![]() |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
live session 3
L2: The following are just a few of the primary characteristics of a good translator: a. Carelessness, lateness, laziness, and effortless b. Reliability, ethics, timeliness, memory, and speed c. Incorrectness, incompetence, inexperience, selfishness d. Gracefulness, happiness, allegiance, and remembrance L2: Translator memory is like: a. A container of good time memories only b. A container of records of past experiences has plan for action c. A Container of records of academic information only d. A Container of records of future events only L4: The language of translation is based on: a. The study of translation theory b. The study of translated text c. The study of translated language d. The study of target language L7: in translation: flora, fauna, and plains are looked at as relating to: a. Material culture b. Ecological culture c. Social culture d. Organizational culture L9: in interpreting, the interpreter generally focused on: a. Ideas b. Lexis c. Structures d. Grammar and vocabulary ^ ^ الأسئلة الواردة في المحاضرة المباشرة الثالثة |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
اقتباس:
مجهود جبار خاصة المحاضره الثانية فكرة الخرائط الذهنية ممتاز وفقك الله Keep going |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
اقتباس:
بس للامانه مو انا الي عامله التبسيط 🙈🙊 عضوه من منتدى تاني الي عملتها اسمها نقاء جزاها الله خير ♥ بس للاسف ماكملت ونقلتها لكم للاستفاده:smile: |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
1 مرفق
هذا الملف نشرته إحدى القنوات في برنامج التلقرام ، فيه شرح جميل جدا بالعربي يوافق شرح الدكتور في المحاضرات المسجلة يبدأ من المحاضرة الثانية ..
أنا عن نفسي اعتمدته في المذاكرة بالإضافة إلى ملف بيسان .. موفقين يا رب .. |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
كيف اُسلوب الدكتور في الأسئله
|
نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
الاسئلة التي ذكرت في المحاضرة المباشرة الرابعة .. [emoji1313]
و ذكر سؤال شفهي آخر : Translation can be consider as ........ A- model of translation B- model of communication [emoji736] C- model of representation D- model of information https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...eb8c746ded.jpg https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...4b5be81e2e.jpg https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...2789451693.jpg https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...6cc608a8cd.jpg https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...b4b0504931.jpg https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...7df3ffecd4.jpg https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...aa57640543.jpg Sent from my iPhone using ملتقى فيصل |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
1 مرفق
يعطيك العافية مجرد عابر
للأسف ما حضر عندنا الأسئلة الواردة في المحاضرات المباشرة الأربعة مرفقة بالرد مع حذف الأسئلة المتكررة بالتوفيق للجميع |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
:icon120:https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...d4dd0bd62a.jpg
ايش الاجابه الصحيحه ابو الحارث مختار B ولقيت بعض الطلبه مختارين D انوا الأجانب مابيعرفوا الجمل فنستبدله ب الكلب جايبينها من كتاب الترجمة الابداعيه الي يدرسها حليمه https://uploads.tapatalk-cdn.com/201...a375c1cdbf.jpg :icon120: |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
هو ما ينفع تترجم هكذا
my camel loves her camel وطالما مافيه بالخيارات الا مقارنة بين camel و camel dog و bitch ما بعرف انا اميل الى رأي الاجابة d |
رد: نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) -
الجمله الثانية فيها خطأ
He-camel She-camel اما الرابعه هي الاقرب لانه كاتب فوق شيء متعلق بعلم البيئة ، وبعض المصطلحات البيئيه تسبب مشاكل في ترجمه مثل (الحبه السوداء_ الناقه _ والجمل ) |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 11:28 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام