ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > الكويزات QUIZ - ملتقى فيصل
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

الكويز
Creative Translation L 5
[أسئلة مراجعة مجهود شخصي - Creative Translation - د. احمد حليمه]
Creative Translation L 5
عدد الأسئلة: 20
- بعد إنهاء حل الكويز يمكنك تحميله بصيغة PDF.
- سوف تحصل على نقطة إضافية في التقييم عن كل إجابة صحيحة.
1) 1. What is a sacred text
a. Religious texts
b. scripture, scriptures
c. holy writings, or holy books
d. all true
2) 1. Many religions and spiritual movements believe that their sacred texts are
a. divinely only
b. supernaturally revealed only
c. inspired
d. divinely or ,supernaturally revealed or inspired
3) 3. ﴿ إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ ﴾ [سورة الحجر:9]
a. “I mentioned we went to him and I privates (from corruption).” ( S.15, A.9)
b. “We have, without doubt, sent down azhker ; and We will assuredly guard it (from corruption).” ( S.15, A.9)
c. “We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).” ( S.15, A.9)
d. the translation in Quran should be same the word in Arabic
4) 4. the style of the Quran is like no other style as it combines between
a. miraculously expressive rhetoric in one hand and discourse in other hand
b. the prodigious past on one hand and the unseen future events on other hand .
c. miraculously expressive rhetoric and discourse on one hand & the prodigious past and the unseen future events on other hand.
d. all true
5) 5. Translation has been defined by Catford (1965) as “the ………….of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language .
a. Exchange
b. Alternation
c. Replacement
d. Paraphrasing
6) 6. Newmark (1982) defines it as “a …………..consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in another language”.
a. Way
b. Art
c. Craft
d. Method
7) 7. by Etecria Arjona (Gerver 1977) as follows: “translation is a generic term for the ................... transfer for any message from one community to another through various modes of written, oral or mechanical means or combinations thereof”.
a. Interlingual with Sociolinguistic only
b. Sociolinguistic with Cultural only
c. Cultural with Interlingual
Interlingual , Sociolinguistic and Cultural
8) . What makes the Quranic text a potential trap for translators to fall in is:
a. The style of the Quran is like no other style as it combines between miraculously expressive rhetoric and discourse.
b. The prodigious past and the unseen future events for each of which there is evidence in the Quran.
c. Both together
d. Neither
9) 9. …………………involves technical and scientific texts; texts relating to diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature.
a. Translatable subject matter but with great loss
b. Untranslatable subject matter
c. Translatable Subject-matter
d. A and B
10) 10. Translatable Subject-matter involves
a. technical and scientific texts
b. texts relating to diplomacy
c. texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature
d. all true
11) 11. ……………………involves the translation of literary prose, poetry and legal documents and scripts.
a. Translatable subject matter but with great loss
b. Untranslatable subject matter
c. Translatable Subject-matter
d. All true
12) 12. skilful the translator may be he/she still fall victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to literary and religious texts.
a. Translatable subject matter but with great loss
b. Untranslatable subject matter
c. Translatable Subject-matter
d. All false
13) 13. ………………involves only a textual material which through the process of translation loses over 90% of its originality.
a. Translatable subject matter but with great loss
b. Untranslatable subject matter
c. Translatable Subject-matter
d. All false
14) The English version of the Quran is taken as an example to investigate and find out whether it is translatable or not!
a. Translatable subject matter but with great loss
b. Untranslatable subject matter
c. Translatable Subject-matter
d. All false
15) 14. "الزانية والزاني فاجلدوا كل واحدٍ منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة" (سورة النور: آية 2) translated by Dawood" The adulterer and the adulteress shall each be given a hundred lashes .. why it was mistake
a. Because Dawood has violated a philosophical principle in Islam by putting in his translation of ‘ الزانية والزاني’ – the male before the female
b. Because Dawood using the passive voice form
c. Because Dawood a weak word in translate
d. Because Dawood his translation of " الزانيه والزاني " it was no word in English
16) )= “You shall not commit adultery, for it is foul and indecent” , Dawood was translated is mistake why :
a. Because adultery would mean to an English reader that it is prohibited to practise illegal sex only after marriage
b. Because using the passive voice form
c. Because a weak word in translate
d. Because adultery would mean to an English reader that it is prohibited to practise illegal sex after and before marriage
17) 16. The most appropriate translation of "ولا تقربوا الزنى أنه كان فاحشة وساء سبيبلاً" (سورة الأسراء: آية 32)
a. Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent"
b. Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way"
c. Ali Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed_ and an evil way
d. Yuksel: “Do not go near adultery ,for it is a sin and an evil path
18) 17. An Example of untranslatable subject matter is:
a. Poetry
b. theatrical song
c. The Hadeeth of Prophet Muhammad (p.b.b.u.h)
d. The Holy Quran
19) 18. the most appropriate amongst five translations of the meanings/interpretations of the Holy Quran. King Fahd Holy Quran Printing Complex of
a. Dawood translation
b. Arbery translation
c. Yuksel translation
d. Ali’s Translation
20) 19. When you are not sure about any conceptual
a. ask those who know about it
b. search about translate
c. translate by google translate
d. All is true
معلومات حول الكويز
Creative Translation L 5
[أسئلة مراجعة مجهود شخصي - Creative Translation - د. احمد حليمه]
تفاصيل أخرى:
Creative Translation L 5
تم حل الكويز 226 مرة بنسبة نجاح 58%
القسم: E7
مناقشة الكويز: Creative Translation L 5
 
معلومات صاحب الكويز
-كبرياء-

قام بانشاء 35 كويز
كويزات العضو
أفضل الأعضاء
العضونسبة النجاح
-كبرياء-100%
ابيات100%
فيصل عسيري100%
R4reC0iN100%
ام النشاما95%
سومه القحطاني95%
aangelll95%
ماجدالحزين90%
مثابره90%
EMEE90%
أم روني90%
cadycandy90%
ريااااح الصمت90%
JOOOR90%
bluebutterfly85%
أم يسور85%
om-tamim85%
بدريه الحسين85%
الوقت من ذهب85%
أسيرة المشاعر85%
كويزات مشابهة
Creative Translation L1
Creative Translation L 4
Creative Translation L9
Creative Translation L2
Creative Translation L6
Creative Translation L10
Creative Translation L2
Creative Translation L7
Creative Translation -homework 1436
Creative Translation L 3
الكويزات الأكثر شعبية
.. المحاضرة الأولـــى تقنية معلومات 2 .. (12282)
الادارة الاستراتيجية المحاضرة الأولى د عيسى حيرش (10344)
اختبار نظرية المعرفة الفصل الأول لعام 1435- 1436 هـ (10158)
حصري .. اسئلة الاختبار لمادة الانترنت والاتصالات للفصل الثاني 1434 للدكتور محمد الزهراتي (10010)
أسئلة أختبار حقوق الإنسان 1436/7/22 (9896)
كويز المحاضرة الاولى - موضوعات خاصة بلأدارة ~ (9860)
إدارة الأعمال الصغيره .. المحاضره الأولى .. { نماذج الاختبارات السابقة } (9724)
اسئلة تبويب مقرر قضايا ثقافية معاصرة للاختبارات السابقة ☆☆ المحاضرة الاولى ☆☆ (9664)
أسئلة أختبار مادة (( النظام الاجتماعي في الإسلام )) للفصل الأول لسنة 1434 / 1435 الدكتور / حمد المر (9606)
# اسئلة الاختبار النهائي برامج الحاسب المكتبية الفصل الاول لعام 1435 (9536)
جميع الحقوق محفوظة ckfu.org.

All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 05:14 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
Adsense Management by Losha
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه