ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E5 (https://vb.ckfu.org/f309)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : نظرية الترجمة (https://vb.ckfu.org/t572962.html)

gΐяℓ Ĵαηυαяу 2014- 5- 12 12:31 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شوق@ (المشاركة 10928410)
هذا حل اسئلة الفيصل مع بعض التعديلات
اعتمدوا على هالاجوبة الللي حليتها في الملف فقط



الله يعطيك الف عافيه :mh318:

شوق@ 2014- 5- 12 12:37 PM

رد: نظرية الترجمة
 
هنا في ملفات إن شاء الله تستفيدون منها ومعها الـ 20

http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=587257&page=2

F!x 2014- 5- 12 01:34 PM

رد: نظرية الترجمة
 
جزاكِ الله خير شوق

شوق@ 2014- 5- 13 01:09 AM

رد: نظرية الترجمة
 
المحاضرة الأولى

http://i.imgur.com/ehUerfB.jpg

http://i.imgur.com/q3RmBWP.jpg

http://i.imgur.com/NXq0O0l.jpg

http://i.imgur.com/wYoXjOC.jpg

http://i.imgur.com/u2rQV29.jpg

البقية يبغى لها مراجعة من الملزمة

شوق@ 2014- 5- 13 01:13 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة gΐяℓ Ĵαηυαяу (المشاركة 10928805)


الله يعطيك الف عافيه :mh318:

وياك
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة g u c c i (المشاركة 10929634)
جزاكِ الله خير شوق

أجمعيين

شوق@ 2014- 5- 13 01:23 AM

رد: نظرية الترجمة
 
معليش أعذروني تأخرت كثير اليوم عليكم ولدي عليه اختبار عشان كذا مادخلت بدري
المحاضرة الثانية أحسها مفهومة أهم شيء الجدول الفرق بين المحاور و المترجم في ملزمة مس هيفاء
معرفة re-encoding & encoding
الخصائص الرئيسة للمترجم مكونات الكفائة التواصلية للمترجم
خطوات الترجمة لا تهملونها و لا تخلونها تشل تفكيركم مشوا في المادة و احفظوا اللي بعده و اللي يصعب عليكم
خلوه في الأخير و شوي شوي تبدأون تفكون شفيرات نظرية الترجمة و تحسونها سهله
هي بس يبغى لها تشغيل مخ و الدكتور كذا سؤال جابه بالمعنى بالموووت عرفت أحل السؤال
و أهم شيء بالكم مايصير مشغول و انتم تحلون الاسئلة لأن كلمة تغير المعنى و لاحظوها بالأسئلة إللي
حليتها بالملف وربي يوفقكم و يصير سهل و لايصعب عليكم و ولا علي

صح نسيت لا أقول لكم حلو الكويزات تراها تثبت المعلومة بإذن الله

شوق@ 2014- 5- 13 02:20 AM

رد: نظرية الترجمة
 
1 مرفق
هنا حل الكويز

شوق@ 2014- 5- 13 02:31 AM

رد: نظرية الترجمة
 
1- the origin of the word translation is ?
A- Latin
B- English
C- Arabic
D- French

2- The origin of the word „translation‟ is the Latin word :
a- 'translatus‟ which means „transferred‟.
b- „translator ‟ which means „transferred‟
c- „transferred‟ which means „translatus‟
d- „translatus‟ which means „translation ‟

3- The dictionary meaning of the English verb „to translate‟ is …..
a- translator ‟ which means „transferred‟
b- to express or be capable of being expressed in another language or dialect
c- transferred‟ which means „translatus‟
d- „translatus‟ which means „translation

4- the dictionary meaning of the French verb to translate is .....
A-The origin of the word ‘translation’ is the Latin word ‘translatus’ which means ‘transferred’.
B- „translatus‟ which means „translation ‟
C- it means ‘traduction’ as a noun and ‘a traduire’ as a verb
D- ‘to translate’ is ‘ to express or be capable of being expressed in another language or dialect
1- defines translation as “the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual
material in another language TL”.
A- Bell
B- Newmark
C- In the present sense
D- Catford
2- defines it as “a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one
language by the same message and/or statement in another language”.
A- Bell
B- Newmark ~ 6 ~
2013 ѕυℓтαη
C- In the present sense
D- Catford

3- as an ‘art’ especially when the scholars of last century were preoccupied with the translation of literary
text as a pastime ;
A- Bell one looks
B- Newmark
C- Bell two looks
D- Catford

4- It as a ‘profession’ where the majority of translators are professionals engaged in making a living rather
than a pastime. This is mainly clear in the translation of technical, medical, legal and administrative texts.
A- Bell one looks
B- Newmark
C- Bell two looks
D- Catford

5- translation is a ‘generic term used to refer to the process of rendering a text in one language into an
equivalent text in another.’
A- Bell
B- Newmark
C- In the present sense
D- Catford

Being preoccupied with the translation of literary texts as a pastime activity, scholars of the last century
looked at translation as …………………
a- a science
b- a craft
c- an art
d- a profession

1- Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an
equivalent text in a second language.”
A- Gerver
B-bell
C-nothing
D- D- all of the above

2- “Translation is a generic term for the interlingual, sociolinguistic and cultural transfer for any message
from one community to another through various modes of written, oral, or mechanical means or
combinations thereof.”
A-bell
B- Etchnia Arjona (Gerver 1977)
C- nothing
D- all of the above

3- 11- which one of all the definitions of translation has more comprehensive which stress the dimension of
semantic and stylistic equivalence in translation?
a- Newmark's definition
b- Juan's definition
c- Catford's definition
d- Bell's definition
- What were the various modes did Ethnic Arjona mention in his definition of translation ?
a- Written and oral.
b- mechanical means
c- combinations thereof
d- all of the above

2- How can we achieve Equivalence in Translation?
a- The semantic sense of each word and sentence.
b- Its communicative value
c- Its place in time and space.
d- The information about the participants involved in its production and reception
e- all of the above

3- Which one of the following we need to look in to achieve equivalence in translation when we are faced
by a text- written or oral in a language ?
a- The semantic sense of writer.
b- Communication Point
c- Its place in time and space are not important .
d- The information about the participants involved in its production and reception

4- Using the Six Wh-Questions in looking for Equivalence in translating a text. (when ? - Is concerned
with the ………….)
a- purpose for which the text was issued
b- manner of delivery
c- time of communication realized in the text
d- the mode of the discourse

5- Using the Six Wh-Questions in looking for Equivalence in translating a text. (Who ?- Is Refers to the
………….)
a- the participants involved in the communication
b- the sender
c- the receiver
d- all of the above

6- Is the message contained in the text, the content of the signal, the propositional content of the speech
acts.
A- why
B- when
C- what
D- how

7- Orients us towards the intentions of the sender, the purpose for which the text was issued.
A- why
B- what
C- when
D- how

8- Is concerned with the time of communication realised in the text and setting it in its historical context;
contemporary or set in recent or remote past or future.
A- when
B- why
C- how
D- what
9- manner of delivery: the tenor of the discourse; is it serious or ironic
A-when
B- How
C-what
D-why

10- medium of communication; the mode of the discourse : is it oral or written
A-when
B- How
C-why
D-what

11- Is concerned with the place of the communication; the physical location of speech event realised in the
text.
A- when
B- why
C- how
D- Where

12- Refers to the participants involved in the communication; the sender and receiver(s). Both spoken and
written reveal the characteristics of the speaker or writer as an individual.
A- Who
B-where
C- how
D- when
1- that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as
distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is
by those who speak the language of the original work
A- Good Translation According to Gerver
B- Good Translation According to Bell
C- all mistake
D- all true
1- According to Bell, What is a Good Translation?
a- that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language
b- as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language
belongs.
c- as it is by those who speak the language of the original work.
d- all of the above

2- Three Laws of Good Translation are : …….
a- the a complete transcript of the ideas of the original work.
b- the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
c- the Translation should have all the ease of the original composition.
d- all of the above

3- Good Translation should give ……… of the ideas of the original work.
a- just a brief
b- a complete transcript
c- Summary
d- outline

4-In a good Translation the style and manner of writing should be of the …… with that of the original.
a- a few similarities
b- completely different
c- same character
d- Little difference

5- 26- In a good Translation should have ……………of the original composition.
a- all the mitigation
b- all the ease
c- alleviation
- A more advanced definition of translation can be seen as………..
a- the process of translation and the product of translation.
b- the process of translation and the product of that process
c- the process of translation only .
d- the product of process only.

2- The product of that process is ……………………
a- the source text
b- the text archives
c- the translated text
d- the archive History

3- "It is the abstract concept which encompasses both the process of translation and ……………"
a- The methods of that process
b- The ways of that process
c- The process models
d- the product of that process

4- Translating is the process or ………….. rather than the tangible object.
a- stagnation
b- activity
c- deadlock
d- indolence

5- The translated text is …………………….
a- The product of the process of transl
b- the process of translating
c- the translation
d- none of all

هذه اسئلة اختبروا معلوماتكم بعد المذاكرة إذا طلع عليكم ثلاث أخطاء اعرفوا انكم حذاكرتوا زيين و يحتاج لكم كويزات عشان تثبت المعلومة

شوق@ 2014- 5- 13 11:12 AM

رد: نظرية الترجمة
 
Bell نقدر نقول عنده ثلاث تعاريف للترجمة لاحظوها:
Bell==>art-->especially when the scholars of last century were preocupied with the translation of literary text as a pastime
فن و هواية
Bell==> profession-->where the majority of translators are professionals engaged in making a living rather than pastime
مهنة و بغرض الحصول على لقمة العيش
لكن التعريف المتقدم==> Advanced Definition
The replacement of a represntation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language
هي استبدال صورة النص في لغة إلى صورته المماثلة في لغة أخرى

شوق@ 2014- 5- 13 11:48 AM

رد: نظرية الترجمة
 
1 مرفق
:icon19:

خُرافية!! 2014- 5- 13 01:25 PM

رد: نظرية الترجمة
 
ربي يسعدكم ويجزاكم خير ابي اسئلة اختبار الترم الي فات

وشكرا لكل من عمل في هذا الموضوع

عبوررر 2014- 5- 13 03:19 PM

رد: نظرية الترجمة
 
الله ييسر هالماده وتعدي على خير

توتا ♥ 2014- 5- 13 06:55 PM

رد: نظرية الترجمة
 
معليش اعطوني اسئله اختبار سابقه اذا ممكن :(63):

عبقريينو 2014- 5- 13 07:12 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اشوف كلام بس وش السالففه مدري

يارب تستتتر ومشكورروه شووووق

سلطان الاسمري 2014- 5- 13 07:23 PM

رد: نظرية الترجمة
 
1 مرفق
هذي اسئلة الترم الماضي محلوله

صفا^ 2014- 5- 13 08:09 PM

رد: نظرية الترجمة
 
انا عندي ملزمة بصراحة مانتبهت لمين بس المادة بشكل عام كلها تعارييف وخصائص وتعداد وزي كذا
في شيء غيرها ,,؟

اروى حايل 2014- 5- 13 09:29 PM

رد: نظرية الترجمة
 
ممكن الاسئله تكون :Cry111: في وورد جهازي مايفتح bdf :(

Rasta 2014- 5- 13 09:40 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اخت شوق الله يعطيك العافيه هل ملخص سلطان الي نزلتيه يكفي ؟ وصلت صفحة ١٣ مدري انا في اي محاضره :confused:

شوق@ 2014- 5- 13 10:01 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة rasta (المشاركة 10959662)
اخت شوق الله يعطيك العافيه هل ملخص سلطان الي نزلتيه يكفي ؟ وصلت صفحة 13 مدري انا في اي محاضره :confused:

ملخص سلطان يكفي و يوفي بإذن الله
لأنه شامل للمحتوى و حاط اسئلة و كلمات
الله يوفقكم جميعاً

Aloonh 2014- 5- 13 10:15 PM

رد: نظرية الترجمة
 
1 مرفق
شوق ياشوق .....:sdfgdsf:

فيه ملف رفعته بالمرفقات موجود طبعا فيه كلمات المحضارات ومعانيها نحفظها !
وبغيت اسأل الدكتور يكرر اسئلة والا نفس موديل عمار المعاني لازم يبدع :(107):
انا ذاكرت سبع محاضرات وجيت اراجعها اليوم لقيتها طارت وراح ابدأ من جديد :41jg:

افكر اغيب واخليها لبعدين :icon9:

شدو الربيع 2014- 5- 13 10:20 PM

رد: نظرية الترجمة
 
Aloonh


لا لا تفكري تغيبي أبدا راح يمدي ان شاء الله أنا مالي خلق أبدأ الليلة بخليها بكرة صباحا

Aloonh 2014- 5- 13 10:23 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شدو الربيع (المشاركة 10960475)
Aloonh


لا لا تفكري تغيبي أبدا راح يمدي ان شاء الله أنا مالي خلق أبدأ الليلة بخليها بكرة صباحا


والله مره احس هالماده حشو معلومات واخاف المعدل ينزل بسببها صراحه قهر يضيع تعبي عليها
الاسئله ماتطمن :bawling:

شوق@ 2014- 5- 13 10:29 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Aloonh (المشاركة 10960338)
شوق ياشوق .....:sdfgdsf:

فيه ملف رفعته بالمرفقات موجود طبعا فيه كلمات المحضارات ومعانيها نحفظها !
وبغيت اسأل الدكتور يكرر اسئلة والا نفس موديل عمار المعاني لازم يبدع :(107):
انا ذاكرت سبع محاضرات وجيت اراجعها اليوم لقيتها طارت وراح ابدأ من جديد :41jg:

افكر اغيب واخليها لبعدين :icon9:

حرام تغيبين دامك وصلتي للسابعة تقدم كبييير:d5::d5:
باقي اليوم الثلاثاء و بكرا الاربعاء و الاختبار يوم الخميس يمديك تخلصينهم
بس ارجعي للكويزات عشان تثبتين إللي طاروا عليك بتلاقين نفسك تحليين زين
بس ركزي و ابعدي عن أي شيء يشتت تفكيرك أثناء الحل و بتجبين 100% وبتقولين قالت شوق

شوق@ 2014- 5- 13 10:35 PM

رد: نظرية الترجمة
 
1 مرفق
15) “that in which the merit of the original work is so completely transfused into another
language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt
- a Good Translation
- definition of translation by Etchnia Arjona

16) Translating : is the process
- (to translate; it is the activity rather than the tangible object
- it's tangible object

17) A Translation: is
- the product of the process of translating
- the process of translating
هذه التعاريف ما مريت عليها توني انتبه لها:mh12: احفظوها

ادخلوا على كويز المحاضرة الأولى تو مسويته قوتشي الله يجزاها خير

http://www.ckfu.org/vb/t588961.html

صفا^ 2014- 5- 13 10:35 PM

رد: نظرية الترجمة
 
شوق المادة ذي فيها قطع قرمر اشياء زي طقة محاضرات المعاني
ولا كلها تعريفات ,,,مذاكرة ست محاضرات من قبل وطارت :sm1:

عبقريينو 2014- 5- 13 10:40 PM

رد: نظرية الترجمة
 
لو سمحتتتتوا ايش اعتممدوا من ملخص

سلطان مزود كلام وهو يالله تخلصه
ميسس هيفاء الوانه م تنفع طباعه بيخلص الخببر
وفيه ملخص حلو نزلتته ضي بالموضوع حق ابو راكان احسه مرتب وترجمته حلوه
شوركم عن افضل واحد ?
انا ببدا صباح بكره تتوقعون بخلص بنفس اليييوم

صفا^ 2014- 5- 13 10:43 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبقريينو (المشاركة 10960952)
لو سمحتتتتوا ايش اعتممدوا من ملخص

سلطان مزود كلام وهو يالله تخلصه
ميسس هيفاء الوانه م تنفع طباعه بيخلص الخببر
وفيه ملخص حلو نزلتته ضي بالموضوع حق ابو راكان احسه مرتب وترجمته حلوه
شوركم عن افضل واحد ?
انا ببدا صباح بكره تتوقعون بخلص بنفس اليييوم


اذا مو مذاكر من قبل شيء ذاكر لك شيء قبل ماتنام والله ياااهي طووووويله وقوة تعاريف وفقرات وكلام يعل القلب
انا مذاكره نصها من قبل والحين طايرة كلها

شوق@ 2014- 5- 13 10:47 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صفا^ (المشاركة 10960841)
شوق المادة ذي فيها قطع قرمر اشياء زي طقة محاضرات المعاني
ولا كلها تعريفات ,,,مذاكرة ست محاضرات من قبل وطارت :sm1:

ارجعي للكويزات و حليها و خليها لك مثل التحدي إنك بتأخذين 100%

لا مافيها قرامر و لا شيئ بس هي تاريخ للترجمة و أصلها و كيف طريقة الترجمة و أساسيات
اللي تقوم عليها الترجمة كل هذا بتستفيدين إذا كنت بترجمين ملخص أو مقطع أو كلام مباشر
فصيري انت المترجم لأنك متخصصة بهذا التخصص أفضل من إنك تكونين محاور اللي يكون يفسر
الكلام لكن مو بدقة المترجم

شوفي المادة حلوة إذا كنت تحبين الكيمياء أنا ما أصعبها عليك بس هي ممتعة
خاصة كون تخصصنا انجليزي بتقولين ايش الفائدة منها بقول لك عشان لما تتخرجين بإذن الله و
تشتغلين أي كان مجال عملك بتتقابلين مع ناس بيستقعدون لك عالواحدة و النص و بيسألونك
وين كان أصل الترجمة و ايش تاريخها و بيعطونك أمثلة خاطئة لأسماء انت درستيها في هالمادة
عشان يعرفون انت فاهمة المادة زين أو لا وهم حاطينك تحت الاختبار احتمال يكون رئيس عملك
أو ناس تبغى تحبط من معنويات و دراستك الجامعية إنك ما استفدتي منها بشيئ
إذا انت ما عطيتيهم الاجابة مثل الكف على وجههم بتصيرين مححححححبطة
عذراً عالإطالة

شوق@ 2014- 5- 13 10:50 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبقريينو (المشاركة 10960952)
لو سمحتتتتوا ايش اعتممدوا من ملخص

سلطان مزود كلام وهو يالله تخلصه
ميسس هيفاء الوانه م تنفع طباعه بيخلص الخببر
وفيه ملخص حلو نزلتته ضي بالموضوع حق ابو راكان احسه مرتب وترجمته حلوه
شوركم عن افضل واحد ?
انا ببدا صباح بكره تتوقعون بخلص بنفس اليييوم

نسقه و خله كله أسود و احذف الإطار تراه ملف ووورد
أو قبل لا تطبع ادخل خيارات و اختار حبر أسود أو تدرج الرمادي
مايمديك بكرا لازم اليوم أو نام لك ساعتين بعدين افتح الملخص

شوق@ 2014- 5- 13 10:56 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبقريينو (المشاركة 10956384)
اشوف كلام بس وش السالففه مدري

يارب تستتتر ومشكورروه شووووق

روح وراء الصفحات الأولى في ملخص على شكل خارطة ذهنية احفظوها صحيح خطي بالرصاص
بس يؤدي الغرض وراجعوها مع الملخص اللي عندكم
العفو

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اروى حايل (المشاركة 10959472)
ممكن الاسئله تكون :cry111: في وورد جهازي مايفتح bdf :(

أنا ماعندي ملفات وورد جهازي يحذف الوورد بمجرد إني احوله بي دي إف لأن جهازي شايب

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سلطان الاسمري (المشاركة 10956582)
هذي اسئلة الترم الماضي محلوله

يعطيك العافية

أتمنى إنكم تستفيدون من الخارطة الذهنية بالتوفيق

شوق@ 2014- 5- 13 11:07 PM

رد: نظرية الترجمة
 
Etilnoia Arjona defines interpretion as: 21)
A. The translation of a message across a cultural and linguistic barrier.
B. The translation of a message into another language .
C. The communicative translation of message across a cultural and linguistic barrier.
D. The oral translation of a message across a cultural and linguistic
barrier

لاحظوا الإجابتين d,c كيف متشابهتين و هذا اللي يلخبطنا بالاختبار افهمو التعريفات أكثر من حفظها
الإجابة الصحيحة بالأحمر

يعطيك العافية Aloonh على ملف التعريفات

عبقريينو 2014- 5- 13 11:19 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شوق@ (المشاركة 10961176)
نسقه و خله كله أسود و احذف الإطار تراه ملف ووورد
أو قبل لا تطبع ادخل خيارات و اختار حبر أسود أو تدرج الرمادي
مايمديك بكرا لازم اليوم أو نام لك ساعتين بعدين افتح الملخص

ليش كذا تخوفووون الحممد لله اختبرننا مواد اصعب وانجزناها بامتياز
اليييوم مخي مقفل اقووم الصببح وانظم وقتتي واخلص ان اء الله بكل محاضرة اخل كوزها واثبت المعلومممه

خلوىنا ايجابيين عشاان منجز الماده :d5:
وفالنننا التوفييييق

عشقي لك سماء00 2014- 5- 13 11:23 PM

رد: نظرية الترجمة
 
فيه اسئله شامله لترجمة :(317):

شوق@ 2014- 5- 13 11:39 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عشقي لك سماء00 (المشاركة 10961883)
فيه اسئله شامله لترجمة :(317):

هنا في اسئلة
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=587257

الطيف المهاجر 2014- 5- 13 11:48 PM

رد: نظرية الترجمة
 
ممكن الكويزات في ملف مثل الكويز تبع المحاضرة الاولى

وشكرا لكم

عبقريينو 2014- 5- 13 11:50 PM

رد: نظرية الترجمة
 
شووووووق ادري والله كل شوي ناط بس

فيه ملزممه منزلها موكا لاتيييه شرح كوييس 55 صفحه احسهها اخف ليش طيب هالفرررق
مع ان كلها مترجججمه انا باعتتمد عليها شراييييك


بممموضوع ماده نظريه التجربببه تحت

شوق@ 2014- 5- 13 11:56 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطيف المهاجر (المشاركة 10962384)
ممكن الكويزات في ملف مثل الكويز تبع المحاضرة الاولى

وشكرا لكم

أنا جالسة أحل و احمله بي دي إف إن شاء الله أقدر أخلصهم
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبقريينو (المشاركة 10962441)
شووووووق ادري والله كل شوي ناط بس
لا عادي بس اني جالسة احل الكويزات عشان كذا اتأخر بالرد
فيه ملزممه منزلها موكا لاتيييه شرح كوييس 55 صفحه احسهها اخف ليش طيب هالفرررق
مع ان كلها مترجججمه انا باعتتمد عليها شراييييك


بممموضوع ماده نظريه التجربببه تحت

مابعد أفتحها بشوف و برد لك خبر

ماجد المبيريك 2014- 5- 14 12:01 AM

رد: نظرية الترجمة
 
شكرا اختي شـــــــــــــــــوق

شوق@ 2014- 5- 14 12:03 AM

رد: نظرية الترجمة
 
عبقرينو الفرق إن ملخص سلطان شرح و صور و كلمات و أخذت ورق كثيير
نفس الكلام لمس هيفاء أخذ حجم الخط و الإطار و كل محاضرة في ملف فتحس إنها كثيرة
لكن مس انجليش كلها بملف واحد وفيها اسئلة لكن نفس الترجمة ماتختلف عن الاثنين اللي ذكرتهم

شوق@ 2014- 5- 14 12:05 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ماجد المبيريك (المشاركة 10962650)
شكرا اختي شـــــــــــــــــوق

عفواً

الطيف المهاجر 2014- 5- 14 12:24 AM

رد: نظرية الترجمة
 
تصوري للمادة ذي يكون طريقة سؤال وجواب افضل

لاني عجرزت اركز كاني اقرا كتاب طبخ

الله يعين واتمنى الكويزات تنزل ملفات والله يعطيكم العافية جميعا

تالا .. 2014- 5- 14 01:34 AM

رد: نظرية الترجمة
 
ابي الملزمه حقت موكا ام خمس وخمسين صفحه
ضرورررررررررررررررري

roqa 2014- 5- 14 01:51 AM

رد: نظرية الترجمة
 
صباح الخير ...

كيف الترجمة معاكم ؟

roqa 2014- 5- 14 01:54 AM

رد: نظرية الترجمة
 
هالمادة مسكتها 3 مرات بالإجازة ..وكل مرة أفتحها كأني أول مرة أطلع عالمنهاج..

كلماتها صعبة شوي وتلخبط ...نقول الله ييسر ونتفائل خير...

شوق@ 2014- 5- 14 01:59 AM

رد: نظرية الترجمة
 
1 مرفق
38) Normal communicator Encode messages which are different from those received, While The Translator ……………………….
encode messages which are different from those received.
encode messages which are different from those received.
transmit them to the previous sender
All are False
احس الاجابة خطأ لما رجعت للملزمة ورجعت للحل في الملف لقيت نفس السؤال موجود بالاجابة
Concerns the same message as was received
نفس السؤال
39) Normal communicator Encode messages which are different from those received, While The Translator ……………………….
encode messages which are different from those received.
transmit them to the previous sender
Concerns the same message as was received

بالمرفقات حل الكويز المحاضرات 1-2-3

Rasta 2014- 5- 14 02:00 AM

رد: نظرية الترجمة
 
حقيقة يا اخوان ..................


المادة صعبه ،، وانا توني افتحها مع الاسف وصلت المحاضره الخامسه وارجع احاول احل اسئلة الاختبار الترم الي فات ماقدرت مايسآل عن الاجابه يسآل عن معنى الاجابه ،،،،

شوق@ 2014- 5- 14 02:01 AM

رد: نظرية الترجمة
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تالا .. (المشاركة 10964334)
ابي الملزمه حقت موكا ام خمس وخمسين صفحه
ضرورررررررررررررررري

بالمرفق تلقينه

شوق@ 2014- 5- 14 02:03 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة rasta (المشاركة 10964783)
حقيقة يا اخوان ..................


المادة صعبه ،، وانا توني افتحها مع الاسف وصلت المحاضره الخامسه وارجع احاول احل اسئلة الاختبار الترم الي فات ماقدرت مايسآل عن الاجابه يسآل عن معنى الاجابه ،،،،

هنا المشكلة أذكر جلست على سؤال واحد ساعتين بالموت لقيت الإجابة

سلطان الاسمري 2014- 5- 14 02:03 AM

رد: نظرية الترجمة
 
لفت راسي لف ي الله تخارجناااا منهاا ع خير قولوا امييييييييييييييييييييييييييييييييين

شوق@ 2014- 5- 14 02:04 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سلطان الاسمري (المشاركة 10964832)
لفت راسي لف ي الله تخارجناااا منهاا ع خير قولوا امييييييييييييييييييييييييييييييييين

آآآآآآآآآآميييييييييييين

شوق@ 2014- 5- 14 02:07 AM

رد: نظرية الترجمة
 
ترى اسئلة المعتقل قريبة من اسئلة الدكتور انتبهوا و احفظوها زييين

Rasta 2014- 5- 14 02:07 AM

رد: نظرية الترجمة
 
بجرب اكمل من ملزمة موكا ،، الله يوفقك ياشوق ويستر عليك دنيا واخره ماقصرتي بشي

سلطان الاسمري 2014- 5- 14 02:09 AM

رد: نظرية الترجمة
 
د. حليمه هو من لي يعيد الاسئله ولا مثل عمار المعاني

شوق@ 2014- 5- 14 02:10 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة rasta (المشاركة 10964880)
بجرب اكمل من ملزمة موكا ،، الله يوفقك ياشوق ويستر عليك دنيا واخره ماقصرتي بشي

أسرع لك ترى بتخلص بسرعة إذا شفت الأوراق قليلة
الله يجزاك خير

شوق@ 2014- 5- 14 02:13 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سلطان الاسمري (المشاركة 10964908)
د. حليمه هو من لي يعيد الاسئله ولا مثل عمار المعاني

أتوقع لأن قالوا العشرين سؤال جابهم اللي بالمراجعة و الأسئلة إللي حطها الفيصل
موجودين الملفين بصفحة 20 و طالع من هالموضوع

سلطان الاسمري 2014- 5- 14 02:14 AM

رد: نظرية الترجمة
 
الله يجزاش الجنه

طموحي بكالوريس 2014- 5- 14 02:19 AM

رد: نظرية الترجمة
 
أعطونا أسئلة الإختبار للفصل الماضي وأسئلة المراجعه والواجب أشوفها كفايه

سلطان الاسمري 2014- 5- 14 02:20 AM

رد: نظرية الترجمة
 
ص 20 بتحصل اسئلة الترم الماضي

جُ ــنُونُ 2014- 5- 14 02:27 AM

رد: نظرية الترجمة
 
الماده الصعبه جربو معها التحدي

تحدو أنفسكم فيها

أنا بصدق السنه ظروفي ماساعدتني ابدأ قبل الاختبارات فهذي أول مره أفتح الماده وبإذن الله راح أغلبها

تفاؤل :rose:

سلطان الاسمري 2014- 5- 14 02:37 AM

رد: نظرية الترجمة
 
الله يوفقكك ي جنون بس الوقت ما يكفي هذي يبيلها ثلاث ايام

جُ ــنُونُ 2014- 5- 14 02:44 AM

رد: نظرية الترجمة
 
مو لهدرجه أكثر المواد خلصتها بيوم ماشاء الله بارك الله

سلطان الاسمري 2014- 5- 14 02:46 AM

رد: نظرية الترجمة
 
ماشاء الله عليك الله يوفقككك .. بنسبه لي ما افتح الماده لا قبل الاختبار بيوم

سلطان الاسمري 2014- 5- 14 02:47 AM

رد: نظرية الترجمة
 
الله يعديهااا ع خير

المثابر111 2014- 5- 14 03:17 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شوق@ (المشاركة 10964877)
ترى اسئلة المعتقل قريبة من اسئلة الدكتور انتبهوا و احفظوها زييين


طيب ممكن نشوف أسئلة المعتقل ..:(283):

شوق@ 2014- 5- 14 03:21 AM

رد: نظرية الترجمة
 
8) It is the very central and initial point for the start of the Translation process.
The Language of Translation
The Source Text ==> لا تلخبطون بينها و بينThe source language
The translated text
The Target Language
source text for the start of the translation process
ولكن
the source language the starting point for any translation

شوق@ 2014- 5- 14 03:28 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة المثابر111 (المشاركة 10965821)
طيب ممكن نشوف أسئلة المعتقل ..:(283):

هي نفسها اللي حليتها في الكويز و أرفقت الملف للمحاضرات1-2-3 مكتوب عليها

صرخة غريق 2014- 5- 14 04:21 AM

رد: نظرية الترجمة
 
صباحكم خير واشراقة يوم جديد
ومع الترجمة الاماني بنظرة تفأل للامام
وفالكم التوفيق من الله

شوق@ 2014- 5- 14 04:25 AM

رد: نظرية الترجمة
 
1 مرفق
هذا كويز المحاضرات الرابعة و الخامسة و السادسة و السابعة و الثامنة
عندي خطأ وصححته ومو موجود السؤال في الملف

38) It attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily accepted and comprehensible to the readership
Adaptation
Free Translation
Idiomatic Translation
Communicative Translation

شوق@ 2014- 5- 14 04:29 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو خالد4 (المشاركة 10966477)
صباحكم خير واشراقة يوم جديد
ومع الترجمة الاماني بنظرة تفأل للامام
وفالكم التوفيق من الله

صباح النور

جُ ــنُونُ 2014- 5- 14 04:54 AM

رد: نظرية الترجمة
 
ملاحظين المنهج من أوله لآخره كله تعاريف ؟

صرخة غريق 2014- 5- 14 04:59 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جُ ــنُونُ (المشاركة 10966660)
ملاحظين المنهج من أوله لآخره كله تعاريف ؟

الله الله كل ابوه تعاريف
وربنا يوفق الجميع

جُ ــنُونُ 2014- 5- 14 05:01 AM

رد: نظرية الترجمة
 
دام كله تعاريف ربنا يستر

جُ ــنُونُ 2014- 5- 14 05:05 AM

رد: نظرية الترجمة
 
أسئلة السمستر الماضي وين القاها ؟

ودي أشوف الاسئلة اللي خلت هالعالم تدعي عالدكتور وخلت كل صاحباتي يحذفون الماده قبل الاختبارات

صرخة غريق 2014- 5- 14 05:15 AM

رد: نظرية الترجمة
 
الرد رقم 215 تلاقين اسئلة الترم الماضي

فينيتزيا 2014- 5- 14 05:35 AM

رد: نظرية الترجمة
 
الله يوفقكم وييسر اموركم ابي ملخص سلطان بصيغة الوورد تكفوووون

جُ ــنُونُ 2014- 5- 14 06:12 AM

رد: نظرية الترجمة
 
تسلم أبو خالد

almohab 2014- 5- 14 06:35 AM

رد: نظرية الترجمة
 
صباح الخير الماده حلوه بس المشكله في الدكتور يجيب اساله من بين السطور اطلعت على انطباعات العام و اول العام والله شي عجيب يعني وانت تذاكر كل شي توقع انه يجي عليه سؤال وبعده طرق الله يوفقنا واياكم

زورق* 2014- 5- 14 06:46 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جُ ــنُونُ (المشاركة 10966730)
أسئلة السمستر الماضي وين القاها ؟

ودي أشوف الاسئلة اللي خلت هالعالم تدعي عالدكتور وخلت كل صاحباتي يحذفون الماده قبل الاختبارات

اطلعت ع الأسئلة من فترة وكلها من المحتوى أذكر وقتها شدت انتباهي يمكن فقرة بس ما أذكرها

وان شاء الله ربي بسهلها أما من ناحية كلها حفظ فصحيح ..

وع فكرة حصلتها الظاهر بالموضوع المثبت تبع موادنا

TAG~alghla 2014- 5- 14 07:05 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اختي شوق
تقصدين بأسئلة الفيصل
اللي هي لابو فيصل
هل هي نفسها
؟؟

فينيتزيا 2014- 5- 14 07:27 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فينيتزيا (المشاركة 10966905)
الله يوفقكم وييسر اموركم ابي ملخص سلطان بصيغة الوورد تكفوووون

:bawling:

TAG~alghla 2014- 5- 14 08:26 AM

رد: نظرية الترجمة
 
1 مرفق
ملخص سلطان فنتازيا
بالمرفقات
.....

mlaz 2014- 5- 14 10:00 AM

رد: نظرية الترجمة
 
1) In translation, the target language tends to be emphasized when we use
A. a semantic approach to translation
B. a literal approach to translation
C. a communicative approach to translation
D. an idiomatic approach to translation
2) 'Paraphrasing' is one of the main characteristics of
A. word-for-word translation
B. faithful translation
C. semantic translation
D. free translation


هذا السؤالين حيروني في الاجابه ياليت .. التوضيح .. وختلفو الطلاب في الحل نبي نثبن ع اجابه

عبقريينو 2014- 5- 14 10:05 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شوق@ (المشاركة 10964794)
بالمرفق تلقينه


انتبهي المحاضره الاولي مو فيه :064:

شوق@ 2014- 5- 14 10:35 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبقريينو (المشاركة 10968534)
انتبهي المحاضره الاولي مو فيه :064:

هي أساساً مانزلت شرح الأولى بحثت عنها مالقيتها

طالبه انجليزي2 2014- 5- 14 10:47 AM

رد: نظرية الترجمة
 
من عنده ملخص انصاف كامل
اللي عندي ناقصه محاضراته:verycute:

ابو الفيصل 2014- 5- 14 10:52 AM

رد: نظرية الترجمة
 
الي اتذكره من الاختبار

( من الانطباع قبل الاخير )

1/ جاب عن العرب من وين اخذو الفلسفه والطب .. الجواب من اليونان

2/ جاب عناصر الترجمه السته .. ولا بعد حاط وحده فيهم كذا TT يعني الي ماينتبه لها مثلي بيغلط

3/ جاب هذي
The translator is the most important ركز على الموست ترا فيه اجابه بس امبورتن .. يعني يبيك تحفظ حفظ لازم تعرف انها ظروري جدا .. مو بس ضروري .. يعني انت عارف انه ضروري لكن مو عارف انه ضروري جدا تروح درجه . تبا لك .. لكن انا حليتها صح ههههههههههههه

4/ جاب سؤال عن كلمه بكلمه .. جوابها
interlinear

5/وجاب هذي برضو
Semantic translation is more flexible


6/ وهذا بعد
Adaptation
: This is the ‘freest’


7/وهذي
paraphrase جوابها
Free Translation

8/
Ecology : flora, fauna, winds, plains

9/ وجاب هذي
Material culture: (artefacts) (food, clothes, houses and towns
الحيوان حاط جواب ثانيه يشبهه ضيعني خلاني افحط ساعه عنده افكر فيه

10/
Ĥunayn bin Isĥaq’s method –the free way

11/جاب عن محمد علي هذي الاجابه
as Mohd Ali was very interested in learning about European civilization

12/وجاب هذا.. الي بحطها الاجابه ما اذكر سؤالها كيف لكن هذي اجابتها . وبرضو جبتها :)

Toledo in Spain replaced Baghdad

13/وجاب هذي ولله مدري وش حطيت انها هو بيفور ولا افتر .. اذا فيه افتر فاشكلي حطيتها واذا بس بيفور فا اجل حطيت بيفور ..

Interpretation was used before translation


14/هذي ماني متاكد اذا جابها ولا لاء لكن اذكر كلمه ايديا ( فكره ) بالاجابات وحليتها غلط اذا كان جانا :(


The focus in interpretation is generally on ideas

15 / وجاب عن هذا الموضوع
Types of segment matches
طبعا الاجابات تتشابهه .. يعني ملخبط ملخبط :(

16 / جاب تعريف الترجمه الا ليه الاجوبه كانت متشابهه برضو وهذا الصح
use of computer programmes to translate texts from one natural language into another automatically.

17/وجاب عن انواع الترجمه الاليه وكان الجواب
بمساعده البشر . وبدون مساعده بشر

18/وجاب هذا السؤال كاتب التعريف والاجابه كانت هي .. (الكلمه )
The word is “the smallest unit of language that can be used by itself.”

19 / وجاب
A collocation isتعريق الكولكشنز

والحيوان شوفو وش حاذف ويبينا نطلعه من الاجابات الكلمه هذي

regularly

20/وجاب هذي . انا حاط الاجابه مع السؤال
Idioms and fixed expressions: are frozen patterns of language

21/ وجاب هذي
Morphology covers the structure of words

22/ جاب عن ليه الاسلام يتعلم اللغه الاجنبيه اتوقع الاجابه . واجب ديني

23/ وجاب عن سبب انتشار الترجمه بالاسلام . مدري وش الاجابه

24/ وجاب عن اجهزه الترجمه على ما اظن

25/وجاب عن المآمون الاجابه دار الحكمه

26/وجاب هذا السؤال
Caliph Al-Mamun, translation
الاجابه كانت
prospered and expanded.

وبس هذا الي اتذكره .. للاجيال القادمه :)

#علوش_الدافور ..!!

طالبه انجليزي2 2014- 5- 14 10:56 AM

رد: نظرية الترجمة
 
او ملخص مس هيفاء
رجاء اللي عنده يساعدني

mlaz 2014- 5- 14 10:57 AM

رد: نظرية الترجمة
 
ممكن 20 سؤال مع الحل :verycute:

شوق@ 2014- 5- 14 11:00 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فينيتزيا (المشاركة 10966905)
الله يوفقكم وييسر اموركم ابي ملخص سلطان بصيغة الوورد تكفوووون

ماعندي على صيغة وورد و لا أعرف حتى كيف أحول هو حلو ملخصة بس الألوان كثيرة عشان كذا طبعت المحاضرات الثلاث الأولى و كملت الباقي بشرح مس هيفاء و عندك مس انجليش بس بدون المحاضرة الأولى
و اسئلة نهاية كل مقطع

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة almohab (المشاركة 10967231)
صباح الخير الماده حلوه بس المشكله في الدكتور يجيب اساله من بين السطور اطلعت على انطباعات العام و اول العام والله شي عجيب يعني وانت تذاكر كل شي توقع انه يجي عليه سؤال وبعده طرق الله يوفقنا واياكم

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زورق* (المشاركة 10967295)
اطلعت ع الأسئلة من فترة وكلها من المحتوى أذكر وقتها شدت انتباهي يمكن فقرة بس ما أذكرها

وان شاء الله ربي بسهلها أما من ناحية كلها حفظ فصحيح ..

وع فكرة حصلتها الظاهر بالموضوع المثبت تبع موادنا

صحيح كلامك يعني و انت تذاكرينخمني فراغات للفقرة و احفظيهم
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة tag~alghla (المشاركة 10967373)
اختي شوق
تقصدين بأسئلة الفيصل
اللي هي لابو فيصل
هل هي نفسها
؟؟

أيوه هي نفسها بس لأنه كاتب الاسم من البداية الفيصل على الملف

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mlaz (المشاركة 10968488)
1) in translation, the target language tends to be emphasized when we use

a. A semantic approach to translation
b. A literal approach to translation
c. A communicative approach to translation
d. An idiomatic approach to translation
الاجابتين صحيحتين موجودة الاجابة في المحاضرة السادسة الصفحة الثانية (ركزت المجموعة الثانية على اللغة الهدف) ملخص مس هيفاء approach يعني اسلوب
2) 'paraphrasing' is one of the main characteristics of
a. Word-for-word translation
b. Faithful translation
c. Semantic translation
d. Free translation

'paraphrasing' اعادة صياغة المحاضرة السادسة في خصائص free translation مكتوبة 'paraphrase
هذا السؤالين حيروني في الاجابه ياليت .. التوضيح .. وختلفو الطلاب في الحل نبي نثبن ع اجابه


شوق@ 2014- 5- 14 11:05 AM

رد: نظرية الترجمة
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طالبه انجليزي2 (المشاركة 10968998)
او ملخص مس هيفاء
رجاء اللي عنده يساعدني

هذا ملخص مس هيفاء كامل بإذن الله إذا ما فتح معك الملف طلعية من الملف المضغوط ملف ملف
على سطح المكتب

والله كنت نائمة بس شفت اسئلتكم و دخلت موفقين إن شاء الله

طالبه انجليزي2 2014- 5- 14 11:06 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبقريينو (المشاركة 10960952)
لو سمحتتتتوا ايش اعتممدوا من ملخص

سلطان مزود كلام وهو يالله تخلصه
ميسس هيفاء الوانه م تنفع طباعه بيخلص الخببر
وفيه ملخص حلو نزلتته ضي بالموضوع حق ابو راكان احسه مرتب وترجمته حلوه
شوركم عن افضل واحد ?
انا ببدا صباح بكره تتوقعون بخلص بنفس اليييوم


لو سمحت نزل ملخص ميس هيفاء

طالبه انجليزي2 2014- 5- 14 11:07 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شوق@ (المشاركة 10969085)
هذا ملخص مس هيفاء كامل بإذن الله إذا ما فتح معك الملف طلعية من الملف المضغوط ملف ملف
على سطح المكتب

والله كنت نائمة بس شفت اسئلتكم و دخلت موفقين إن شاء الله



مشكوووره ماقصرتي:(204):

mlaz 2014- 5- 14 11:09 AM

رد: نظرية الترجمة
 
:mh12:
السؤال الاول الاجابتين صح طيب شنو نختار

شوق@ 2014- 5- 14 11:10 AM

رد: نظرية الترجمة
 
هنا ملخص أنصاف
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=587257

شوق@ 2014- 5- 14 11:13 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طالبه انجليزي2 (المشاركة 10969103)
مشكوووره ماقصرتي:(204):

الله يعافيك و توني ألقى ملخص أنصاف
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mlaz (المشاركة 10969128)
:mh12:
السؤال الاول الاجابتين صح طيب شنو نختار

أي واحدة منهم صح بس أحفظي انواع الترجمة المصدر و الترجم الهدف و بإذن اللله يكون عليك سهل

شوق@ 2014- 5- 14 11:15 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو الفيصل (المشاركة 10968952)
الي اتذكره من الاختبار

( من الانطباع قبل الاخير )


وبس هذا الي اتذكره .. للاجيال القادمه :)

#علوش_الدافور ..!!

يعطيك العافية شكلها من كثر ماهي معقدتك حفظتها
استفدت كثير من الاسئلة اللي حطيتها اللله يجزاك الجنة

شوق@ 2014- 5- 14 11:21 AM

رد: نظرية الترجمة
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mlaz (المشاركة 10969000)
ممكن 20 سؤال مع الحل :verycute:

هذا اللي كان مكتوب بالتجمع

بالنسبة للاجابات كلها صحيحة ما عدا السؤال 10 هاتكون اجابته c و السؤال 12 هاتكون اجابته a حسب ما هو مذكور في الملزمة

هذا الرابط وفيه ملف وورد
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=460312

طالبه انجليزي2 2014- 5- 14 11:29 AM

رد: نظرية الترجمة
 
ملخص مس هيفاء سويته باللون الاسود وبدون زخرفه مدموج بملف واحد

مو راضي الموقع ارفع الملف:no:

صرخة غريق 2014- 5- 14 11:33 AM

رد: نظرية الترجمة
 
نقطة مهمة
حاولوا تركزون على الكلمات التي عليها تظللي كبير بالمحاضرات

mlaz 2014- 5- 14 11:33 AM

رد: نظرية الترجمة
 
مشكووره شووق فالك النجاح ع المجهوود الجبار


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:09 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه