![]() |
رد: نظرية الترجمة
أنواع الترجمة الآلية :
فتكون ترجمة بدون مساعدة وترجمة بمساعدة بشرية |
رد: نظرية الترجمة
) The major types of Machine Translation system are المحاضرة العاشرة A. Pre- editing MT and post – editing MT. B. Unassisted MT and human – Assisted MT. C. Fully Automatic MT and post – editing MT. D. Special purpose systems and input – text system. الجواب b |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
ملزمة الفيصل المحلوله فيها اغلاط كثير هذا غير الاسئله اللي ماندري ايش اجابتها :Cry111: خلاص ماعاد فيني برووح انام:019: والله ييسرها |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
اقتباس:
أذكر كتبت اإجابة بس ناسية ايش هي و المشكلة مو كاتب تعريفها نصاً في الملزمة بس مقارنة بينها وبين المخلصة كذا والله بنلخبط كل مار جعت للمحتوى تطلع لي إجابة شكل و المشكلة الدكتور لما تقولين له الإجابة كذا هل هي صحيحة أو لامايرد عالعموم Faithfull translation is uncompromising and dogmatic while Semantic translation is more flexible admits the creative exception to 100% fidelity and allows the translator’s intuitive empathy with the original. الترجمه المخلصة متصلبه و جازمه أكثر من الترجمه الدلاليه التي تمنح النص مزيداً من المرونه و تسمح للمترجم بالإبداع بيد أنها أمينه كذلك في نقل المعنى الحقيقي للنص و تعطي المترجم فرصة أكبر للتعاطف الحدسي مع النص . allows = allocation هذه زبدة الإجابة المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الفراشه الطائره مشاهدة المشاركة 24) The major types of Machine Translation system are المحاضرة العاشرة A. Pre- editing MT and post – editing MT. B. Unassisted MT and human – Assisted MT. C. Fully Automatic MT and post – editing MT. D. Special purpose systems and input – text system. حليناها أمس لخبطت بينها و بين الوحدات المطابقة لذاكرة TM الاجاابه بلييييييييييييز |
رد: نظرية الترجمة
Qur'an is the only book without any mistakes** القرآن هو الكتاب الوحيد بدون أخطاء*
|
رد: نظرية الترجمة
مشكور ياشوق ماقصرتي
بس تعرفين بعض الاجوبه مختلفه فيه اسئله عند غدورا صح وفيه اسئله عند الفيصل هي الصح الله يوفق كل من تعاون ..... |
رد: نظرية الترجمة
نستودعكم الله الذي لا تضيع ودائعة
وارجوا من الله ان يوفقكم جميع |
رد: نظرية الترجمة
بلييييييز لو سمحتو ممكن تحطون ال 20 سوال ضرووور تعبت وانا ادور با الصفحات :017:
|
رد: نظرية الترجمة
1 مرفق
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
ياجماعة الاسئلة الصح وين الفيصل او غدورا تكفون انقونا
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
الكويزات اللي حاطينها بالموضوع ذا هي لاختبارات سابقه ومراجعات باجتها الطلاب بس يعني الا ماتجي منها شيء ع الاقل الدرجة اللي تنجحنا :119: وكمان اسئلة الواجب انشاء الله يجيب منها |
رد: نظرية الترجمة
واجبات نظرية الترجمه
الواجب الاول 1-Being preoccupied with the translation of literary texts as a pastime activity, scholars of the last century looked at translation as: a science a craft an art a profession Translation is considered as2- a model of explanation a model of communication a model of representation a model of information The memory of the translator is like3- a container of good time memories only a container of records of academic information only a container of records of future events only a container of records of past experiences and plans for action الواجب الثاني 1-Translator’s grammatical competence includes: Cohesion in form Coherence in meaning Utterances in context Vocabulary/ word formation,/pronunciation/spelling and sentence structure 2-In modern science the term ‘theory’ refers to a declaration of success in empirical science. a proposed explanation of empirical phenomena. a practical illustration of empirical phenomena an empirical investigation of a real world problem 3-As one of the main characteristics of ‘theory’, ‘empiricism’ means that: it must be to able to predic it must be testable. it must be simple. it must be comprehensive الواجب الثالث 1(If you want to emphasize the Source Language in translation, you need to use communicative translation adaptation method in your translation. idiomatic translation semantic translation 2) Free translation is usually a paraphrase much longer than the original a paraphrase as long as the original a paraphrase shorter than the original a paraphrase which is the same as the original 3) The term ‘ecology’ covers the following : 3)traditions and habits activities, procedures, and concepts flora, fauna, winds and plains religious rituals and artistic features 4) It would be no exaggeration to call Muhammad Ali’s time The Period of Civilization The Period of Translation The Period of Communication The Period of Enlightenment |
رد: نظرية الترجمة
نسيت الماده وش تبي :(
|
رد: نظرية الترجمة
ممكن اسئله غدورا ياجماعه
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
كان الواجب الثالث السوال الثالث خطاء ولا |
رد: نظرية الترجمة
49) A collocation is a sequence of words which tend to…. In a given
language : 22 المحاضرة A. Co- occur regularly . B. Co- occur irregularly . C. Co – occur sometimes. D. Co- occur often. هاد متاكدة من حله شوق@ ؟؟؟ لأن بالملزمة انا اقول انه أ هي الاجابة....وهاد النص.. A collocation is a sequence of words or terms that co-occur more often than would be expected by chance. It is the tendency of certain words to co-occur regularly in a given language |
رد: نظرية الترجمة
سوري م ركززت صح الجوابيب
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
- Another advanced definition of translation is the one introduced by………
a- Bell (1991) b- Newmark (1982) c- Catford (1965) d- Etchnia Arjona (Gerver 1977 ممكن الحل ؟ |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
Etchnia Arjona (Gerver 1977) |
رد: نظرية الترجمة
شكرررررررا وبالتوفيق جميعااا يارب:icon19:
|
رد: نظرية الترجمة
1 مرفق
.
بالنسبة للأسئلة أتوقع فيها أخطاء بالأجوبة المهم انتبهت لخطأ بكل الملفات المرفقة للاختبار translation theory is derived from A-generative linguistics B-comparative linguistics C-psycholinguistics D-applied linguistics الإجابة الصحيحة B واضح أصلا انها مشتقة من مقارنة لغوية مقارنة بين لغتين وعشان تتأكدون عندكم المرفق |
رد: نظرية الترجمة
سؤال برضوه ٢١
اذكر من فترة معلمه عليه بس ابتأكد هل فعلا ٢١ أو لا لأن اطلاعي ع الملفات صار له فترة اللي عنده ينسخه نشوفه جهازي علق |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
49) A collocation is a sequence of words which tend to…. In a given language : 22 المحاضرة الكولكشن مجموعه من الكلمات تميل إلى....في اللغة: A. Co- occur regularly . تحدث بانتظام معا B. Co- occur irregularly . C. Co – occur sometimes. D. Co- occur often. غالبا.. نجي للتعريف.. A collocation is a sequence of words or terms that co-occur more often than would be expected by chance. It is the tendency of certain words to co-occur regularly in a given language الكولكشن..تتابع وانتظام الكلمات بحيث تظهر معا في سياق واحد مرتب وليس لمجرد الصدفة ويعني هذا ميل كلمات معينة للظهور معا بشكل متكرر في اللغة.. مدري بصراحة انا اقول انها أ لأنها حتى لو جينا لنفس السياقmore often والسؤال ب often والدكتور يحب يحط زي الأشيا:biggrin: متل important و most important :biggrin: :biggrin: |
رد: نظرية الترجمة
تلخبطنا كذا نبي الاسئله اللي مشكوك فيها وحلها صح
|
رد: نظرية الترجمة
In translation, emphasis moves between A. source culture and target culture B. source reader and target reader C. source language and target reader D. source style and target style هذا السؤال وش قلعته اش الجواب انا حالتي النفسيه سيييئه:bawling::bawling::bawling: |
رد: نظرية الترجمة
3) Word-for-word translation is A. an interlinear translation. B. a free translation. C. a figurative translation. D. A grammatical translation
هذا صح ؟؟؟ |
رد: نظرية الترجمة
ثقافة والا لغة |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
In translation, emphasis moves between A. source culture and target culture B. source reader and target reader C. source language and target reader D. source style and target style |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
:5aga:هذا الجواب A. source culture and target culture |
رد: نظرية الترجمة
Normal communicator Encode messages which are different from those
received, While The Translator ………………………. a- encode messages which are different from those received. b- transmit them to the previous sender c- Concerns the same message as was received d- all of them are fouls صح الحل ؟ |
رد: نظرية الترجمة
ام نونو طريقتك بالاسئله تجنن سؤال وجوابه وترجمه الله يعطيك العافيه
وبسأل هل اسئله المعتقل كلها صح ووين باقي المحاضرات للمعتقل لقيت من الاولى للثامنه بس |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
تقصدين هذا؟؟!!! interpreting is: 1-translation of a massage across 2-translation of a massage in to 3-the communication translation 4-the oral translation:71: |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
16- It is the language into which a text from another language is translated.
a- The Language of Translation b- The Source Text c- The translated text d- The Target Language 13- Because Muhammad Ali was very interested in learning about European civilization the Translation took the form of ……………………….. a- an independent movement and thrived b- dependent movement and thrived c- Settled and unchanged d- None of all 18- Are the place in time and space are important to achieve Equivalence in Translation? a- Yes b- No c- I don‟t think so d- I don‟t know . ابي الاجوبه مع الترجمه |
رد: نظرية الترجمة
18) Communicative translation is to render A. the general meaning of the original text. B. the exact contextual meaning of the original text. C. the nearest meaning to the original text. D. the exact meaning of the original text
طيب هذا وش جوابه في حلول العشرين سؤال حالينهابي بس أنا شاكة ..؟؟ |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
الحين الاسئله اللي شامله للماده اي ملف المعتقل بس للثامنه
|
رد: نظرية الترجمة
ابغى ملف العشرين سؤال بس من حد متأكد من الحل..؟؟
|
رد: نظرية الترجمة
انا مافتحت الماده للحين ببدأ بالاسئله الحين وخلاص
|
رد: نظرية الترجمة
مساء الخير
نصيحة أرجعوا للمحتوى ترى في أشياء انتم غافلين عنها بدل لا تصححون اسئلة و تتوهون ارجعوا يمكن الدكتور يغير الاسئلة تر المحاضرات 2-5-6-11-12-13 ماركزتوا عليها ونهايتها وماجات عليها اسئلة ووتعريف المورفيم وفرقوا بين Main Categories of Translation Problems : 1. Linguistic problems: cover problems at lexical, grammatical and Textual levels 2. Cultural problems: cover a large range of categories such as Ecology, materials, social organisation, religion , History ,etc.. في فقرة أحس جاء عليها سؤال بس مو عارفته يوم جيت أراجع تذكرت إني ثنيت الورقة عشان اتأكد منها بس كان تركيزي و تركيزكم على تصحيح الأخطاء المهم انتبهوا لها Idioms and fixed expressions: are frozen patterns of language which allow little or no variation in form and in case of idioms, often carry meanings which cannot be deduced from their individual components يلا اشوفكم بعد الاختبار وذاكرو الأسئلة الشاملة الللي ارفقتها أمس و حلينها فيها أجوبة منفصلة عنها |
رد: نظرية الترجمة
Semantic ?
Machine translation involves ? هالسؤالين عندي بكل مكان إجابة غير فا شنو الحل الأكيد |
رد: نظرية الترجمة
سوال للمعتقل المحاضرة 8 خطاء
الي هو سوال رقم 15 والاجابة هي incenative |
رد: نظرية الترجمة
شوق الاسئله الشامله اي صفحه
انا مااقدر ارجع للمحتوى ماعاد في وقت بحفظ الاسئله وتكفي والله يوفق |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
متأكدا انها culture يعني مش language |
رد: نظرية الترجمة
بالتوفيق للجميع :004:
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
:71: ١٠٠٪ باذن الله |
رد: نظرية الترجمة
يالله تسهل لنا يارب ، وتسنعنا مع هالمقرر وباقي المقررات "ويرزقنا وياكم معدل مميز" |
رد: نظرية الترجمة
- Because Muhammad Ali was very interested in learning about European civilization
the Translation took the form of ……………………….. a- an independent movement and thrived b- dependent movement and thrived c- Settled and unchanged d- None of all ايش الحل لو سمحتوا |
رد: نظرية الترجمة
:(38): احس مهما قريت بالمحتوئ مخي يعلق
حفظت الاسئله:(178): يارب ياكريم تيسر هالماده علينا وتوفقنا دنيا واخره |
رد: نظرية الترجمة
ابو خالد الله يجزاك خير لو تحط صيغة السؤال نكون لك من الشاكرين
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
Translation took the form of an independent movement & thrived as Mohd Ali was very interested in learning about European civilization. من المحتوئ:5aga: |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
قسم بلله وانا من قبل اسبوعين طبعت اوراق مراجعه للمادة ذي فوق المية سؤال في بالي اراجع منها ونسيت منها توي اشوفها وانا عيوني انعمت من كثر ما اراجع من اللاب |
رد: نظرية الترجمة
- It is used mainly for plays(comedies), poetry stories, where the themes,
characters, plots are usually preserved. a- Word-for-word translation b- Literal Translation c- Faithful Translation d- Adaptation في اسئلة المعتقل محلول D بس انا شاكة انه B ايش الصح :( |
رد: نظرية الترجمة
تكفون جاوبوني ..اسئلة الاختبار الاصح وين الاقيها بليز ردوا معاد بقي وقت ..والكويزات الاه واسئلة الواجب بليززز
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
d- Adaptation Adaptation - This is the „freest‟ form of translation. - It is used mainly for plays(comedies), poetry stories, where the themes, characters, plots are usually preserved. - The SL culture converted to the TL culture and the Text rewritten. - For example the adaptation of Shakespeare‟s play {King Lear} من المحتوئ:5aga: |
رد: نظرية الترجمة
لو سمحتوا إيش جواب هالسؤال
conference interpreting was born: A-before world war 1 B-after world war 1 C-during world war 1 D-during world war 2 |
رد: نظرية الترجمة
It is used mainly for plays(comedies), poetry stories, where the themes,
characters, plots are usually preserved. a- Word-for-word translation b- Literal Translation c- Faithful Translation d- Adaptation <<<<<<<<<<<<<<< هذا الجواب |
رد: نظرية الترجمة
السؤال هذا كتبه في المحاضره المباشره 3 وش الجواب
The definition of culture is A. What people do and don't do. B. The way of life of a certain community of people. C. People's Traditions D. People's habits and customs |
رد: نظرية الترجمة
B. The way of life of a certain community of people.
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
:5aga: الصح |
رد: نظرية الترجمة
حاسه باحباط ايش اركز عليه بالساعه
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
Culture is „the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression‟. من المحتوئ:71: |
رد: نظرية الترجمة
امممممم ماني بحاضرة الاختبار برايكم بيقبلون اي عذر ؟! صارت ظروف ولاقدرت ادرس :(
|
رد: نظرية الترجمة
احس اني ضايعه بليز ايش جواب السؤال هذا
problems of lexical translation include problems at : لا ةرضاحملا33 A. Sentence , text level and above word levels . B. Discourse and above word levels. C. Coherence and cohesion levels. D. Morpheme , word and above word levels. |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
:5aga: |
رد: نظرية الترجمة
مووفقين جميعاا
نشوفكم بعد الاختبار :love080: |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
طيب عطوني أسئلة العام اقراءهم :(
|
رد: نظرية الترجمة
|
رد: نظرية الترجمة
The translation movement in Egypt wan AN INCENTIVE foe translation s all over the arab world
الجواب بالكابيتال لاني اكتب من الجوال ويلخبطني |
رد: نظرية الترجمة
Semantic is
the relations of signs to each other. ممكن شرح لهالسؤال بليز علما انه من اسئله الترم الي طاف.. |
رد: نظرية الترجمة
اسئلة العام محلولة من الفيصل وشوق
|
رد: نظرية الترجمة
Semantic is دراسة معاني الكلمات
the relations of signs to each other علامة الاشارات مع بعضها |
رد: نظرية الترجمة
نشوقكم على خير
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
حلو خليتيني اركز ع هالجزئيه |
رد: نظرية الترجمة
اللهم لاسهل الا ماجعلته سهل
يالله مراجعةة ان شاء الله تفيد كثيــر :( اسأل الله ان يوفقني وياكم ويسهل الاسئله والاجابه الصحيحه تنط تقول شوفيني :( |
رد: نظرية الترجمة
لو سمحتوا السؤال رقم 13 بالاختبار ايش جوابه النهائي لخبطتونا اليوم
|
رد: نظرية الترجمة
[u[/u]
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
13) Translation theory is derived from:
A. generative linguistics B. comparative linguistics C. psycholinguistics D. applied linguistics انا باخذ اجابة زورق اقتنعت فيها:sm5: |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
الإقتباس من خصائص اي ترجمة ؟؟؟؟
|
رد: نظرية الترجمة
ام نونو هاتي السؤال انقليش
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
الله يسهل عالجميع يارب
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
6) Semantics is المحاضرة 6ركز عليها في المباشرة A. the relation of signs to each other B. the relation between sign and their interpreters C. the relation between sign and the translator D. the allocation of signs to their real objects :icon120:هذا الحل النهائي واللي اتفق عليه الاغلبيه العظمئ الشرح تلقاه بالمحاضره 6:53: |
رد: نظرية الترجمة
ضيعتوا وقتكم عشان فقره
عليها درجه وربع والظاهر ماراح يجي |
رد: نظرية الترجمة
SEMANTICS
the allocation of signs to their real objects |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
مغاط انت اللي منتدى الزعيم زمااان ؟؟
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
هل متأكد من اجابتك او مع الغالبيه العظمى |
رد: نظرية الترجمة
In translation, emphasis moves between
A. source culture and target culture B. source reader and target reader C. source language and target reader D. source style and target style الاجابه الصح بلييييييييييز |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
مو متاكدترا |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
انا درستها بالملزمه على انها ,,, source language and target language بس اجابتي C |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
بس G u c c i كتبها غلط |
رد: نظرية الترجمة
الله يعطيك الف عافيه
|
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 02:21 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام