ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > الكويزات QUIZ - ملتقى فيصل
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

الكويز
مراجعة المحاضرة الثالثة الترجمة الابداعية , د.حليمة
[أسئلة مراجعة مجهود شخصي - الترجمة الابدعية - د. احمد حليمة]
مراجعة بسيطة للمحاضرة الثالثة , بالتوفيق
عدد الأسئلة: 27
- بعد إنهاء حل الكويز يمكنك تحميله بصيغة PDF.
- سوف تحصل على نقطة إضافية في التقييم عن كل إجابة صحيحة.
1) The word creativity originally comes from the ........ term creō
Greek
Latin
2) The word creativity originally comes from the Latin term ......
creō
dreō
3) In Arabic when translating words like create You could always use .........
alternatives
Similarities
4) The ......... definition of the word creative is ‘inventive and imaginative’; characterized by originality of thought
Lincoln dictionary
Collins dictionary
5) Creativity means ...... things to different people.
Similar
different
6) According to Mumford, creativity involves the.........., useful products
production of novel
production of story
7) According to Linda Naiman looks at creativity as an act of turning new and ............ into reality.
imaginative ideas
imaginative Fantasy
8) Innovation is the implementation” of an idea.
Mumford
Linda Naiman
9) who both advocated non-literal translation.
Linda Naiman
Cicero and Horace
10) For Marcus Cicero the main purpose of a successful ........ is that it should instruct, delight and move the minds of the audience
oratory
poetry
11) use a word-for-word approach to translating the scripture from Greek to Latin
St Jerome
Marcus Cicero
12) exact translation is impossible
Linda Naiman
Susan Bassnett
13) The term skopos derives from the Greek word meaning .....
Source
purpose
14) The term ...... derives from the Greek word meaning ‘purpose’.
skopos
sropos
15) phonemic translation, literal translation, metrical translation, poetry into prose, rhymed translation, blank verse translation and interpretation ( the seven different strategies suggested by .....
Andre Lefevere
Katharina Reiss
16) ......... in literary translation also plays an important role in maintaining the quality of the translated text
text
Style
17) To be accurate is to represent something in accordance with the way it actually is.
Accuracy
Clarity
18) To be clear is to be intelligible without causing the TT reader to exert any mental effort to understand what is meant by the content of the TT.
Naturalness
Clarity
19) is used here to simply refer to the ability of the creative translator to apply appropriate natural forms and norms of the TL to the source text which is being translated
Naturalness
Communication
20) involves the ability of the translator to transfer not only the meaning but also the emotional aspects of the ST to the target reader as effectively and faithfully as they are communicated to the ST readers in the first place.
Style
Communication
21) refers to the linguistic choices the author uses in his or her writing to tell a narrative, to describe events, objects and characters, or to voice ideas and views in a manner of his or her choosing, whether it is formal, informal, casual, or archaic
Style
Accuracy
22) (the process of transferring a literary text in one language with utmost accuracy, clarity, naturalness, communicative effects and stylistic features of the source text into a target literary text in another language)
As a practical definition, ‘creative translation’
As a working definition, ‘creative translation’
23) creative translation is “an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness
According to Pendlebury
According to Mumford
24) ('out of sight ,out of mind') is:
بعيد عن عينك بعيد عن قلبك
بعيداً عن العين بعيداً عن القلب
25) “creativity in translation means generating target text solutions that are both novel and appropriate
According to Francis Jones
According to Pendlebury
26) ( Mother Nature is angry )
الكون غاضب علينا
ربنا غاضب علينا
27) ( نفحات الايمان في مكة والمدينة المنورة )
Fragrant gales of humbleness and serenity in Makkah and Madinah AlMunawarah
Outburst of cheerfulness and affectin in Makkah and Madinah AlMunawarah
معلومات حول الكويز
مراجعة المحاضرة الثالثة الترجمة الابداعية , د.حليمة
[أسئلة مراجعة مجهود شخصي - الترجمة الابدعية - د. احمد حليمة]
تفاصيل أخرى:
مراجعة بسيطة للمحاضرة الثالثة , بالتوفيق
تم حل الكويز 559 مرة بنسبة نجاح 78%
القسم: E7
مناقشة الكويز: مراجعة المحاضرة الثالثة الترجمة الابداعية , د.حليمة
 
معلومات صاحب الكويز
one pice

قام بانشاء 35 كويز
كويزات العضو
أفضل الأعضاء
العضونسبة النجاح
one pice100%
5ajl100%
SaRaHh100%
new_ student100%
asayel20100%
سعة بال100%
رياح هادئه100%
Omar222100%
Diamond20100%
تـساهيل100%
*emoo*100%
abolara8426100%
O.M.G96%
mmm 201296%
hnani96%
meeeeem96%
أوم ملكي96%
ميش خالد96%
نجاحي33396%
أپو فيصل96%
كويزات مشابهة
مراجعة المحاضرة الخامسة الترجمة الابداعية , د.حليمة
مراجعة المحاضرة السادسة الترجمة الابداعية , د.حليمة
مراجعة المحاضرة التاسعة الترجمة الابداعية , د.حليمة
مدخل المحاسبة الإدارية (3)
مراجعة المحاضرة الثانية الترجمة الابداعية , د حليمة
مراجعة المحاضرة السابعة والثامنة الترجمة الابداعية , د.حليمة
مراجعة المحاضرة العاشرة الترجمة الابداعية , د.حليمة
كويز خفيف لمادة بحوث الاعمال
مراجعة المحاضرة الرابعة الترجمة الابداعية , د.حليمة
مدخل المحاسبة الإدارية (5)
الكويزات الأكثر شعبية
.. المحاضرة الأولـــى تقنية معلومات 2 .. (12271)
الادارة الاستراتيجية المحاضرة الأولى د عيسى حيرش (10339)
اختبار نظرية المعرفة الفصل الأول لعام 1435- 1436 هـ (10153)
حصري .. اسئلة الاختبار لمادة الانترنت والاتصالات للفصل الثاني 1434 للدكتور محمد الزهراتي (9996)
أسئلة أختبار حقوق الإنسان 1436/7/22 (9888)
كويز المحاضرة الاولى - موضوعات خاصة بلأدارة ~ (9855)
إدارة الأعمال الصغيره .. المحاضره الأولى .. { نماذج الاختبارات السابقة } (9723)
اسئلة تبويب مقرر قضايا ثقافية معاصرة للاختبارات السابقة ☆☆ المحاضرة الاولى ☆☆ (9636)
أسئلة أختبار مادة (( النظام الاجتماعي في الإسلام )) للفصل الأول لسنة 1434 / 1435 الدكتور / حمد المر (9602)
# اسئلة الاختبار النهائي برامج الحاسب المكتبية الفصل الاول لعام 1435 (9534)
جميع الحقوق محفوظة ckfu.org.

All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 09:11 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه