ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E8 (https://vb.ckfu.org/f395)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : المجموعة الماسية للترجمة التتابعية (https://vb.ckfu.org/t627099.html)

ahmed92 2014- 12- 21 01:01 AM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
تكفون ،، محتاج أسئلة الترم الماضي مع الحل ،، بليييييييييييز ماس أني ضايع

Ali Al-Qarni 2014- 12- 21 01:37 AM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ahmed92 (المشاركة 11713032)
تكفون ،، محتاج أسئلة الترم الماضي مع الحل ،، بليييييييييييز ماس أني ضايع

تفضل لكن الأسئلة غير محلولة وأشوف إنك ماتعتمد عليها حاول تخليها مراجعة لك بعد المذاكرة

ســMــــو 2014- 12- 21 01:41 AM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ahmed92 (المشاركة 11713032)
تكفون ،، محتاج أسئلة الترم الماضي مع الحل ،، بليييييييييييز ماس أني ضايع


تفضل في المرفقات

ساري5 2014- 12- 21 02:43 AM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
هذي اسئله مصوره نزلتها الاخت ساره ياليت احد يحلها انا بصراحه ميحاسئله مصوره.pdf‏ (1.50 ميجابايت, المشاهدات 1438)

جوورري 2014- 12- 21 03:20 AM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
حلي لأسئلة الترم الثاني 1435

إن اخطـأت من نفسي والشيطان وإن اصبت من الله


1-d
2-b
3-a
4-a
5-c
6- it is not clear
7-a
8-d
9-it is not clear but maybe b
10-a
11-c
12-it is not clear
13-a
14-d
15-c
16-b
17-d
18-c
19-d
20-c
21-it is not clear but maybe a
22-it is not clear
23-a
24-d
25-b
26-b
27- it is not clear
28-d
29-c
30-a
31-b
32-maybe c
33-b
34-b
35-d
36-d
37-b
38-d
39-c
40-b
41-maybe d
42-a
43-c
44-d
45-b
46-c
47-b
48-d
49-c
50-d

ساري5 2014- 12- 21 03:35 AM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
يسلموووا جوري

Nasrawi 2014- 12- 21 03:42 AM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
نبغي حل الأسئلة المصورة

GADY 2014- 12- 21 04:05 AM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
من الاسئله اللي جات في المباشره الرابعه سؤال رقم 4

The most appropriate interpreting of:I graduated with aliterature degree in the mid-1980s

اجابته في المحاضره الثانيه (مع اختلاف التخصص فقط ) كانت :

تخرجت في منتصف الثمانينات بدرجه جامعيه تخصص أدب

وفي المباشره كانت اجابته :

تخرجت من الجامعه بإجازه بالأدب في الثمانينات


وربي هالدكتور مايدري وش يقول أصلا .!!!.

Nasrawi 2014- 12- 21 04:32 AM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اللي ما حمل المحاضرة المباشرة الرابعة وش وضعه يخصمون عليه درجات؟

محمد جابر السبع 2014- 12- 21 04:39 AM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
الله يوفقكم ابي اعرف وش الامثله اللي نذاكرها بالضبط
ونبي حلها الله يفرجها عليكم جميعا

محمد جابر السبع 2014- 12- 21 04:41 AM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
لان الامثله اللي في المقرر كثيييييير و المشكله بعد بدون حل و لا فيه وقت نفتح المحاضرات المباشره
الفزعه تكفووووووووووووووووووون

ابو لـمـى 2014- 12- 21 04:42 AM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nasrawi (المشاركة 11714897)
اللي ما حمل المحاضرة المباشرة الرابعة وش وضعه يخصمون عليه درجات؟

المحاضرة الرابعه ما تحسب

Nasrawi 2014- 12- 21 04:46 AM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
الله يبشرك يبؤ لمى

اللي عنده حل الأسئلة المصورة كامله يزودنا بها يا إخوان

GADY 2014- 12- 21 05:22 AM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nasrawi (المشاركة 11714980)
الله يبشرك يبؤ لمى

اللي عنده حل الأسئلة المصورة كامله يزودنا بها يا إخوان



نزل الأسئله ونحلها مع بعض ان شاء الله..

Ali Al-Qarni 2014- 12- 21 06:55 AM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
هذي من الأسئله المصورة

السؤال الأول
Conference interpreting is distinctive it takes
A. Within a particular format of interjection.
B. Within a particular format of reaction.
C. Within a particular format of interaction.
D. Within a particular format of conjunction

Ali Al-Qarni 2014- 12- 21 06:58 AM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
السؤال الثاني

The most appropriate interpreting of
' I Knew nothing about the Arabic culture before I came to Kuwait and I really fell in love with it.

A. " لم أكن أعرف شيئاً عن الثقافة الغربية قبل جئت إلى الكويت وأنا حقا سقطت في الحب معها"
B. "لم أكن أعرف شيئاً عن الثقافة العربية قبل مجيئي إلى الكويت وإني حقاً عشقتها"
C. "أعرف شيئاً عن الثقافة العربية عندما جئت إلى الكويت ولذلك حقاً سقطت في الحب معها
D. "لم أكن أعرف الكثير عن الثقافة العربية قبل جئت إلى الكويت وأنا حقاً سقطت في الحب معه


Ali Al-Qarni 2014- 12- 21 07:02 AM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
السؤال الثالث
The scope of the interpreter's task is mainly
A. Processing
B. Retrieving
C. Storing
D. Production



السؤال الرابع

The audiovisual telecommunications are used to ……… when communicating with deaf and hearing-impaired people.
A. Facilitate remote interpreting
B. Obstruct remote interpreting
C. Facilitate community interpreting
D. Obstruct liaison interpreting


Ali Al-Qarni 2014- 12- 21 07:09 AM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
السؤال الخامس

The most appropriate interpreting of كشف متخصصون في التربية والتعليم أن 30 في المائة من الوطن العربي يعاني من الأمية.

A. Specializers in the detection of Education that 30 per cent of the Arab world is suffering from illiteracy.
B. Specialists in teaching and learning have detected that 30 per cent of the Arab world are literate.
C. Specialists in education have found out that 30 per cent of the Arab world is suffering from illiteracy.
D. Educationalists in the Ministry of Education have detected that 30 per cent of the Arab world are helping the illiteracy.


Ali Al-Qarni 2014- 12- 21 07:14 AM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
السؤال السادس

Consecutive interpreting is closely related to
A. Speaking skills
B. Listening skills
C. Public speaking skills
D. Note-taking skills

طبعاً الحلول يا أخوان للأستاذ : أبو بكر

Ali Al-Qarni 2014- 12- 21 07:21 AM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
السؤال السابع

Interpreting is generally defined as
A. The oral translation of a written massage
B. The oral translation of a spoken message
C. The oral translation of a written message
D. The oral translation of texts of general nature

Ali Al-Qarni 2014- 12- 21 07:27 AM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
السؤال الثامن

Students’ presentation in consecutive interpreting could be enhanced by


A. Training in listening and speaking skills is highly recommended.
B. Training in planning and organizing a research project is highly recommended.
C. Training in dialogue delivery is highly recommended.
D. Training in public speaking is highly recommended.

Ali Al-Qarni 2014- 12- 21 07:44 AM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
السؤال التاسع

The most appropriate interpreting of “ I don’t know I was that heavy a sleeper,” she said.

A. قالت لم أعلم أنني كنت نائمة
B. لو أعلم أن نومي ثقيل لخرجت
C. قالت: لم أعلم أنني ذو نوم ثقيل
D. صرحت أن نومها ثقيل


:24_asmilies-com:

Nasrawi 2014- 12- 21 09:48 AM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
استمر ياوحش لا يوقف

حياتي امواج 2014- 12- 21 10:54 AM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
من وين بذاكرون هالمادة

حياتي امواج 2014- 12- 21 11:03 AM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
بلانكا ياليت. تشرحين

ھمسےالجلےيد 2014- 12- 21 12:06 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
علي القرني

الاسئلة اللي منزلها

الترم اللي طاف والا اللي قبله؟؟؟

غلا مثايل 2014- 12- 21 12:24 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
انتبهوا ليكون حل الاسئله غلط لان في سؤال باسئله ابوبكر غلط ونبهت عليه هنا سؤال 31
انا ذاكرت المحتوى كان خفيف ومشي امره والاسئله حليتها وطلعت سهله ماحسيت بصعوبه
ودي احط لكم الاسئله محلوله لكن ماعندي وققت ابد اجي اطل هنا واطلع

وزيرة 2014- 12- 21 12:30 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 

أ
نا أمس كان عندي أختبار قواعد بيانات
اللحين أتغدا وأبتدي في الترجمة التتابعيه أبي أخذ a في مـادة حليمـة تتوقعون يتحقق الحلم :$

blanka 2014- 12- 21 12:35 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حياتي امواج (المشاركة 11717308)
بلانكا ياليت. تشرحين

ابشري يا قلبي

والله ودي بس للحين ماخلصت توي بالمحاضرة الخامسة

ان خلصت بدري بحاول اكتب المهم بالمادة هنا والبقية مايقصرون اللي خلصوا المادة :love080:

um lara 2014- 12- 21 12:39 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
the most appropriate interpreting of '48
فقال الأستاذ: هات ما عندك لأسمع)
a. the professor said: what do you have to hear
b . the teacher said: 'give me what you have to listen to
c. the teacher said: ' say whay you have
d. the teacher said: 'speak, I am listening

blanka 2014- 12- 21 12:42 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة um lara (المشاركة 11718200)
the most appropriate interpreting of '48
فقال الأستاذ: هات ما عندك لأسمع)
a. The professor said: What do you have to hear
b . The teacher said: 'give me what you have to listen to
c. The teacher said: ' say whay you have
d. The teacher said: 'speak, i am listening

انا طبعا ما قرأت الأمثلة ابدا لكن هذي هي الترجمة الحرفية الوحيدة بالخيارات

hani1402 2014- 12- 21 12:55 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
سجلوني معكم

الله يعينا عندي ترجمه تتابعيه بكره
وبعدها ترجمه ابداعيه

ودي اصيح

blanka 2014- 12- 21 01:02 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hani1402 (المشاركة 11718360)
سجلوني معكم

الله يعينا عندي ترجمه تتابعيه بكره
وبعدها ترجمه ابداعيه

ودي اصيح

يمكن بالأمر خيرة

الترم الماضي كنت بسجل المادتين مع بعض بس كان جدولي مضغوط وتركت التتابعية لهالترم

بس اللي سجلوها مع بعض شفت انطباعاتهم انه الأمثلة اللي بالمادة هذي جات بالمادة الثانية و العكس

يعني لو انت مذاكر المادتين راح يخدمك هالشي :(269): لو مافهمت علي ارجع لانطباعاتهم وراح تفهم :biggrin:

hani1402 2014- 12- 21 01:30 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة blanka (المشاركة 11718422)
يمكن بالأمر خيرة

الترم الماضي كنت بسجل المادتين مع بعض بس كان جدولي مضغوط وتركت التتابعية لهالترم

بس اللي سجلوها مع بعض شفت انطباعاتهم انه الأمثلة اللي بالمادة هذي جات بالمادة الثانية و العكس

يعني لو انت مذاكر المادتين راح يخدمك هالشي :(269): لو مافهمت علي ارجع لانطباعاتهم وراح تفهم :biggrin:

المشكله الدكتور نفسه ترجمته مثل وجهه تابعة شرحه بالمحاضرات اندبلت تسبدي ودايما يحب يتفلسف

hani1402 2014- 12- 21 01:41 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
التجمع ناااااااايم

نفر كلو سليبنق

hani1402 2014- 12- 21 01:42 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
عطوني رقم حليمه بتصل عليه امزمز عليه شوي يمكن اجيب لكم علومه

دختنوس 2014- 12- 21 01:50 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
الأمثله مششششكلة خايفة ما اذاكرها زي الابداعية واجيب العيد مدري وش نذاكر فيها ططويلة مرة وغير كذا

ما ادري وش الترجمة الصح اللي يبيها !! وش بتسوون معاها وهل بيجيب خارجي عشان ما اتعب نفسي واذاكر الباقي

او بيجيب من المحتوى !!

دختنوس 2014- 12- 21 01:52 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
رقم الدكتور // 0547755691

blanka 2014- 12- 21 01:58 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دختنوس (المشاركة 11718990)
الأمثله مششششكلة خايفة ما اذاكرها زي الابداعية واجيب العيد مدري وش نذاكر فيها ططويلة مرة وغير كذا

ما ادري وش الترجمة الصح اللي يبيها !! وش بتسوون معاها وهل بيجيب خارجي عشان ما اتعب نفسي واذاكر الباقي

او بيجيب من المحتوى !!

شوفي يا اوختي :biggrin:

انا بذاكر الأمثلة اللي حلها بالمباشرة الرابعة وكأني شفت امثلة بأسئلة ابو بكر بذاكرها

والخارجية اتوقع انه يجيبها بنسبة 75% :(269):

غلا مثايل 2014- 12- 21 02:18 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
الترجمه الابداعيه غلققققققه اخذتها الكورس الي فات جابت لي الهم اقل درجه هي كانت عندي
احس التتابعيه اسهل وعساه يسهلها حليمه علينا

ابوعمار الدوسري 2014- 12- 21 02:18 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
سمعت اول محاضرتين مافهمت وش يقول

الله يخليكم وش افضل طريقه مختصره للاستحواذ على الماده ههههههههههههه

blanka 2014- 12- 21 02:24 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابوعمار الدوسري (المشاركة 11719422)
سمعت اول محاضرتين مافهمت وش يقول

الله يخليكم وش افضل طريقه مختصره للاستحواذ على الماده ههههههههههههه

سماع المحاضرات بيضيع عليك الوقت بدون فايدة

اقرا المحتوى ترى قليل بدون الأمثلة انا هنقت بأول محاضرة :sm5: بس بعدها مشيت وشفت المادة حليوة

بعدها اسئلة ابو بكر واسئلة الاختبار وفالك +A

ابوعمار الدوسري 2014- 12- 21 02:29 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
الله يجزاك خير ويوفقك بس وين المحتوى ؟؟

دختنوس 2014- 12- 21 03:20 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
1 مرفق
بالمرفقات المحتوى لمن طلبه ،،

وزيرة 2014- 12- 21 03:27 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 

ياجمـاعة
أستهدوا باالله
صلـو عاالنبي
اللي مب عارف شلون يبتدي المـادة
1/ يمسك الملخص إذا كـان يحب مترجم ياخذ حق أنصاف إذا مـايحب مترجم ياخذ المزركش
أبتدوا محاضرة ماحاضرة
وكـل مـاتخلصون محاضرة أمسكوا أسئلة أبو بكر اللي تتعلق فيهـا
إذا ختمتوا المـادة شيكوا على أسئلـة العام
وباالنسبة للأمثلة
يقولون وأنـا مش متأكده بأنهـا أشبه إلى الحرفيـة غير الإبداعية
بسم الله راح أبتدي موفقين جميعاً

noor albatool 2014- 12- 21 03:32 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وزيرة (المشاركة 11718127)

أ
نا أمس كان عندي أختبار قواعد بيانات
اللحين أتغدا وأبتدي في الترجمة التتابعيه أبي أخذ a في مـادة حليمـة تتوقعون يتحقق الحلم :$


كيف الأختبار معك :sm12:

اجل نوع من فقدان البيانات أو سبب لفقد البيانات


بس ماااقول روح ياولد العضايلة جعل ربي يجازيك .. مادة عامة تسوي فينا كدا :000: :bawling:

حياتي امواج 2014- 12- 21 03:34 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
انا من مساعه اذاكر ولا احس ركزز شيئ
قههههر
شنو السبب

F ADEL 2014- 12- 21 03:38 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
ياجماعه زي ماقالت ام القمنده وزيره
امسكوا الماده لانها سهله بدون الامثله بعدين لتثبيت المعلومه اسئلة ابوبكر
وبتمشي اموركم
تذكروا حنا اخر سنه لازم مانخربها
خلو ختامها مسك

F ADEL 2014- 12- 21 03:40 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
يالله نلخص المحاضرات محاضره محاضره
وش المهم في الاولى نحطه بنقاط منو معاي؟؟؟؟

حياتي امواج 2014- 12- 21 03:42 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
انا معععععك

JASMENN 2014- 12- 21 03:48 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
انا ع اخر ترم خلصت الطاقه مافيني حيل :24_asmilies-com:

بس الله يسهلها ويجيب لنا حليمه ولو مرا بحياته اسئله تبرد القلب :41jg:

وزيرة 2014- 12- 21 03:48 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة noor albatool (المشاركة 11720238)
كيف الأختبار معك :sm12:

اجل نوع من فقدان البيانات أو سبب لفقد البيانات


بس ماااقول روح ياولد العضايلة جعل ربي يجازيك .. مادة عامة تسوي فينا كدا :000: :bawling:

الأختبار إذا تبين الصراحـة اللي شيك على أسئلـة العام ترا نفس الأسلوب
بس المـادة ثقيلة دم
أنـا حطيت السبب
بس قلبي كـان حاس أنهـا نوع
يقولون نوع الصح
يخرب بيت عقلي
صج لقالوا قلبي دليلي مره ثانيه بطاوع قلبي :cheese:

F ADEL 2014- 12- 21 03:54 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
1- interpreting is normally regards as transnational activity as special form of translation
2- التاريخ المهم في المحاضره الاولى هو 1900 bc ركزوا BC
3- the english word interpreter derived from latin interpres in the sense of expounder
4- interpreting usage as oral translation or spoken message
5- the source language SL presented only once and cannot be reviewed
6- the target language is produced under time pressure with little chance for correction and revision
7- what distinguishes interpreting from other types of translation is it is immediacy
:cheese::mh001: وخلصنا المحاضره الاولى
يالله منو يلخص الثانيه:sm12:

حياتي امواج 2014- 12- 21 03:57 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة f adel (المشاركة 11720472)
1- interpreting is normally regards as transnational activity as special form of translation
2- التاريخ المهم في المحاضره الاولى هو 1900 bc ركزوا bc
3- the english word interpreter derived from latin interpres in the sense of expounder
4- interpreting usage as oral translation or spoken message
5- the source language sl presented only once and cannot be reviewed
6- the target language is produced under time pressure with little chance for correction and revision
7- what distinguishes interpreting from other types of translation is it is immediacy
:cheese::mh001: وخلصنا المحاضره الاولى
يالله منو يلخص الثانيه:sm12:

:106: ثانككس
انا بلخص الثانية
عطيني دقايق :71:

F ADEL 2014- 12- 21 03:59 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حياتي امواج (المشاركة 11720505)
:106: ثانككس
انا بلخص الثانية
عطيني دقايق :71:

:33_asmilies-com::10111:

ام الشادن 2014- 12- 21 04:03 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
..

F ADEL 2014- 12- 21 04:05 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ام الشادن (المشاركة 11720575)
..

الروابط ماتفتح:Looking_anim::139:

حياتي امواج 2014- 12- 21 04:06 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
عندنا بالمحاضرة الثانية كلهاا تعاريف للترجمة ..نجي للتعريف الأول وهو
a process by which a spoken or written utterance takes place in one language which
is intended or presumed to convey the same meaning as a previously existing
utterance in another language (Rabin, 1958)
process conveying the 'sameness of meaning
تعريف الترجمة هو عبارة عن عملية يتم نطقها شفوي او كتابي ليش؟
ليأخذ مكان في لغة ما
والتي تكون هاللغة مقصودة او مفترضة للتعبير عن المعنى ذاته


This definition foregrounds the defining relationship between
the source and target utterances and stipulates ‘sameness of
meaning’ as an essential ingredient.
هذا التعريف لتحديد العلاقة بين المصدر المراد ترجمته الى لغة الهدف

@الريمي@ 2014- 12- 21 04:09 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
مسساء الخير ي حلوين "̮

وانا اتصفح بالارشيف دخلت موضوع التجمع السابق :icon120:
لقيت رد لمشرفتنا المبدعه Queen تقول 👇


~

طلة سريــعة عالحبايب

المـآدة حلوة والأختبــآر كان عسسسل / وطلعت مبسوطة منه .. وكرر أسئلة
وغير فراغات .. وفخخ بعض الأجوبة بالتلاعب السبلنج !!

/

ان شاء الله تطلعوا مبسوطين يــآرب ~


قاعدة اذاكر نقد عندي بكرة _ تكفون دعواتكم

~

ان شاء الله ارجع من الاختبار وافيكم بالمهم بالترجمة ..


موفقيــن يآ أبطال / يـآ مترجمين المستقبل



^ يعني اتوقع اللي بيركز ع اسئلة ابوبكر بيفهم القممندة ع قولة وزيرة :biggrin:

حياتي امواج 2014- 12- 21 04:11 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
نجي للتعريف الثاني وهو
the transfer of thought and ideas from one language (source) to another
(target), whether the language are in written or oral form.. or whether one or both
languages are based on sign
يقول نقل الافكار والمعتقدات من المصدر الى الهدف اللي هو الترجمة
اللي تكون اللغة مكتوبة او شفوي
طبعا هذا التعريف مختص للنقل

F ADEL 2014- 12- 21 04:14 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حياتي امواج (المشاركة 11720605)
عندنا بالمحاضرة الثانية كلهاا تعاريف للترجمة ..نجي للتعريف الأول وهو
a process by which a spoken or written utterance takes place in one language which
is intended or presumed to convey the same meaning as a previously existing
utterance in another language (Rabin, 1958)
process conveying the 'sameness of meaning
تعريف الترجمة هو عبارة عن عملية يتم نطقها شفوي او كتابي ليش؟
ليأخذ مكان في لغة ما
والتي تكون هاللغة مقصودة او مفترضة للتعبير عن المعنى ذاته


This definition foregrounds the defining relationship between
the source and target utterances and stipulates ‘sameness of
meaning’ as an essential ingredient.
هذا التعريف لتحديد العلاقة بين المصدر المراد ترجمته الى لغة الهدف




طبعا مستحيل بنحفظ التعاريف كامله لذا راح اقولكم ع طريقتي:33_asmilies-com:
من كل تعريف خذوا key word بس

1- PROCESS by which a spoken language <<< RABIN
2- TRANSFER OF THOUGHT AND IDEAS <<< BRISLIN
3- SITUATION -RELATED and function <<< SALEVSKY
4- any UTTERANCE which is presented or regarded as translation << TOURY
:(269): وخلصنا والحياه سهله وحليمه احلم اكثر واكثر احنا قدها:10111:

حياتي امواج 2014- 12- 21 04:16 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
نجي للتعريف الثالث وهو
situation-related and function-oriented complex series of acts for the
production of a target text, intended for addressees in another culture/language, on the
basis of a given source text
ويقصد به سلسلة معقدة ذات صلة لحاله موجهة لوظيفة من اعمال لانتاج نص الهدف
ويقصد به لمتلقي ثقافة اخرى ..>>حسب اللي فهمت انه مصدر جديد بالنسبة لنا بنحسه معقد
This definition introduces a number of descriptive features
such as ‘situation’ ,‘function’, ‘text’ and ‘culture’, and
stresses the target orientation of the translational product.
هذا التعر فٌ قٌدم عددا من الم زٌات الوصف ةٌ مثل 'الحالة'، 'الوظ فٌة'، 'النص' و 
'الثقافة'،

حياتي امواج 2014- 12- 21 04:17 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة F ADEL (المشاركة 11720706)
طبعا مستحيل بنحفظ التعاريف كامله لذا راح اقولكم ع طريقتي:33_asmilies-com:
من كل تعريف خذوا key word بس

1- PROCESS by which a spoken language <<< RABIN
2- TRANSFER OF THOUGHT AND IDEAS <<< BRISLIN
3- SITUATION -RELATED and function <<< SALEVSKY
4- any UTTERANCE which is presented or regarded as translation << TOURY
:(269): وخلصنا والحياه سهله وحليمه احلم اكثر واكثر احنا قدها:10111:

هههههههههه مستعجلة يابنت:41jg:

F ADEL 2014- 12- 21 04:22 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حياتي امواج (المشاركة 11720743)
هههههههههه مستعجلة يابنت:41jg:

شسوي :Cry111: ماقدرت انطر من الحماس:53:

F ADEL 2014- 12- 21 04:44 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
المنتدى نايم:24_asmilies-com:
شسالفه وينكم:verycute:

axxo 2014- 12- 21 04:52 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
ياليت اللي حل الامثله في الكتاب يحطها لانه ممكن يجيب منها هذا اذا ماجاب برا الكتاب نفس ماده الابداعيه

Hnofah 2014- 12- 21 04:57 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
ابي ملفات ابو بكر :sm1:

حياتي امواج 2014- 12- 21 04:59 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
2 مرفق
:106: تفضلي

Ali Al-Qarni 2014- 12- 21 05:00 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
الأسئلة المصورة للعام الماضي
السؤال العاشر


The main typological parameters of interpretation are language modality,……..and directionality.

A. Working mood

B. Working mode

C. Working model

D. Working mould


حياتي امواج 2014- 12- 21 05:00 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة F ADEL (المشاركة 11721118)
المنتدى نايم:24_asmilies-com:
شسالفه وينكم:verycute:

انا بديت اذاكر من جديد واراجع من اسئلة ابو بكر
بحاول اخلص عشان اذاكر من اسئلة الاختبار:sm5:

blanka 2014- 12- 21 05:15 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
ماشاء الله عليكم :5aga:

انا خلصت المحاضرة التاسعه وطفشت :017:

عقلي يحدثني ان اطنش المحاضرات الاربع الباقية وش رايكم فيها شي مهم :16.jpg:

شكلي بروح لأسئلة ابو بكر واسئلة الاختبار وبس :(269):

محمد جابر السبع 2014- 12- 21 05:42 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
الله يوفق الجميع في كل المواد و يتيسر تخرجنا بإذن الله :)

ساري5 2014- 12- 21 05:43 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
انا ماذاكرت. اميمتي عندها مناسبه ومن اليوم من سووق في سوووق لا ولاقضيت بعد حلا فطاير وسفره وهدايا غير البارد والعشاء. يعني ابي ابدا الساعه 10 او 11يمديني ابي اواصل لمين بكره طمنوني

ARYAM 2014- 12- 21 05:43 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
مساء الخير دفعتي العزيزة
انشغلت الايام اللي راحت بالنقد الادبي
وماقصر سليسلي الحمدلله جت ع مانتمنى هههههههه

عاد الحين مافيني حيل :"(
مافي ملف لاخونا رضا20006
واسئلة الاترام الماضية
اسعفوني بها بركز عليها مافي وقت :"(

تخطيت السحاب 2014- 12- 21 05:50 PM

Re: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
توني طالع من اختبار النقد الأدبي
انتظروني ياهووووه

Ali Al-Qarni 2014- 12- 21 05:59 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
أنا أشوف مذاكرة الماده من غير الأمثله حلوه وسهله
ومراجعة الأسئلة لتثبيت المعلومه صح.
أما الأمثلة راح احفظ المحلول منها بس.

ساري5 2014- 12- 21 06:04 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
من وين تذاكرووون بليز يابو مذاكره سهله. اسعفووونا

Ali Al-Qarni 2014- 12- 21 06:06 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
أنا أذاكر من ملخص أنصاف وأحدد النقاط المهمه وأحفظها

blanka 2014- 12- 21 06:07 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
يمديكم تطمنوا
المادة سهله وقليله بدون الامثله
ملخص انصاف المترجم واسئلة ابو بكر والسلام

غلا مثايل 2014- 12- 21 06:07 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
ذاكرت المحتوى واسئله العام واسئله ابوبكر ال57 اما اسئله ابو بكر الكثير الي على كل محاضره جتني غلقه منهم تركتهم وقمت هههههههههههههههه وبث
شرابكم فيني وطبعا حذفت الامثله الي مو محلوله لان حتى لو حليتهم مدري هو ايش الي براسه من حل اختصرت على نفسي

ARYAM 2014- 12- 21 06:13 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
وين سحاب ؟!!
ماله حس

سحاب من وين بتذاكر عطنا الخلطة

um lara 2014- 12- 21 06:20 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
the most appropriate interpreting of '48
فقال الأستاذ: هات ما عندك لأسمع)
a. the professor said: what do you have to hear
b . the teacher said: 'give me what you have to listen to
c. the teacher said: ' say whay you have
d. the teacher said: 'speak, I am listening



رضوان يقول d

JASMENN 2014- 12- 21 06:23 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
[Q
content.argaam.com/4d821a0d-5852-42d8-94db-f44df0c096be.xlsx


رضوان يقول d[/QUOTE]
والدكتور يقول دي بعد بالمباشره الرابعه

axxo 2014- 12- 21 06:30 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
نصيحه المحتوى مو طويل اذا بتدرسه بدون امثله مثل محتوى انصاف ادرسوه ولاخلصت كل محاضره ا درس اسئله ابو بوكر تراها ماهي طويله كل محاضره يمكن 8 او 10 اسئله

blanka 2014- 12- 21 06:41 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اما D

:sdfgdsf:

ذا الدكتور وش يبي

اجل مو ترجمة حرفية نختار الترجمة اللي تعطي المعنى بالضبط :(107):

أكره مواد حليمة كله عشان ذا التخمين والتخبط بالحلول :41jg:

@الريمي@ 2014- 12- 21 06:42 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة غلا مثايل (المشاركة 11722570)
ذاكرت المحتوى واسئله العام واسئله ابوبكر ال57 اما اسئله ابو بكر الكثير الي على كل محاضره جتني غلقه منهم تركتهم وقمت هههههههههههههههه وبث
شرابكم فيني وطبعا حذفت الامثله الي مو محلوله لان حتى لو حليتهم مدري هو ايش الي براسه من حل اختصرت على نفسي

وين اسئلة ابو بكر الـ57 :Looking_anim:
اذا عندك حطيها لاهنتي :verycute:

حفيدة شاعر 2014- 12- 21 06:43 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
مخي اخذ وضعيه التهنيق :icon120: :icon120:

lano 2014- 12- 21 06:44 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
ماشالله كم لكم يوم تدرسون الماده وحنا شك مواد
حضاره وصوتيات :Cry111::mh12:
عسى ربي يستر ويسهل

@الريمي@ 2014- 12- 21 06:45 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة blanka (المشاركة 11723223)
اما d

:sdfgdsf:

ذا الدكتور وش يبي

اجل مو ترجمة حرفية نختار الترجمة اللي تعطي المعنى بالضبط :(107):

أكره مواد حليمة كله عشان ذا التخمين والتخبط بالحلول :41jg:

بلانكا شوفي هذا كلام طموح فتاه عن الترجمة التتاابعية


ملاحظه الترجمه التتابعيه تختلف عن الابداعيه لأنك تترجم مباشره فماعندك مجال للتفنن وانتقاء افضل الكلمات وغيره
غير كذا ماعندك وقت لاختيار أبلغ الكلمات ومضطر تترجم النص بعد ماتسمعه مره وحده
وماراح تترجم نصوص شعريه أو جماليه يعني الترجمة تقريباً حرفيه هدفها نقل المعنى بغض النظر عن النواحي الجمالية والبلاغيه

الترجمه الابداعيه تتفنن فيها وتنقل المعنى بجماله أو بصورة أجمل وتحافظ على شكل النص والوزن .. الخ

حلم طفلة 2014- 12- 21 06:49 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
[FONT="Simplified Arabic"][SIZE="5"][B][COLOR="Magenta"]الله يوفقنا جميعا ولا يضيع لنا تعب لسى مادخلت في جو المادة متأثرة من اختبار قواعد البيانات أمس :(

blanka 2014- 12- 21 06:52 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة @الريمي@ (المشاركة 11723305)
بلانكا شوفي هذا كلام طموح فتاه عن الترجمة التتاابعية


ملاحظه الترجمه التتابعيه تختلف عن الابداعيه لأنك تترجم مباشره فماعندك مجال للتفنن وانتقاء افضل الكلمات وغيره
غير كذا ماعندك وقت لاختيار أبلغ الكلمات ومضطر تترجم النص بعد ماتسمعه مره وحده
وماراح تترجم نصوص شعريه أو جماليه يعني الترجمة تقريباً حرفيه هدفها نقل المعنى بغض النظر عن النواحي الجمالية والبلاغيه

الترجمه الابداعيه تتفنن فيها وتنقل المعنى بجماله أو بصورة أجمل وتحافظ على شكل النص والوزن .. الخ

يسعدك ربي يا حلوة على هالنقل

بس بعد الاختيار بالمثال السابق مو مطابق لكلام طموح

المفروض حرفيه يعني انقل الكلام نصا بس من لغة للغة

واختيار d أعطى نفس المعنى بس مو حرفي نفس ماهو مكتوب بالانجلش :007: يخرب بيته فر راسي

احد يفهمني ويعطيني طريقة افك شفرة مخ حليمة واختار نفس اللي بباله :017:

الوهابي 2014- 12- 21 06:55 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
ياليت الي حل او كتب الاسئلة للترم الماضي ينزلها
توني طالع من النقد الادبي ومافي وقت

sky6 2014- 12- 21 06:57 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
السلام عليكم ورحمة الله

ياخوان لو لاحظتوا ان الدكتور في ترجته يقول هل هي مناسبة بالعربي
يعني اذا نطقت الجمله هل تكون صحيه من كلا اللغتين محد فاهم شي
ولانا يالله سلام

✶ جُمان ✶ 2014- 12- 21 06:59 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sky6 (المشاركة 11723508)
السلام عليكم ورحمة الله

ياخوان لو لاحظتوا ان الدكتور في ترجته يقول هل هي مناسبة بالعربي
يعني اذا نطقت الجمله هل تكون صحيه من كلا اللغتين محد فاهم شي
ولانا يالله سلام



نعم قالها في المحاضرة المباشرة

حتى أنه أستغربت <<< وقلت صارت الترجمة أبداعية مو تتابعية

دختنوس 2014- 12- 21 07:00 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اي والله جد حليمة وش يبي بالضبط أبي اعرف الأمثله اللي حالهم مب ترجمة فورية فيها لمسات إبداعية :no:


شكله مضيع لو انه جمع المادتين وخلانا نجيب العيد مرة وحدة أبرك لنا وله لأنه واضح انه موب عارف يحل اصلاً

ولايحط اسئلة زي الناس الله يفكنا منه هالمخلوق ع خير بس

يوسف المطيري 2014- 12- 21 07:00 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
م
مساء الخير

المادة هذي الكلام فيها كثير بس خذ المهم واترك الزايد هذا اولا

فيه ملخص ممتاز لــ( غسان ) ممتاز للمراجعة .

الله يوفقني وأياكم يا ررررررررررررررررررب

@الريمي@ 2014- 12- 21 07:00 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة blanka (المشاركة 11723420)
يسعدك ربي يا حلوة على هالنقل

بس بعد الاختيار بالمثال السابق مو مطابق لكلام طموح

المفروض حرفيه يعني انقل الكلام نصا بس من لغة للغة

واختيار d أعطى نفس المعنى بس مو حرفي نفس ماهو مكتوب بالانجلش :007: يخرب بيته فر راسي

احد يفهمني ويعطيني طريقة افك شفرة مخ حليمة واختار نفس اللي بباله :017:

المشكله الامثله غير محلوله من عند الدكتور "̯
وتحتارين وش الاجابه :mad:
في هذي الحاله راح استخدم الحاسه السادسه بالاختبار "̯

lano 2014- 12- 21 07:01 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
بما اني ببدا فيها الفجر لاني مواصله اي ملخص او اسئلة تنصحوني فيها.؟؟

@الريمي@ 2014- 12- 21 07:02 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
الملتقى صاير مثل الجامعه يعلق كثيير هالسمستر ��

sky6 2014- 12- 21 07:06 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
ياخوان الي عنده ملف غسان ينلزله لوتكرمتوا

وفيه ملف للأخ جرح سيهات مع الواجبات فيه مختصر المحاضرات
أنا ماعرفه انزله من الايباد


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:20 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه