![]() |
رد: نظرية الترجمة
40) adaptation is :
A. The most literal form of translation . B. The 'freest ' form of translation . C. The most faithful form of translation. D. The word – for – word translatio |
رد: نظرية الترجمة
هذه الاسئلة اللي عندي و إذا عندي وقت بدخل أشرح الثامنة
|
رد: نظرية الترجمة
2 مرفق
وهذة اسئلة ابو فيصل وضعتها لكم بالمرفقات
كملف بي دي اف وملف وورد التي واضعه الاخ ضامي باحد الردود التي متاكد من حلها واضع بجنب السوال رقم المحاضرة والتي بدون اسم رقم المحاضرة مو متاكد من حلها 100% |
رد: نظرية الترجمة
الله يعافيكم انا لسه باديه في المادة
وعلى محاضرتين What is the difference between a normal communicator and a Translator? ما الفرق ما بين المحاور العادي والمترجم The Translator's acts contrast on that:- أما المترجم فبالمقابل سيقوم ب When taking a turn as a sender, the monolingual is obliged to: حينما تكوف اتظرسل كتكوف أحادم اللغة ) لغتك الأ ( فسيكوف عليك أف : a) the encoding consists of re-encoding into a different language. ستتضمن عملية التًميز لدل اتظتًج عملية أخرل كىي عملية أعادة التًميز أثناء نقلها إلذ لغة أخرل b) concerns the same message as was Received. تكوف موجهو للرسالة اتظستقبلة a) encode into the language used by the sender. أف ترد عليو باستخدا نفس اللغة التي يتحدث إليك بها b) encode messages which are different from those receivedنسختها من محتوى الأخ سلطان ممكن احد يساعدني فيها مافهمتها لان فيه اساله بعد المحاضره عليها من السؤال 4 تقريبا الى 10 ياليت احد يسوي فيني خبر ويشرحها |
رد: نظرية الترجمة
موكالاتيه أي محاضرة هذه ناسية أنا مرت علي re-encoding بس ماأذكر أي محاضرة
|
رد: نظرية الترجمة
1 مرفق
صباح الخير
هذه المحاضرة الثامنة بدايتها فقط |
رد: نظرية الترجمة
صباح الخير
والله يعطيك العافية |
رد: نظرية الترجمة
أنا لسا في المحاضره الاولى ومليت منها طوييييييييييييييله
حيها حفظ كثيييييييير تتوقعون كم يوم نحط لها |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
لكنك انتقلتي على طول للمحاضرة الرابعة وانا اشوف بعد الرجوع للملزمة في نقاط مهمة بالمحاضرة الثانية والثالثة .... راح اكتب النقاط ان شالله واحطها هنا لاني توني بدات .....والا عنده نقاط مهمة يحطها كمان .....موفقين |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
مدري كم يوم الا وده يبدأ معي انا اليوم بدات وخلصت فقط المحاضرة الاولى الا وده يكمل معي فيجي معي راح احط النقاط المهمة بالمحاضرة الثانية والثالثة ان شالله :004: ونذاكر مع بعض |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
صععبة ارجع وراء وانا مشيت للثامنة برجع لها بعد ما اخلص 13 رح يضيع وقتي في المذاكرة واظلم الي ماشين معي اقتباس:
7 المساء وتستفيدون من هالوقت الطويل في هالوقت ماقدر ادخل لاني في الدوام بادخل ان شاء الله الساعة 7 |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
الاولى طويلة و تجيب المرض بالمووت خلصتها |
رد: نظرية الترجمة
الله يعطيك العافية
|
رد: نظرية الترجمة
شوق هذي المحاضرة الثانيه ياليت احد يساعدني فيها عليها اساله في المحتوى كثيره
ياليت تراجعونها مع بعض |
رد: نظرية الترجمة
1 مرفق
معليش تاخرت سرقني الوقت
هذا الدرس طويل وفيه نقاط كثير بسطتها قدر الامكان |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
تسلمين شوق ماتقصرين
|
رد: نظرية الترجمة
1 مرفق
معليش النت عندي اليوم ماش
|
رد: نظرية الترجمة
1 مرفق
هذه نهاية الثامنة
أعذروني عالتقصير اليوم مزحومة و النت بهدلني أنا كتبته بخط يدي بس صارت لخبطة عشان كذا خليته بالpdf الاسئلة بكتبها بعد ما أخلص عن اذنكم |
رد: نظرية الترجمة
موكالاتيه برجع لك بس ينام ولدي و أسوي لك تنبيه
|
رد: نظرية الترجمة
الله يعطيك العافية وسؤالي هل ملخص سلطان مطابق للمحتوى وش الافضل هو ولا مس هيفاء
|
رد: نظرية الترجمة
الله يعطيك العافيه ياشوق ويخليك لاهلك
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
ملخص سلطان نفسه من ترجمة مس هيفاء حتى هو كاتب كذا في نهاية المحاضرات للأمانة العلمية أنا اقتبست من اسئلة المعتقل و ترجمة miss Haifa أنا طبعت بعض المحاضرات من ملخص مس هيفاء يعني اطبع و انت مرتاح لأن حتى النقاشات طلعت الأجوبة من هالملخصين اقتباس:
وشكراً على تواجدك المتواصل |
رد: نظرية الترجمة
اسئلة المحاضرة الثامنة
18) the "free – way method in translation was used by A. Hunayn bin ishaq. B. Yohanna bin batriq C. Peter new mark D. Eugene Nida. 20) when arab learning declined A. Paris in France replaced Baghdad . B. Toledo in spine replaced Baghdad. C. Rome in Italy replaced Baghdad. D. Athens in Greece replaced Baghdad تأكدوا من أجوبتي إذا صح أو خطأ مو غلط إذا شيكتوا وراي |
رد: نظرية الترجمة
38) in Muhammad Ali's time translation thrived because :
A. He tried to make all forms of education available to his people . B. He wanted his people to learn foreign languages. C. He was personally interested in learning about European civilization. D. He was wanted to invade Europe 39) Works on engineering , logic , philosophy and medicine were translated from : A. Persian into Arabic . B. Greek into Arabic. C. Latin into Arabic. D. Anglo – Saxon into Arabic. 43) Napoleon Bonaparte brought with him to Egypt translators and interpreters to : A. help him build Egypt. B. Help him control the Egyptians. C. Help him understand the culture of the Egyptians. D. Help him communicate with the Egyptians. |
رد: نظرية الترجمة
45) the literal – way method was originally used by :
A. George Bell. B. Yuhanna bin Batriq. C. Hunayn bin ishaq. D. Cicero. 46) Materials related to culture covers : A. Food , clothes , houses, towns and transport. B. Camels , donkeys, and horses. C. Kings , presidents , prime ministers . D. Hockey , snooker , squash and crickets. هذا السؤال أظن تابع للسابعة أو السادسة انتهينا من الثامنة مع حل الأسئلة |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
The Translator's acts contrast on that:-أما المُترجم فبالمقابل سيقوم بـ : a) the encoding consists of re-encoding into a different language. ستتضمن عمليه الترميز لدى المترجم عمليه أخرى و هي عمليه إعاده الترميز اثناء نقلها الى لغة أخرى . re-ncoding--> لما تأخذين الكلمة و تترجمينها بعدها تشوفينها مناسبة للجملة أو لا من الناحية النحوية و الجملية (تخيلي نفسك مترجمه) b) concerns the same message as was Received. تكون موجّهه للرساله المُستقبله كل شخص باللغة اللي يفهمها c) it is aimed at a group receivers who are not the same as the original sender. وقد تكون موجّهه لمجموعة من المستقبيل قد لا تجمعهم علاقه بالمُرسل نفسه الميزة في المترجم إنه يعطيك الكلام من اللغة الأجنبية بالضبط سواء كانت معنى سياقي أو حرفي When taking a turn as a sender, the monolingual is obliged to: حينما تكون أنت المُرسل و تكون أحادي اللغه ( لغتك الأم )فسيكون عليك ان : a) encode into the language used by the sender. أن ترد عليه بإستخدام نفس اللغة التي يتحدث إليك بها مثال :يعني مثلاً عندك خادمة و تبغين تفهمينها إن مكان الملاعق في الدرج الأول كيف تفهمينها؟ بتقولين لها اسم الملعقة بلغتهم بعدين اسم الدرج و توضحين لها إما بطريقة الإشارة أو بلغتها إذا كانت عندك خلفية عن لغتها b) encode messages which are different from those received. انشاء رسائل تختلف عن تلك التي تم إستقبالها اللي هي الاشارة بمكان الشيء من المستقبل (الخادمة ) يعني مارح تكلمين صديقتك أو أحد من أهلك بلغة الخادمة صح؟ كل شخص بلغته c) and transmit them to the previous sender. أرسال الرساله إلى المرسل السابق ميزة المحاور حاول يقرب كلمة (الملعقة) من لغة الخادمة مثلاً بعدها أنشأ رسالة تختلف عن التي تم استقبالها (وأحياناً يكون عربي مكسر على قولتنا) بعدها تخلينها تحاول الخادمة نطق الكلمة بلغتها + لغتنا أو أي لغة تفهمها بالأخير أنا إنسان ممكن اخطأ وتكون إجابتي خطأ لكن شرحت لك اللي فهمته من المحاضرة وشكراً على السؤال الجميل الصعب فتح مخي أكثر و زادني حماس |
رد: نظرية الترجمة
جزاكِ الله خير ,,, :icon19: شوق:icon19: بالنسبة فلإختبار السمستر اللي طاف انا حليت الأسئله في الكويز ممكن ترجعين لها ,,, لإني أعرف المادة فيها معلومات كثير وبياخذ وقت في الحل :verycute: http://www.ckfu.org/vb/t573936.html |
رد: نظرية الترجمة
السلام عليكم انا وصلت للمحاضره 12 واشوف الماده ماهي صعبه حيل ومستغرب من الي خايفين منها بالعكس تعتمد على الفهم والحفظ وبالتوفيق
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
اقتباس:
وصارت عندي سهله |
رد: نظرية الترجمة
مدري اذا ملخص هيفاء نفسه ملخص سلطان
لأني لاحظت ابو خالد منزل ملف أسئلة وحل فيها وذكرب فقرة انها موجودة بالمحاضرة الخامسة إذا ماخانتني الذاكرة وبحثت عنها بملخص هيفاء وماكانت موجودة برضوه فقرة ثانية ماأتذكرها عموما مادققت كثير بالأسئلة بس قلت أشوف وش جاب الدكتور وماجاب احتمال فيه سطور سقطت من ملخص لآخر تأكدوا ياللي معاكم ملخص هيفاء لأني بشتغل بالفكر أحاول أكمله وبتأكد لاحقا لا أعلم متى بالتوفيق ومشكورة يا شوق ع جهودك |
رد: نظرية الترجمة
اخذت هالمادة الترم الماضي كانت الاسئلة دقيقه جداااا واذكر اني استغربت من طريقة اسئلته
التعريف يغير فيه كم كلمة وهكذاااا حبيت انبهكم .. موفقين .. |
رد: نظرية الترجمة
شكراً زورق مافتحت ملف ابو خالد بس بحاول افتحه
لكن انا قارنته بالمحتوى الأصلي حسيته نفسه عدا ان ملخص يلطان يضيف شوي في الشرح والله اعلم |
رد: نظرية الترجمة
هلا فيكم ومساكم خير
انا اذاكر من ملزمة miss hifa المهم اليوم لا تنسون المحاضرة المباشرة لنظرية الترجمة حاولوا الحضور واعطونا المفيد ربي يسعدكم طالبات الساعة 0500 طلاب 0545 |
رد: نظرية الترجمة
يعطيك العافيه شوق ماقصرتي
|
رد: نظرية الترجمة
1 مرفق
المحاضرة التاسعة بس مو كاملة
لما افضى بكمل الباقي:019: |
رد: نظرية الترجمة
الله يعطيكم العافيه جميعاً
|
رد: نظرية الترجمة
معليش اليوم مشغوله بكادة قضايا اذا خلصت المحتوى
وبدأت هنا سويت لكم تنبيه إن شاء الله |
رد: نظرية الترجمة
وش نسوي نطبع ولا ننتظر تنزلين ملزمه جديدة
|
رد: نظرية الترجمة
اوك
وربي يوفقك ويعينك |
رد: نظرية الترجمة
اخذي راحتك وبالتوفيق
|
رد: نظرية الترجمة
شوق ابو خالد والبقية مشكورين مجهوداتكم رائعة بارك الله في جهودكم
|
رد: نظرية الترجمة
الف شكر على مجهودكم الرائع
لا حرم الله الاجر كل من ساهم وشارك وساعد في ميزان اعمالك اسأل الله لنا ولكم التوفيق بنتظاركم :) |
رد: نظرية الترجمة
الله يجزاكم خير على تواجدكم
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
هذه تكملة المحاضرة التاسعة
http://i.imgur.com/rjuFLR0.jpg http://i.imgur.com/Pxj3X7F.jpg http://i.imgur.com/yA4tXLh.jpg http://i.imgur.com/XZL1FRg.jpg |
رد: نظرية الترجمة
تعريف التفسير أو الترجمة الشفهية ماكتبته خذوه من الملزمة
5) Interpreting, as a means of communication, was used A. after translation B. just after translation C. before translation D. along with translation احترت بالاجابة |
رد: نظرية الترجمة
ورقة الاسئلة ضاعت علي :bawling: عشان اشوف اللي حليته من اللي ما حليته :icon120:
بتركها و بعد المحاضرة العاشرة إن شاء الله بكمل اسئلة |
رد: نظرية الترجمة
المحاضرة العاشرة
احفظوا هذه قبل البدء CAT = computer-aided translation TM = Translation Memory MT = Machine Translation TUs = Translation units |
رد: نظرية الترجمة
|
رد: نظرية الترجمة
المحاضرة العاشرة
http://i.imgur.com/kZavEPE.jpg http://i.imgur.com/EcFhnr7.jpg http://i.imgur.com/TPMwxhu.jpg http://i.imgur.com/E2dG1Hp.jpg مرقمه من فوق |
رد: نظرية الترجمة
الاسئلة حلتها قوتشي الله يجزاها خير في الكويز بماإن ورقة الاسئلة حقتي ضاعت
بنتابع كويز قوتشي بإذن الله http://www.ckfu.org/vb/t573622.html |
رد: نظرية الترجمة
طيب الله يجزاك خير
وش اطبع اي ملزمه لاتقولين الي تبي ماعرف شئ وش افضل ملزمه ولا يكون كلامها واجد |
رد: نظرية الترجمة
اعتمد على ملخص سلطان او مس هيفاء
بالنسبة لي اثنيننم نفس الشيء بس سلطان اضاف على كل جزئية اسئلة و كلمات و شويه تفسيرات ملخص سلطان تلقاه باول صفحة في الموضوع هذا رابط لملخص مس هيفاء http://www.gulfup.com/?shVmbL اذا ما اشتغل الرابط عطوني خبر |
رد: نظرية الترجمة
الله يوفقكم ويسعدكم
ابي المحتوى والاسئلة على ملفات ورد طابعتي ماتبطع الا صيغة ورد بكون شاكره لكم كثير , ربي يقر عيننا بالنجاح والتفوق |
رد: نظرية الترجمة
المحاضرة الحادية عشر
معليش انا مقصره فيها "الاختلافات في الشكل و الصياغة ماقدرت اذاكرها جاتني سخونه داخليه وماني قادره اخلصها قوتشي اذا تقدرين تشرحينها ولا عليك امر لاني مافهمتها و حتى الامثله في اخر المحاضره كيف تركبت كذا اذا ماكان عليك زحمة http://i.imgur.com/KKV6EpY.jpg http://i.imgur.com/dLGX6K8.jpg http://i.imgur.com/cHRTGQG.jpg http://i.imgur.com/7HGcPVm.jpg http://i.imgur.com/HyGYQDc.jpg |
رد: نظرية الترجمة
sonrisa ما اقدر احط لك اياهم في وورد يبغى لها حوسه
ماعندي وقت جداً مزحومه افتحي الصوره واطبعيها دايركت |
رد: نظرية الترجمة
الله يعطيك العافية ويجعل ما تقومين به في موازين حسناتك
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
Theory of Translation ** 1435 - 1434 هذا هو الرابط ,,, حقيقه منقهره الدكتور مو متعاون ,, أرسلت له رساله لحل سؤال قلت اجرب وبعدين ارسله الباقي :5aga: ,, لاكن :icon9: ................ جزاك الله خير شوق شرح أكثر من رائع :106: |
رد: نظرية الترجمة
الله يجزاك خير ياشووووق على الشرح الاكثر من ر ائع
|
رد: نظرية الترجمة
يعني لا شرح وفير للماده ومع ذلك اسئله غير مطابقه للي فهمناه منه في المحاضره !!!
ولا هو متعاون معنا في حل الغازه مو اسئله احد يشوف للناس المتوسعه في المنهج الترجمه ويحل لنا الاسئله اللي مصورينها بالموضوع حق الكويز |
رد: نظرية الترجمة
http://i.imgur.com/qa2SUIl.jpg
http://i.imgur.com/GyutxVN.jpg http://i.imgur.com/ptOeebT.jpg الى هنا وصلت عشان ما تتأخرون بالمذاكرة و الباقي بحاول اخلصهم اليوم |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
بس ما نكره المادة عشانه هو يدرسنا المادة حلوة و بتفيدنا لو كان شرحه أدق و ومفصل |
رد: نظرية الترجمة
|
رد: نظرية الترجمة
ياحلوين نصيحة ذاكروااااا الترجمة بدري المادة ثقيلة شوي ويبلها جهد وتدوخ الاختيارات متقاربة وتفرق كلمة او كلمتين نصيحة ركزوا على الملزمة وبعده السئلة وتراكم تبون تدوخون الترجمة مقرر تشبيحي ههههههههههههه غثيث
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
بس صادقة يبغى لها مذاكره من بدري وهذا و انا بادائة من بدري وحصلت لي ظروف كثيره بس هانت بقت محاضرة واحده ونخلص المادة |
رد: نظرية الترجمة
يعطيك الف عافيه اخت شوق وكل من ساهم
|
رد: نظرية الترجمة
صراحه يا شوق ابدااااااااااااع احييك ماشاء الله عليك شرح وافي وواضح
والخارطه الذهنيه :(204): تساعد على ترسيخ المعلومه الف شكر لك :004::004::004: الله يجعل كل حرف كتبتيه حسنه ورفع لك عند رب العالمين :106:اللهم امين وبانتظار المحاضرة الاخيره ماقصرتي ياقلبي :love080: |
رد: نظرية الترجمة
الله يوفقك ويسعدك
|
رد: نظرية الترجمة
|
رد: نظرية الترجمة
جزى اللله خير كل من ساهم بالموضوع و شارك و مر و زار :119:
أبو خالد ==> أشكرك على فكرة الخارطة الذهنية قوتشي ==> شكراً على الكويز و حل الأسئلة ماقصرتوا على ردودكم الجميلة :d5: |
رد: نظرية الترجمة
According to western culture, it is socially and culturally acceptable
to practise sex before marriage only not after marriage. وفقا للثقافة الغربية تعد ممارسة الزنا مقبولة إجتماعياً و ثقافياً وحتى بعد الزواج هذا من ترجمة مس هيفاء أم فقط قبل الزواج؟ This involves the translation of literary prose and poetry . No matter how skilful the translator may be, he/she still falls victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to literary texts. In Wormhoudt’s translation of Al-Mutanabi, for example, mistakes arising from the gaps in the translator’s cultural knowledge of animals such as ‘owls’ occur. The following line, for example: كأن الأسود التي فيهم غراب حوله رخمون وبوما As if the Nubian blacks were crows Around them vultures and owls Wormhoudt (1978,P503) ما فهمت الخطأ في كلمة بومة!! قرأتها كلها إذا مشغولة مايحتاج أدور بعدين لها حل بعد ما أذاكر قضايا |
رد: نظرية الترجمة
اوووووووكي
الدرس الثاني، الفرق بين المترجم والمحاور!!!! جنني هالدرس!! مين هو هالمحااور؟؟؟!!! يعني هو شخص مايعرف لغة ثانية بس يحاول يفك الشفرة؟ زي السياح مثلا؟ ولا هو شخص يتكلم مع شخص من نفس لغته، يعني حوار عادي؟ ارجوكم، جواب مقنع ، الله لا يهينكم |
رد: نظرية الترجمة
هو شخص يتكلم مع اخر بنفس اللغه وتعرفين هذي المعلومه من مجرد قرائتك للفوارق بينه وبين المترجم
ان المحاور يرد من نفس اللغه ويعيد ارسال الرساله لنفس المرسل بعكس المترجم لاشخاص مختلفين وهكذا |
رد: نظرية الترجمة
تميز بالمادة وشرحها
ربي يتوج مجهوداتك بالتوفيق a+ |
رد: نظرية الترجمة
الله يوفقكم يارب ويفتح عليكم جايه اذاكر معاكم لاني حامله الماده
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
هذا شرح البيت من ملخص ~ Mrs.ENGLI$H اول شي البيت تقول فيه خطا وهذا تصحيحه: كَأنّ الأسْوَدَ اللابيّ فيهِمْ غُراَبٌ حَوْلَهُ رَخَمٌ وَبُومُ As if the Nubian blacks were crows Around them vultures and owls وهذا يتضمن ترجمة النثر الأدبي والشعر.ولا تهم مدى مهارة المترجم /المترجمة إذ قد يقعون ضحية الدلالات الثقافية والاجتماعية المرتبطة بالنصوص الأدبية .ففي ترجمة ورمهاودت لنص للمتنبي تظهر الأخطاء جلية بسبب الثغرات في معرفة المترجم بالثقافة الحيوانية لدى العرب كما ظهرت في البومة.. المثال أعلاه يبين ذلك ..)كان مكتوب غلط وصححته ..وجبت لكم الشرح بالعربي عشان نستوعبه: ويقول العكبري: اللابي: منسوب إلى اللابة, وهي ارض ذات حجارة سود. وجمع اللابة: لوب ولاب, والسودان ينسبون إليها. والمعنى: شبهه بالغراب أي كافور الإخشيدي, وهو طير خسيس, كثير العيب, وشبه أصحابه بخساس الطير الرخم أي الطيور الغبية القذرة البليدة والبوم حول الغراب( فإلى جانب خطأه في جمع مفرد الأسوَ د , كانت معرفته التاريخية و الثقافية عن البومة ضحلة أيضا. ترجمته شوهت المعنى و لم توصله كما وصل في النص العربي , لأن الهدف الرئيسي من هجاء المتنبي هنا هو كافور الإخشيدي حاكم مصر الأسود الذي شبهه بالغراب الأسود المحاط بالرخوم والبوم .. و أكثر من ذلك عندما نستخدم كلمة بوم في العربية فهي عموما تستخدم للإشارة للفأل والحظ السيء,في حين أنها تستخدم في الانجليزية كرمز للحكمة والحب أحيانا .. هذا شرحه لهنقطه واتوقع يعني والله العالم ان المترجم الانجليزي اخطاء انه استخدم البومه على انه مديح وليس هجاء .. :139: هالماده ماتنبلع ابدا لكن نقول الله يسهله من عنده يارب والله يعطيكي الف عافيه على الشرح الوافي والتبسيط لاني ذاكرته قبل ومافهمت شي لكن مع شرحك بدت تتوضح الصورة :004::(204):ماقصرتي الله يسعدك ويوفقك يارب :love080: |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
2 مرفق
كل الشكر للأخوان وخاصة شوق وابو خالد
بالمرفقات الحل ان شاء الله يكون صحيح واي احد عنده ملاحظة على اي سؤال التنبيه عليه والتأكد من الاجابه الصحيحه تبعه سؤالين فيها اشكاليه يلزمنا التأكد منها سؤال رقم 24 وسؤال رقم 49 |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
إن شاء الله باتأكد منها وقت المراجعة |
رد: نظرية الترجمة
1) In translation, the target language tends to be emphasized when we use
A. a semantic approach to translation B. a literal approach to translation C. a communicative approach to translation D. an idiomatic approach to translation هذا السؤال في المحاضره 6 وين اجابته في المحتوى ماحصلته اختارو c ؟؟؟؟ |
رد: نظرية الترجمة
[QUOTE=mlaz;10790795] 1) In translation, the target language tends to be emphasized when we use
A. a semantic approach to translation B. a literal approach to translation C. a communicative approach to translation D. an idiomatic approach to translation هذا السؤال في المحاضره 6 وين اجابته في المحتوى ماحصلته اختارو c ؟؟؟؟ [/Q الشريحة 14 من السادسة , while communicative translation is social, concentrates on the massage and the main force of the text, tends to under-translated to be simple, clear and brief and is always written in a natural and resourceful style. جابها من المعنى أنا حليتها وتعبت فيها لازم تفهمين السؤال عشان تجاوبين |
رد: نظرية الترجمة
مشكوررررره اختي ماشاء الله بس لو تكرمتي ممكن الخرائط تحطيها بملف واحد عشان نطبعها اذا وقتك يسمحتوني انتبه للموضوع وماشاء الله ردود كثييييره مايمديني اعرف الخرائط بأي رد ومكانها
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
لقيت حل يمكن يفيدك الاوراق من صفحة 6في الموضوع إلى صفحة 16 |
رد: نظرية الترجمة
متى الاختبار لا هنتوا ؟
هل الماده سهله .. لاني افكر اخذها السمستر الجاي باذن الله |
رد: نظرية الترجمة
متى الاختبار لا هنتوا ؟
هل الماده سهله .. لاني افكر اخذها السمستر الجاي باذن الله |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
1 مرفق
بحط لكم الاجوبة اللي تأكدت منها البقية بتأكد أكثر
|
رد: نظرية الترجمة
1) In translation, the target language tends to be emphasized when we use
A. a semantic approach to translation السادسة B. a literal approach to translation C. a communicative approach to translation D. an idiomatic approach to translation 2) 'Paraphrasing' is one of the main characteristics of A. word-for-word translation المحاضرة السادسة B. faithful translation C. semantic translation D. free translation 3) Machine translation is normally used in A. literary language B. technical language C. general language D. academic language 7) Machine translation involves A. the use of word processor to translate texts from SL to TL المحاضرة 31 B. the use of PowerPoint programmer to translate texts from SL to TL Automatically C. the use of computer programmers to translate texts from SL toTL D. the use of computer programmers to translate texts from SL to TL automatically 8) The process of translation is a complex operation A. which the translator uses while translating B. which take place in the office of the translator C. which take place in the mind of the translator D. which the translator uses while translating 9) The translator is………………………………….element in Translation A. the less important B. the most important C .more important D. the important 11) The major element of translation are A. the SL,the ST,the translator, the TT,the language of translation and TL B. linguistic element, semantic element, physical element and phonetic element C. the SL, the ST, the interpreter, the language of translation and TL D. the SL, the ST, the translator, the language of translation and TL. |
رد: نظرية الترجمة
14) In translation, ecological culture involves
A. flora, fauna and plains B. clothes, food and drink المحاضرة السابعة C. football, volleyball and hockey D. houses, building and streets 18) the "free – way method in translation was used by المحاضرة الثامنة A. Hunayn bin ishaq. B. Yohanna bin batriq C. Peter new mark D. Eugene Nida. 19) Translation Memory Technology المحاضرة العاشرة A. Helps the translator to translate effectively. B. Doesn’t allow the translator to store translations in a database and recycle them. C. Allows the translator to store translations in a database and recycle them. D. Allows the translator to use different types of programs. 20) when arab learning declined المحاضرة الثامنة A. Paris in France replaced Baghdad . B. Toledo in spine replaced Baghdad. C. Rome in Italy replaced Baghdad. D. Athens in Greece replaced Baghdad 22) To translate faithfully, you need to attempt to reproduce A. The precise literal meaning of the original B. The precise syntactical meaning of the original. C. The precise cultural meaning of the original. D. The precise contextual meaning of the original. 23) Translation methods that emphasize source language are محاضرة 6 A. Word –for – word, literal, faithful or semantic translation. B. Sense – for – sense, literal, free of semantic translation. C. Word- for – word, faithful, adaptation of semantic translation. D. Sense- for- sense, literal, faithful or communicative translation. 31) Caliph Al-Mamun established : المحاضرة الثامنة A. Dar Al- Tarjamah for translators. B. Dar Al- Hikmah for translators. C. Dar Al- kitab for translators. D. Dar Al- Qalam for translators 32) Word – for – word translation is : المحاضرة السادسة A. At free translation . B. An interlinear translation. C. A figurative translation. D. A grammatical translation. 33) Communicative translation is to render : المحاضرة السادسة A. The general meaning of the original text . B. The nearest meaning to the original text. C. The exact meaning of the original text. D. The exact contextual meaning of the original text. |
رد: نظرية الترجمة
38) in Muhammad Ali's time translation thrived because : المحاضرة 8
A. He tried to make all forms of education available to his people . B. He wanted his people to learn foreign languages. C. He was personally interested in learning about European civilization. D. He was wanted to invade Europe. 39) Works on engineering , logic , philosophy and medicine were translated from : المحاضرة الثامنة A. Persian into Arabic . B. Greek into Arabic. C. Latin into Arabic. D. Anglo – Saxon into Arabic. 40) adaptation is : A. The most literal form of translation . B. The 'freest ' form of translation . C. The most faithful form of translation. D. The word – for – word translation. 41) learning foreign languages : A. Helps Muslims spread the word of islam . B. Helps Muslims establish business with other nations. C. Helps Muslins translate other nation's body of knowledge into Arabic. D. Helps Muslins speak more than one language 43) Napoleon Bonaparte brought with him to Egypt translators and interpreters to : المحاضرة 8 A. help him build Egypt. B. Help him control the Egyptians. C. Help him understand the culture of the Egyptians. D. Help him communicate with the Egyptians. 46) Materials related to culture covers :المحاضرة السادسة A. Food , clothes , houses, towns and transport. B. Camels , donkeys, and horses. C. Kings , presidents , prime ministers . D. Hockey , snooker , squash and crickets 50) the smallest unit of language that can be used by itself is : A. The idiom المحاضرة 33 B. The morpheme . C. The expression. D. The word. |
رد: نظرية الترجمة
البقية بتأكد منها بعدين بحطها سي يو
|
رد: نظرية الترجمة
عطونا حل اسئلة أبو فيصل تكفووووو
|
رد: نظرية الترجمة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة كيفكم يامستوى خامس وكيف الاختبارات عرفت ان عندكم اختبار نظرية الترجمة وحبيت اشاركم بكم كلمة لاني اخذتها الترم السابق والحمد لله عديتها وبنتيجة مرضية مابي اطول عليكم احب اطمنكم الكل راح ينجح بآذن الله لان الي من دفعتي مافي احد قال انه رسب فيها الدكتور عاد لنا على ماظن عشرين سؤال من اسئلة الاختبار السابق واظن في هذا الترم راح يسوي نفس الطريقة موفقين وان شاء الله تطلعون من الاختبار مبسوطين :53: |
رد: نظرية الترجمة
ابي اهم ماجاء في المحاضرات المباشره واللي ركز عليه الدكتور وهل في محذوف ولا مافي ...
|
رد: نظرية الترجمة
حليتو ال 20 سؤال ولا ما بعد
فيه كويزات ولا مافي ؟ |
رد: نظرية الترجمة
1 مرفق
هذا حل اسئلة الفيصل مع بعض التعديلات
اعتمدوا على هالاجوبة الللي حليتها في الملف فقط |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
مافي شيئ محذوف http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=574231&page=2 |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
طيب عندي سؤال هل كان خطأ في سؤال من اسئلة الاختبار لأن هذه الاسئلة المرفقة مكرر السؤال و الاجابة غير ؟ يعطيك العافية أخوي سلطان |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:02 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام