ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > الكويزات QUIZ - ملتقى فيصل
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

الكويز
كويز النجاح بحول الله في الترجمة الابداعية
[أسئلة مراجعة مجهود شخصي - الترجمة الإبداعية حليمة افندم - حليمة افندم]
هذه اسئلة من اخونا رضا يقول بأنها دائماً ما تتكرر في اختبار حليمة في مادة الترجمة الابداعية ، سويت الكويز لنفسي و لكم و انشدكم الدعاء.
عدد الأسئلة: 63
- بعد إنهاء حل الكويز يمكنك تحميله بصيغة PDF.
- سوف تحصل على نقطة إضافية في التقييم عن كل إجابة صحيحة.
1) The most appropriate translation of ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is
في أحد األيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريد -A
في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريد -B
فيقديم الزمان في األراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد C
Cيحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في -Dأرض بعيدة على جبإل فرست . d
2) 2) The origin of the word ‘drama’ comes from
.the Greek term ‘drao’.A
B- the English term ‘drop’
the French Term ‘acte’C
the Latin Term ‘actus’D-
3) 3) Translating ‘plays’ is mainly translating
A. for a theatrical stage only.
B. for play text page only.
C. for page and stage.
D. neither for page nor for stage.
4) 4) The most appropriate translation of SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock.
A- المرابي:السجان، واتطلع إلى وسلم: يقولليس لي من رحمة؛ وهذا هو األحمق الذي أقرض من دونمقابل المال: - السجان، والنظر إليه .انطونيو :تسمعني حتى اآلن، والمرابيجيد
شايلوك:أيها السجان ، انظر إليه، ال تسألني الرحمة. هذا هواألحمق الذي اقترض المال بدون Bفوائد. أيهاالسجانانظر إليه أنطونيو اسمعني يا شايلوكالطيب
شايلوك:انظر اليه أيها السجان والتطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجانا نظرا ليه. .أنطونيو :على رسلك يا شايلوكالطيب.
شايلوك:يا سجان انظر اليه، لن أرحمهفهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر-D انطونيو :لم تسمعني بعد ياعزيزي شايلوك
5) 5) The most appropriate translation of م ِّ شط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري
A. Brush your hair moon with a broken comb Where are you moon? I’m brushing my hair
B. Have you brushed your silver locks my moon? Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon? I’m brushing my hair!
C. Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. Where are you, moon? “Combing my hair”
D. Brush your hair, sweet love; With the broken comb With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love!
6) 6) Creative translation in practice is
A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevance .
D. an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity.
7) 7) An oratory is
A. the art of speaking to an audience with good speech.
B. the art of talking to an audience with eloquence..
C-the art of convincing an audience to accept one’s speech.
D. the art of swaying an audience by eloquent speech.
8) 8) The most appropriate translation of " إنَّك تُقدُم على أرض المكروالخديعة والخيانةis " ِّ
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery
9) 9) The most appropriate translation of ‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is
.الحياة حرب بين الصح و الخطأ-A
الحياة حرب بين الصواب والغلط-B
الحياة معركة بين الحق و الباطل-C
الحياة مع معركة بين الخير و الشر-D
10) 10) Poetry should be translated into
A. poetry in its own right .
B. prose as it is untranslatable.
C. both poetry and prose.
D. neither poetry nor prose on their own.
11) 11) Translation of poetry is
A- as a creative act as writing one’s poetry.
B- more a creative act than writing one’s poetry.
C-. less a creative act than writing one’s poetry
D- like writing one’s poetry but with a difference.
12) 12) A short story is :
A- ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse.
B- ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse.
C- ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse.
D- ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse.
13) 13) The most appropriate translation of ‘When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is
عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها -A
إن شمها استحلى رؤيتها -B
عبيرها استهواه، فطلب رؤياها -C
إن شم ريح الورد في أغصانها فمناه في ألوانها و بهاها -D
14) "14) The most appropriate translation of أكثر من ذكر الله " ’ is
A. Remember your God and mention him as much as you can.
B. Make a lot of mention of God
C. Make dhikr of Allah whenever possible.
D. Make praising exercises of God
15) 15) Creative translation involves
A- a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.
B- a draft of the original and then rewriting it.
C- a stage for drafting and another for rewriting the draft.
D- a three stage approach: drafting, redrafting and then translating
16) كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى‘ 16) The most appropriate translation of
A- It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B- It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
C- It was as hot as a child suffering from fever.
D- The day was as hot as a child with a fever.
17) 17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is
A- a holistic approach.
B- a communicative approach.
C- an aesthetic approach.
D- a semantic approach.
18) 18) The most appropriate translation of ‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate ’ is
من ذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى-A
هال قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منهوأحلى-B
أنت أكثر جماال من الربيع الجميل و ألطف منالنسيم العليل-C
من ذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى و أغلى-D
19) 19) Conventional ‘core literary’ genres are
A- drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
B- drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.
C-drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.
D- drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts
20) 20) The origin of the word ‘creativity’ comes from
A. the German term ‘kreativitat’
B. the English term ‘creche’
C. the Latin Term ‘creo’
D. the French Term ‘cric
21) 21)The dictionary definition of word ‘creative’ is
A- inventive and receptive
B- inventive and productive
C- inventive and communicative
D- inventive and imaginative
22) 22) Translation isconsidered as being creative when it is
A- novel and appropriate
B-new and relevant
C- fresh and imaginative
D- modern and productive
23) 23)The most appropriate translation of 'out of sight ,out of mind'is:
بعيدا عن االنظار بعيدا عن العقل-A
بعيدا عن بصرك بعيدا عن عقلك-B
بعيدا عن العين بعيدا عن القلب-C
بعيد عن عينك بعيد عن قلبك-D
24) 24) The most appropriate translation of' 'Mother Nature is angry'
الطبيعه االم غاضبه-A
الكون غاضب علينا-B
االلهه غاضبة علينا-C
ربنا غاضب علينا-D
25) 25) The most appropriate translation of ايهآ الناس ، اسمعوا قولي ،فأني ال أدري لعلي ال ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف ابدا
A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never
B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this “.yea
C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.
D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year
26) 26) The most appropriate translation of "نفحات االيمان في مكه والمدينه المنوره"
A-Fragrant gales of humbleness and serenity in Makkah and Madinah ALMunawarh
B-Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah ALMunawarh
C-Gusts of familiarity sociableness in Makkah and Madinah ALMunawarh
D-Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarh
27) 27) The most appropriate translation of هللا خالق دنيانا ان كنت حقا انسانا من غير ريب او شك امتآل القلب ايمانا
A. God is the Creator of the World if you were really a man. Without a doubt this would fill the heart with faith.
B. Allah is the Creator of the World, If you were a man, Without any suspicion Your heart should have faith in God.
C. Allah is the Creator of the World, Man must say, without a shadow of doubt, I believe in God
D- God is the Maker of the World , You must say, without any doubt , I have faith in God
28) 28) The most appropriate translation of "لم يفكر كثيرا بان الحالق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق"
A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
B. He did not think that the barber might be falling asleep
C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep.
D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day.
29) 29) Religious orations tend to appeal to:
A-hearts and minds
B-minds only
C-hearts only
D-Neither hearts nor minds but rather one's own interests
30) 30) The most appropriate translation of "من كان يعبد محمدا فإن محمدا قد مات ، ومن كان يعبد الله فأن الله حي لا يموت"
A-If you are used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."
B-If you were worshiping Muhammad, Muhammad is dead ,and those who were warshiping God is still alive and does not die."
C-Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."
D-Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die."
31) 31) The 'skopos' of poetic translation means
A-the aim of its translation carrying over the ST function in the Target Text
B- the transfer a message into another language
C-the communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier
D-the main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier
32) 32) The Translation of style in the context of literature is
A-awfully important
B-crucially unimportant
C-really unnecessary
D-significantly superfluous
33) 33) The most appropriate translation of ‘" أيها الناس قد فرض الله عليكم الحج فحجوا
A- Oh people, Allah has made Hajj a must on you. So do it not."
B- Oh people, God has made Hajj obligatory on you. please do it."
C- Oh people, Allah has prescribed Hajj on you. So why you don’t do it."
D- Oh people, Allah has made performing Hajj obligatory on you. So do it
34) 34) The most appropriate translation of "كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه"
A- The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap
B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap refreshing
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze
35) 35) An Example of untranslatable subject matter is:
A- Poetry
B-A theatrical song
C-The Hadeeth of Prophet Muhammad (p.b.b.u.h)
D-The Holy Quran
36) 36) The most appropriate translation of )والتقربوا الزنى انه كان فاحشة و ساء سبيلا
A- Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent"
B-Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way"
C-Ali Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way
D- Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path”
37) 37) The most appropriate translation of لا تطروني كما أطرت النصارى ابن مريم، فإنما انا عبده ، فقولوا عبدالله و رسوله
A- Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary
B- Praise me not me as the Christians praised the son of Mary
C-Don't commend me as the Christians did to the son of Mary
D-Don't compliment me as the Christians praised the son of Mary
38) 38) The most appropriate translation of ، عن عائشة رضي الله عنها قالت قال رسول الله صلى الله عليه و سلم من احدث في امرنا شيئا فهو رد
A-Everything new introduced to our religion is unacceptable."
B-"Anything inventive introduced to our religion is rejectable."
C--"Anything imaginative introduced to our religion is rejected."
D-"Anything innovative introduced to our religion is rejected."
39) 39) According to Rollo May, creativity requires :
A-keen interest and seriousness
B-passion and commitment
C-accuracy and economy
D-elegance and content
40) 40) The most appropriate translation of ‘The Chair she sat on, like a burnished throne glowed on the marble’ is
على الرخام لمع المقعد الذي عليه جلست كأنه العرش الوضاء-A
الكرسي الذي استوت عليه مثل عرش متألق توهج على الرخام-B
كان الكرسي الذي اقتعدته يحكي عرشا مصقولا ويلمع على الرخام-C
الكرسي الذي جلست عليه بان كالعرش المصقول متوهجا على الرخام-D
41) 41) E.Gentzler realize that the creative translation is required to reveal
A-Competence as poetry writer ,historian and linguist
B- Competence as scientist interested in literature and history
C- Competence as a literary man interested in translation
D- Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician
42) 42)From a linguistic/stylistic perspective ,the style of the Quran:
A-belongs to a narrative but literary type of style that has its own genre
B- belongs to an informative but scientific ttype style that has its own genre
C- belongs to an instructional but expository type style that has its own genre
D- belong to any type of literary texts or genre –types
43) 43)Creative translation is defined as a rewriting process which meets three requirements:
A-accuracy ,naturalness , communication
B-to be new , objective and systematic
C-to be relevant , communicative and accurate
D-consistency , naturalness , an communication
44) 44) When you are engaged in a creative translation activity, you should remember
A- that you are dealing with both an art and science
B- that you are dealing with an art not a science
C- that you are dealing with neither an art nor a science
D- that you are dealing with a amalgamation of advertising and science
45) 45) The most appropriate translation of وحيات ك يإ ْبن البشِّر كلقا ِّء البحِّر بالن َهر يجري يتدفق للبحِّر يَسوي يَسوي فو َق الحجِّر
A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river. Running towards the sea to settle and settle above the seabed.
B. Your life man is like meeting the river with sea Running towards the sea to join it with settlement.
C. Man’s life is passing away, Fast like a stream in its way, To the sea to stay.
للاسف غير واضح
46) 46) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine"
-مخترع هذه Aاالله الجميله
-Bخالق هذه االله الجميله
-Cمبدع هذه االله الجميله
-Dصانع هذه االله الجميله
47) 47)Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
B-both literary and scientific
C-either literary or non- scientific
D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical
48) 48)The most important issues in the process of creative translation are:
A-equivalence ,communicative purpose and style
B- accuracy ,relevance and rhetoric
C-genre , style , communication
D- accuracy, function and equivalence
49) 49)the most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is:
-Aحب
-Bعشق
-Cكالهما معا
-Dحسب معناها في النص
50) 50) Is the translation of poetry possible?
A- Yes it is but with genre loss
B- No , it is not
C-Yes it is
D-Yes , it is but with little loss
51) 51) The most appropriate translation of عن النبي عليه السالم " خرج ثالثه يمشون فأصابهم المطر"
A- Three people set out for a stroll and on the way they were hit by a heavy rain "
B-Three person left for a walk where a heavy rain started to fall on them went out
C-Once upon a time three men went out for a walk . on the way they were caught up by
D-Went out three men for a long walk but on the way they were surprised by a heavy rain them
52) 52) The most appropriate translation of دع الأيام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء
A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled
C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall
D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall
53) 53) The most appropriate translation of " When pain and sickness made my cry, Who gazed upon my heavy eye, And wept, for fear that I should die? My Mother
Aعندما جعلني األلم والمرض أبكي من حدَّق بعيني الثقيلة وبكى خوفا أن أموت؟ أمي
.Bعندما أبكي من ألم أو مرض من ينظر بعيني الثقيلتين ويبكي خوفا من أن أموت؟ أمي
.Cألم ومرض يبكيني عينيا من تسهر وترضيني وتبكي خوفا من موتي؟ أمي
Dأبكي للمرض ولأللِّم من حدَّق في عيني الورِّم من يَبكيني خوف العدِّم أمي تبكي، أمي أمي
54) 54) M Mumford suggested that creativity involves:
A- the production of new ideas in good format
B- the production of novel and useful product
C- the production of new products in the market
D- the production of fresh ideas but in good format
55) 55) According to Dagmar Knittlova , creativity in translation
A-should make the translated text sound better , more vivid than its original version
B- should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version
C- should not make the translated text sound better , more vivid than its original version
D- should make the translated text sound less vivid than its original version
56) 56) The most appropriate translation of ليس العيب أن يكو ن الفتى فقيرا *** ولكن العيب أن يعيش الفتى ذليال ً
A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace
57) 57)Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the TL requires
A- having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept
B- having general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept
C- having indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept
D- having knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept
58) 58) The most appropriate translation of "أما بعد، أيها الناس، فإني قد ُوليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني"
A-Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out.
B-O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me
C-O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out.
D-O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong
59) 59). The most appropriate translation of “I'm proud of my dirty hands. Yes, they are dirty. And they are rough and knobby and calloused
.Aأنا فخور يدي قذرة. نعم، فهي قذرة. وهم الخام وعقدي ومتصلبة. وأنا فخور من االوساخ والمقابض والمثافن.
-Bأنا فخور بيدي الوسخة. نعم، إنها وسخة. وهي خشنة وعليها آثار العمل
.-Cيدي الوسختان الخشنتان هما مدعاة للفخر عندي، فخور بهذه األوساخ وبعقد كفي الخشنة وبسماكتهما
-Dانني فخور بيد الوسخه .نعم انها وسخه . وهي خشنه وعليها اثار العمل
60) 60) Literary texts are:
A- characterized by rigid texture
B-personal and emotive
C-binding and instructional
D-non-fictional
61) 61)Literary translation
A-is a form of action in a real-world context
B-has no links with social context
C- has no links with subject –setting relationship : ideology,identity and ethics
D- is form of lonely voice in the word fiction
62) 62) The most appropriate translation of I got them that way by working with them, and I'm proud of the work and the dirt.
-Aحصلت عليها بهذه الطريقه من خالل العمل بها ، وانا فخور بالعمل وباالوساخ
-Bحصلت عليها هكذا بسبب العمل بها، فأنا فخور بهذا العمل والوسخ
-Cحصلت لي بهذا الشكل من خالل عملي، فأنا فخور يهذا العمل وبالوسخ
-Dانهما هكذا النني عملت جاهدا بهما , اني فخور بالعمل الذي قامتا به هاتين اليدين وباالوساخ العالقه عليهما
63) 63) Literary texts fulfill
A- an effective and aesthetic
B-transactional and informational function
C-an instructional function
D- a clear cut function
معلومات حول الكويز
كويز النجاح بحول الله في الترجمة الابداعية
[أسئلة مراجعة مجهود شخصي - الترجمة الإبداعية حليمة افندم - حليمة افندم]
تفاصيل أخرى:
هذه اسئلة من اخونا رضا يقول بأنها دائماً ما تتكرر في اختبار حليمة في مادة الترجمة الابداعية ، سويت الكويز لنفسي و لكم و انشدكم الدعاء.
تم حل الكويز 550 مرة بنسبة نجاح 61%
القسم: E7
مناقشة الكويز: كويز النجاح بحول الله في الترجمة الابداعية
 
معلومات صاحب الكويز
kaam2012

قام بانشاء 1 كويز
كويزات العضو
أفضل الأعضاء
العضونسبة النجاح
ام عاصم وباسم96%
مهلهل 99996%
سنفورة الامورة96%
غنى العتيبي96%
ريموه95%
Saad3395%
sultan.95%
مي موو95%
Sami alman395%
dana ali95%
Arwa7293%
ام الولدين93%
3bood21093%
shooq193%
aizomzd92%
ابو فافي92%
وحداني الشرقية92%
Friendly6Shark92%
طالبه بالجامعه292%
nona20203392%
كويزات مشابهة
اسئلة اختبار الفصل الثاني 1439 ,مادة الترجمة التتابعية ، د. أحمد حليمة
مبادئ الاداره_ مستوى اول_ الاسئله عن المحاضره الاولى
مادة التفسير 1 اسئلة الاختبار 2
اسئلة اختبار مادة سياسات الرعاية الاجتماعية 1434هـ الفصل الثاني
حل اسئلة اختبار مادة الثقافه والعولمه 1436 ,,,,
مبادئ الادارة العامة - المحاضرة الأولى - (المفاهيم الأساسية)
برامج الحاسب المكتبية
كــــويــز التــذوق الادبــــي المــحــاضـــرة ( الـــتــاسعــة والــعـــاشــرة ) ..
كويز اسئلة اختبار مادة تاريخ الخليج العربي الحديث والمعاصر عام 1435هـ
اسئلة اختبار مبادئ الادارة عام 1433/1432هـ محمد الدوغان
الكويزات الأكثر شعبية
.. المحاضرة الأولـــى تقنية معلومات 2 .. (12274)
الادارة الاستراتيجية المحاضرة الأولى د عيسى حيرش (10342)
اختبار نظرية المعرفة الفصل الأول لعام 1435- 1436 هـ (10158)
حصري .. اسئلة الاختبار لمادة الانترنت والاتصالات للفصل الثاني 1434 للدكتور محمد الزهراتي (10000)
أسئلة أختبار حقوق الإنسان 1436/7/22 (9891)
كويز المحاضرة الاولى - موضوعات خاصة بلأدارة ~ (9860)
إدارة الأعمال الصغيره .. المحاضره الأولى .. { نماذج الاختبارات السابقة } (9723)
اسئلة تبويب مقرر قضايا ثقافية معاصرة للاختبارات السابقة ☆☆ المحاضرة الاولى ☆☆ (9663)
أسئلة أختبار مادة (( النظام الاجتماعي في الإسلام )) للفصل الأول لسنة 1434 / 1435 الدكتور / حمد المر (9604)
# اسئلة الاختبار النهائي برامج الحاسب المكتبية الفصل الاول لعام 1435 (9534)
جميع الحقوق محفوظة ckfu.org.

All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 06:31 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه