/-u...FnA/s673/U.png

الأجوبه
سؤال 8 جوابه D
سؤال 9 جوابه B
:S_45:

سؤال 8 زي ما قالت يونا بملاحظتها
فرقوا بين theory meaning و definition of theory


https://lh3.googleusercontent.com/-8...Eo/s600/u2.png

https://lh3.googleusercontent.com/-a...g/s804/u23.png

----------

هذا كل الي لقيته للأترام الـ3 الماضيه على المحاضرات 1-2-3..
1-2 مدري لو فيه غيرها ما دققت كثير ..

+

كويز من جهد شخصي لإحدى العضوات للمحاضره 3 .. يعني مب من أسئلة الدكتور..
http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=1728



.
.


الصور ماشفتها مدري اذا بتطلع لكم:sm5:

{تهاويل} 2015- 11- 4 08:06 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
ماظهرت الصور

كارزما 2015- 11- 4 08:16 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
..


شكل المشكلة من رفع دوريمي :icon120:


سؤال البعارين ياجوجو :sm5::(177):
#1



.
.




+
اقتباس:

:according to Dryden (1631-1700) metaphrase type of translation means
a)where the translator can translate communicatively and semantically at the same time
b)turning an author word by word and line by line from one language into another
c)translating with latitude,the Ciceronian 'sense-for sense'view of translation
d)where the translator can abandon the text of the original as he sees fit




سؤال يقولون ماله طاري بالملزمة :064:

كارزما 2015- 11- 4 09:11 PM

نكمل اقتباسات
 
..




اقتباس:

a) semantics is mainly defined as:

1 -the allocation of signs to their real objects
2- the relation of signs to each other.
3- the relation between signs and their interpreters.
4-the relation between signs and the translator.

b) arabic is different from english in the sense it has:
1- dual form in addition to plural form.
2-a dual form only.
3- a dual form in addition to singular and plural form.
4-a dual form in addition to singular form.

c)translators and interpreters, who came with napoleon bonaparte
to egypt,
1- helped him control the egyptians.
2 - helped him communicate with the egyptians
3- helped him build egypt.
4- helped him understand the culture of the egyptians

.
اقتباس:

.


- the study of how people use and understand signs is called
a. Semiotics b. Semantics c. Phonetics d. Pragmatics
هذا وشو


a. Semiotics

..


اقتباس:



http://www.ckfu.org/vb/ckfu.org_2013...s/viewpost.gif
according to peter newmark(1988) ,names of ministries are usually
- freely translated
- literally translated
- neither freely nor literally translated
- communicatively translated


..


اقتباس:

the starting point of any translation
translator
source text
source language



الجواب source language
..
اقتباس:



http://www.ckfu.org/vb/ckfu.org_2013...s/viewpost.gif
as one of the main characteristics of „theory‟, „parsimony‟ means that
a. It must be able to predict.
B. It must be testable.
C. It must be simple.
D. It must be comprehensive




الاجابة الصح c

..

اهم مشاركة بتجمع تغريد ونهر :004::004::004:

#!

بتلقون فيها كل الملفات يعني خلوا صفحتها مفتوحة وبلا قروشه :wink:
الي لاحظته تجمعهم اقل تجمع 34 :Looking_anim:
دفعتهم دوافير بس مدري وش السالفة :no:
عكس شلةالأنس :004::004: تحس ودك تنقع الملزمة وتشربها من الحماس :hahahahahah:
لا ويونا كل ما احد قال تعبت قالت له شف صورة حليمة بأول صفحة :hahahahahah:
بحطه لكم علشان تتحمسون انتم بعد :S_45:


http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...1&d=1428514183


^

هازا مين ؟؟


http://i.imgur.com/zab5MJl.gif


{تهاويل} 2015- 11- 4 09:58 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
السؤال فيه اعتبارات
يعني يبي ترجمة النص باخذ الـ ecological features بعين الاعتبار
في المحاضرة 7 :
Ecology
Ecology covers the following : flora, fauna, winds, plains, hills; ‘honeysuckles’, ‘downs’, ‘plateau’
As for the species of flora and fauna are local and cultural and are not translated unless they appear in the SL & TL environment.
Some ecological terms cause problems in translation such as
الحبة السوداء ، الناقة ، البعير.
وفي المحاضرة الثالثة عشر ذكر :
وبناء على المثال المذكور في المحاضرة الـ 13
عن ترجمة فاطمة النايب الى قصيدة شكسبير
وعن خطأ ترجمة summer الى الصيف باعتبارات الـ ecological
وتناسب الـ summer هو الربيع بهذا الاعتبار
فان فعلاً ناقتها و بعيري ، تصير her bitch my dog
باعتبار الـ ecological
وليس يعني ان الناقة معناتها dog
كلا وابداً
فقط اذا ذكر هذا الاعتبار.
غير هذا الاعتبار يكون she-camel او غيرها


ركزوا على نوع الترجمة الي بيطلبه بالسؤال.

memo__om 2015- 11- 4 10:29 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
يمه منكم تخوفون الواحد من هالمااده اخذتوا عقلي مع هالترجمه الحرفيه والابداعيه انا توي مختمه الماااده البارح وفحطت فيها اكثر من اسبوعين وحسيت بشوي راحه اني خلصت
بس لما فتحت المجلس كاني ما اعرف المااده وجديده علي

{تهاويل} 2015- 11- 4 10:30 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
وللملاحظة
انك لما تاخذ الـ ecological في الاعتبار
فان اي شيء سواء كان نبات او حيوان او مناخ ... الخ
يتم تسميته باسمه مثل الناقه و الـ she-camel
فقط اذا كان متواجد في البيئتين معاً
غير كذه ، فانك تشوف الي يناسب البيئة المترجم اليها.
هو هذا الاخذ بـ ecological بالاعتبار.
اتمنى يكون واضح.
فكيت شفرات المحاضرة 7 و 13 تفكك عشان اطلع بهذا المفهوم :biggrin:

memo__om 2015- 11- 4 10:41 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 12760282)
السؤال فيه اعتبارات
يعني يبي ترجمة النص باخذ الـ ecological features بعين الاعتبار
في المحاضرة 7 :
Ecology
Ecology covers the following : flora, fauna, winds, plains, hills; ‘honeysuckles’, ‘downs’, ‘plateau’
As for the species of flora and fauna are local and cultural and are not translated unless they appear in the SL & TL environment.
Some ecological terms cause problems in translation such as
الحبة السوداء ، الناقة ، البعير.
وفي المحاضرة الثالثة عشر ذكر :
وبناء على المثال المذكور في المحاضرة الـ 13
عن ترجمة فاطمة النايب الى قصيدة شكسبير
وعن خطأ ترجمة summer الى الصيف باعتبارات الـ ecological
وتناسب الـ summer هو الربيع بهذا الاعتبار
فان فعلاً ناقتها و بعيري ، تصير her bitch my dog
باعتبار الـ ecological
وليس يعني ان الناقة معناتها dog
كلا وابداً
فقط اذا ذكر هذا الاعتبار.
غير هذا الاعتبار يكون she-camel او غيرها


ركزوا على نوع الترجمة الي بيطلبه بالسؤال.



الحيين واضح انت تتكلم عن خاصية الاستبدال:g2:

{تهاويل} 2015- 11- 4 10:50 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة memo__om (المشاركة 12760439)
الحيين واضح انت تتكلم عن خاصية الاستبدال:g2:

بالضبط
بما يناسب البيئة المترجم الى لغتها النص

كارزما 2015- 11- 5 02:42 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.


.








تهاويل لُطفاً لو مستوعب الجدول بمحاضرة 2عن الفرق بين المحاور والمترجم
توضحه اكون لك من الشاكرين :icon19::004:
وش المقصود بالشفرة :icon120:
مخي تنح واعطيته على كيفه ماحبيت اضغط عليه :icon9:

{تهاويل} 2015- 11- 5 08:18 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما (المشاركة 12761124)
.


.








تهاويل لُطفاً لو مستوعب الجدول بمحاضرة 2عن الفرق بين المحاور والمترجم
توضحه اكون لك من الشاكرين :icon19::004:
وش المقصود بالشفرة :icon120:
مخي تنح واعطيته على كيفه ماحبيت اضغط عليه :icon9:

:biggrin:
ايه لا تضغطي عليه ، الضغط يولد الانفجار :cheese:
المهم ،
بشرح الاولى وانتي بتفهمي الباقي :biggrin:

المحاور حسب تعبيرك ، communicator (وحيد اللغة):
a) Encode into the language used by the sender.
لو ان فيه احد يتكلم معه ، فانه يحتاج نفس لغة المتكلم حتى يفهم كلامه :biggrin:
المترجم Translator (ثنائي اللغة او اكثر) :
a) The encoding consists of re-encoding into a different language.
يعني انه يستقبل الرسالة بلغة ، ويستخدم لغة أخرى عشان يفهمها :biggrin:

وضحت يابنتي؟!

أم رغد 2012 2015- 11- 5 10:07 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
المشكلة العويصة في المحاضرة الثانية هذي... الجدول يهون قدامها يا كارزما

How does a translator move from onelanguage to another in the course of translation?

When translating a written communication, the translator gothrough
the following nine steps:
1.Translatorreceives signal 1 containing message
2.Recognisescode 1
3.Decodessignal 1
4.Retrievesmessage مو خلاص فهمها لما تعرف عليها ؟؟!!
5.Comprehendmessage و هنا تكرار مو فهمها خلاص
6.Translatorselects code 2
7.Encodesmessage by means of code 2
8.Selectchannel أي قناة هنا مو ترجمها و انتهى
9.Transmitssignal 2 containing message. لا تعليق


حاسة كأني في مكتب إرسال و استقبال التلجرافات ( البرقيات حقت زمان ) أفك شفرة و أرسل شفرة
أو كأني جالسة في شركة اتصالات نت


الفقرة ذي كلها شفرات
أنا أتكلم جد ما أمزح



و أرسلت للدكتور من يومين و لا رد

كارزما 2015- 11- 5 12:12 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 12761318)
:biggrin:
ايه لا تضغطي عليه ، الضغط يولد الانفجار :cheese:
المهم ،
بشرح الاولى وانتي بتفهمي الباقي :biggrin:

المحاور حسب تعبيرك ، communicator (وحيد اللغة):
a) Encode into the language used by the sender.
لو ان فيه احد يتكلم معه ، فانه يحتاج نفس لغة المتكلم حتى يفهم كلامه :biggrin:
المترجم Translator (ثنائي اللغة او اكثر) :
a) The encoding consists of re-encoding into a different language.
يعني انه يستقبل الرسالة بلغة ، ويستخدم لغة أخرى عشان يفهمها :biggrin:

وضحت يابنتي؟!



.
.




اسم الله علي :verycute:
لا يا بابا ماوضحتش :no:
الحين ليش التعقيد واحادي اللغة وثنائي اللغة :007:
المحاور مايتكلم الا لغته الام خكي اهله والمجتمع والناس :16.jpg:
ثنائي اللغة او المترجم ذا عنده أكثر من اللغة :cheese:
على قول ام رغد ليش مكتب البرقيات ذا :Looking_anim: اقصد بنفس المحتوى طبعا :oao:
فهمت من شرحك الجزئية الثانية تبع المترجم انه مثلا
أنا اكلم شاروخان مثلا :16.jpg:
نتكلم انقلش مثلا فانا استقبل كلامه بالانقلش واترحمه في مخي بالعربي
وارجع ارد عليه بالانقلش وهو يستقبله انقلشه
ويترجمه في مخه بالهندي :sm5: ويرد علي بالانقلش !! صح يا به :16.jpg:


.
.


ام رغد هالتسع فقرات شقحتهن شقحه هالكبر :(314):

Queen2050 2015- 11- 5 12:36 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
الله يعطيكم العافيه
بغيت ملف معاني الكلمات من محاضرة 6وطالع مالقيتها أبد
تعبت وانا أترجم ، اي والله
مع ان الي عندي مترجم بس لابد من الترجمة
تكفون الي عنده ملفات معاني الكلمات يحطها تفيد اشوي وبتساعد
الله يعافيكم العافيه

كارزما 2015- 11- 5 12:41 PM

حصلت لكم كنز الجميلة نقاء
 
3 مرفق
..




لقيت لكم شرح وتوضيح جمممميل + تبسيط
من الجميلة نقاء (:icon1::love080:) ربي يسعدها ويبارك بوقتها وعلمها :004:
.
.


توضيح آخر جزئية بالمحاضرة الأولى :


.
الترجمة نوصفها ب أنها عمليه(process ) و منتج (product)
و ف التعاريف المتقدمة هي مفهوم مجرد تشمل
عملية الترجمة (the process of translation )
و
نتاج تلك العملية (the product of that process)
الترجمة (Translating) هي عملية (process ) نشاط (activity) بدل من كائن ملموس (tangible object)
الترجمة (Translation) هي نتاج (product) عملية(process ) الترجمة أي ترجمة النصوص (the translated text)
أختصريها ب كلمات تستدلين بها
الأكتفيتي هي ل العملية
أما ترانسليتد تيكست هي نتاج عملية الترجمة




+
بالمرفقات تبسيط جمممميل ورائع لأول محاضرتين :icon120::004::004:




+


استعنت بعد الله ب أستاذ لغة إنجليزية لا تقل خبرته عن 22 سنة
و ذلك ل تحديد كلمات استدلالية ل تسهيل حفظ و فهم هذا المقرر
و لكن هناك بعض النقاط المهمة أضافها و يجب قراءتها ب تركيز
.
و هي ك التالي.:
.
لاستيعاب أفضل، لابد من الانتباه للنقاط التالي التي يجب أن تقرئيها ببطء وبصوت مسموع وبتفكير:
1. ما ورد في هذه المذكرة ليس إلا نقاطاً رئيسية يعتمد عليها دكتور المادة ليتحدث عنها.
لذا تبدو هذه المادة مربكة ومملة للطالبة.
وكالعادة لا تخلو مذكرات كهذه من الحشو والأفكار الغير واضحة والغير مترابطة بخلاف الكتب المطبوعة.
لذا في حالات قليلة لا أحدد بعض النقاط لعدم أهميتها أو لتكرارها أو لعدم علاقتها بالموضوع.
2. هذه المادة لا تعتمد كثيراً على الحفظ بل على التفكير المنطقي والبديهي
أي لابد أن تتخيلي أنك تترجمين نصاً وتمرين بمراحل الترجمة.
لذا أنصح وبقوة أن تحضري عدة أوراق من A4 وترقميها وتصفيها على هيئة مربع
واربطي العناوين والكلمات التي حددتها مع بعضها البعض لتكوني فكرة كاملة لمحتويات المادة.
3. لو كاتب هذه المادة، ذكر أمثلة لنصوص مترجمة على كل نقطة يقولها لكانت مادة ممتعة وسهلة الاستيعاب لدى الطالب.
4. إن شكل عليك فهم نقطة من النقاط التي حددتها، فارجعي إلى كامل النص لقراءته وربطه بالكلمات التي حددتها.
5. أنصحك كذلك بحل الأسئلة لأن ذلك يهيئك للاختبار. وحتى تجدي الإجابة المطلوبة،
قومي بالضغط على كنترول وحرف F في لوحة المفاتيح حتى يظهر لك إطار البحث ثم ضعي الكلمة الأهم التي تريدين أن تبحثي عنا ثم اضغطي Enter.
6. لابد من قراءة السؤال كلمة كلمة ببطء والتخيل أنك في عملية ترجمة حتى تختاري الاختيار الصحيح وفق المنطق.
7. لقد أضفت في سحابة الكلام توضيحاً بسيطاً لبعض النقاط.
.
و أخيراً..
الملف ف المرفقات
و أسأل الله التوفيق لنا جميعا
و جزى الله الأستاذ أحمد ب الجنة.

كارزما 2015- 11- 5 12:43 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Queen2050 (المشاركة 12761625)
الله يعطيكم العافيه
بغيت ملف معاني الكلمات من محاضرة 6وطالع مالقيتها أبد
تعبت وانا أترجم ، اي والله
مع ان الي عندي مترجم بس لابد من الترجمة
تكفون الي عنده ملفات معاني الكلمات يحطها تفيد اشوي وبتساعد
الله يعافيكم العافيه

.
.


كوين حملي ملزمة سلطان قبل كل محاضرة يحط جدول للكلمات الجديدة :oao:يا ليت احد يتبرع ويجمع لنا اختباراته كلها بمشاركه وحده :064:
يعني بالترتيب لان بيكون له على الاقل 5 نماذج اذا مو اكثر مع الصيفي:icon120:
ياليت احد يمسك هالشغلة بالذات :oao:

Queen2050 2015- 11- 6 07:47 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
مع احترامي للجميع مانبي طاقات سلبية , وذاكروا زين , وانشاء الله ربي مايضيع تعب احد زربي يسهل ياربي

Queen2050 2015- 11- 6 07:51 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما (المشاركة 12761638)
.
.


كوين حملي ملزمة سلطان قبل كل محاضرة يحط جدول للكلمات الجديدة :oao:يا ليت احد يتبرع ويجمع لنا اختباراته كلها بمشاركه وحده :064:
يعني بالترتيب لان بيكون له على الاقل 5 نماذج اذا مو اكثر مع الصيفي:icon120:
ياليت احد يمسك هالشغلة بالذات :oao:

والله عندي حقة سلطان


بس من محاضرة 6 وطالع مافي جدول معاني كلمات ولا اسالة


الله يعطية العافيه سلطان بس ياليت كمل الي بتدا فيه و ربي يوفق الجميع


وكل محاضرة كلمات جديده غير شكل اي والله


ربي يسهل بس

✶ جُمان ✶ 2015- 11- 7 12:09 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
جبت لكم هالموضوع وإن شاء الله يفيدكم
http://www.ckfu.org/vb/t615515.html


نوتيلا500900 2015- 11- 7 07:40 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
السلام عليكم



عسااكم ع القوه دوم


عندي استفسار صغنون


سوالي هل الكويزات المحاضرات نفس اللي بالكتاب كاملات يعني اقدر اعتمد عليهم من دون ملزمه


ياربي تكونوا فهمتوا ايش اقصد

أم رغد 2012 2015- 11- 7 08:10 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نوتيلا500900 (المشاركة 12765446)
السلام عليكم



عسااكم ع القوه دوم


عندي استفسار صغنون


سوالي هل الكويزات المحاضرات نفس اللي بالكتاب كاملات يعني اقدر اعتمد عليهم من دون ملزمه


ياربي تكونوا فهمتوا ايش اقصد

لا حبيبتي ذاكري أول بعدين روحي للكويزات و الأسئلة لأن الدكتور عادته ممكن من الفقرة الواحدة يحط كذا نموذج أسئلة يعني الفقرة الوحدة توقفعي منها كم شكل للسؤال مو بس اللي في الكويزات

Beed 2015- 11- 8 04:08 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
يعطيك العافيه ...

هالماده ماجله مذاكرتها آخر شي قبل الامتحانات ......المنهج 29 صفحه بس واضح دكتورها موب هين ..

الله يسهلها علينا وننجح بأعلى الدرجات

روى نجد 1 2015- 11- 8 09:22 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
السلام عليكم ..صباح الخيرات ...سؤال عن المحاضرة المباشرة الاولى لدكتور حليمه ..انا نزلتها جافا واول ماشغلتها طلعلي اطارين يقول من الدكتوراحمد عبدالقادر حليمه فيهم ملفين بوربوينت واوفقت على الاطار وجيت افتح الملف طلب مني ادخل قرص سي دي مضغوط (f)


..المهم انتم مثلي جاكم الاطار هذا يوم فتحتو المحاضرة الاولى :060:

{تهاويل} 2015- 11- 8 09:43 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة روى نجد 1 (المشاركة 12766579)
السلام عليكم ..صباح الخيرات ...سؤال عن المحاضرة المباشرة الاولى لدكتور حليمه ..انا نزلتها جافا واول ماشغلتها طلعلي اطارين يقول من الدكتوراحمد عبدالقادر حليمه فيهم ملفين بوربوينت واوفقت على الاطار وجيت افتح الملف طلب مني ادخل قرص سي دي مضغوط (f)


..المهم انتم مثلي جاكم الاطار هذا يوم فتحتو المحاضرة الاولى :060:

حملتها جافا
وتشتغل عادي
ماطلب سيدي

روى نجد 1 2015- 11- 8 09:54 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
ماطلعلك اطار ونزلك ملفين بويربوينت يوم شغلتها

روى نجد 1 2015- 11- 8 09:55 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
انا اشتغلت عادي بس جاني اطار رسالة يعني فيها ملفين من الدكتور

روى نجد 1 2015- 11- 8 10:01 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
ابحذفهم شكلهم فايروس

$aseel$ 2015- 11- 8 01:23 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
مساء الخير،،
انا خلصت ٧ محاضرات من المادة وناويه اعيد عليها بعد مااختمها ،،
سؤالي انا معتمدة ع ملزمة بيسان هلا لازم اسمع محاضرات الدكتور ؟؟ اسلوب الدكتور ماعجبني فقفلت المحاضرات وماقدرت اكملها:confused:
بإعتقادي اهم شيء بالماده انو ناخذ الفوكاب الجديد في كل محاضرة بكِذااشوف الماده واضحه <<<<اقنع نفسي

{تهاويل} 2015- 11- 8 02:26 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مايهموني (المشاركة 12766997)
مساء الخير،،
انا خلصت ٧ محاضرات من المادة وناويه اعيد عليها بعد مااختمها ،،
سؤالي انا معتمدة ع ملزمة بيسان هلا لازم اسمع محاضرات الدكتور ؟؟ اسلوب الدكتور ماعجبني فقفلت المحاضرات وماقدرت اكملها:confused:
بإعتقادي اهم شيء بالماده انو ناخذ الفوكاب الجديد في كل محاضرة بكِذااشوف الماده واضحه <<<<اقنع نفسي

انا سمعت كل محاضرات الدكتور
وبعدها راجعت الاسئلة السابقة لعدة فصول مختلفة
احدى الملاحظات ان هناك اسئلة من شرح الدكتور غير موجودة بالملزمة (بيسان)
اذا فيه ملزمة مضاف لها ملاحظات الدكتور والامثله وبعض اضافاته في الشرح تمام.
غير كذه ، اتوقع مهم تسمعي الشرح :biggrin:
بعد قراءة حتى ملاحظات الطلاب السابقين ، شفت ان جزء من شكواهم مرتبط بعدم سماعهم للمحاضرات.
جاب اسئلة يقولوا الدكتور يجيب اسئلة من مزاجه مو موجوده في المحتوى.
لكني شفت ان الدكتور ذكرها كامثله في شرحه.
فهل هذي مشكلة الدكتور عدم سماع الطالب للمحاضرة؟
رغم ان هناك سؤال الناقه الذي ذكر الدكتور في شرحه نفس كلام الاخت جُمان ان مثل هذا السؤال ما بجينا في الاختبار. ومع ذلك جاء في الاختبار في اكثر من فصل دراسي. وهذا شيء يُخذ على الدكتور.
فيه ملاحظات للطلبه شفت انها مرتبطه بعدم معرفتهم لانواع الترجمة،
ويقولوا كل الاجابات او بعضها كلها صح .
نعم صح اذا فقط بمعنى الكلمة ، لكن فيه ترجمه سيمنتك وفيه ترجمه حرفيه وفيه ترجمة كلمة لكلمة وغيرها.
مثل على ذلك ترجمة : الي فات مات
المكتوبة في المحتوى هي كلمة لكلمة تكون The what passed died
بس هذي لو تقولها لانجليزي مايفهمها.
فيه ترجمة ثانيه لها كوميونيكيتف تكون : Let bygones be bygones
حسب نوع الترجمة المطلوب بالسؤال ، الي مو مستوعب وبيقرأ على انه يفهم معاني الكلمات.
بشوفهم ثنتينهم صحيحين وبيشتكي من صحة كل الاجوبه. :biggrin:
لكن انا اشوف ان اغلب اسئلته واضحه ومن النقاط وتفرعهم ، وفيه كم سؤال يعتمد على الفهم واستيعاب انواع الترجمة والتفريق بينهم.
واشوف اكثر ناس شدد عليهم باسئلة من الشرح والامثله الي خارج الملزمة و كذلك اسئلة الفهم هم الفصل السابق. (الثاني 1436) مهم مراجعتها ، هناك كويز لام حاتم فيها.
اسف على الاطاله :biggrin:

$aseel$ 2015- 11- 9 08:29 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
مو مشكله نسمعها ونتحمل اسلوب الدكتور:mad:
اهم شيء مايجيب شيء ونتدم انو ياليتنا سمعنا المحاضرات مشكور تهاويل ع النصيحه ،

Dr.Lavender 2015- 11- 10 12:08 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
كيف طريقة الاسئله

overmy 2015- 11- 10 12:17 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
1 مرفق
بالنسبه لي احبها وتحبني ويحب ناقتها بعيري


لقيت احد الردودو عام 2014
وهذا نسخ لكلامه
----------------------------------------
‘موما و انا بفرفر في النت لقيت ترجمة "احبها و تحبني و يحب ناقتها بعيري" موجودة في كتاب الترجمة الابداعية المستوى الثامن و اللي يدرسها دكتور حليمة الله يستر منه الدكتور قال صراحة انها بتيجي في الاختبار اذا صدق الاجابة هي
احبها و تحبني و يحب ناقتها بعيري " Love me ,love my dog
طبعا هتقولوا لي كيف جات ببساطة الناقة و البعير ما هي معروفة عند الاجانب و الحيوان اللي معروف وله تقدير عند الاجانب هو الكلب
الصفحة اخذتها من الكتاب و موجودة في المرفقات
-----------------------------------


✶ جُمان ✶ 2015- 11- 10 12:38 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة overmy (المشاركة 12773120)
بالنسبه لي احبها وتحبني ويحب ناقتها بعيري


لقيت احد الردودو عام 2014
وهذا نسخ لكلامه
----------------------------------------
‘موما و انا بفرفر في النت لقيت ترجمة "احبها و تحبني و يحب ناقتها بعيري" موجودة في كتاب الترجمة الابداعية المستوى الثامن و اللي يدرسها دكتور حليمة الله يستر منه الدكتور قال صراحة انها بتيجي في الاختبار اذا صدق الاجابة هي
احبها و تحبني و يحب ناقتها بعيري " love me ,love my dog
طبعا هتقولوا لي كيف جات ببساطة الناقة و البعير ما هي معروفة عند الاجانب و الحيوان اللي معروف وله تقدير عند الاجانب هو الكلب
الصفحة اخذتها من الكتاب و موجودة في المرفقات
-----------------------------------


نعم هذا الجواب الصحيح .... وسبق أنه نوهت عن حله

وجابه الدكتور لنا في إختبار الترجمة الإبداعية

وموجود حله في كتاب الترجمة مشاكل وحلول للبرفسور غزاله

✶ جُمان ✶ 2015- 11- 10 12:40 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
نصيحة

مواد اللغة الأنجليزية بما فيها مواد الدكتور أحمد حليمه

تحتاج سماع المُحاضرات المسجلة صدقوووني راح تسهل عليكم مذاكرة المواد بالسماع أولا

والله يوفقكم ...

{تهاويل} 2015- 11- 11 11:02 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
تذكير
اليوم المحاضرة المباشرة لـ نظرية الترجمة
الي يحضرها رجاءً يكتب لنا هنا ويش قال الدكتور

ام حاتم427 2015- 11- 11 01:12 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
خلصت المحاضره الثانيه ..

شرح الدكتور جميل بس لما افتح الملزمه


احس كانها شي جديد على ما كاني توني سامعه للدكتور


الله يسهلها ويعديها على خير

{تهاويل} 2015- 11- 11 01:32 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ام حاتم427 (المشاركة 12778108)
خلصت المحاضره الثانيه ..

شرح الدكتور جميل بس لما افتح الملزمه


احس كانها شي جديد على ما كاني توني سامعه للدكتور


الله يسهلها ويعديها على خير

امسكي الملزمة وانتي تسمعي المحاضرة :biggrin:
احس الطلاب مستصعبينها اكثر من اللازم
احد الاسباب معتمدين على الملزمة فقط
بينما الشرح يسهل المادة ويوضحها اكثر ويجيب امثله.
وهذي اشياء يجيب منها في الاختبار.
تراها سهله وكلها كم تعريف وكم عنصر وكم نوع من الترجمة والسلام عليكم :biggrin:
وترى الاسئلة الصعبة الي الناس اثارت ضجة عليها كلها خمسة اسئلة.
فلا تقلقوا نفسكم :mh12:
وخليكم متفائلين :53:

كارزما 2015- 11- 11 02:15 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
^



يا خي انت كمية سعادة :16.jpg:
احب الي يدفشك لقدام حتى لو انك على شفا جرف :icon120::16.jpg:
انت لو تكمل زينك وتحط اختباراته كلها بمشاركة :verycute:
مدري احس بيجيني شعور بالامان اذا شفت النماذج ورى بعض :cheese:

ام حاتم427 2015- 11- 11 02:27 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 12778173)
امسكي الملزمة وانتي تسمعي المحاضرة :biggrin:
احس الطلاب مستصعبينها اكثر من اللازم
احد الاسباب معتمدين على الملزمة فقط
بينما الشرح يسهل المادة ويوضحها اكثر ويجيب امثله.
وهذي اشياء يجيب منها في الاختبار.
تراها سهله وكلها كم تعريف وكم عنصر وكم نوع من الترجمة والسلام عليكم :biggrin:
وترى الاسئلة الصعبة الي الناس اثارت ضجة عليها كلها خمسة اسئلة.
فلا تقلقوا نفسكم :mh12:
وخليكم متفائلين :53:



يسعدك ربي تهاويل ..

memo__om 2015- 11- 11 04:48 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
انا جربت اني افهم المحاضره واذااااكرها زين اولا واذا خلصت اتابع المحااضره ومعي الملزمه بصرااحه استوعب كل كلمه يقولها الدكتور لاني سبق واطلعت ع المحاضره وصلت للمحاضره 9 والامور طيبه ومثل ماقااال تهاويل المااده ماهي مستحيله

كارزما 2015- 11- 11 05:38 PM

المباشرة ثلاثة
 
..



.




يسلم عليكم حليمة ويقول الأمور سهالات لاتخافون :16.jpg:
ذاكروا وركزوا والامتحان ان شاء الله سهل :verycute::love080:
راجع من محاضرة 6/7/8/9/11/12/13 طبعا طياري :icon120:
حط نموذج لبعض السئلة سبق حطها للدفعات الي قبل :139:
يعني مافي شي جديد :(107):
احتمال يكون فيه مباشرة رابعة <-- طبعا ذي المحاضر ة الي لازم ننشب له فيها :16.jpg:
بنت تقول له ارسل لك ع الايميل ومعطيني طاف :S_45:
حط هالايميل :


ahalimah@kfu.edu.sa

RawanNS 2015- 11- 11 05:46 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
المباشره الثالثه مع حليمه :(226):

اول الوقت قعد يشرح في المحاضرات بشكل مختصر
بعدين اعطانا نماذج اسأله وخياراتها وقال ان الاختبار ماراح يطلع من السلايدز
وان الماده يبغالها فهم اقروها بفهم وخلو معاكم الدكشنري وترجمو عشان تستوعبون كويس
وان المحتوى مو كثير فالمفروض يكون سهل عليكم مذاكرته :(201):
والطالبات سالوه كم سؤال عن المنهج
وبس
قال يمكن يصير في مباشره رابعه ويمكن لا

حسيت من اسلوبه ان الاختبار ان شالله واضح مافي تعقيد ..والله يسهل :(202):

{تهاويل} 2015- 11- 11 08:24 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
تمااام
شكراً كارزما رغم انك ماقلتي شيء، استفدنا حطيتي الايميل :biggrin:
وشكراً RawanNS كأن حضرنا المباشرة :rose:
فترة بداية المغرب والعصر ماتناسبني ابداً.
عندي كم استفسار يبي لي ارسلهم له.
يعني افهم من كلاكم ماتكلم عن حديقة الحيوانات :biggrin:

{تهاويل} 2015- 11- 11 08:29 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما (المشاركة 12778254)
^



يا خي انت كمية سعادة :16.jpg:
احب الي يدفشك لقدام حتى لو انك على شفا جرف :icon120::16.jpg:
انت لو تكمل زينك وتحط اختباراته كلها بمشاركة :verycute:
مدري احس بيجيني شعور بالامان اذا شفت النماذج ورى بعض :cheese:

كنت اشتغل على ملزمة خيالية لنظرية الترجمة
وتورطت في كم شغله كيف اسويهم
وشكلها مابتكمل الوقت ضاق وانشغلت بالمقررات الاخرى.
عندي كويز بنزله بعد المسابقة ، رغم ان لا علاقه له بالمسابقة :biggrin:
جاهز من فترة واعدل بين الحين والاخر ههههه

انسيابي 2015- 11- 11 11:21 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
الله يوفقنا بهالماده يبغالها شوي تركيز

وان شاء الله تعدي الامور..

بس انا طالبكم اعتقوا هالناقه لوجه الله ههههههه

سؤال واحد لايسمن ولايغني من جوع..

كارزما 2015- 11- 11 11:44 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.



^


وليش ماتقول نضمن سؤال ونحط درجتين الا بالحساب !!!

Beed 2015- 11- 12 01:05 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
She camel.... لجأ هالسوال يجاوب عليه كذا

انسيابي 2015- 11- 12 12:50 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
هههههههههههه مجلس المذاكرة انحكر على هالكلمتين

انا بالنسبه لي حاذفها من القائمه نبغى a تكفينا وصلى الله وبارك

راحت الصفحات على الجمل والكلب ههههههه

{تهاويل} 2015- 11- 12 01:15 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
لما ناقشنا الجمل و الكلب
ناقشنا الماحضرة 7
والمحاضرة 13
ناقشنا الترجمة المهتمة بـ SL
والترجمة المهتمة بـ TL
وناقشنا مشاكل الـ Ecological features
وكلها اشياء لها علاقة بهذي الكلمتين.
وليست مجرد كلمات.
والا فاقرب قاموس يفي بالغرض لو كانت مجرد كلمات.

{تهاويل} 2015- 11- 12 01:19 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
With source language emphasis , how can you translate : احبها وتحبني ،و تحب ناقتها جملي؟

Rose Alyousef 2015- 11- 16 04:51 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
:S_45: I love her and she loves me ... and my dog loves her cat

هذا جوهم الاجانب قطط و كلاب ( اعزكم الله ) :16.jpg:

ام عبودي 585 2015- 11- 17 08:44 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته
ياجماعه
اسعفوني:sdfgdsf::sdfgdsf::sdfgdsf:
مادري كيف اذاكر هالمادة:007:
عطونا حلول او شيء مفيد
نمشي عليه
والله عجزت اذاكر
مدري وش تبي هالمادة؟؟!!:icon120::sm1:

ليــــــن 2015- 11- 17 11:36 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
من خلال المذاكرة عرفت ان
Translating = process

بينما Translation = product

ليش الاجابة هنا جت both ??

Translating is the product process bothhttp://www.ckfu.org/vb/dzquiz/true.png

نياسر 2015- 11- 18 07:37 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
ام عبودي

قبل كل شئ شيلي من راسك انه الماده صعبه ,, واطلعي على المحاضره ثم تابعي المحاضره مع الدكتور ان شاء الله تسهل عليك

هاله89 2015- 11- 18 11:30 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
نفس السؤال ؟؟؟؟؟؟؟؟
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ليــــــن (المشاركة 12793923)
من خلال المذاكرة عرفت ان
Translating = process

بينما Translation = product

ليش الاجابة هنا جت both ??

Translating is the product process bothhttp://www.ckfu.org/vb/dzquiz/true.png


{تهاويل} 2015- 11- 18 11:37 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة rose alyousef (المشاركة 12789027)
:s_45: I love her and she loves me ... And my dog loves her cat

هذا جوهم الاجانب قطط و كلاب ( اعزكم الله ) :16.jpg:

في السؤال مع الاهتمام بالحفاظ على اللغة المصدر.
عيدي النظر في الترجمة

كارزما 2015- 11- 18 12:02 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.
.

اصلا وش الفرق بين الكلمتين ؟؟

Translation وTranslating

فذا كانوا نفس المعنى فأكيد الاثنين بيكونون شاملين
عملية الترجمة والناتج منها .. لكن اذا المعنى مختلف لكل مفردة
هنا لازم نقول ليش ؟؟,i
وهل ماينطبق على وحدة ينطبق على الثانية والا لا؟؟

{تهاويل} 2015- 11- 18 12:15 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ليــــــن (المشاركة 12793923)
من خلال المذاكرة عرفت ان
Translating = process

بينما Translation = product

ليش الاجابة هنا جت both ??

Translating is the product process bothhttp://www.ckfu.org/vb/dzquiz/true.png

الموضوع كله كـ Translation يكون كل من process and product
فيكون process اثناء عملية الـ translating
و product عند انهاء عملية الـ translation متمثلة في الـ translated text
شرحها الدكتور في المحاضرة الاولى وقال :
Translation can be defined as abstract concept which encompasses both the process of translation and the product of that process”.

وللعلم encompasses both يعني يشمل كل من (العملية والمنتج)

كارزما 2015- 11- 18 12:22 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
^



ي سلام عليك .

منصور العبدالله 2015- 11- 18 02:45 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
ممكن مناقشات الترجمه

لاني ما حصلتها في الموضوع المثبت !!!

{تهاويل} 2015- 11- 18 08:21 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منصور العبدالله (المشاركة 12795625)
ممكن مناقشات الترجمه

لاني ما حصلتها في الموضوع المثبت !!!

اذا كنت انهيت المنهج او بعض منه
صدقني اعتبر المناقشات اختبار قصير امسك الملزمة
وحل اسئلتها من المنهج
بتحس انك تراجع كل محاضرة على نقاط مهمة
وبترسخ في مخك
that's how i did it

jojotel 2015- 11- 19 03:06 AM

Re: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
الله يعطيكم العافيه .. بصراحه انا لسه في المحاضره الرابعه لهذه الماده و من كثر ما سمعت اراء مرعبه و مخيفه و سلبيه عنها .. كل ما احاول امسك الملزمه اخاف و اتركها و امسك غيرها ... بس اللي لاحظته ان المحاضرات الاربع الاولى ماكانت بالصعوبه اللي كنت متخيلتها .. وان شالله تكون باقي المحاضرات سهله و قصيره .. ويارب ان الدكتور ما يجيب من بره المنهج
بس عندي طلب للطلاب والطالبات اللي حضروا المحاضرات و اكتشفوا ان في شرح زياده عن المحتوى .. اتوقع انهم كتبوه في الملزمه .. ف رجااااااء اللي كتب ملاحظات او امثله حكاها الدكتور خلال المحاضرات ان تكتبولنا اياها و تكسبو اجر في اللي مامعهم وقت يحضرو
والله يوفقنا جميعا

{تهاويل} 2015- 11- 19 07:57 AM

رد: Re: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة jojotel (المشاركة 12797822)
الله يعطيكم العافيه .. بصراحه انا لسه في المحاضره الرابعه لهذه الماده و من كثر ما سمعت اراء مرعبه و مخيفه و سلبيه عنها .. كل ما احاول امسك الملزمه اخاف و اتركها و امسك غيرها ... بس اللي لاحظته ان المحاضرات الاربع الاولى ماكانت بالصعوبه اللي كنت متخيلتها .. وان شالله تكون باقي المحاضرات سهله و قصيره .. ويارب ان الدكتور ما يجيب من بره المنهج
بس عندي طلب للطلاب والطالبات اللي حضروا المحاضرات و اكتشفوا ان في شرح زياده عن المحتوى .. اتوقع انهم كتبوه في الملزمه .. ف رجااااااء اللي كتب ملاحظات او امثله حكاها الدكتور خلال المحاضرات ان تكتبولنا اياها و تكسبو اجر في اللي مامعهم وقت يحضرو
والله يوفقنا جميعا

بصراحه انا ماكتبتها :biggrin:
لاني ماتابعت الاسئلة السابقة الا بعد ما انهيت كل المحاضرات
وحالياً اتابع مناهج اخرى لسى ما انهيتها مثل ظهور الرواية في المحاضرة الرابعة، وغيرها.
صعب اعيد سماع المحاضرات الان من اجل كتابة الاضافات والامثلة.
وبما انك بعدك في المحاضرة الرابعه ،
نتأمل فيك على الاقل من الخامسه اي امثله يذكرها الدكتور انك تكتبيها :(204):
المادة محتواها بسيط مو صعب
ولا كثير ولا هي محشوه مثل ظهور الرواية.
الدكتور عاطي الزبده في المحتوى.:
و في الاختبار الله يستر انه يحط مكونات اخرى في الطبخه :biggrin:

ترف... 2015- 11- 20 11:08 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
ملزمه سلطان بطللله

غلاي امي 2015- 11- 21 02:05 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 12767154)
انا سمعت كل محاضرات الدكتور
وبعدها راجعت الاسئلة السابقة لعدة فصول مختلفة
احدى الملاحظات ان هناك اسئلة من شرح الدكتور غير موجودة بالملزمة (بيسان)
اذا فيه ملزمة مضاف لها ملاحظات الدكتور والامثله وبعض اضافاته في الشرح تمام.
غير كذه ، اتوقع مهم تسمعي الشرح :biggrin:
بعد قراءة حتى ملاحظات الطلاب السابقين ، شفت ان جزء من شكواهم مرتبط بعدم سماعهم للمحاضرات.
جاب اسئلة يقولوا الدكتور يجيب اسئلة من مزاجه مو موجوده في المحتوى.
لكني شفت ان الدكتور ذكرها كامثله في شرحه.
فهل هذي مشكلة الدكتور عدم سماع الطالب للمحاضرة؟
رغم ان هناك سؤال الناقه الذي ذكر الدكتور في شرحه نفس كلام الاخت جُمان ان مثل هذا السؤال ما بجينا في الاختبار. ومع ذلك جاء في الاختبار في اكثر من فصل دراسي. وهذا شيء يُخذ على الدكتور.
فيه ملاحظات للطلبه شفت انها مرتبطه بعدم معرفتهم لانواع الترجمة،
ويقولوا كل الاجابات او بعضها كلها صح .
نعم صح اذا فقط بمعنى الكلمة ، لكن فيه ترجمه سيمنتك وفيه ترجمه حرفيه وفيه ترجمة كلمة لكلمة وغيرها.
مثل على ذلك ترجمة : الي فات مات
المكتوبة في المحتوى هي كلمة لكلمة تكون the what passed died
بس هذي لو تقولها لانجليزي مايفهمها.
فيه ترجمة ثانيه لها كوميونيكيتف تكون : Let bygones be bygones
حسب نوع الترجمة المطلوب بالسؤال ، الي مو مستوعب وبيقرأ على انه يفهم معاني الكلمات.
بشوفهم ثنتينهم صحيحين وبيشتكي من صحة كل الاجوبه. :biggrin:
لكن انا اشوف ان اغلب اسئلته واضحه ومن النقاط وتفرعهم ، وفيه كم سؤال يعتمد على الفهم واستيعاب انواع الترجمة والتفريق بينهم.
واشوف اكثر ناس شدد عليهم باسئلة من الشرح والامثله الي خارج الملزمة و كذلك اسئلة الفهم هم الفصل السابق. (الثاني 1436) مهم مراجعتها ، هناك كويز لام حاتم فيها.
اسف على الاطاله :biggrin:





تهاويل ممكن لو سمحت اي محاضرة هذي النقطة:
فيه ترجمه سيمنتك وفيه ترجمه حرفيه وفيه ترجمة كلمة لكلمة وغيرها.

memo__om 2015- 11- 21 09:39 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
هل اسئلة اختبارات 1436 موجووده يا ليييت احد يدلنا عليها

memo__om 2015- 11- 21 09:41 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة غلاي امي (المشاركة 12803858)


تهاويل ممكن لو سمحت اي محاضرة هذي النقطة:
فيه ترجمه سيمنتك وفيه ترجمه حرفيه وفيه ترجمة كلمة لكلمة وغيرها.

هذي أساليب الترجمه في المحاضرة 6


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 07:19 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه