ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > الكويزات QUIZ - ملتقى فيصل
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

الكويز
Creative Translation L2
[أسئلة مراجعة مجهود شخصي - Creative Translation - د.احمد حليمه]
Creative Translation L2
عدد الأسئلة: 21
- بعد إنهاء حل الكويز يمكنك تحميله بصيغة PDF.
- سوف تحصل على نقطة إضافية في التقييم عن كل إجابة صحيحة.
1) 1- Translation ............ simply confined to the movement of ideas and information between two distinct languages
A. is
B. is not
C. always
D. often
2) 2-Translation is seen in its widest sense as ‘interpretation’, it occurs:
a. Between different historical periods, dialects and registers of one and the same language.
b. Between different state of mind (such as dreaming and waking)
c. Between fictional narrative and critical analysis, between literal and figurative, between thought and word even.
d. All true
3) 3- Translation from one language to another is merely a subset,................................
a. a special case of translate
b. a special case of communication
c. a special case of difficult problem
d. a special case of to learn another language
4) 4. Types of Problems and pitfalls in creative translation
a. Cultural Allusion, Rhyme and Verse
b. Technical Terms
c. Concepts that lack a counterpart in the target language
d. All is true
5) 5. how would you translate such words ‘silly sooth??
A. الحقيقة البسيطة
B. الحقيقة السهلة
C. الحقيقة المطلقة
D. الصراحة المطلقة
6) 6. Zikr is an example of …..problem.
a. Cultural Allusion
b. Multiple Meaning
c. Technical terms
d. Concepts that lack a counterpart in the target language
7) 7. Silly sooth is an example of …..problem.
a. Cultural Allusion
b. Multiple Meaning
c. Semantic Shifts
d. Concepts that lack a counterpart in the target language
8) 8. نفحات الانس is an example of …..problem.
Cultural Allusion
Multiple Meaning
semantic Shifts
Technical terms
9) 2. “Open, Sesame!” is an example of …..problem.
a. Cultural Allusion
b. Multiple Meaning
c. semantic Shifts
d. Concepts that lack a counterpart in the target language
10) So how would you translate دع الأيام تفعلُ ما تشاءُ وطب نفساً إذا حكم القضاءُ
A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
B. Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled
D. Let the days take their toll and be happy whether you rise or fall
E. Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall
11) how did you translate the following two lines ? When he smells the scent of the rose, he wants to see it, When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
A. عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها عندما يرى وجه الوردة يريد أن يقطفها
B. إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأها استحلى قطافها
C. عبيرها استهواه، فطلب رؤياها ولما رأها، أرادها
D. إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين أصابعي، رباه ما أحلاها!
12) How would you translate a technical term like ‘love’ into Arabic?
A. الحب
B. العشق
C. كلاهما معاً
d.غيرهما
13) how would you translate dhikr or zikr (ذكر)?
A. Remembering/ Dhiker or zikr
B. Litany
C. Praising exercise
D. Invocation
14) how translate" very hot" ..
شديد الحراره
حار جدا
كلاهما
غيرهما
15) how translate" too hot "
شديد الحراره
حار جدا
كلاهما
غيرهما
16) how translate "Cool "
بارد او برد
هادئ او رائع
كلاهما
غيرهما
17) العشق
amorousness - feeling or showing of love
Affection
cordiality
Love
18) divine love
المحبة الإلهية
الحب العذري
المحبة الأخوية
الحب المدنس
19) platonic love
المحبة الإلهية
الحب العذري
المحبة الأخوية
الحب المدنس
20) brotherly love
المحبة الإلهية
الحب العذري
المحبة الأخوية
الحب المدنس
21) عن عبد الله بن عمر ، قال : قال عمر بن الخطاب : " لو كان الصبر والشكر بعيرين ، ما باليت أيهما ركبت " .
Abdullah bin Omar said, Umar bin Al-Khattab said" If patience and gratitude had been two camels, it would have mattered little on which I ride
Abdullah bin Omar said, Umar bin Al-Khattab said" If patience and gratitude two camels, it mattered little on which I rode
Abdullah bin Omar said, Umar bin Al-Khattab said" If patience and gratitude had been two camels, it would have mattered little on which I rode
Abdullah bin Omar said, Umar bin Al-Khattab said" If patience had been two camels, it would have mattered little on which I rode
معلومات حول الكويز
Creative Translation L2
[أسئلة مراجعة مجهود شخصي - Creative Translation - د.احمد حليمه]
تفاصيل أخرى:
Creative Translation L2
تم حل الكويز 3 مرة بنسبة نجاح 95%
القسم: E7
مناقشة الكويز: Creative Translation L2
 
معلومات صاحب الكويز
-كبرياء-

قام بانشاء 35 كويز
كويزات العضو
أفضل الأعضاء
العضونسبة النجاح
Student English100%
الله كريممم100%
ammar hamad85%
كويزات مشابهة
Creative Translation L1
Creative Translation L 5
Creative Translation L9
Creative Translation L2
Creative Translation L6
Creative Translation L10
Creative Translation L 3
Creative Translation L7
Creative Translation -homework 1436
Creative Translation L 4
الكويزات الأكثر شعبية
.. المحاضرة الأولـــى تقنية معلومات 2 .. (12282)
الادارة الاستراتيجية المحاضرة الأولى د عيسى حيرش (10344)
اختبار نظرية المعرفة الفصل الأول لعام 1435- 1436 هـ (10158)
حصري .. اسئلة الاختبار لمادة الانترنت والاتصالات للفصل الثاني 1434 للدكتور محمد الزهراتي (10010)
أسئلة أختبار حقوق الإنسان 1436/7/22 (9896)
كويز المحاضرة الاولى - موضوعات خاصة بلأدارة ~ (9860)
إدارة الأعمال الصغيره .. المحاضره الأولى .. { نماذج الاختبارات السابقة } (9724)
اسئلة تبويب مقرر قضايا ثقافية معاصرة للاختبارات السابقة ☆☆ المحاضرة الاولى ☆☆ (9664)
أسئلة أختبار مادة (( النظام الاجتماعي في الإسلام )) للفصل الأول لسنة 1434 / 1435 الدكتور / حمد المر (9606)
# اسئلة الاختبار النهائي برامج الحاسب المكتبية الفصل الاول لعام 1435 (9536)
جميع الحقوق محفوظة ckfu.org.

All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:00 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
Adsense Management by Losha
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه