ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E7
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E7 English Literature Students level seven Forum

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
قديم 2012- 12- 25   #371
Angel human
أكـاديـمـي ذهـبـي
 
الصورة الرمزية Angel human
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 106681
تاريخ التسجيل: Thu Apr 2012
العمر: 33
المشاركات: 863
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 434
مؤشر المستوى: 59
Angel human Angel human Angel human Angel human Angel human
بيانات الطالب:
الكلية: Literature KFU
الدراسة: انتساب
التخصص: Єηgℓιšн♥
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Angel human غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات مشاهدة المشاركة
هذا الملف بالمرفقات بس بدون حل ؟؟

السؤال هنا نختار الاجوب كلها الاخيره او كييييييييف



محد معبرنا شسالفة ؟

جرح وش الي محد معبرك

محد جآوب لان مآفي آي شخص متأكد من آجآبته 100%

ومآفي آي شخص عآرف الامثله كلهآ بآلضبط

آلمآآآدهه غآمضضضضضضهه

كل شخص يختآر الاجوبه على اساس فلسفته وعلى اساس معرفته

وعلى اساس ترجمته الابدآعيييييهه
 
قديم 2012- 12- 25   #372
سرااااااااااااب
متميزة بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
 
الصورة الرمزية سرااااااااااااب
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48398
تاريخ التسجيل: Mon Feb 2010
المشاركات: 589
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 132
مؤشر المستوى: 65
سرااااااااااااب will become famous soon enoughسرااااااااااااب will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب بالاحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
سرااااااااااااب غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

اخوي جرح اذا عندك المحتوى مطبوع لاحظ الاجابات الاخيرة تكون هي اكثر لائقة وزي ما قالت الاخت البريئة2 ان الدكتور يتدرج بالشرح وان اول وحدة تكون ترجمة قوقل واللي بعدها حرفيه واخر وحدة يكون فيها ابداع اكثر وان اختلفت عن النص شوي طبعا هاذي وجهت نظر
 
قديم 2012- 12- 25   #373
السالفة مليون
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية السالفة مليون
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 14464
تاريخ التسجيل: Sat Oct 2008
المشاركات: 5,424
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 12551
مؤشر المستوى: 132
السالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
السالفة مليون غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

يمكن ما حلها الدكتور..لأن كل الاجوبة صحيحة
يعني نختار اللي نبي >>>>بـــــــــــــــــــراااا ههههههههههههههههههههه
 
قديم 2012- 12- 25   #374
الطالب الموهوب
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 70151
تاريخ التسجيل: Thu Jan 2011
المشاركات: 1,768
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 124
مؤشر المستوى: 73
الطالب الموهوب will become famous soon enoughالطالب الموهوب will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب بالاحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
الطالب الموهوب غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سرااااااااااااب مشاهدة المشاركة
Q:"الزانية والزاني فاجلدوا كل واحدٍ منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة" (سورة النور: آية 2)The adulteress and the adulterer, you shall lash each of them one hundred lashes
a-
Dawood,1956,1974, p.214
b-
Arbery, 1964,1982, p352
c-
King Fahd Complex Ali’s revised Version, 1410H, p 1002
d-
Yuksel, 2007,2010, Surah 24:2

يالله صحصحوا وجاوبوني منو اللي ترجم الاية بالطريقة هاذي او منو صاحب الترجمة؟

الاجابة دي
 
قديم 2012- 12- 25   #375
|| Ðαvɪɒσff ●
أكـاديـمـي ذهـبـي
 
الصورة الرمزية || Ðαvɪɒσff ●
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 96275
تاريخ التسجيل: Fri Dec 2011
المشاركات: 790
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 113
مؤشر المستوى: 60
|| Ðαvɪɒσff ● will become famous soon enough|| Ðαvɪɒσff ● will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: ENGLISH
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
|| Ðαvɪɒσff ● غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

احس بيجيب سؤال اقروا اللي قاعد افكر فيه

انا لله وانا اليه راجعون بس
 
قديم 2012- 12- 25   #376
~Mrs.ENGLI$H~
متميزة بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
 
الصورة الرمزية ~Mrs.ENGLI$H~
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 38835
تاريخ التسجيل: Wed Oct 2009
المشاركات: 3,355
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1998
مؤشر المستوى: 96
~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: آداب إنجليزيه :)
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
~Mrs.ENGLI$H~ غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

هههههههههههههههههههه روعه

جايز مع حليمه
 
قديم 2012- 12- 25   #377
m4me
أكـاديـمـي فـعّـال
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 49596
تاريخ التسجيل: Thu Mar 2010
المشاركات: 300
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 213
مؤشر المستوى: 63
m4me has a spectacular aura aboutm4me has a spectacular aura aboutm4me has a spectacular aura about
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: إنجليزي. وتخرجت ولله الحمد
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
m4me غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطالب الموهوب مشاهدة المشاركة
الاجابة دي
وين ترجمة علي؟؟؟ ليش مش من ضمن الإختيارات؟؟

أتوقع هي الإجابه الصحيحة
 
قديم 2012- 12- 25   #378
جرح سيهات
مشرف قسم اللغة الإنجليزية سابقاً
 
الصورة الرمزية جرح سيهات
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 36988
تاريخ التسجيل: Sun Oct 2009
المشاركات: 3,035
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 40744
مؤشر المستوى: 132
جرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الفيصل - التعليم عن بعد
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
جرح سيهات غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سرااااااااااااب مشاهدة المشاركة
اخوي جرح اذا عندك المحتوى مطبوع لاحظ الاجابات الاخيرة تكون هي اكثر لائقة وزي ما قالت الاخت البريئة2 ان الدكتور يتدرج بالشرح وان اول وحدة تكون ترجمة قوقل واللي بعدها حرفيه واخر وحدة يكون فيها ابداع اكثر وان اختلفت عن النص شوي طبعا هاذي وجهت نظر

ممتاز طيب يعني المحتوى الاسئلة اللي فيه هي بتكون الاخيره من حيث الترتيب نحفظ اخر اجابة

طيب انا ارفقت ملف اسمه براكتس نفس اسئلة المحتوى ممكن تشوفية هل هي نفسها الاجابات الاخيره ام لا لو سمحتي
الملفات المرفقة
نوع الملف: pptx practice.pptx‏ (532.6 كيلوبايت, المشاهدات 67) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
 
قديم 2012- 12- 25   #379
جرح سيهات
مشرف قسم اللغة الإنجليزية سابقاً
 
الصورة الرمزية جرح سيهات
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 36988
تاريخ التسجيل: Sun Oct 2009
المشاركات: 3,035
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 40744
مؤشر المستوى: 132
جرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الفيصل - التعليم عن بعد
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
جرح سيهات غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

مثلا هذا السؤال بتكون يعني اجابتة الاخيره



qNow how would you translate such a proverb ‘out of sight, out of mindinto Arabic? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A.خارج عن البصر، خارج عن العقل
B.بعيداً عن الأنظار، بعيداً عن العقل
C.بعيدأً عن بصرك، بعيداً عن عقلك
D.بعيداً عن العين، بعيدأ عن القلب
E.بعيد عن عينك، بعيد عن قلبك
F.البعد جفاء، والقرب رخاء
 
قديم 2012- 12- 25   #380
جرح سيهات
مشرف قسم اللغة الإنجليزية سابقاً
 
الصورة الرمزية جرح سيهات
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 36988
تاريخ التسجيل: Sun Oct 2009
المشاركات: 3,035
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 40744
مؤشر المستوى: 132
جرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الفيصل - التعليم عن بعد
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
جرح سيهات غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

هل الاخيره



qMother Nature is angryshould be “new and adequate” to have the ‘wow factor in translation”!
qSo, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, or something else?
A.الطبيعة الأم غاضبة
B.الكون غاضب علينا
C.الآلهة غاضبة علينا
D.ربنا غاضب علينا
E.ربنا غاضب
F.إلخ.......
 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 04:09 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه