ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري (https://vb.ckfu.org/t640915.html)

Loli ahmed 2014- 12- 23 01:46 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
لا تنسون

أندريه
Andre
هو صاحب الاستراتيجيات السبعة < يتفلسف علينا هو واستراتيجياته :eek:

عشان تحفظون وكذا


Seven strategies and blueprint

Hanin G 2014- 12- 23 01:46 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مياااااااسه (المشاركة 11751042)
الاسئله المصوره مو محلوله وش رايكم نروح نحلها الحين
فيما بقي لنا من الوقت

يلا .، :53:

http://i.imgur.com/TZkbeI1.jpg


1-B

2-A

3-C

4-D

http://i.imgur.com/3eM1qXA.jpg

5-C

6-B

Judge 2014- 12- 23 01:46 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
[align=justify]
. To achieve creativity in your translation, you should be ……….. in your translation
A. Systematic, new and objective
B. Accurate, natural and communicative
C. Accurate, relevant and communicative
D. consistent, natural, and communicative

Creative translation in practice is
A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevance.
D. an amalgamation of equivalence, communicative purpose and simplicity.

14) The most appropriate translation of ‘ أكثرمنذكراللهis
A. Remember your God and mention him as much as you can.
B. Make a lot of mention of God
C. Make dhikr of Allah whenever possible.
D. Make praising exercises of God


[/align]

Loli ahmed 2014- 12- 23 01:46 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
لا تنسون

أندريه
Andre
هو صاحب الاستراتيجيات السبعة < يتفلسف علينا هو واستراتيجياته :eek:

عشان تحفظون وكذا


Seven strategies and blueprint

رايح بخرايطها 2014- 12- 23 01:48 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الملاذ الاخير m (المشاركة 11751112)
في مطعم بجنب المدرسة

نذر علي اذ جاب اسئلة سهل لاشنري دجاجة كاااااااااملة واكلها لحالي:mh001:

لي 3ايام مارتحت من نقد للاجتماع للترجمة :mad:















الله يسهل



ترجمة الابداعيه الدجاجه هي ديك هههههههههههههههههههه:hahahahahah::hahahahahah:

:hahahahahah::hahahahahah::hahahahahah::hahahahaha h::hahahahahah::hahahahahah::hahahahahah::hahahaha hah::hahahahahah::hahahahahah:


بالعافيه عليك :sm1:

Loli ahmed 2014- 12- 23 01:49 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
تذكروا

Texts are often viewed as ------> literary or non-literary



واللي فيها
'Core literary' ----> جوابها Drama, poetry and fictional prose such as novels and short stories

Loli ahmed 2014- 12- 23 01:51 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
Traditionally, translation theories derived largely

From:



Literary
And
Sacred-text translation

newnew 2014- 12- 23 01:52 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
مشاهدة المشاركة
8) The most appropriate translation of "
ِدُم على أرض المكر
إنَّك تُق والخديعة والخيانة is " ْ
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
من وجهة نظري A لانه من حديث والاحاديث الترجمه تكون حرفيه مو ابداعيه

مياااااااسه 2014- 12- 23 01:56 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
يعطيك العافيه ربي يوفقك

بس سؤال مشط شعرك رضا مجاوبه سي

Judge 2014- 12- 23 01:56 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
غدا تايم


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 11:49 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه