ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E5 (https://vb.ckfu.org/f309)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : نظرية الترجمة (https://vb.ckfu.org/t572962.html)

منتسبة انجلش 2014- 5- 15 08:36 AM

رد: نظرية الترجمة
 
أنواع الترجمة الآلية :

فتكون ترجمة بدون مساعدة
وترجمة بمساعدة بشرية

صرخة غريق 2014- 5- 15 08:42 AM

رد: نظرية الترجمة
 
) The major types of Machine Translation system are
المحاضرة العاشرة

A. Pre- editing MT and post
– editing MT.

B. Unassisted MT and human
– Assisted MT. C. Fully Automatic MT and post – editing MT.

D. Special purpose systems and input – text system.


الجواب b

الفراشه الطائره 2014- 5- 15 08:45 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة TAG~alghla (المشاركة 10988714)
فراشه شوي وانفجر
الفيصل دي
وغدورا بي
نتوكل على الله ونختار غدورا لان حتى انا شكيت
والاختلافات كثيره بين حل الفيصل وغدورا
......

والله انا اللي اتجننت :007:


ملزمة الفيصل المحلوله فيها اغلاط كثير


هذا غير الاسئله اللي ماندري ايش اجابتها :Cry111:

خلاص ماعاد فيني برووح انام:019: والله ييسرها

شوق@ 2014- 5- 15 08:45 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شوق@ (المشاركة 10973187)
cover up his interpreting source language
يعني المترجم يخفي لغته المصدرSL و يترجم باللغة الهدفTL

هنا حل بعض اسئلة الاختبارات[/QUOTE]

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة TAG~alghla (المشاركة 10988439)
6) Semantics is
A. the relation of signs to each other
B. the relation between sign and their interpreters
C. the relation between sign and the translator
D. the allocation of signs to their real objects
هالسؤال غدروه حل والفيصل حل
الله لايهينكم وشو قررتوا عليه
...

والله عذبتوا البنت هي اجتهدت و حلت و انا اجتهدت و حليت إلى الآن هذا الحل في بالي و ماني عارفة كيف اشرح لك بس معنى الإجابة تخصيص الإشارات إلى وجوه الحقيقة
أذكر كتبت اإجابة بس ناسية ايش هي و المشكلة مو كاتب تعريفها نصاً في الملزمة بس مقارنة بينها وبين المخلصة
كذا والله بنلخبط كل مار جعت للمحتوى تطلع لي إجابة شكل و المشكلة الدكتور لما تقولين له الإجابة كذا هل هي صحيحة أو لامايرد
عالعموم
Faithfull translation is uncompromising and dogmatic while Semantic translation is more flexible admits the creative exception to 100% fidelity and allows the translator’s intuitive empathy with the original.

الترجمه المخلصة متصلبه و جازمه أكثر من الترجمه الدلاليه التي تمنح النص مزيداً من المرونه و تسمح للمترجم بالإبداع بيد أنها أمينه كذلك في نقل المعنى الحقيقي للنص و تعطي المترجم فرصة أكبر للتعاطف الحدسي مع النص .
allows = allocation
هذه زبدة الإجابة

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الفراشه الطائره مشاهدة المشاركة
24) The major types of Machine Translation system are
المحاضرة العاشرة

A. Pre- editing MT and post
– editing MT.

B. Unassisted MT and human
– Assisted MT. C. Fully Automatic MT and post – editing MT.

D. Special purpose systems and input – text system.

حليناها أمس لخبطت بينها و بين الوحدات المطابقة لذاكرة TM
الاجاابه بلييييييييييييز

شوق@ 2014- 5- 15 08:48 AM

رد: نظرية الترجمة
 
Qur'an is the only book without any mistakes** القرآن هو الكتاب الوحيد بدون أخطاء*

TAG~alghla 2014- 5- 15 08:56 AM

رد: نظرية الترجمة
 
مشكور ياشوق ماقصرتي
بس تعرفين بعض الاجوبه مختلفه
فيه اسئله عند غدورا صح
وفيه اسئله
عند الفيصل هي الصح
الله يوفق كل من تعاون
.....

صرخة غريق 2014- 5- 15 08:58 AM

رد: نظرية الترجمة
 
نستودعكم الله الذي لا تضيع ودائعة
وارجوا من الله ان يوفقكم جميع

Princess-A 2014- 5- 15 09:27 AM

رد: نظرية الترجمة
 
بلييييييز لو سمحتو ممكن تحطون ال 20 سوال ضرووور تعبت وانا ادور با الصفحات :017:

shooshoo alsharaf 2014- 5- 15 09:30 AM

رد: نظرية الترجمة
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Princess-A (المشاركة 10989131)
بلييييييز لو سمحتو ممكن تحطون ال 20 سوال ضرووور تعبت وانا ادور با الصفحات :017:

اسئلة المراجعة

Princess-A 2014- 5- 15 09:33 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة shooshoo alsharaf (المشاركة 10989162)
اسئلة المراجعة

شكرا حبيبتي الله يعطيك العافيه :love080:

السرعة قاتلة 2014- 5- 15 11:03 AM

رد: نظرية الترجمة
 
ياجماعة الاسئلة الصح وين الفيصل او غدورا تكفون انقونا

صفا^ 2014- 5- 15 11:13 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السرعة قاتلة (المشاركة 10987983)
البارحة قالت شروق ملزمة 55 صفحة ..احاولاذاكرها مو راضية .. لو ذاكرت اسئلة الاختبار والكويزات هل هذا يكفي ..وبالنسبة للكويزات اللي في موضوع الكويزات فقط والا فيه غيره :(


الكويزات اللي حاطينها بالموضوع ذا هي لاختبارات سابقه ومراجعات باجتها الطلاب بس يعني الا ماتجي منها شيء ع الاقل الدرجة اللي تنجحنا :119:
وكمان اسئلة الواجب انشاء الله يجيب منها

صفا^ 2014- 5- 15 11:29 AM

رد: نظرية الترجمة
 
واجبات نظرية الترجمه
الواجب الاول

1-Being preoccupied with the translation of literary texts as a pastime activity, scholars of the last century looked at translation as:

a science
a craft
an art

a profession

Translation is considered as2-
a model of explanation
a model of communication

a model of representation
a model of information

The memory of the translator is like3-
a container of good time memories only
a container of records of academic information only
a container of records of future events only
a container of records of past experiences and plans for action

الواجب الثاني
1-Translator’s grammatical competence includes: Cohesion in form
Coherence in meaning
Utterances in context
Vocabulary/ word formation,/pronunciation/spelling and sentence structure

2-In modern science the term ‘theory’ refers to a declaration of success in empirical science.
a proposed explanation of empirical phenomena.

a practical illustration of empirical phenomena
an empirical investigation of a real world problem

3-As one of the main characteristics of ‘theory’, ‘empiricism’ means that: it must be to able to predic
it must be testable.

it must be simple.
it must be comprehensive
الواجب الثالث
1(If you want to emphasize the Source Language in translation, you need to use

communicative translation
adaptation method in your translation.
idiomatic translation
semantic translation

2) Free translation is usually

a paraphrase much longer than the original

a paraphrase as long as the original
a paraphrase shorter than the original
a paraphrase which is the same as the original

3) The term ‘ecology’ covers the following :

3)traditions and habits
activities, procedures, and concepts
flora, fauna, winds and plains

religious rituals and artistic features



4) It would be no exaggeration to call Muhammad Ali’s time

The Period of Civilization
The Period of Translation

The Period of Communication
The Period of Enlightenment

gΐяℓ Ĵαηυαяу 2014- 5- 15 11:35 AM

رد: نظرية الترجمة
 
نسيت الماده وش تبي :(

دانه22 2014- 5- 15 11:40 AM

رد: نظرية الترجمة
 
ممكن اسئله غدورا ياجماعه

عبقريينو 2014- 5- 15 11:44 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صفا^ (المشاركة 10990415)
واجبات نظرية الترجمه
الواجب الاول

1-being preoccupied with the translation of literary texts as a pastime activity, scholars of the last century looked at translation as:

A science
a craft
an art

a profession

translation is considered as2-
a model of explanation
a model of communication

a model of representation
a model of information

the memory of the translator is like3-
a container of good time memories only
a container of records of academic information only
a container of records of future events only
a container of records of past experiences and plans for action

الواجب الثاني
1-translator’s grammatical competence includes: Cohesion in form
coherence in meaning
utterances in context
vocabulary/ word formation,/pronunciation/spelling and sentence structure

2-in modern science the term ‘theory’ refers to a declaration of success in empirical science.
a proposed explanation of empirical phenomena.

a practical illustration of empirical phenomena
an empirical investigation of a real world problem

3-as one of the main characteristics of ‘theory’, ‘empiricism’ means that: It must be to able to predic
it must be testable.

it must be simple.
It must be comprehensive
الواجب الثالث
1(if you want to emphasize the source language in translation, you need to use

communicative translation
adaptation method in your translation.
Idiomatic translation
semantic translation

2) free translation is usually

a paraphrase much longer than the original

a paraphrase as long as the original
a paraphrase shorter than the original
a paraphrase which is the same as the original

3) the term ‘ecology’ covers the following :

3)traditions and habits
activities, procedures, and concepts
flora, fauna, winds and plains

religious rituals and artistic features



4) it would be no exaggeration to call muhammad ali’s time




the period of civilization
the period of translation

the period of communication
the period of enlightenment



كان الواجب الثالث السوال الثالث خطاء ولا

DoDy CooL 2014- 5- 15 11:44 AM

رد: نظرية الترجمة
 
49) A collocation is a sequence of words which tend to…. In a given
language : 22 المحاضرة
A. Co- occur regularly .
B. Co- occur irregularly .
C. Co – occur sometimes.
D. Co- occur often.

هاد متاكدة من حله شوق@ ؟؟؟

لأن بالملزمة انا اقول انه أ هي الاجابة....وهاد النص..

A collocation is a sequence of words or terms that co-occur more often than would be expected by chance. It is the tendency of certain words to co-occur regularly in a given language

عبقريينو 2014- 5- 15 11:45 AM

رد: نظرية الترجمة
 
سوري م ركززت صح الجوابيب

عبقريينو 2014- 5- 15 11:46 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة dody cool (المشاركة 10990595)
49) a collocation is a sequence of words which tend to…. In a given
language : 22 المحاضرة
a. Co- occur regularly .
B. Co- occur irregularly .
C. Co – occur sometimes.
d. Co- occur often.

هاد متاكدة من حله شوق@ ؟؟؟

لأن بالملزمة انا اقول انه أ هي الاجابة....وهاد النص..

A collocation is a sequence of words or terms that co-occur more often than would be expected by chance. It is the tendency of certain words to co-occur regularly in a given language

بملزممه مس انجلش الجوارصح علي شوووق بالحرف

جامعيةg 2014- 5- 15 11:46 AM

رد: نظرية الترجمة
 
- Another advanced definition of translation is the one introduced by………
a- Bell (1991)
b- Newmark (1982)
c- Catford (1965)
d- Etchnia Arjona (Gerver 1977


ممكن الحل ؟

trook8 2014- 5- 15 11:53 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جامعيةg (المشاركة 10990618)
- Another advanced definition of translation is the one introduced by………
a- Bell (1991)
b- Newmark (1982)
c- Catford (1965)
d- Etchnia Arjona (Gerver 1977


ممكن الحل ؟


Etchnia Arjona (Gerver 1977)

جامعيةg 2014- 5- 15 12:01 PM

رد: نظرية الترجمة
 
شكرررررررا وبالتوفيق جميعااا يارب:icon19:

زورق* 2014- 5- 15 12:06 PM

رد: نظرية الترجمة
 
1 مرفق
.



بالنسبة للأسئلة أتوقع فيها أخطاء بالأجوبة المهم انتبهت لخطأ بكل الملفات المرفقة للاختبار

translation theory is derived from

A-generative linguistics
B-comparative linguistics
C-psycholinguistics
D-applied linguistics


الإجابة الصحيحة B


واضح أصلا انها مشتقة من مقارنة لغوية مقارنة بين لغتين

وعشان تتأكدون عندكم المرفق

زورق* 2014- 5- 15 12:15 PM

رد: نظرية الترجمة
 
سؤال برضوه ٢١
اذكر من فترة معلمه عليه بس ابتأكد هل فعلا ٢١ أو لا لأن اطلاعي ع الملفات صار له فترة
اللي عنده ينسخه نشوفه جهازي علق

DoDy CooL 2014- 5- 15 12:18 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبقريينو (المشاركة 10990616)
بملزممه مس انجلش الجوارصح علي شوووق بالحرف

ليش طيب؟؟؟
49) A collocation is a sequence of words which tend to…. In a given
language : 22 المحاضرة
الكولكشن مجموعه من الكلمات تميل إلى....في اللغة:

A. Co- occur regularly . تحدث بانتظام معا
B. Co- occur irregularly .
C. Co – occur sometimes.
D. Co- occur often. غالبا..

نجي للتعريف..
A collocation is a sequence of words or terms that co-occur more often than would be expected by chance. It is the tendency of certain words to co-occur regularly in a given language

الكولكشن..تتابع وانتظام الكلمات بحيث تظهر معا في سياق واحد مرتب وليس لمجرد الصدفة ويعني هذا ميل كلمات معينة للظهور معا بشكل متكرر في اللغة..

مدري بصراحة انا اقول انها أ

لأنها حتى لو جينا لنفس السياقmore often
والسؤال ب often

والدكتور يحب يحط زي الأشيا:biggrin:

متل important و most important :biggrin: :biggrin:

تالا .. 2014- 5- 15 12:22 PM

رد: نظرية الترجمة
 
تلخبطنا كذا نبي الاسئله اللي مشكوك فيها وحلها صح

Aloonh 2014- 5- 15 12:30 PM

رد: نظرية الترجمة
 
In translation, emphasis moves between
A. source culture and target culture
B. source reader and target reader
C. source language and target reader
D. source style and target style
هذا السؤال وش قلعته اش الجواب
انا حالتي النفسيه سيييئه:bawling::bawling::bawling:


أم نونو 2014- 5- 15 12:31 PM

رد: نظرية الترجمة
 
3) Word-for-word translation is A. an interlinear translation. B. a free translation. C. a figurative translation. D. A grammatical translation


هذا صح ؟؟؟

Aloonh 2014- 5- 15 12:31 PM

رد: نظرية الترجمة
 
ثقافة والا لغة

Aloonh 2014- 5- 15 12:33 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Aloonh (المشاركة 10991243)
ثقافة والا لغة


In translation, emphasis moves between
A. source culture and target culture
B. source reader and target reader
C. source language and target reader
D. source style and target style

sweetsoso 2014- 5- 15 12:34 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Aloonh (المشاركة 10991226)
In translation, emphasis moves between
A. source culture and target culture
B. source reader and target reader
C. source language and target reader
D. source style and target style
هذا السؤال وش قلعته اش الجواب
انا حالتي النفسيه سيييئه:bawling::bawling::bawling:




:5aga:هذا الجواب
A. source culture and target culture

جامعيةg 2014- 5- 15 12:35 PM

رد: نظرية الترجمة
 
Normal communicator Encode messages which are different from those
received, While The Translator ……………………….
a- encode messages which are different from those received.
b- transmit them to the previous sender
c- Concerns the same message as was received
d- all of them are fouls


صح الحل ؟

تالا .. 2014- 5- 15 12:36 PM

رد: نظرية الترجمة
 
ام نونو طريقتك بالاسئله تجنن سؤال وجوابه وترجمه الله يعطيك العافيه

وبسأل هل اسئله المعتقل كلها صح
ووين باقي المحاضرات للمعتقل لقيت من الاولى للثامنه بس

sweetsoso 2014- 5- 15 12:38 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زورق* (المشاركة 10991037)
سؤال برضوه ٢١
اذكر من فترة معلمه عليه بس ابتأكد هل فعلا ٢١ أو لا لأن اطلاعي ع الملفات صار له فترة
اللي عنده ينسخه نشوفه جهازي علق


تقصدين هذا؟؟!!!
interpreting is:
1-translation of a massage across
2-
translation of a massage in to
3-the communication translation
4-the oral translation:71:

sweetsoso 2014- 5- 15 12:40 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أم نونو (المشاركة 10991239)
3) Word-for-word translation is A. an interlinear translation. B. a free translation. C. a figurative translation. D. A grammatical translation


هذا صح ؟؟؟

:5aga: صح صح

تالا .. 2014- 5- 15 12:44 PM

رد: نظرية الترجمة
 
16- It is the language into which a text from another language is translated.
a- The Language of Translation
b- The Source Text
c- The translated text
d- The Target Language



13- Because Muhammad Ali was very interested in learning about European civilization
the Translation took the form of ………………………..
a- an independent movement and thrived
b- dependent movement and thrived
c- Settled and unchanged
d- None of all




18- Are the place in time and space are important to achieve Equivalence in
Translation?
a- Yes
b- No
c- I don‟t think so
d- I don‟t know .



ابي الاجوبه مع الترجمه

أم نونو 2014- 5- 15 12:46 PM

رد: نظرية الترجمة
 
18) Communicative translation is to render A. the general meaning of the original text. B. the exact contextual meaning of the original text. C. the nearest meaning to the original text. D. the exact meaning of the original text

طيب هذا وش جوابه
في حلول العشرين سؤال حالينهابي


بس أنا شاكة ..؟؟

أم نونو 2014- 5- 15 12:51 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تالا .. (المشاركة 10991408)
16- It is the language into which a text from another language is translated.
a- The Language of Translation
b- The Source Text
c- The translated text
d- The Target Language


اللغة الهدف هي التي يتم الترجمة إليها

13- Because Muhammad Ali was very interested in learning about European civilization
the Translation took the form of ………………………..
a- an independent movement and thrived
b-d dependent movement and thrive
c- Settled and unchanged
d- None of all




18- Are the place in time and space are important to achieve Equivalence in
Translation?
a- Yes
b- No
c- I don‟t think so
d- I don‟t know .



ابي الاجوبه مع الترجمه

اخر سؤال ما ادري :icon9:

تالا .. 2014- 5- 15 12:51 PM

رد: نظرية الترجمة
 
الحين الاسئله اللي شامله للماده اي ملف المعتقل بس للثامنه

أم نونو 2014- 5- 15 12:53 PM

رد: نظرية الترجمة
 
ابغى ملف العشرين سؤال بس من حد متأكد من الحل..؟؟

تالا .. 2014- 5- 15 12:56 PM

رد: نظرية الترجمة
 
انا مافتحت الماده للحين ببدأ بالاسئله الحين وخلاص

شوق@ 2014- 5- 15 12:57 PM

رد: نظرية الترجمة
 
مساء الخير
نصيحة أرجعوا للمحتوى ترى في أشياء انتم غافلين عنها
بدل لا تصححون اسئلة و تتوهون ارجعوا يمكن الدكتور يغير الاسئلة تر المحاضرات 2-5-6-11-12-13 ماركزتوا عليها ونهايتها
وماجات عليها اسئلة ووتعريف المورفيم
وفرقوا بين

Main Categories of Translation Problems :

1. Linguistic problems: cover problems at lexical, grammatical and Textual levels
2. Cultural problems: cover a large range of categories such as Ecology, materials, social organisation, religion , History ,etc..



في فقرة أحس جاء عليها سؤال بس مو عارفته يوم جيت أراجع تذكرت إني ثنيت الورقة عشان اتأكد منها بس كان تركيزي و تركيزكم على تصحيح الأخطاء المهم انتبهوا لها
Idioms and fixed expressions: are frozen patterns of language which allow little or no variation in form and in case of idioms, often carry meanings which cannot be deduced from their individual components

يلا اشوفكم بعد الاختبار وذاكرو الأسئلة الشاملة الللي ارفقتها أمس و حلينها فيها أجوبة منفصلة عنها

T!me 2014- 5- 15 12:58 PM

رد: نظرية الترجمة
 
Semantic ?

Machine translation involves ?

هالسؤالين عندي بكل مكان إجابة غير فا شنو الحل الأكيد

صرخة غريق 2014- 5- 15 01:01 PM

رد: نظرية الترجمة
 
سوال للمعتقل المحاضرة 8 خطاء
الي هو سوال رقم 15 والاجابة هي incenative

تالا .. 2014- 5- 15 01:04 PM

رد: نظرية الترجمة
 
شوق الاسئله الشامله اي صفحه

انا مااقدر ارجع للمحتوى ماعاد في وقت بحفظ الاسئله وتكفي والله يوفق

T!me 2014- 5- 15 01:06 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sweetsoso (المشاركة 10991274)

:5aga:هذا الجواب
A. source culture and target culture


متأكدا انها culture يعني مش language

صفا^ 2014- 5- 15 01:19 PM

رد: نظرية الترجمة
 
بالتوفيق للجميع :004:

sweetsoso 2014- 5- 15 01:23 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دلييل (المشاركة 10991749)
متأكدا انها culture يعني مش language


:71: ١٠٠٪ باذن الله

الحلم القريب 2014- 5- 15 01:24 PM

رد: نظرية الترجمة
 
يالله تسهل لنا يارب ، وتسنعنا مع هالمقرر وباقي المقررات

"ويرزقنا وياكم معدل مميز"

جامعيةg 2014- 5- 15 01:25 PM

رد: نظرية الترجمة
 
- Because Muhammad Ali was very interested in learning about European civilization
the Translation took the form of ………………………..
a- an independent movement and thrived
b- dependent movement and thrived
c- Settled and unchanged
d- None of all


ايش الحل لو سمحتوا

sweetsoso 2014- 5- 15 01:26 PM

رد: نظرية الترجمة
 
:(38): احس مهما قريت بالمحتوئ مخي يعلق
حفظت الاسئله:(178):
يارب ياكريم تيسر هالماده علينا وتوفقنا دنيا واخره

بسمة22 2014- 5- 15 01:27 PM

رد: نظرية الترجمة
 
ابو خالد الله يجزاك خير لو تحط صيغة السؤال نكون لك من الشاكرين

sweetsoso 2014- 5- 15 01:30 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جامعيةg (المشاركة 10992032)
- Because Muhammad Ali was very interested in learning about European civilization
the Translation took the form of ………………………..
a- an independent movement and thrived
b- dependent movement and thrived
c- Settled and unchanged
d- None of all


ايش الحل لو سمحتوا


Translation took the form of an independent movement & thrived as Mohd Ali was very interested in learning about European civilization.



من المحتوئ:5aga:

صفا^ 2014- 5- 15 01:34 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sweetsoso (المشاركة 10992050)
:(38): احس مهما قريت بالمحتوئ مخي يعلق
حفظت الاسئله:(178):
يارب ياكريم تيسر هالماده علينا وتوفقنا دنيا واخره


قسم بلله
وانا من قبل اسبوعين طبعت اوراق مراجعه للمادة ذي فوق المية سؤال في بالي اراجع منها
ونسيت منها توي اشوفها وانا عيوني انعمت من كثر ما اراجع من اللاب

جامعيةg 2014- 5- 15 01:41 PM

رد: نظرية الترجمة
 
- It is used mainly for plays(comedies), poetry stories, where the themes,
characters, plots are usually preserved.
a- Word-for-word translation
b- Literal Translation
c- Faithful Translation
d- Adaptation

في اسئلة المعتقل محلول D
بس انا شاكة انه B
ايش الصح :(

السرعة قاتلة 2014- 5- 15 01:49 PM

رد: نظرية الترجمة
 
تكفون جاوبوني ..اسئلة الاختبار الاصح وين الاقيها بليز ردوا معاد بقي وقت ..والكويزات الاه واسئلة الواجب بليززز

الفراشه الطائره 2014- 5- 15 01:52 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جامعيةg (المشاركة 10992321)
- It is used mainly for plays(comedies), poetry stories, where the themes,
characters, plots are usually preserved.
a- Word-for-word translation
b- Literal Translation
c- Faithful Translation
d- Adaptation

في اسئلة المعتقل محلول D
بس انا شاكة انه B
ايش الصح :(

الصح D

عبقريينو 2014- 5- 15 01:52 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جامعيةg (المشاركة 10992321)
- It is used mainly for plays(comedies), poetry stories, where the themes,
characters, plots are usually preserved.
a- Word-for-word translation
b- Literal Translation
c- Faithful Translation
d- Adaptation

في اسئلة المعتقل محلول D
بس انا شاكة انه B
ايش الصح :(

لا الصحيحه دي:d5:

sweetsoso 2014- 5- 15 01:53 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جامعيةg (المشاركة 10992321)
- It is used mainly for plays(comedies), poetry stories, where the themes,
characters, plots are usually preserved.
a- Word-for-word translation
b- Literal Translation
c- Faithful Translation
d- Adaptation

في اسئلة المعتقل محلول D
بس انا شاكة انه B
ايش الصح :(


d- Adaptation


Adaptation

- This is the „freest‟ form of translation.
- It is used mainly for plays(comedies), poetry stories, where the themes, characters, plots are usually preserved.
- The SL culture converted to the TL culture and the Text rewritten.
- For example the adaptation of Shakespeare‟s play {King Lear
}
من المحتوئ:5aga:

bluebutterfly 2014- 5- 15 01:53 PM

رد: نظرية الترجمة
 
لو سمحتوا إيش جواب هالسؤال
conference interpreting was born:
A-before world war 1
B-after world war 1
C-during world war 1
D-during world war 2

ابوعمار الدوسري 2014- 5- 15 01:54 PM

رد: نظرية الترجمة
 
It is used mainly for plays(comedies), poetry stories, where the themes,
characters, plots are usually preserved.
a- Word-for-word translation
b- Literal Translation
c- Faithful Translation
d- Adaptation <<<<<<<<<<<<<<< هذا الجواب

almohab 2014- 5- 15 01:55 PM

رد: نظرية الترجمة
 
السؤال هذا كتبه في المحاضره المباشره 3 وش الجواب
The definition of culture is

A. What people do and don't do.

B. The way of life of a certain community of people.
C. People's Traditions

D. People's habits and customs

أم نونو 2014- 5- 15 01:56 PM

رد: نظرية الترجمة
 
B. The way of life of a certain community of people.

sweetsoso 2014- 5- 15 01:57 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة bluebutterfly (المشاركة 10992553)
لو سمحتوا إيش جواب هالسؤال
conference interpreting was born:
A-before world war 1
B-after world war 1
C-during world war 1
D-during world war 2


:5aga: الصح

دانه22 2014- 5- 15 01:58 PM

رد: نظرية الترجمة
 
حاسه باحباط ايش اركز عليه بالساعه

sweetsoso 2014- 5- 15 02:02 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة almohab (المشاركة 10992584)
السؤال هذا كتبه في المحاضره المباشره 3 وش الجواب
The definition of culture is

A. What people do and don't do.

B. The way of life of a certain community of people.
C. People's Traditions

D. People's habits and customs


Culture is „the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression‟.
من المحتوئ:71:

sonrisa 2014- 5- 15 02:08 PM

رد: نظرية الترجمة
 
امممممم ماني بحاضرة الاختبار برايكم بيقبلون اي عذر ؟! صارت ظروف ولاقدرت ادرس :(

بسمة22 2014- 5- 15 02:11 PM

رد: نظرية الترجمة
 
احس اني ضايعه بليز ايش جواب السؤال هذا

problems of lexical translation include problems at : لا ةرضاحملا33
A. Sentence , text level and above word levels .
B. Discourse and above word levels.
C. Coherence and cohesion levels.
D. Morpheme , word and above word levels.


sweetsoso 2014- 5- 15 02:11 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دانه22 (المشاركة 10992663)
حاسه باحباط ايش اركز عليه بالساعه

راجعي اسئله العام وتوكلي علئ الله
:5aga:

لين 24 2014- 5- 15 02:12 PM

رد: نظرية الترجمة
 
مووفقين جميعاا

نشوفكم بعد الاختبار
:love080:

sweetsoso 2014- 5- 15 02:13 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بسمة22 (المشاركة 10992925)
احس اني ضايعه بليز ايش جواب السؤال هذا

problems of lexical translation include problems at : لا ةرضاحملا33
A. Sentence , text level and above word levels .
B. Discourse and above word levels.
C. Coherence and cohesion levels.
D. Morpheme , word and above word levels.


:5aga: هذا الجواب باذن الله

sonrisa 2014- 5- 15 02:26 PM

رد: نظرية الترجمة
 
طيب عطوني أسئلة العام اقراءهم :(

علي الضباطي 2014- 5- 15 02:29 PM

رد: نظرية الترجمة
 
http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...6&d=1399884987

صرخة غريق 2014- 5- 15 02:29 PM

رد: نظرية الترجمة
 
The translation movement in Egypt wan AN INCENTIVE foe translation s all over the arab world
الجواب بالكابيتال
لاني اكتب من الجوال ويلخبطني

KHALED99 2014- 5- 15 02:29 PM

رد: نظرية الترجمة
 
Semantic is
the relations of signs to each other.
ممكن شرح لهالسؤال بليز علما انه من اسئله الترم الي طاف..

علي الضباطي 2014- 5- 15 02:30 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اسئلة العام محلولة من الفيصل وشوق

علي الضباطي 2014- 5- 15 02:33 PM

رد: نظرية الترجمة
 
Semantic is دراسة معاني الكلمات

the relations of signs to each other


علامة الاشارات مع بعضها

صرخة غريق 2014- 5- 15 02:36 PM

رد: نظرية الترجمة
 
نشوقكم على خير

توتا ♥ 2014- 5- 15 02:37 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بسمة22 (المشاركة 10992925)
احس اني ضايعه بليز ايش جواب السؤال هذا

problems of lexical translation include problems at : لا ةرضاحملا33
a. Sentence , text level and above word levels .
B. Discourse and above word levels.
C. Coherence and cohesion levels.
d. Morpheme , word and above word levels.


:(204):
حلو خليتيني اركز ع هالجزئيه

توتا ♥ 2014- 5- 15 02:40 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اللهم لاسهل الا ماجعلته سهل

يالله مراجعةة ان شاء الله تفيد كثيــر :(
اسأل الله ان يوفقني وياكم ويسهل الاسئله والاجابه الصحيحه تنط تقول شوفيني :(

jbr_al_khwater 2014- 5- 15 02:41 PM

رد: نظرية الترجمة
 
لو سمحتوا السؤال رقم 13 بالاختبار ايش جوابه النهائي لخبطتونا اليوم

Hissah11 2014- 5- 15 02:49 PM

رد: نظرية الترجمة
 
[u[/u]
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تالا .. (المشاركة 10991408)
16- it is the language into which a text from another language is translated.
A- the language of translation
b- the source text
c- the translated text
d- the target language



13- because muhammad ali was very interested in learning about european civilization
the translation took the form of ………………………..
A- an independent movement and thrived
b- dependent movement and thrived
c- settled and unchanged
d- none of all




18- are the place in time and space are important to achieve equivalence in
translation?
A- yes
b- no
c- i don‟t think so
d- i don‟t know .



ابي الاجوبه مع الترجمه

تمت الاجابه

sweetsoso 2014- 5- 15 02:49 PM

رد: نظرية الترجمة
 
13) Translation theory is derived from:
A. generative linguistics
B. comparative linguistics
C. psycholinguistics
D. applied linguistics


انا باخذ اجابة زورق اقتنعت فيها:sm5:

Hissah11 2014- 5- 15 02:50 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زورق* (المشاركة 10990897)
.



بالنسبة للأسئلة أتوقع فيها أخطاء بالأجوبة المهم انتبهت لخطأ بكل الملفات المرفقة للاختبار

translation theory is derived from

a-generative linguistics
b-comparative linguistics
c-psycholinguistics
d-applied linguistics


الإجابة الصحيحة b


واضح أصلا انها مشتقة من مقارنة لغوية مقارنة بين لغتين

وعشان تتأكدون عندكم المرفق

جزاك الله خير لقد قطعتي الشك باليقين

أم نونو 2014- 5- 15 02:54 PM

رد: نظرية الترجمة
 
الإقتباس من خصائص اي ترجمة ؟؟؟؟

sweetsoso 2014- 5- 15 02:54 PM

رد: نظرية الترجمة
 
ام نونو هاتي السؤال انقليش

KHALED99 2014- 5- 15 02:56 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي الضباطي (المشاركة 10993323)
Semantic is دراسة معاني الكلمات

the relations of signs to each other


علامة الاشارات مع بعضها

اخوي علي انت ماشرحت انت فقط قمت بالترجمه ارجو شرح:24_asmilies-com:

aikhamis 2014- 5- 15 02:57 PM

رد: نظرية الترجمة
 
الله يسهل عالجميع يارب

sweetsoso 2014- 5- 15 02:59 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة KHALED99 (المشاركة 10993769)
اخوي علي انت ماشرحت انت فقط قمت بالترجمه ارجو شرح:24_asmilies-com:



6) Semantics is المحاضرة 6ركز عليها في المباشرة
A. the relation of signs to each other
B. the relation between sign and their interpreters
C. the relation between sign and the translator
D. the allocation of signs to their real objects


:icon120:هذا الحل النهائي واللي اتفق عليه الاغلبيه العظمئ
الشرح تلقاه بالمحاضره 6:53:

مغاط 2014- 5- 15 02:59 PM

رد: نظرية الترجمة
 
ضيعتوا وقتكم عشان فقره
عليها درجه وربع
والظاهر ماراح يجي

ابوعمار الدوسري 2014- 5- 15 02:59 PM

رد: نظرية الترجمة
 
SEMANTICS


the allocation of signs to their real objects

Hissah11 2014- 5- 15 03:00 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أم نونو (المشاركة 10993715)
الإقتباس من خصائص اي ترجمة ؟؟؟؟

ام نونو ايش سؤالك بالضبط

ابوعمار الدوسري 2014- 5- 15 03:00 PM

رد: نظرية الترجمة
 
مغاط انت اللي منتدى الزعيم زمااان ؟؟

Hissah11 2014- 5- 15 03:03 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابوعمار الدوسري (المشاركة 10993829)
semantics


the allocation of signs to their real objects


هل متأكد من اجابتك او مع الغالبيه العظمى

الفراشه الطائره 2014- 5- 15 03:18 PM

رد: نظرية الترجمة
 
In translation, emphasis moves between
A. source culture and target culture
B. source reader and target reader
C. source language and target reader
D. source style and target style



الاجابه الصح بلييييييييييز

سامي- 2014- 5- 15 06:11 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الفراشه الطائره (المشاركة 10994188)
in translation, emphasis moves between
a. Source culture and target culture
b. Source reader and target reader
c. Source language and target reader
d. Source style and target style



الاجابه الصح بلييييييييييز

انا حطيتها c ترا من فهمي للسؤال لاني ما ذاكرت المادة
مو متاكدترا

F!x 2014- 5- 15 06:14 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الفراشه الطائره (المشاركة 10994188)
In translation, emphasis moves between
A. source culture and target culture
B. source reader and target reader
C. source language and target reader
D. source style and target style



الاجابه الصح بلييييييييييز


انا درستها بالملزمه على انها ,,, source language and target language
بس اجابتي C

ابو الفيصل 2014- 5- 15 06:21 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة g u c c i (المشاركة 10997385)
انا درستها بالملزمه على انها ,,, source language and target language
بس اجابتي c

الخيارات فيها نفس هذا الاختيار

سامي- 2014- 5- 15 06:23 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة G u c c i (المشاركة 10997385)
انا درستها بالملزمه على انها ,,, source language and target language
بس اجابتي C

احسنت اصلا الفقرة c هي من مصدر اللغة لهدف اللغة
بس G u c c i كتبها غلط

yoooosef 2014- 12- 24 01:37 PM

رد: نظرية الترجمة
 
الله يعطيك الف عافيه


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 02:21 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه