ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E8 (https://vb.ckfu.org/f395)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني (https://vb.ckfu.org/t821166.html)

Mn2l 2018- 4- 28 07:05 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
صدقوني حليمه رح يكرر وبيكون الاختبار حلو مثل الابداعيه
وكلنا صرنا نعرف طريقته واسلوبه
مافيه خوف ان شاء الله :mh35:

ابو حنونه 2018- 4- 28 08:17 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mn2l (المشاركة 1061599802)
صدقوني حليمه رح يكرر وبيكون الاختبار حلو مثل الابداعيه
وكلنا صرنا نعرف طريقته واسلوبه
مافيه خوف ان شاء الله :mh35:

نقول ان شاء الله ,, الله كريم

ابو حنونه 2018- 4- 28 08:42 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
The notion of ‘activity’ in translation could

A.- Be adapted to a ‘practice’ in interpreting.
B -Be specified as a ‘service’ in interpreting.
C. -Be qualified as ‘commercial’ in interpreting.
D.- Be modified as ‘production’ in interpreting.


The most appropriate interpreting of
( استطرد المعلم قائلا: لقد كان رجلا سعيدا، لم أره يوما يستسلم لليأس جراء عودته صفر اليددين) is:

A. A teacher went on to say: ‘He was a happy man, never seen him return with zero hands’
B. The teacher went on to say: ‘He was a good man, never seen him giving in to despair returning with yellow hands’
C. The teacher went on to say: ‘He was a happy man. I had never seen him giving in to despair when he returned empty-handed’.
D. The teacher went on to say: ‘He was a happy man. I’ve never seen him giving up hope as he returns home with nothing in his hands’

Translation notions like transfer, ideas, sameness, intention or culture are

A. Adaptable to the definition of interpreting.
B. Adoptable to the definition of interpreting
C. Portable to the definition of interpreting.
D. Compatible with the definition of interpreting.

4- The most appropriate interpreting of:

‘انتقل رجل مع زوجته إلى منزل جديد منذ سنتين’
A. A man and a woman transferred to a new house since two years.
B. A man and his wife moved into a new house two years ago.
C. A man and his wife were moved into a new house since two years.
D. A man with his wife were moved into a new house two years ago.

السؤال الاخير لقيت له ترجمه كذلك تختلف شوي في ملف هايدي لكن مادري ايهما الصحيح

The most appropriate interpreting of:
‘ انتقل رجل مع زوجته إلى منزل جديد منذ سنتين ’
A man and his wife moved into a new house two years ago.

ابو حنونه 2018- 4- 28 09:02 AM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
. Conference interpreting is distinctive because it takes place
- a. Within a particular format of interjection
- b. Within a particular format of reaction
- c. Within a particular format of interaction
- d. Within a particular format of conjunction


. The scope of the interpreter’s task is mainly
- a. Processing
- b. Retrieving
- c. Storing
- d. Production

The audiovisual telecommunications equipment are used to…….with deaf and hearing-impaired people.
- a. Facilitate remote interpreting
- b. Obstruct remote interpreting
- c. Facilitate community interpreting
- d. Obstruct liaison interpreting

The most appropriate interpreting of
"كشف متخصصون في التربية والتعليم أن 03 في المائة
من الوطن العربي يعاني من الأمية
".
a. Specializers in the detection of Education that 30 per cent of the Arab world is suffering from illiteracy .
b -.literate are World Arab the of percent 30 that detected have learning and teaching in Specialists
c.-Specialists in education have found out that 30 per cent of the Arab World is suffering from illiteracy.
d - World Arab the of cent per 30 that detected have Education of Ministry the in Educationalists .
.illiterate the helping are

Consecutive interpreting is closely related to
- a. Speaking skills
- b. Listening skills
- c. Public speaking skills
- d. Note-taking skills

Interpreting is generally defined as
- a. The oral translation of a written massage
- b. The oral translation of a spoken message
- c. The oral translation of a written message
- d. The oral translation of texts of general nature

Students’ presentation in consecutive interpreting could be enhanced by
- a. Training in listening and speaking skills is highly recommended.
- b. Training in planning and organizing a research project is highly recommended.
- c. Training in dialogue delivery is highly recommended.
- d. Training in public speaking is highly recommended.

The most appropriate interpreting of “ I don’t know I was that heavy a sleeper,” she said:
.aقالت لم أعلم أنني كنت نائمة
b. لو أعلم أن نومه ثقيلٌ لخرجت
.c قالت: لم أعلم أنه ذو نوم ثقيلٌ
d. صرحت أن نومها ثقيلٌ

The main typological parameters of interpretation are language modality,……..and directionality.
- a. Working mood
- b. Working mode
- c. Working model
- d. Working mould


The most appropriate interpreting of “ I knew nothing about the Arabic culture before I came to Kuwait and I really fell in love with it.
لم اكن اعرف شيئا عن الثقافة العربيه قبل مجيئي الى الكويت واني حقاً عشقتها

كورنيش جده 2018- 4- 28 02:50 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
بولقاري الله يسسسسسسسسعدك سعاااده لاشقااء بعدهاا
كملي بلللللللليزززززززززز:Cry111::Cry111:

نوربانو 2018- 4- 28 04:02 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
ليش يطلع لي كل ماضغطت على رابط
(فقط أعضاء الملتقى يستطيعون اختبار الكويزات
سجل دخول إذا كنت عضو مسبقاً أو اضغط هنا للتسجيل)

هذا وانا مسجله دخولي

tango 2018- 4- 28 05:21 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
صباح الخيراات
كيف المادة وصعوبتها للي توه يبدأ يذاكرها

بولقاري 2018- 4- 28 09:03 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
المحاضرة الرابعه ..

في هذي المحاضره قاعد يقول زي ما قدرنا نصنف الترجمة الشفوية حسب السياق الإجتماعي في المحاضرة السابقه ..
فنقدر نقول ان التمييز التالي مستمد من التشكيلات التفاعلية (Constellations of Interaction) التالية :


1/ Bilateral interpreting or dialogueinterpreting
وهو بكل بساطه لما تكون الترجمة الشفوية مصممة على على انها (تفاعل ثلاثي الأطراف) three-party interaction ..
مع مترجم ثنائي لغة (bilingual) وطرفين انثين (monolingual) كل واحد منهم احادي لغة ..


وفيه نقطه مهمه هنا .. هالنوع من التفاعلات له اتصال وثيق ب(Liaison Interpreting) تذكرونها .. الي أخذناها بالمحاضره السابقه ..
ترى جاء عليها اسئلة انتبهوا ..

2/ Multilateral Communication Interpreting
هذي من اسمها مره واضحة .. هي ترجمة فورية بين أطراف متعددة نفس الي يصير بالمؤتمرات الكبيرة
وأساساً تسمى ب(Conference Interpreting) وبيتوضح أكثر في النقطه التالية ..


3/ Conference Interpreting
وبكل بساطه يعني الترجمة الشفهية للمؤتمر (الوطني والمنظمه الوطنية) وهذا النوع هو الأكثر بروز في وقتنا الحالي
(the most prominent manifestation in our time)
هالنوع ظهر خلال الحرب العالمية الأولى ..لما عقدت مفاوضات في فرنسا لكن بعدين خلال الحرب صار فيه مفاوضات بين امريكا وبريطانيا ماكانوا يعرفوا يتكلمو فرنسي ..وبكذا صارت اللغة الثنائية (الفرنسية - الإنجليزية) رسمياً في مؤسسة الأمم المتحدة ..

ومن بعد الحرب العالمية الأولى .. ارتبطت الترجمة بالمؤتمرات واصبحت تعرف ب(conference interpreting)

الشيء الي يميز ترجمة المؤتمرات انها تآخذ شكل خاص من التفاعل
(it takes place within a particular format of interaction


الشيء الثاني انه يقام في كثير من الاوقات في بيئة دولية (international environment)
الا ان هناك سوق محلي (local’) مهتم بخدمات ترجمة المؤتمرات بشكل أساسي بين اللغة المحلية والانجليزية ..

* النقطتين هذي جاء عليها اسئلة انتبهوا لها ..

تعريف المترجم الشفوي للمؤتمر :
a conference interpreter is one whose office it is to translate orally the speech
of participants in meetings conducted in two or more languages

وبكذا نقدر نتصور ان الترجمة توصف كنطاق مفاهيمي يمتد دوليا من المؤتمر (conference)
إلى الداخل اجتماعياً - الترجمة شفهية للمجتمع (
Community
Interpreting)


بمه 2018- 4- 28 10:27 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
لاتخافون ولاتوترون الکورس اللي طاف خذيت الابداعيه والترجمه وکلها کان مکرر الاسئله بس تغير بسيط .انتو اقرو الاسئله عدل موبس الاجابه لانه ممکن يعکس ومووفقين يارب.....:106:

ظل الحقيقة 2018- 4- 28 11:22 PM

رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
 
بعد قلبي بلقاري قاعده اراجع معك


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:53 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه