![]() |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
الله يعطيك الف عافيه :mh318: |
رد: نظرية الترجمة
هنا في ملفات إن شاء الله تستفيدون منها ومعها الـ 20
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=587257&page=2 |
رد: نظرية الترجمة
جزاكِ الله خير شوق
|
رد: نظرية الترجمة
المحاضرة الأولى
http://i.imgur.com/ehUerfB.jpg http://i.imgur.com/q3RmBWP.jpg http://i.imgur.com/NXq0O0l.jpg http://i.imgur.com/wYoXjOC.jpg http://i.imgur.com/u2rQV29.jpg البقية يبغى لها مراجعة من الملزمة |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
معليش أعذروني تأخرت كثير اليوم عليكم ولدي عليه اختبار عشان كذا مادخلت بدري
المحاضرة الثانية أحسها مفهومة أهم شيء الجدول الفرق بين المحاور و المترجم في ملزمة مس هيفاء معرفة re-encoding & encoding الخصائص الرئيسة للمترجم مكونات الكفائة التواصلية للمترجم خطوات الترجمة لا تهملونها و لا تخلونها تشل تفكيركم مشوا في المادة و احفظوا اللي بعده و اللي يصعب عليكم خلوه في الأخير و شوي شوي تبدأون تفكون شفيرات نظرية الترجمة و تحسونها سهله هي بس يبغى لها تشغيل مخ و الدكتور كذا سؤال جابه بالمعنى بالموووت عرفت أحل السؤال و أهم شيء بالكم مايصير مشغول و انتم تحلون الاسئلة لأن كلمة تغير المعنى و لاحظوها بالأسئلة إللي حليتها بالملف وربي يوفقكم و يصير سهل و لايصعب عليكم و ولا علي صح نسيت لا أقول لكم حلو الكويزات تراها تثبت المعلومة بإذن الله |
رد: نظرية الترجمة
1 مرفق
هنا حل الكويز
|
رد: نظرية الترجمة
1- the origin of the word translation is ?
A- Latin B- English C- Arabic D- French 2- The origin of the word „translation‟ is the Latin word : a- 'translatus‟ which means „transferred‟. b- „translator ‟ which means „transferred‟ c- „transferred‟ which means „translatus‟ d- „translatus‟ which means „translation ‟ 3- The dictionary meaning of the English verb „to translate‟ is ….. a- translator ‟ which means „transferred‟ b- to express or be capable of being expressed in another language or dialect c- transferred‟ which means „translatus‟ d- „translatus‟ which means „translation 4- the dictionary meaning of the French verb to translate is ..... A-The origin of the word ‘translation’ is the Latin word ‘translatus’ which means ‘transferred’. B- „translatus‟ which means „translation ‟ C- it means ‘traduction’ as a noun and ‘a traduire’ as a verb D- ‘to translate’ is ‘ to express or be capable of being expressed in another language or dialect 1- defines translation as “the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”. A- Bell B- Newmark C- In the present sense D- Catford 2- defines it as “a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”. A- Bell B- Newmark ~ 6 ~ 2013 ѕυℓтαη C- In the present sense D- Catford 3- as an ‘art’ especially when the scholars of last century were preoccupied with the translation of literary text as a pastime ; A- Bell one looks B- Newmark C- Bell two looks D- Catford 4- It as a ‘profession’ where the majority of translators are professionals engaged in making a living rather than a pastime. This is mainly clear in the translation of technical, medical, legal and administrative texts. A- Bell one looks B- Newmark C- Bell two looks D- Catford 5- translation is a ‘generic term used to refer to the process of rendering a text in one language into an equivalent text in another.’ A- Bell B- Newmark C- In the present sense D- Catford Being preoccupied with the translation of literary texts as a pastime activity, scholars of the last century looked at translation as ………………… a- a science b- a craft c- an art d- a profession 1- Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.” A- Gerver B-bell C-nothing D- D- all of the above 2- “Translation is a generic term for the interlingual, sociolinguistic and cultural transfer for any message from one community to another through various modes of written, oral, or mechanical means or combinations thereof.” A-bell B- Etchnia Arjona (Gerver 1977) C- nothing D- all of the above 3- 11- which one of all the definitions of translation has more comprehensive which stress the dimension of semantic and stylistic equivalence in translation? a- Newmark's definition b- Juan's definition c- Catford's definition d- Bell's definition - What were the various modes did Ethnic Arjona mention in his definition of translation ? a- Written and oral. b- mechanical means c- combinations thereof d- all of the above 2- How can we achieve Equivalence in Translation? a- The semantic sense of each word and sentence. b- Its communicative value c- Its place in time and space. d- The information about the participants involved in its production and reception e- all of the above 3- Which one of the following we need to look in to achieve equivalence in translation when we are faced by a text- written or oral in a language ? a- The semantic sense of writer. b- Communication Point c- Its place in time and space are not important . d- The information about the participants involved in its production and reception 4- Using the Six Wh-Questions in looking for Equivalence in translating a text. (when ? - Is concerned with the ………….) a- purpose for which the text was issued b- manner of delivery c- time of communication realized in the text d- the mode of the discourse 5- Using the Six Wh-Questions in looking for Equivalence in translating a text. (Who ?- Is Refers to the ………….) a- the participants involved in the communication b- the sender c- the receiver d- all of the above 6- Is the message contained in the text, the content of the signal, the propositional content of the speech acts. A- why B- when C- what D- how 7- Orients us towards the intentions of the sender, the purpose for which the text was issued. A- why B- what C- when D- how 8- Is concerned with the time of communication realised in the text and setting it in its historical context; contemporary or set in recent or remote past or future. A- when B- why C- how D- what 9- manner of delivery: the tenor of the discourse; is it serious or ironic A-when B- How C-what D-why 10- medium of communication; the mode of the discourse : is it oral or written A-when B- How C-why D-what 11- Is concerned with the place of the communication; the physical location of speech event realised in the text. A- when B- why C- how D- Where 12- Refers to the participants involved in the communication; the sender and receiver(s). Both spoken and written reveal the characteristics of the speaker or writer as an individual. A- Who B-where C- how D- when 1- that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work A- Good Translation According to Gerver B- Good Translation According to Bell C- all mistake D- all true 1- According to Bell, What is a Good Translation? a- that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language b- as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs. c- as it is by those who speak the language of the original work. d- all of the above 2- Three Laws of Good Translation are : ……. a- the a complete transcript of the ideas of the original work. b- the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. c- the Translation should have all the ease of the original composition. d- all of the above 3- Good Translation should give ……… of the ideas of the original work. a- just a brief b- a complete transcript c- Summary d- outline 4-In a good Translation the style and manner of writing should be of the …… with that of the original. a- a few similarities b- completely different c- same character d- Little difference 5- 26- In a good Translation should have ……………of the original composition. a- all the mitigation b- all the ease c- alleviation - A more advanced definition of translation can be seen as……….. a- the process of translation and the product of translation. b- the process of translation and the product of that process c- the process of translation only . d- the product of process only. 2- The product of that process is …………………… a- the source text b- the text archives c- the translated text d- the archive History 3- "It is the abstract concept which encompasses both the process of translation and ……………" a- The methods of that process b- The ways of that process c- The process models d- the product of that process 4- Translating is the process or ………….. rather than the tangible object. a- stagnation b- activity c- deadlock d- indolence 5- The translated text is ……………………. a- The product of the process of transl b- the process of translating c- the translation d- none of all هذه اسئلة اختبروا معلوماتكم بعد المذاكرة إذا طلع عليكم ثلاث أخطاء اعرفوا انكم حذاكرتوا زيين و يحتاج لكم كويزات عشان تثبت المعلومة |
رد: نظرية الترجمة
Bell نقدر نقول عنده ثلاث تعاريف للترجمة لاحظوها:
Bell==>art-->especially when the scholars of last century were preocupied with the translation of literary text as a pastime فن و هواية Bell==> profession-->where the majority of translators are professionals engaged in making a living rather than pastime مهنة و بغرض الحصول على لقمة العيشلكن التعريف المتقدم==> Advanced Definition The replacement of a represntation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language هي استبدال صورة النص في لغة إلى صورته المماثلة في لغة أخرى |
رد: نظرية الترجمة
1 مرفق
:icon19:
|
رد: نظرية الترجمة
ربي يسعدكم ويجزاكم خير ابي اسئلة اختبار الترم الي فات
وشكرا لكل من عمل في هذا الموضوع |
رد: نظرية الترجمة
الله ييسر هالماده وتعدي على خير
|
رد: نظرية الترجمة
معليش اعطوني اسئله اختبار سابقه اذا ممكن :(63):
|
رد: نظرية الترجمة
اشوف كلام بس وش السالففه مدري
يارب تستتتر ومشكورروه شووووق |
رد: نظرية الترجمة
1 مرفق
هذي اسئلة الترم الماضي محلوله
|
رد: نظرية الترجمة
انا عندي ملزمة بصراحة مانتبهت لمين بس المادة بشكل عام كلها تعارييف وخصائص وتعداد وزي كذا
في شيء غيرها ,,؟ |
رد: نظرية الترجمة
ممكن الاسئله تكون :Cry111: في وورد جهازي مايفتح bdf :(
|
رد: نظرية الترجمة
اخت شوق الله يعطيك العافيه هل ملخص سلطان الي نزلتيه يكفي ؟ وصلت صفحة ١٣ مدري انا في اي محاضره :confused:
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
لأنه شامل للمحتوى و حاط اسئلة و كلمات الله يوفقكم جميعاً |
رد: نظرية الترجمة
1 مرفق
شوق ياشوق .....:sdfgdsf: فيه ملف رفعته بالمرفقات موجود طبعا فيه كلمات المحضارات ومعانيها نحفظها ! وبغيت اسأل الدكتور يكرر اسئلة والا نفس موديل عمار المعاني لازم يبدع :(107): انا ذاكرت سبع محاضرات وجيت اراجعها اليوم لقيتها طارت وراح ابدأ من جديد :41jg: افكر اغيب واخليها لبعدين :icon9: |
رد: نظرية الترجمة
Aloonh
لا لا تفكري تغيبي أبدا راح يمدي ان شاء الله أنا مالي خلق أبدأ الليلة بخليها بكرة صباحا |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
والله مره احس هالماده حشو معلومات واخاف المعدل ينزل بسببها صراحه قهر يضيع تعبي عليها الاسئله ماتطمن :bawling: |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
باقي اليوم الثلاثاء و بكرا الاربعاء و الاختبار يوم الخميس يمديك تخلصينهم بس ارجعي للكويزات عشان تثبتين إللي طاروا عليك بتلاقين نفسك تحليين زين بس ركزي و ابعدي عن أي شيء يشتت تفكيرك أثناء الحل و بتجبين 100% وبتقولين قالت شوق |
رد: نظرية الترجمة
1 مرفق
15) “that in which the merit of the original work is so completely transfused into another
language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt - a Good Translation - definition of translation by Etchnia Arjona 16) Translating : is the process - (to translate; it is the activity rather than the tangible object - it's tangible object 17) A Translation: is - the product of the process of translating - the process of translating هذه التعاريف ما مريت عليها توني انتبه لها:mh12: احفظوها ادخلوا على كويز المحاضرة الأولى تو مسويته قوتشي الله يجزاها خير http://www.ckfu.org/vb/t588961.html |
رد: نظرية الترجمة
شوق المادة ذي فيها قطع قرمر اشياء زي طقة محاضرات المعاني
ولا كلها تعريفات ,,,مذاكرة ست محاضرات من قبل وطارت :sm1: |
رد: نظرية الترجمة
لو سمحتتتتوا ايش اعتممدوا من ملخص
سلطان مزود كلام وهو يالله تخلصه ميسس هيفاء الوانه م تنفع طباعه بيخلص الخببر وفيه ملخص حلو نزلتته ضي بالموضوع حق ابو راكان احسه مرتب وترجمته حلوه شوركم عن افضل واحد ? انا ببدا صباح بكره تتوقعون بخلص بنفس اليييوم |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
اذا مو مذاكر من قبل شيء ذاكر لك شيء قبل ماتنام والله ياااهي طووووويله وقوة تعاريف وفقرات وكلام يعل القلب انا مذاكره نصها من قبل والحين طايرة كلها |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
لا مافيها قرامر و لا شيئ بس هي تاريخ للترجمة و أصلها و كيف طريقة الترجمة و أساسيات اللي تقوم عليها الترجمة كل هذا بتستفيدين إذا كنت بترجمين ملخص أو مقطع أو كلام مباشر فصيري انت المترجم لأنك متخصصة بهذا التخصص أفضل من إنك تكونين محاور اللي يكون يفسر الكلام لكن مو بدقة المترجم شوفي المادة حلوة إذا كنت تحبين الكيمياء أنا ما أصعبها عليك بس هي ممتعة خاصة كون تخصصنا انجليزي بتقولين ايش الفائدة منها بقول لك عشان لما تتخرجين بإذن الله و تشتغلين أي كان مجال عملك بتتقابلين مع ناس بيستقعدون لك عالواحدة و النص و بيسألونك وين كان أصل الترجمة و ايش تاريخها و بيعطونك أمثلة خاطئة لأسماء انت درستيها في هالمادة عشان يعرفون انت فاهمة المادة زين أو لا وهم حاطينك تحت الاختبار احتمال يكون رئيس عملك أو ناس تبغى تحبط من معنويات و دراستك الجامعية إنك ما استفدتي منها بشيئ إذا انت ما عطيتيهم الاجابة مثل الكف على وجههم بتصيرين مححححححبطة عذراً عالإطالة |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
أو قبل لا تطبع ادخل خيارات و اختار حبر أسود أو تدرج الرمادي مايمديك بكرا لازم اليوم أو نام لك ساعتين بعدين افتح الملخص |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
بس يؤدي الغرض وراجعوها مع الملخص اللي عندكم العفو اقتباس:
اقتباس:
أتمنى إنكم تستفيدون من الخارطة الذهنية بالتوفيق |
رد: نظرية الترجمة
Etilnoia Arjona defines interpretion as: 21)
A. The translation of a message across a cultural and linguistic barrier. B. The translation of a message into another language . C. The communicative translation of message across a cultural and linguistic barrier. D. The oral translation of a message across a cultural and linguistic barrier لاحظوا الإجابتين d,c كيف متشابهتين و هذا اللي يلخبطنا بالاختبار افهمو التعريفات أكثر من حفظها الإجابة الصحيحة بالأحمر يعطيك العافية Aloonh على ملف التعريفات |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
اليييوم مخي مقفل اقووم الصببح وانظم وقتتي واخلص ان اء الله بكل محاضرة اخل كوزها واثبت المعلومممه خلوىنا ايجابيين عشاان منجز الماده :d5: وفالنننا التوفييييق |
رد: نظرية الترجمة
فيه اسئله شامله لترجمة :(317):
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=587257 |
رد: نظرية الترجمة
ممكن الكويزات في ملف مثل الكويز تبع المحاضرة الاولى وشكرا لكم |
رد: نظرية الترجمة
شووووووق ادري والله كل شوي ناط بس فيه ملزممه منزلها موكا لاتيييه شرح كوييس 55 صفحه احسهها اخف ليش طيب هالفرررق مع ان كلها مترجججمه انا باعتتمد عليها شراييييك بممموضوع ماده نظريه التجربببه تحت |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
شكرا اختي شـــــــــــــــــوق
|
رد: نظرية الترجمة
عبقرينو الفرق إن ملخص سلطان شرح و صور و كلمات و أخذت ورق كثيير
نفس الكلام لمس هيفاء أخذ حجم الخط و الإطار و كل محاضرة في ملف فتحس إنها كثيرة لكن مس انجليش كلها بملف واحد وفيها اسئلة لكن نفس الترجمة ماتختلف عن الاثنين اللي ذكرتهم |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
تصوري للمادة ذي يكون طريقة سؤال وجواب افضل لاني عجرزت اركز كاني اقرا كتاب طبخ الله يعين واتمنى الكويزات تنزل ملفات والله يعطيكم العافية جميعا |
رد: نظرية الترجمة
ابي الملزمه حقت موكا ام خمس وخمسين صفحه
ضرورررررررررررررررري |
رد: نظرية الترجمة
صباح الخير ...
كيف الترجمة معاكم ؟ |
رد: نظرية الترجمة
هالمادة مسكتها 3 مرات بالإجازة ..وكل مرة أفتحها كأني أول مرة أطلع عالمنهاج..
كلماتها صعبة شوي وتلخبط ...نقول الله ييسر ونتفائل خير... |
رد: نظرية الترجمة
1 مرفق
38) Normal communicator Encode messages which are different from those received, While The Translator ……………………….
encode messages which are different from those received. encode messages which are different from those received. transmit them to the previous sender All are False احس الاجابة خطأ لما رجعت للملزمة ورجعت للحل في الملف لقيت نفس السؤال موجود بالاجابة Concerns the same message as was received نفس السؤال 39) Normal communicator Encode messages which are different from those received, While The Translator ………………………. encode messages which are different from those received. transmit them to the previous sender Concerns the same message as was received بالمرفقات حل الكويز المحاضرات 1-2-3 |
رد: نظرية الترجمة
حقيقة يا اخوان ..................
المادة صعبه ،، وانا توني افتحها مع الاسف وصلت المحاضره الخامسه وارجع احاول احل اسئلة الاختبار الترم الي فات ماقدرت مايسآل عن الاجابه يسآل عن معنى الاجابه ،،،، |
رد: نظرية الترجمة
1 مرفق
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
لفت راسي لف ي الله تخارجناااا منهاا ع خير قولوا امييييييييييييييييييييييييييييييييين
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
ترى اسئلة المعتقل قريبة من اسئلة الدكتور انتبهوا و احفظوها زييين
|
رد: نظرية الترجمة
بجرب اكمل من ملزمة موكا ،، الله يوفقك ياشوق ويستر عليك دنيا واخره ماقصرتي بشي
|
رد: نظرية الترجمة
د. حليمه هو من لي يعيد الاسئله ولا مثل عمار المعاني
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
الله يجزاك خير |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
موجودين الملفين بصفحة 20 و طالع من هالموضوع |
رد: نظرية الترجمة
الله يجزاش الجنه
|
رد: نظرية الترجمة
أعطونا أسئلة الإختبار للفصل الماضي وأسئلة المراجعه والواجب أشوفها كفايه
|
رد: نظرية الترجمة
ص 20 بتحصل اسئلة الترم الماضي
|
رد: نظرية الترجمة
الماده الصعبه جربو معها التحدي
تحدو أنفسكم فيها أنا بصدق السنه ظروفي ماساعدتني ابدأ قبل الاختبارات فهذي أول مره أفتح الماده وبإذن الله راح أغلبها تفاؤل :rose: |
رد: نظرية الترجمة
الله يوفقكك ي جنون بس الوقت ما يكفي هذي يبيلها ثلاث ايام
|
رد: نظرية الترجمة
مو لهدرجه أكثر المواد خلصتها بيوم ماشاء الله بارك الله
|
رد: نظرية الترجمة
ماشاء الله عليك الله يوفقككك .. بنسبه لي ما افتح الماده لا قبل الاختبار بيوم
|
رد: نظرية الترجمة
الله يعديهااا ع خير
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
طيب ممكن نشوف أسئلة المعتقل ..:(283): |
رد: نظرية الترجمة
8) It is the very central and initial point for the start of the Translation process.
The Language of Translation The Source Text ==> لا تلخبطون بينها و بينThe source language The translated text The Target Language source text for the start of the translation process ولكن the source language the starting point for any translation |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
صباحكم خير واشراقة يوم جديد
ومع الترجمة الاماني بنظرة تفأل للامام وفالكم التوفيق من الله |
رد: نظرية الترجمة
1 مرفق
هذا كويز المحاضرات الرابعة و الخامسة و السادسة و السابعة و الثامنة
عندي خطأ وصححته ومو موجود السؤال في الملف 38) It attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily accepted and comprehensible to the readership Adaptation Free Translation Idiomatic Translation Communicative Translation |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
ملاحظين المنهج من أوله لآخره كله تعاريف ؟
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
وربنا يوفق الجميع |
رد: نظرية الترجمة
دام كله تعاريف ربنا يستر
|
رد: نظرية الترجمة
أسئلة السمستر الماضي وين القاها ؟
ودي أشوف الاسئلة اللي خلت هالعالم تدعي عالدكتور وخلت كل صاحباتي يحذفون الماده قبل الاختبارات |
رد: نظرية الترجمة
الرد رقم 215 تلاقين اسئلة الترم الماضي
|
رد: نظرية الترجمة
الله يوفقكم وييسر اموركم ابي ملخص سلطان بصيغة الوورد تكفوووون
|
رد: نظرية الترجمة
تسلم أبو خالد
|
رد: نظرية الترجمة
صباح الخير الماده حلوه بس المشكله في الدكتور يجيب اساله من بين السطور اطلعت على انطباعات العام و اول العام والله شي عجيب يعني وانت تذاكر كل شي توقع انه يجي عليه سؤال وبعده طرق الله يوفقنا واياكم
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
وان شاء الله ربي بسهلها أما من ناحية كلها حفظ فصحيح .. وع فكرة حصلتها الظاهر بالموضوع المثبت تبع موادنا |
رد: نظرية الترجمة
اختي شوق
تقصدين بأسئلة الفيصل اللي هي لابو فيصل هل هي نفسها ؟؟ |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
1 مرفق
ملخص سلطان فنتازيا
بالمرفقات ..... |
رد: نظرية الترجمة
1) In translation, the target language tends to be emphasized when we use
A. a semantic approach to translation B. a literal approach to translation C. a communicative approach to translation D. an idiomatic approach to translation 2) 'Paraphrasing' is one of the main characteristics of A. word-for-word translation B. faithful translation C. semantic translation D. free translation هذا السؤالين حيروني في الاجابه ياليت .. التوضيح .. وختلفو الطلاب في الحل نبي نثبن ع اجابه |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
انتبهي المحاضره الاولي مو فيه :064: |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
من عنده ملخص انصاف كامل
اللي عندي ناقصه محاضراته:verycute: |
رد: نظرية الترجمة
الي اتذكره من الاختبار ( من الانطباع قبل الاخير ) 1/ جاب عن العرب من وين اخذو الفلسفه والطب .. الجواب من اليونان 2/ جاب عناصر الترجمه السته .. ولا بعد حاط وحده فيهم كذا TT يعني الي ماينتبه لها مثلي بيغلط 3/ جاب هذي The translator is the most important ركز على الموست ترا فيه اجابه بس امبورتن .. يعني يبيك تحفظ حفظ لازم تعرف انها ظروري جدا .. مو بس ضروري .. يعني انت عارف انه ضروري لكن مو عارف انه ضروري جدا تروح درجه . تبا لك .. لكن انا حليتها صح ههههههههههههه 4/ جاب سؤال عن كلمه بكلمه .. جوابها interlinear 5/وجاب هذي برضو Semantic translation is more flexible 6/ وهذا بعد Adaptation : This is the ‘freest’ 7/وهذي paraphrase جوابها Free Translation 8/ Ecology : flora, fauna, winds, plains 9/ وجاب هذي Material culture: (artefacts) (food, clothes, houses and towns الحيوان حاط جواب ثانيه يشبهه ضيعني خلاني افحط ساعه عنده افكر فيه 10/ Ĥunayn bin Isĥaq’s method –the free way 11/جاب عن محمد علي هذي الاجابه as Mohd Ali was very interested in learning about European civilization 12/وجاب هذا.. الي بحطها الاجابه ما اذكر سؤالها كيف لكن هذي اجابتها . وبرضو جبتها :) Toledo in Spain replaced Baghdad 13/وجاب هذي ولله مدري وش حطيت انها هو بيفور ولا افتر .. اذا فيه افتر فاشكلي حطيتها واذا بس بيفور فا اجل حطيت بيفور .. Interpretation was used before translation 14/هذي ماني متاكد اذا جابها ولا لاء لكن اذكر كلمه ايديا ( فكره ) بالاجابات وحليتها غلط اذا كان جانا :( The focus in interpretation is generally on ideas 15 / وجاب عن هذا الموضوع Types of segment matches طبعا الاجابات تتشابهه .. يعني ملخبط ملخبط :( 16 / جاب تعريف الترجمه الا ليه الاجوبه كانت متشابهه برضو وهذا الصح use of computer programmes to translate texts from one natural language into another automatically. 17/وجاب عن انواع الترجمه الاليه وكان الجواب بمساعده البشر . وبدون مساعده بشر 18/وجاب هذا السؤال كاتب التعريف والاجابه كانت هي .. (الكلمه ) The word is “the smallest unit of language that can be used by itself.” 19 / وجاب A collocation isتعريق الكولكشنز والحيوان شوفو وش حاذف ويبينا نطلعه من الاجابات الكلمه هذي regularly 20/وجاب هذي . انا حاط الاجابه مع السؤال Idioms and fixed expressions: are frozen patterns of language 21/ وجاب هذي Morphology covers the structure of words 22/ جاب عن ليه الاسلام يتعلم اللغه الاجنبيه اتوقع الاجابه . واجب ديني 23/ وجاب عن سبب انتشار الترجمه بالاسلام . مدري وش الاجابه 24/ وجاب عن اجهزه الترجمه على ما اظن 25/وجاب عن المآمون الاجابه دار الحكمه 26/وجاب هذا السؤال Caliph Al-Mamun, translation الاجابه كانت prospered and expanded. وبس هذا الي اتذكره .. للاجيال القادمه :) #علوش_الدافور ..!! |
رد: نظرية الترجمة
او ملخص مس هيفاء
رجاء اللي عنده يساعدني |
رد: نظرية الترجمة
ممكن 20 سؤال مع الحل :verycute:
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
و اسئلة نهاية كل مقطع اقتباس:
اقتباس:
اقتباس:
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
1 مرفق
اقتباس:
على سطح المكتب والله كنت نائمة بس شفت اسئلتكم و دخلت موفقين إن شاء الله |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
لو سمحت نزل ملخص ميس هيفاء |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
مشكوووره ماقصرتي:(204): |
رد: نظرية الترجمة
:mh12:
السؤال الاول الاجابتين صح طيب شنو نختار |
رد: نظرية الترجمة
هنا ملخص أنصاف
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=587257 |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
استفدت كثير من الاسئلة اللي حطيتها اللله يجزاك الجنة |
رد: نظرية الترجمة
1 مرفق
اقتباس:
بالنسبة للاجابات كلها صحيحة ما عدا السؤال 10 هاتكون اجابته c و السؤال 12 هاتكون اجابته a حسب ما هو مذكور في الملزمة هذا الرابط وفيه ملف وورد http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=460312 |
رد: نظرية الترجمة
ملخص مس هيفاء سويته باللون الاسود وبدون زخرفه مدموج بملف واحد
مو راضي الموقع ارفع الملف:no: |
رد: نظرية الترجمة
نقطة مهمة
حاولوا تركزون على الكلمات التي عليها تظللي كبير بالمحاضرات |
رد: نظرية الترجمة
مشكووره شووق فالك النجاح ع المجهوود الجبار
|
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:09 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام