ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E5 (https://vb.ckfu.org/f309)
-   -   هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه (https://vb.ckfu.org/t459745.html)

user 2013- 5- 16 11:30 AM

رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة philosophy (المشاركة 8887371)
صباحكم خير:sdfgdsf:
ياربيي عالملخص اللي عندي اكتشفت ان المحاضرة السابعه مو موجودة:sm1:
واللي ينزل مراجعات ابيها pdf ماعندي الا الايباد ليش كلها وورد حرام عليكم:cry111:
فيه طالب نزل ملخص مسز انجلش pdf نسيت نكه الله يوفقك ويفتحها بوشك انقذتني:biggrin::bawling:
الله ييسر مادة تجيب الهم:139:

هذا شرح مس انجلش :16:

موووفقه

( gladiator ) 2013- 5- 16 11:35 AM

رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
 
:17:

nouf.7 2013- 5- 16 11:36 AM

رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
 
وين المراجعات ي ناس ابيها pdf
أسئله العام يقولون 70% جات بالأختبار
بس حولوها pdf بلييييييز:44:

http://www.ckfu.org/vb/t405600.html

وأسئلة مهمه ركزوا عليهآ نسختها من تجمع الطلاب اللي قبلنا :27:



The origin of the word((translation))word
1-indian
2-english
3-latin

To achieve the equivalence in translating text . we should look in to the …
1-six-wh-questions
2-eight-wh-questions
3-three-wh-questions

According to bell ,the material of a good translation must be ……into another language .
1-partly transfused .
2-completely transfused
3-not transfused.

Translation is ;
1-process
2-product


Translating is the ;
1-process
2-product

The communicators tend to face …….problem's as those of translators .
1-less
2-more
3-same

Both communicators and translators need to ……….the text .
1-deconstruct
2-deconstruct and reconstruct
3-only reconstruct

The…….must re-encooding the message in to a different language .
1-communicators
2-translators

…….must be good at strong experiences in memory .
1-communicator
2-translator


(( a reliapility , ethics, speed , memory , professional pride)) are a primary charactaristics of a……..
1-bad translator
2-normal communicative
3-good translator

The English word theory was derived from a technical term in……..
1-italian philosophy
2-ancient greek philosophy.

3-indian philosophy

The ………must reveals the characteristics the theory explained .
1-modal
2-writer

3-theory


The ………must reflect these criteria (( empiricism – determinism – parsimony-generality))
1-modal
2-writer

3-theory


A theory of translating is a ………
1-process
2-product

3-passage


……..has it's own meanings , grammar's, sounds ,culture and tradition ;
1-some of the SL
2-no SL
3-any SL

The ST could be ……..
1-spoken only
2-writtin only
3-spoken or writtin or both

The……..is the most important element in translation
1-papers and pen
2-writer
3-translator

The translator is a ………individual
1-multi-lingual only
2-bilingual or multi-lingual
3-bilingual

The translated text ……..
1-keep the same receiver of a same language
2-chang the receiver of new language .
3-he can choose whether change the receiver or keep the old one

The……….is a very good source for investigating the translation process .
1-translated text TT
2-SL
3-TL


…….is the study of the ST for establishing it's authorship and authenticity .
1-interpretation of the ST
2-editing the formulation
3-editing the source text


The editing of a ST …….it's translation .
1-precedes
2-happen in same time with …
3-come after

The translator …….involved in this stage ((editing the ST ))weather the ST is old or new .
1-may be
2-should be
3-may not

The transformulation to a new is carried out by …….
1-the writer
2-the translator
3-the reader

The most important aspect of interpretation in a new language is……
1-the readers aspect's
2-the movement – the crossing – from one language to another
3-the new vocabulary used in text


When translator chooses the lexis and structures which make meaningful sentences .
1-editing
2-interpretation
3-formulating


The editing of the formulation takes the form of a ……checking of possible slips of the tongue or other inaccuracies .
1-messy
2-careful
3-limited


……..has been the central problem of translating since the first century BC.
1-to translate literally of freely .
2-to translate long text
3-to translate science text



To translate the sense not the word , the message rather than the form )) that's called;
1-conditional translation
2-free translation
3-senseless translation

…….is an interlinear translation , with the TL immediately below the SL words
1-literal translation
2-word-for-word translation
3-faithfull translation


………differs from faithful translation only in taking more account of the aesthetic value of the SL text
1-faithful translation
2-semantic translation
3-literal translation


It's used mainly for plays, poetry stories ;
1-adaptation
2-literal translation
3-word-for-word translation


It is usually a paraphrase much longer than the original
1-free translation
2-idiomatic translation
3-adaptation


Only………translation fulfil the 2 main aims of translation .
1-free and semantic
2-semantic and communicative
3-semantic and free


a………..translation has to interpret
1-communicative
2-semantic
3-idiomatic

a………translation has to explain
1-communicative
2-semantic
3-idiomatic



وبهالرابط ملخص 11و12و13 ويعتبر شامل
تلاقونه مرفقه في مشاركة ابو فيصل ماقدرت احطها لانها وورد مايفتح بالايباد:22:
http://www.ckfu.org/vb/t328898-9.html


وادعولي:34:

دختنوس 2013- 5- 16 11:36 AM

رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
 
ياعالم خلونا نركز باسئلة العام وكل واحد يحط سؤال منهم يعرفه توني سمعت المحاضرة المباشرة

وتقريبا ثلاث اسئلة = اربع من اسئلة العام ذكرهم وهو يراجع الوحدات يمكن اختبارنا نفس العام ماتدرون


واللي عنده اسئلة العام السبعين كاملة ياليت يحططهم

اللي عندي يمكن ١٥ وعليها بس !

*jo0ory* 2013- 5- 16 11:54 AM

رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
 
During M.Ali's period the translation ……………..literal 

1-was not
2-was
3-almost

وزيرة 2013- 5- 16 11:56 AM

رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
 

Word order is extremely important in translation because it plays a major role in maintaining a coherent point of view and in orientating message at text level
________________________________________
jo
لو في الأختبار بحط was not


*jo0ory* 2013- 5- 16 12:00 PM

رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
 
:21: وزيرة

ابو فيصل الحربي 2013- 5- 16 12:02 PM

رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة philosophy (المشاركة 8888016)
وين المراجعات ي ناس ابيها pdf
أسئله العام يقولون 70% جات بالأختبار
بس حولوها pdf بلييييييز:44:

http://www.ckfu.org/vb/t405600.html

وأسئلة مهمه ركزوا عليهآ نسختها من تجمع الطلاب اللي قبلنا :27:



The origin of the word((translation))word
1-indian
2-english
3-latin

to achieve the equivalence in translating text . We should look in to the …
1-six-wh-questions
2-eight-wh-questions
3-three-wh-questions

according to bell ,the material of a good translation must be ……into another language .
1-partly transfused .
2-completely transfused
3-not transfused.

Translation is ;
1-process
2-product


translating is the ;
1-process
2-product

the communicators tend to face …….problem's as those of translators .
1-less
2-more
3-same

both communicators and translators need to ……….the text .
1-deconstruct
2-deconstruct and reconstruct
3-only reconstruct

the…….must re-encooding the message in to a different language .
1-communicators
2-translators

…….must be good at strong experiences in memory .
1-communicator
2-translator


(( a reliapility , ethics, speed , memory , professional pride)) are a primary charactaristics of a……..
1-bad translator
2-normal communicative
3-good translator

the english word theory was derived from a technical term in……..
1-italian philosophy
2-ancient greek philosophy.

3-indian philosophy

the ………must reveals the characteristics the theory explained .
1-modal
2-writer

3-theory


the ………must reflect these criteria (( empiricism – determinism – parsimony-generality))
1-modal
2-writer

3-theory


a theory of translating is a ………
1-process
2-product

3-passage


……..has it's own meanings , grammar's, sounds ,culture and tradition ;
1-some of the sl
2-no sl
3-any sl

the st could be ……..
1-spoken only
2-writtin only
3-spoken or writtin or both

the……..is the most important element in translation
1-papers and pen
2-writer
3-translator

the translator is a ………individual
1-multi-lingual only
2-bilingual or multi-lingual
3-bilingual

the translated text ……..
1-keep the same receiver of a same language
2-chang the receiver of new language .
3-he can choose whether change the receiver or keep the old one

the……….is a very good source for investigating the translation process .
1-translated text tt
2-sl
3-tl


…….is the study of the st for establishing it's authorship and authenticity .
1-interpretation of the st
2-editing the formulation
3-editing the source text


the editing of a st …….it's translation .
1-precedes
2-happen in same time with …
3-come after

the translator …….involved in this stage ((editing the st ))weather the st is old or new .
1-may be
2-should be
3-may not

the transformulation to a new is carried out by …….
1-the writer
2-the translator
3-the reader

the most important aspect of interpretation in a new language is……
1-the readers aspect's
2-the movement – the crossing – from one language to another
3-the new vocabulary used in text


when translator chooses the lexis and structures which make meaningful sentences .
1-editing
2-interpretation
3-formulating


the editing of the formulation takes the form of a ……checking of possible slips of the tongue or other inaccuracies .
1-messy
2-careful
3-limited


……..has been the central problem of translating since the first century bc.
1-to translate literally of freely .
2-to translate long text
3-to translate science text



to translate the sense not the word , the message rather than the form )) that's called;
1-conditional translation
2-free translation
3-senseless translation

…….is an interlinear translation , with the tl immediately below the sl words
1-literal translation
2-word-for-word translation
3-faithfull translation


………differs from faithful translation only in taking more account of the aesthetic value of the sl text
1-faithful translation
2-semantic translation
3-literal translation


it's used mainly for plays, poetry stories ;
1-adaptation
2-literal translation
3-word-for-word translation


it is usually a paraphrase much longer than the original
1-free translation
2-idiomatic translation
3-adaptation


only………translation fulfil the 2 main aims of translation .
1-free and semantic
2-semantic and communicative
3-semantic and free


a………..translation has to interpret
1-communicative
2-semantic
3-idiomatic

a………translation has to explain
1-communicative
2-semantic
3-idiomatic



وبهالرابط ملخص 11و12و13 ويعتبر شامل
تلاقونه مرفقه في مشاركة ابو فيصل ماقدرت احطها لانها وورد مايفتح بالايباد:22:
http://www.ckfu.org/vb/t328898-9.html


وادعولي:34:

من امس وانا اذاكر وفي الخير ماحليت الا كم سؤال
يارب توفقنا وتنجحنا
تكفوووووووووووووووون حلوها لنا

*jo0ory* 2013- 5- 16 12:05 PM

رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
 
………….was used before …………….as a means of communication between people of different languages.
1-translation , interpretation 
2-interpretation , translation
3-translation , education

ريمو911 2013- 5- 16 12:11 PM

رد: هنا اجتماع للنقاش نظرية الــــــــــــترجمه
 
……………involves all sort of scientific text .
1-literary
2-general
3-technical \ medical


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 06:12 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه