ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E7
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E7 English Literature Students level seven Forum

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
قديم 2016- 4- 12   #101
كارزما
مميزة مستوى 8 E
 
الصورة الرمزية كارزما
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 136633
تاريخ التسجيل: Fri Feb 2013
المشاركات: 6,004
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 426557
مؤشر المستوى: 533
كارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: !!! U l00k lost follow Me
الدراسة: انتساب
التخصص: عنقليزي !♠
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
كارزما غير متواجد حالياً
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ


-

نكمل !

Look at translation
Translating literary text we look at from 3 points of you :
1- Translation as text
2- Translation as process
3- Translation with links with Social Context

1- Translation as text الترجمة كنص
You need 3 main issues :
1- The concept of equivalence
2- The concept of communicative purpose
3- The concept of style

\

Theoretical discussions focus on two closely-related issues: equivalence and communicative purpose.
*تركز المناقشات النظرية على مسألتين إرتبطتا إرتباطاً وثيقاً:
equivalence = التكافؤ
communicative purpose = غرض النقل.

 
قديم 2016- 4- 12   #102
كارزما
مميزة مستوى 8 E
 
الصورة الرمزية كارزما
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 136633
تاريخ التسجيل: Fri Feb 2013
المشاركات: 6,004
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 426557
مؤشر المستوى: 533
كارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: !!! U l00k lost follow Me
الدراسة: انتساب
التخصص: عنقليزي !♠
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
كارزما غير متواجد حالياً
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ

+

3- Another concern is the translation of style is important in the context of literature for two reasons.
*مصدر مهم آخر هو ترجمة النمط في سياق الأدب لسببين:
First it inadvertently defines the writer’s cultural space time’.

*أولاً: أنه يعرف عن غير قصد زمن الكاتب الثقافي.
Secondly, writers may deliberately use non-standard styles- archaism, dialect or a style idiosyncratic to the writer,
*ثانياً: أن الكُتاب إعتمدوا أساليب غير قياسية، أساليب قديمة، لهجة أو نمط خاص للكاتب.
 
قديم 2016- 4- 12   #103
كارزما
مميزة مستوى 8 E
 
الصورة الرمزية كارزما
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 136633
تاريخ التسجيل: Fri Feb 2013
المشاركات: 6,004
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 426557
مؤشر المستوى: 533
كارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: !!! U l00k lost follow Me
الدراسة: انتساب
التخصص: عنقليزي !♠
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
كارزما غير متواجد حالياً
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ

+

Literary translating may also be seen as a communication process.
*ترجمة الأعمال الأدبية يمكن رؤيتها كعملية إتصال:

Two broad translation-studies approaches address this aspect:

*دراسة الترجمة تتناول نهجيّن من هذه الجوانب:

1- one largely data-driven,
2- and one largely theory-driven.
*تعتمد على الحقائق إلى حدّ كبير
*تحركها النظرية إلى حدّ كبير
 
قديم 2016- 4- 12   #104
كارزما
مميزة مستوى 8 E
 
الصورة الرمزية كارزما
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 136633
تاريخ التسجيل: Fri Feb 2013
المشاركات: 6,004
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 426557
مؤشر المستوى: 533
كارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: !!! U l00k lost follow Me
الدراسة: انتساب
التخصص: عنقليزي !♠
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
كارزما غير متواجد حالياً
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ

-

The first, data-driven approach treats translation as behaviour
...
*النهج الأول، تعتمد على الحقائق + يناقش الترجمة كـسلوّك.

The second approach to literary translation as a process is more theory-drive and may be term cognitive-pragmatic.

*النهج الثاني، للترجمة الأدبية كـعملية تحركها النظرية أكثر وقد تكون مصطلح عملي معرفي.

The analysis of literary translation process here may be informed by literary cognitive stylistics and pragmatics of translation. These studies attempt to model communication between source writer, translator-as-reader, translator-as-rewriter and target reader.
*هذه الدرسات محاولة لنموذج الأتصال بين الكاتب المصدر والمترجم القارئ، المترجم كإعادة كاتب والقارئ المستهدف.

\

3- Translation with Links with Social Context


Literary translation is also a form of action in a real-word context.
*الترجمة الأدبية أيضاً شكلاً لعمل في سياق كلمة حقيقة.

This context may be examined in terms of gradually widening networks: translation ‘production teams’; the communities of interest’ ‘fields’ and ‘systems’ with which they operate. Other issues which are central to the real-world context of literary translating are connected with the subject-setting relationship: ideology, identity and ethics.

"فرق الإنتاج المجتمعات للتشويق "الحقول، والنظم" التي يعملون فيها.
Ideology = الأفكار التي تعكس الحاجات الإجتماعية ..
 
قديم 2016- 4- 12   #105
كارزما
مميزة مستوى 8 E
 
الصورة الرمزية كارزما
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 136633
تاريخ التسجيل: Fri Feb 2013
المشاركات: 6,004
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 426557
مؤشر المستوى: 533
كارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: !!! U l00k lost follow Me
الدراسة: انتساب
التخصص: عنقليزي !♠
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
كارزما غير متواجد حالياً
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ

The Translation of Hadeeth from a Linguistic Point of View
ترجمة الحديث من وجهه نظر لغوية

Linguistically speaking, the translator of the Prophet’s Hadeeth (p.b.b.u.h) needs to be aware of certain translation problems that might distort the meaning of the Hadeeth.
تحدث بالغوية ، المترجم للحديث النبوي يحتاج أن يكون على علم لمشاكل المترجم الرئيسية التي قد تشوه معنى الحديث


النقطة الثانية /

The Translation of the Hadeeth from a Cultural point of View
ترجمة الحديث من وجهه نظر ثقافية

Another concern of religious text translation is its cultural dimension, particularly the translation of the Prophet’s Hadeeth (pbbuh
المصدر الآخر لترجمة النصوص الدينية هو البعد الثقافي ، لا سيما ترجمة الحديث النبوي


النقطة الثالثة والاخيرة /

The Translation of the Hadeeth from a Rhetorical Point of View
ترجمة الحديث من وجهه النظر البلاغية
qAnother concern is the translation of the Prophet’s style. His style is divine and human at the same time. This combination makes it quite difficult even for an experienced translator. Therefore, any translator engaged in the translation of the Prophet’s sayings should really be aware of the stylistic features and rhetorical dimensions of the Prophet’s Hadeeths.
مصدر هو ترجمة النمط النبوي . اسلوب الهي وبشري في نفس الوقت . وهذا المزيج يجعل من الصعب جدا حتى بالنسبة لمترجمين ذوي خبرة ..

انتهت المحاضرة السادسة

 
قديم 2016- 4- 12   #106
كارزما
مميزة مستوى 8 E
 
الصورة الرمزية كارزما
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 136633
تاريخ التسجيل: Fri Feb 2013
المشاركات: 6,004
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 426557
مؤشر المستوى: 533
كارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: !!! U l00k lost follow Me
الدراسة: انتساب
التخصص: عنقليزي !♠
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
كارزما غير متواجد حالياً
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ


المحاضرة السابعة



What Is Oratory?


An Oratory Is An Elaborate And Prepared Speech. It Is The Art Of Swaying An Audience By Eloquent Speech.

فن الخطابة هو كلام مجهز ومدروس . هو فن يحرك الجمهور بالكلام البليغ

In Ancient Greece And Rome Oratory Was Included Under The Term Rhetoric

الخطابة الإغريقية والرومانية أدرجت تحت مصطلح البلاغة

Oratory First Appeared In The Law Courts Of Athens And Soon Became Important In All Areas Of Life

فن الخطابة ظهرت للمرة الأولى في محاكم القانون في أثينا وسرعان ما صبحت هامة في جميع مجالات الحياة

Classic Rome's Great Orators Were Cato The Elder, Mark Antony, And Cicero

أرقى عظماء روما كانوا الأعظم مارك أنتوني ، وشيشرون

Rhetoric Was Included In The Medieval Liberal Arts Curriculum. In Subsequent Centuries Oratory Was Utilized In Three Main Areas Of Public Life—Politics, Religion, And Law.

الخطابة أدرجت في فنون حرة في المنهج الدراسي في القرون الوسطى . في القرون اللاحقة استخدم فن الخطابة في ثلاث مجالات رئيسية :

السياسة والدين والقانون

During The Middle Ages, The Renaissance, And The Reformation, Oratory Was Generally Confined To The Church, Which Produced A Soul-Searing Orator Such As Martin Luther.

خلال العصور الوسطى وعصر النهضة و الإصلاح الديني والخطابة عموما اقتصرت على الكنسية التي أنتجت خطيب الروح مثل مارتن لوثر .

With The Development Of Parliaments In The 18th Cent., Great Political Orators Appeared. Because These Politicians Usually Spoke To Men Of Their Own Class And Education, Their Orations Were Often Complex And Erudite, Abounding In Classical Allusions.

مع تطور البرلمانات في القرن الثامن عشر ظهر خطباء السياسة العظماء . لان هؤلاء السياسيين عادة ما تحدث للرجال من الفئة الخاصة والتعليم ، خطبهم غالبا ما معقدة ومثقفة تزخر بالتلميحات الكلاسيكية

Religious Sermons, Normally Addressed To A Wide Audience Of Diverse Classes Of People,

عظات دينية عادة موجهه لجمهور واسع من فئات متنوعة من الناس

The Oratorical Style Could Be Described As Bombastic Like That Of Hitler And Mussolini, And Intimate And Conversational, As In The "Fireside Chats" Of President Franklin D. Roosevelt.

يمكن وصف اسلوب خطابي منمق مثل

هتلر وموسوليني

والحميمية والمحادثة كما هو في " الاحاديث الموقد " من الرئيس فرانكلين د. روزفلت .

General orations as in translating farewell speeches

الخطب العامة مثل خطب الوداع .... على سبيل المثال الطلاب الخريجين


انتهت المحاضرة السابعة


 
قديم 2016- 4- 12   #107
كارزما
مميزة مستوى 8 E
 
الصورة الرمزية كارزما
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 136633
تاريخ التسجيل: Fri Feb 2013
المشاركات: 6,004
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 426557
مؤشر المستوى: 533
كارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: !!! U l00k lost follow Me
الدراسة: انتساب
التخصص: عنقليزي !♠
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
كارزما غير متواجد حالياً
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ


"الزانية والزاني فاجلدوا كل واحدٍ منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة" (سورة النور: آية 2)
A- The adulterer and the adulteress shall each be given a hundred lashes (Dawood,1956,1974, p.214.
B- The fornicatress and fornicator- scourge each one of them a hundred stripes. (Arbery,
C- The woman and the man guilty of adultery or fornication, - flog each of them with a hundred stripe Ali
D- The woman and the man guilty of fornication, - flog each of them with a hundred stripes (King Fahd Complex Ali’s revised Version)
E- The adulteress and the adulterer, you shall lash each of them one hundred lashes.


انا احس ترجمة Ali هي الأفضل



دورت عن الترجمة بالمواقع الدينيه وطلع

 
قديم 2016- 4- 12   #108
كارزما
مميزة مستوى 8 E
 
الصورة الرمزية كارزما
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 136633
تاريخ التسجيل: Fri Feb 2013
المشاركات: 6,004
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 426557
مؤشر المستوى: 533
كارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: !!! U l00k lost follow Me
الدراسة: انتساب
التخصص: عنقليزي !♠
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
كارزما غير متواجد حالياً
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ

Lecture 8
Translation of Poetry

-It obviously can be translated as translated poetry plays such a large part in the literature of most cultures as Omar Khayyam poetry in English.

- The opposite view-that poetry translation is difficult or even impossible -arises from the coincidence of two assumptions:

  • Translated poetry should be poetry in its own right.
  • Poetry is difficult, ambiguous and exhibits a special relationship between form and meaning.

من الواضح انه يمكن ترجمة الشعر وانه يلعب الشعر المترجم كجزء كبير في الأدب لأغلب الثقافات كشعر عمر الخيام باللغة الانجليزية .

أما الرأي المعارض - أن من الصعب أو حتى من المستحيل ترجمة الشعر وذلك ينشأ من تعاقب افتراضين :

أ - ينبغي ان يكون الشعر ترجمة في حد ذاتة .

ب- الشعر صعب , غامض , يبرز علاقة خاصة بين الشكل والمعنى .

One way of negotiating this difficulty is to translate poetry into prose, an approach sometime favoured for writers such as Shakespeare. This might be because prose is seen as easier to write,

اول طريقة للتفاوض على صعوبة ترجمة الشعر الى النثر , فضل شكسبير الكتابة والسبب ان النثر اسهل .

-Another way of dealing with the supposed difficulty of poetic translation is to move away from the original, producing instead imitations or new versions. But Hamburger (1989:51) sees such deviation from the original as an “admission of defeat” . Look at the following example to see how the Arabic translator has moved away from the original:

هناك طريقة أخرى للتعامل مع صعوبة الترجمة الشعرية من المفترض الابتعاد عن الأصل , وتنتج بدلا من ذلك نسخة أو إصدارات جديدة

ولكن يرى همبرغر مثل هذا الانحراف عن الاصل " اعترافا بالهزيمة " .

Other writers such as Gutt (1991/2000:167), for example, argue that poetic texts demand direct translation; they must preserve the stylistic qualities of the original.

كتْاب آخرون مثل جوت : جادل بآن النصوص الشعرية تتطلب الترجمة المباشرة ويجب ان نحافظ على الصفات الاسلوبية للنص الاصلي .

-Some of the elements that have been put forward as distinctive of poetic style are:

1- It’s physical shape including use of lines and spaces on a page

2- It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure

3- It’s openness to different interpretations

4- It’s demand to be read non-pragmatically

- بعض العناصر التي تميز النمط الشعري :

1- محيطها الشكلي , بما في ذلك استخدام الخطوط والمسافات على الصفحة

2- تستخدم لغة مبتكرة وانماط الصوت وبناء معين

3- الانفتاح على تفسيرات وتراجم مختلفة

4- انها قراءة وليست عملية

Scott (2000) says maintaining that reading and translation are inextricably linked

يقول سكوت : الحفاظ على القراءة والترجمة ترتبط ارتباطاً لا انفصام له


For the translation of poetry, two main types of theory are relevant

theory of the literary text and theories of translation

الترجمة الشعرية , هناك نوعان رئيسيان من الناحية النظرية

نظرية النص الأدبي ونظرية الترجمة


انتهت المحاضرة الثامنة
 
قديم 2016- 4- 12   #109
كارزما
مميزة مستوى 8 E
 
الصورة الرمزية كارزما
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 136633
تاريخ التسجيل: Fri Feb 2013
المشاركات: 6,004
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 426557
مؤشر المستوى: 533
كارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: !!! U l00k lost follow Me
الدراسة: انتساب
التخصص: عنقليزي !♠
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
كارزما غير متواجد حالياً
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ


-

Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the TL requires
:
A- having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept
B- having general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept
C- having indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept
D- having knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept

+
Is the translation of poetry possible?
Yes it is but with genre loss -A
No , it is not -B
Yes it is-C
Yes , it is but with little loss D
 
قديم 2016- 4- 12   #110
كارزما
مميزة مستوى 8 E
 
الصورة الرمزية كارزما
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 136633
تاريخ التسجيل: Fri Feb 2013
المشاركات: 6,004
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 426557
مؤشر المستوى: 533
كارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: !!! U l00k lost follow Me
الدراسة: انتساب
التخصص: عنقليزي !♠
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
كارزما غير متواجد حالياً
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ

-

Conventional ‘core literary’ genres are Drama, Poetry and fictional prose such as novels and short stories;

مدري لو كتبته أو لأ بس هذا جابه لهم مكرر بأسئلة 33-34-35 !
طبعاً هو حاط السؤال ما معنى "
core literary"؟

وحاط من ضمن الخيارات أشياء واجد زي ماث وفلسفه!
ركزوا عليها أكيد بيجيبه دامه كرره كل هالسنوات



.
.

-

مثال على untranslatable ؟

1- الأغاني
2-الشعر
3- الحديث
4- القرآن الكريم

من الأسئلة المصورة ...




.
.

+

They feature words, images, etc.., with ambiguous and/or indeterminable meanings

تتميز الكلمات وصور ...... مع المعاني الغامضه /او متعذر تحديده


التعديل الأخير تم بواسطة كارزما ; 2016- 4- 13 الساعة 12:00 AM
 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
[ مذاكرة جماعية ] : موضوع مميز♥ܟܟ♥ ( التجمع النهائي لعلم اللغة النفسي / د.محمد المعيلي - الخميس 21-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ كارزما E7 403 2016- 4- 28 04:53 PM


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 09:17 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه