ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري (https://vb.ckfu.org/t640915.html)

-كبرياء- 2014- 12- 23 09:29 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hani1402 (المشاركة 11748570)
اغلب الناس تحلها d

لكن اتوقع ماراح يجيب امثله من المحتوى بيسوي زي اختبار الترجمه التتابعيه امس كلها من خارج المحتوى


مو مشكله اهم شيء نمر على الاسئله << على الاقل اذا جاء نضمن درجه

ندى العالم 2014- 12- 23 09:36 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
The most appropriate translation of " When pain and sickness made my cry, Who gazed upon my heavy eye, And wept, for fear that I should die? My Mother
. عندما جعلني الألم والمرض أبكي من حدَّق بعيني الثقيلة وبكى خوفاً أن أموت؟أمي
عندما أبكي من ألم أو مرض من ينظر بعيني الثقيلتين ويبكي خوفا من أن أموت؟ أمي
. ألم ومرض يبكيني عينيا من تسهر وترضيني وتبكي خوفا من موتي؟ أمي
أبكي للمرض وللألمِ من حدَّق في عيني الورمِ من يَبكيني خوف العدمِ أمي تبكي، أمي أمي

ندى العالم 2014- 12- 23 09:37 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
حتى النظري صرت الخبط فيه :Cry111:

GOYOOM 2014- 12- 23 09:38 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة wajed (المشاركة 11748442)
اعتمد جوابك اكيد

والله ياقلبي انها من اجتهادي صراحة
لأنه بالعقل استنتجها
ان الترجمه غالبا متعلقة بالكلمة والمعنى مش بالنحو تبعها

وياليت احد من الشطار يأكدلنا الإجابة اذا صح او لا:mh318:
المعذرة:icon19:

-كبرياء- 2014- 12- 23 09:38 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
Literary translation
is a form of action in a real-world context
has no links with social context
Has no links with subject –setting relationship : ideology,identity and ethics
is form of lonely voice in the word fiction

----

هذي اسئلة الاختبار --

GOYOOM 2014- 12- 23 09:39 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
على فكرة
ياجماعة انتبهوا للسؤال واقروه زييييين

احتمال كبير يقلب السؤوال جواب والعكس

فانتبهوا (:

a.q.k 2014- 12- 23 10:35 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
انا اختبرت امس تتابعية جاب امثلة من المحتوى 3 امثلة

a.q.k 2014- 12- 23 10:46 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة GOYOOM (المشاركة 11748426)
الأجابة a

:Cry111::Cry111: لا طلعت الاجابة كذاا

حل واجب الترجمة الإبدعية الثاني

الحمد لله ٣-٣

وبالتوفيق

To achieve creativity in your translation, you should be ………….. in your translation.


accurate, natural and communicative.




To improve one’s creative translation, Robert Bly suggests


the phonetic features of the translation, using ear more than mind to translate.


The most appropriate translation of The winter evening settles down With smell of steaks in passageways.


يحلُّ علينا مساءُ الشتاءْ ويأتي الممرُّ بريحِ الشواءْ

a.q.k 2014- 12- 23 10:48 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
1 مرفق
فيه بالكويز خطاا ترجمة كان جو الغرفة الجواب الصحح بحطه بالمرفقات

..DIESEL.. 2014- 12- 23 10:49 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
14) 47)Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
B-both literary and scientific
C-either literary or non- literary
D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical


وش الحل الصح


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:25 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه