ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E5 (https://vb.ckfu.org/f309)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : نظرية الترجمة (https://vb.ckfu.org/t572962.html)

شوق@ 2014- 4- 10 06:46 PM

نظرية الترجمة
 
بسم الله نبدأ
هنا بعرض لكم طريقة مذاكرتي وأنا أعتمد على ملخص سلطان مرره مفهوم :(204):
ترددت بدل المره ألف مره :007: عشان أفتح الموضوع لأنها مادة مره صعبة علي لكني اكتشفت
من ملخص سلطان أن المادة حلوه :(204):و هو سهلها علينا الله يسهلها عليه دنيا و آخره بالصور
وتفصيل المحتوى و الكلمات
عالعموم أنا بابدأ أذاكر و أحط اللي فهمته إذا ما شفت تجاوب أعذروني :icon9: بذاكر لحالي
لكن حبيت أشجعكم و أشجع نفسي في قسمنا بالتوفيق للجميع :106:

العابره الحربي 2014- 4- 10 07:55 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اسدحي ملخص سلطان عساك عالقوه ؛ وانا أختك النوم ذبحنا

شوق@ 2014- 4- 10 08:21 PM

رد: نظرية الترجمة
 
The Meaning of Translation as a noun as a verbيعني معنى الترجمة سواء كانت فعل أو اسم في قاموس اللغة الإنجليزية
The origin of the word ‘translation’ is the Latin word ‘translatus’ which means ‘transferred’.
translatus = transferred يعني لو جاكم بالاختبار
translatus mean:
search
translatus طبعاً نختار النقل

* The dictionary :


In French , it means ‘ traduction ’ as a noun and ‘ a traduire ’ as a verb
باللغة الفرنسية traduction ’ تعني ترجمة اذا كانت اسم و traduire و تعني يترجم إذا كانت فعل

In Arabic, it means الترجمة من لغة إلى أخرى==> translation --> ترجمة/ translate -->يترجم
الحين التعاريف اللي ما أحبها
Simple Definitions of Translation
تعريف كاتفورد للترجمة
1-Catford (1965): defines translation as “the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”

المهم هنا SL) source language( اللغة المصدر مثال: اللغة العربية
target language(TL) اللغة الهدف مثال : اللغة الإنجليزية
يعني لغتنا العربية هي المصدر لكلامنا و ونهدف لترجمة اللغة الإنجليزية عشان نفهم المادة أو الكتاب


تعريف نيو مارك
defines it as “a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”.
craft ==> تعني حرفة replace ==> تعني استبدال الرسالة أو الجمل يعني(العبارات اللي مافهمناها)مثلا في اللغة الإنجليزيةإلى العربية

تعريف بيل وله نظريين:
النظرية الأولى تقوووووول:
one looks at it as an ‘art’ especially when the scholars of last century were preoccupied with the translation of literary text as a pastime
النظرية الأولى : تنظر إلى الترجمة على أنها فن كخاصة حينما انهمك الدارسوف في القرن الأخير بترجمة النصوص الأدبية كهواية

النظرية الثانية تقووووووووووول :
and another looks at it as a ‘profession’ where the majority of translators are professionals engaged in making a living rather than a pastime. This is mainly clear in the translation of technical, medical, legal and administrative texts.

تنظر على أنها مهنة حيث أن أغلبية المترجمون اتخذوها مهنة لييييه؟؟؟؟ أخذوها مهنة
بغرض الحصول على بقمة العيش أكثر من إنها تكون هواية ونلاحظه بشكل واضح في ترجمة النصوص التقنية و الطبية و القانونية و الإدارية

نظريتا بيل باختصار شديد النظرية الأولى 1- فن وهواية و الثانية2- مهنة


تعريف الترجمة في العصر الحالي:
In the present sense of the word, translation is a ‘generic term used to refer to the process of rendering
a text in one language into an equivalent text in anothe
r.

هي عملية تحويل النص من لغة إلى مايقابله في المعنى في لغة أخرى


طبعا هو مثل ماقلت لكم هذه طريقتي في المذاكرة يعني اعتدت على ملخص سلطان ماسرقته

شوق@ 2014- 4- 10 08:23 PM

رد: نظرية الترجمة
 
1 مرفق
تفضلي هذا ملخص سلطان

شوق@ 2014- 4- 10 08:51 PM

رد: نظرية الترجمة
 
خلصنا من تعاريف بسيطة للترجمة و الحين نبدأ بالتعاريف المتقدمة للترجمة
بالأول كان بيل يعطينا نظريتين و الآن أعطانا تعريف متقدم
تعريف متقدم لـ (بيل):
Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.”
يعني استبدال صورة النص (مثل ماهو بالمعنى ) إلى اللغة الأخرى بنفس الصورة

[U]تعريف متقدم لـ(جيرفير): [/U]
“Translation is a generic term for the interlingual, sociolinguistic and cultural transfer for any message from one community to another through various modes of written, oral, or mechanical means or combinations thereof.”
الترجمة مصطلح عام بين اللغات لغوي و ثقافي وينقل أي رسالة من مجتمع إلى آخر عبر وسائط متنوعة أو مكتوبة أو منطوقة أو خليط منها جميعاً

شوق@ 2014- 4- 10 08:54 PM

رد: نظرية الترجمة
 
والله دام كذا الوضع مافي تفاعل كل واحد يذاكر لحاله أفضل وأحل اسئلة المراجعة و اختبارات العام لحالي
افضل لي بصراحة نايمين
سلام عليكم

لجين الشايع 2014- 4- 11 01:29 AM

رد: نظرية الترجمة
 
الله يسعدك اخت شوق وبارك الله فيك وكثر من امثالك تكفين طريقتك في مذاكرة كل المواد الله لا يحرمك الاجر تكفين ما بقى وقت صح ان المستوى ما فيه تيك الفاعليه ما اعرف شنو السبب ما فيه حماس تجاوب وتعاون ومساعده قله قليله وينعدون على الاصابع الله يوفقك خدمه بكره نبي نذاكر ظهور الروايه النقاط المهمه واللي لازم نذاكرها كل شي وفالك ال
A+ :g2::love080::love080::love080::love080::love080:: love080:

F!x 2014- 4- 11 02:22 AM

رد: نظرية الترجمة
 
:d5: مشاء الله شوق هذا الحماس اللي محتاجينه ,,, كملي ولا عليكِ أمر متابعتك :106:

انا قرأت الماده كلها وذاكرتها الي لمحاضره 10 وحليت اسئلة اختبار بس عندي 4 او 5 اسئله ماعرفت لها حل
:mh12: الماده مو صعبه بس كثثثثثثثير كلام ,,
بالتوفيق :icon1:


nano alshehri 2014- 4- 11 03:47 AM

رد: نظرية الترجمة
 
المادة لما اذاكرها متوسطة الصعوبه
وبعض المحاضرات منها سهله

لكن عيبها لما اجي احل الكويزات االلي هنا اخربط فعرفت ان الخربطه وارده بهالماده
لان يفصل كل نقطه ويجيب بالامتحان عن احدى الفقرات ويقول هذي ترجع لاي مرحله

وهنا تكمن صعوبة الماده

:(

العابره الحربي 2014- 4- 11 11:45 AM

رد: نظرية الترجمة
 
الله يجزاك خير ويعطيك العافية وفالك الفل مارك؛؛؛؛؛

زورق* 2014- 4- 11 11:54 AM

رد: نظرية الترجمة
 
يعطيك العافية المقرر هذا توني مابدأت فيه لكن هاليومين إن شاء الله ببدأ

فالكم التوفيق

اميرة الورد ♥ 2014- 4- 11 11:05 PM

رد: نظرية الترجمة
 
الله يسعدك ويجزاك خير كملي انا معاك

هاضني 2014- 4- 12 11:44 AM

رد: نظرية الترجمة
 
وانا معك وعندي اسئله الترم اللي فات

صرخة غريق 2014- 4- 12 11:57 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اخت شوق كملي

واحنا معك ان شاءالله

شوق@ 2014- 4- 12 12:41 PM

رد: نظرية الترجمة
 
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
أنا عديت الثانية و الثالثة و ببدأ بالرابعة
بس باقي آخر ملخص كتبته و وقفت من الأولى
How can we achieve Equivalence in Translation?
كيف يمكننا تحقيق التكافئ في الترجمة
When we are faced by a text- written or oral in a language we know, we are able to work out its equivalence by looking in to the following:
عندما نواجه نصاً مكتوباً أو منطوقاً في لغة نعرفها، يصبح بامكاننا استخراج معناه المتكافئ بمجرد النظر إلى:
1. The semantic sense of each word and sentence. ==> المعنى الدلالي لكل كلمة و جملة
2. ==Its communicative value. > قيمته البليغة
3. Its place in time and space. ==> مكانه و زمن حدوثه
4. The information about the participants involved in its production and recrption .==> المعلومات المتوافرة عن المشاركون في إنتاجه و استقباله

و ال wh بس حفظ علام تدل و الاسئلة اللي في مذكرة سلطان احسها كافية

شوق@ 2014- 4- 12 01:05 PM

رد: نظرية الترجمة
 
المحاضرة الرابعة
There are generally two major elements related to this topic:-
بشكل عام يوجد هناك عنصران أساسيان لهذا الدرس:
A linguistic element known as a linguistic ‘verbal sign’ involving SL and TL.
العنصر اللغوي تتذكرون في المحاضرة الأولى في اللغة الهدف TLو اللغة المصدر SL
A situational or contextual element involving both SL and TL. This element determines translatability not the linguistic sign
العناصر الظرفية و السياقية تتضمن كلاً من اللغة (الهدف و المصدر) و يحدد إمكانية ترجمتها وليس الإشارة اللغوية
و هذه لها خمسة عناصر لا تلخبطون
- Semantic fieldميدان دراسة معاني الكلمات
Physical environment- البيئة المادية
Social reality- الحقيقة الاجتماعية
Phonetic realization - الادراك الصوتي
-The addresseeالمرسل إليه ( المخاطبون)

إذا عندكم اسئلة على هالجزئية حطوها قبل لا ننتقل لمحاضرة ثانية

صرخة غريق 2014- 4- 12 01:25 PM

رد: نظرية الترجمة
 
حلو جدا
علما اني استمعت للمادة على السريع
ولكن سوف ابداء الان بالرجوع لها لكي يتسنى لي الوصول للمحاضرة الي انتي واصله بالشرح لها
شكرا لك على بث روح الحماس بموضوعك

شوق@ 2014- 4- 12 01:42 PM

رد: نظرية الترجمة
 
هذه أول لخبطة يا قوتشي فهمت قصدك

A linguistic element هي العناصر الترجمة الستة ==> The six elements of translation
1. The Source Language اللغة المصدر (اللغة التي نترجم منها)
2. The Source Text النص المصدر
3. The Translator المترجم
4. The Translated Text النص المترجم
5. The Language of Translation لغة الترجمة
6. The Target Language اللغة الهدف( التي نترجم إليها)
الكلمات

هذا السؤال لحس مخي:sm5: ما عرفت أي إجابة أختار اللي يعرف الاجابة يحطها و يقول ليهه
11) The major element of translation are
A. the SL,the ST,the translator, the TT,the language of translation and TL
B. linguistic element, semantic element, physical element and phonetic element
C. the SL, the ST, the interpreter, the language of translation and TL
D. the SL, the ST, the translator, the language of translation and TL.

شوق@ 2014- 4- 12 02:06 PM

رد: نظرية الترجمة
 
تابع عناصر الترجمة الستة مع تعريفاتها
The Source Language (SL) اللغة المصدر1-
-It is the language to which the text to be translated belongs.==>هي اللغة التي ينتمي إليها النص المراد ترجمته
-It exists as a language regardless of translation ==>كان موجودا-كلغة بغض النظر عن الترجمة
-Any SL has its own meanings, grammar, sounds, culture and Tradition, even if it has no writing system or linguistic studies.==>اللغة المصدر لها معانيها وقواعدها و وأصواتها و ثقافتها و تقاليدها ، حتى إذا لم يكن لديها نظام للكتابة أو دراسات لغوية
The SL is the starting point of any translation==> هي نقطة بداية أي ترجمة
بيجينا سؤال The …. Is the starting point of any translation
a-TT
b- ST
c- SL
d-TL
-The SL constitutes an essential point when investigating the translation
Phenomena==> تشكل نقطة جوهرية عند التحقيق في ظواهر الترجمة
عشان ماتروح عن بالنا essential point==> نقطة جوهرية لاتنسونها

صرخة غريق 2014- 4- 12 02:06 PM

رد: نظرية الترجمة
 
الاجابة هي
B-linguistic element, semantic element, physical element and phonetic element
السبب
لانه ذكر هنا كل عناصر الظرفية الي هي تابعة SITUATION ELEMENTS
وذكر العنصر الاول الي هو LINGUISTTIC ELEMENT

والله اعلم

صرخة غريق 2014- 4- 12 02:12 PM

رد: نظرية الترجمة
 
The …. Is the starting point of any translation
a-TT
b- ST
c- SL
d-TL

شوق@ 2014- 4- 12 02:26 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو خالد4 (المشاركة 10717788)
الاجابة هي
b-linguistic element, semantic element, physical element and phonetic element
السبب
لانه ذكر هنا كل عناصر الظرفية الي هي تابعة situation elements
وذكر العنصر الاول الي هو linguisttic element

والله اعلم

أها فهمت ألحين شكراً أبو خالد ؛سيت إنها هي الاجابة بس جاب عناصر العنصر الرئيسي عشان كذا لخبطت

صرخة غريق 2014- 4- 12 02:33 PM

رد: نظرية الترجمة
 
المحاضرة الرابعة والخامسة بها كم هائل من المعلومات
وكذلك احس انهما مرتبطتان مع بعض
ولذلك ابخلي هذا اليوم خاص لهما
وافضل طريقة لفهمها وحفظها هو طريقة الخارطة الذهنية

شوق@ 2014- 4- 12 02:39 PM

رد: نظرية الترجمة
 

2-The Source Text (ST) النص المصدر
-The source text is the text which has been chosen for translation.==> النص المصدر هو النص الذي يختاره المترجم للترجمة
-The ST could be a spoken or written message, or even both==> قد يكون منطوقاً أو مكتوباً أو الاثنان معاً


هنا سؤال The…could be a spoken or written message, or even both
a-TT
b- TL
c- SL
d-ST
-The ST is normally given to the translator to translate.
يعطى النص المترجم إلى المترجم لكي يبدأ الترجمة مالها داعي هالنقطة
-The ST is normally given to the translator to translate.
a- Ttue
b-False
The Translator chooses a text in rare cases out of interest or for research purposes
يختار المترجم النص في حالات نادرة قد يكون لأغراض البحث أو الفائدة

The ……chooses a text in rare cases out of interest or for research purposes
a-ST
b- LT
c- Translator
-The ST limits the translator who cannot change whole parts of the source text.
يحد النص المصدر من عمل المترجم إذ انه لا يستطيع تغيير أي جزء من أجزائه
-The ST is the very central and initial point for the start of the Translation process.
يعد النص نقطة أساسية ومبدأية للإنطلاق بعملية الترجمة

The …. Is the starting point of any translation
a-TT
b- ST
c- SL
d-TL

هذا سؤال من عند أبو خالد
-Understanding the ST is the first step in the process of translation.

يعد فهم النص المصدر ST الخطوة الأولى في عملية الترجمة

شوق@ 2014- 4- 12 02:40 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو خالد4 (المشاركة 10717867)
المحاضرة الرابعة والخامسة بها كم هائل من المعلومات
وكذلك احس انهما مرتبطتان مع بعض
ولذلك ابخلي هذا اليوم خاص لهما
وافضل طريقة لفهمها وحفظها هو طريقة الخارطة الذهنية

كيف هذه الطريقة يلا أنا معك

هاضني 2014- 4- 12 02:57 PM

رد: نظرية الترجمة
 
هذي اسئله نظريه الترجمه الترم اللي فات
اسفين على اللخبطه
لا احد يعتمد على الاجوبه

http://i.imgur.com/yu0E8SQ.jpg
http://i.imgur.com/sIxjMLV.jpg
http://i.imgur.com/bSDRU5z.jpg
http://i.imgur.com/M2GCkP6.jpg
http://i.imgur.com/xXphLm1.jpg
http://i.imgur.com/SE3POPB.jpg
http://i.imgur.com/UcV6Zae.jpg
http://i.imgur.com/93qYret.jpg
http://i.imgur.com/qKhAXGJ.jpg
http://i.imgur.com/qt1vE5C.jpg
http://i.imgur.com/E8SIiS7.jpg
http://i.imgur.com/mA2YQB3.jpg
http://i.imgur.com/wQ8QOjY.jpg
http://i.imgur.com/zMbxUFO.jpg
http://i.imgur.com/Z6th1sV.jpg

شوق@ 2014- 4- 12 03:03 PM

رد: نظرية الترجمة
 
[quote=هاضني;10717937]هذي اسئله نظريه الترجمه الترم اللي فات
اسفين على اللخبطه
يعطيك العافية بس اذا لقيت اي سؤال في جزئيتنا او من عندك
قول لنا رقمه عشان نحله

هاضني 2014- 4- 12 03:07 PM

رد: نظرية الترجمة
 
السؤالرقم ٤

شوق@ 2014- 4- 12 03:13 PM

رد: نظرية الترجمة
 
The Translator المترجم
-The translator is the most important element in translation, without him translation does not happen.
المترجم هو أهم عنصر في عملية الترجمة بدون لن تتم الترجمة
-The … is the most important element in translation, without him translation does not happen
a- Translator
b- Source Language
c- Target Language

شوق@ 2014- 4- 12 03:16 PM

رد: نظرية الترجمة
 
نفس السؤال اللي حيرني و جاوبة أبو خالد قبل شوي
11) The major element of translation are
A. the SL,the ST,the translator, the TT,the language of translation and TL
B. linguistic element, semantic element, physical element and phonetic element
C. the SL, the ST, the interpreter, the language of translation and TL
D. the SL, the ST, the translator, the language of translation and TL.

لأنه حط لنا عناصر العنصر الرئيسي A linguistic element

شوق@ 2014- 4- 12 03:35 PM

رد: نظرية الترجمة
 
The Translator المترجم (صفاته)
1-The translator is the most important element in translation, without him translation does not happen.
المترجم هو أهم عنصر في عملية الترجمة بدون لن تتم الترجمة
2-The … is the most important element in translation, without him translation does not happen
a- Translator
b- Source Language
c- Target Language
3-He is the initial knower of two languages or more who could have the ability to move between two languages.
هنا يكون المترجم عارف باللغتين المصدر و الهدف لكي يتسنى له التنقل بين اللغات
4-The translator is a bilingual or a multi-lingual individual.
a bilingual==> tow language ثنائي اللغة
multi-lingual individual==> more than tow language متعدد اللغات
جاءنا في الاختبار سؤال عن هالفقرة
The translator is
1-one language
2- a bilingual
3-a multi-lingual individual
4-The translator is a bilingual or a multi-lingual individual

The translator’s knowledge should include : knowledge of general linguistics, descriptive methodology and methodology of research applicable to SL and TL.
ثقافة المترجم يجب أن تتضمن المعرفة بـ :
- علم اللغويات
- المنهج الوصفي==> المنطبق على اللغة الهدف و المصدر
- المنهج البحثي ==> المنطبق على اللغة الهدف و المصدر

-The translator has knowledge of the SL and TL cultures.
أن يكون لديه المعرفة بثقافة اللغة الهدف و المصدر

شوق@ 2014- 4- 12 03:36 PM

رد: نظرية الترجمة
 
بعد الصلاة أكمل

شوق@ 2014- 4- 12 04:27 PM

رد: نظرية الترجمة
 
The Translated Text (TT) النص المترجم( يعني ترجمناه من لغة أجنبية إلى لغتنا)
-The translated text is the text which result from the translation Process.
النص المترجم هو نتاج عملية الترجمة ( يعني ترجمناه من لغة أجنبية إلى لغتنا)
-It is the actual definite material, written or spoken, which has been produced by conveying the meanings of a source text in terms of another language and culture.
هي مادة مكتوبة أو منطوقة يتم في عملية انتاجها في عملية الترجمة عن طريق تحويل
المعنى من النص المصدر إلى لغة أو ثقافة أخرى
هنا في سؤال
-It is the actual definite material, written or spoken, which has been produced by conveying the meanings of a source text in terms of another language and culture
1- TT
2- ST
3-TL
4- SL
هذا اللي يلخبطنا في الاختبار
-The Translated text changes the receiver or addressee to new receiver or addressee of a new language
النص المترجم يغير مستقبل اللغة إلى مستقبل آخر جديد في لغة جديدة
مثال : نحن نتكلم اللغة العربية و المستقبل يتكلم لغة عربية عندنا كلام بين قوسين( أكل) بنحوله إلى لغة إنجليزية (eat) غيرنا مستقبل اللغة يعني اللذي يتكلم اللغة الانجليزية يفهم أن كلمة
أكل Eat
The translated text is a very good source for investigating the translation process and the translator’s ability to translate
النص المترجم مصدر جيد لفحص عملية الترجمة وقدرة المترجم على الترجمة

هاضني 2014- 4- 12 04:31 PM

رد: نظرية الترجمة
 
وهذي أسئله مرتبه من ابو الفيصل
http://www.ckfu.org/vb/t569266.html

شوق@ 2014- 4- 12 04:42 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هاضني (المشاركة 10718171)
وهذي أسئله مرتبه من ابو الفيصل
http://www.ckfu.org/vb/t569266.html

يعطيك العافية بنحلها كذا
1 a
2 c
و أبو فيصل اذا موجود يظللها بالاصفر

ريشة مبدعة 2014- 4- 12 04:58 PM

رد: نظرية الترجمة
 
يعطيك ألف عااافية

للحين ما فتحت هالمادة :(

كيف انطباعكم عنها ..؟ هل هي حفظ ولا تحتاج متابعة مع الدكتور .؟

وايش المواد اللي تحتاج متابعة برآيكم .؟


موفقين بإذن الله

شوق@ 2014- 4- 12 05:18 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ريشة مبدعة (المشاركة 10718249)
يعطيك ألف عااافية

للحين ما فتحت هالمادة :(

كيف انطباعكم عنها ..؟ هل هي حفظ ولا تحتاج متابعة مع الدكتور .؟

وايش المواد اللي تحتاج متابعة برآيكم .؟


موفقين بإذن الله

المادة في ظاهرها حفظ لكنها تحتاج فهم بعدين حفظ
أنا واحدة ما أتابع مع حليمة لأن رأسي يوجعني من هذرته
اذاكر المحتوى المترجم بس

صرخة غريق 2014- 4- 12 05:26 PM

رد: نظرية الترجمة
 
تابعت معه كل المحاضرات وبتمعن
وحسيتها بالنسبة لي سهلة فوق المتوسط
ولكن بكل امانة المادة يحتاج لها تركيز ومذاكرة بفكر خالي من مشاغل الحياة
بالنسبة للمشاركة اعتذر لاني طلعت من البيت
وبالنسبة لطريقة الخارطة الذهنية
حطي الموضوع بورقة وابدئي برسم كل عناصرة
مثل الشجرة او اي رسمه تشعرين بأنك تفهمينها
طريقة إجعل الطلبة يستخدمونها عندي

شوق@ 2014- 4- 12 05:35 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو خالد4 (المشاركة 10718337)
تابعت معه كل المحاضرات وبتمعن
وحسيتها بالنسبة لي سهلة فوق المتوسط
ولكن بكل امانة المادة يحتاج لها تركيز ومذاكرة بفكر خالي من مشاغل الحياة
مستحيل نص مخي معكم و النص الثاني مع دروس ولدي
بالنسبة للمشاركة اعتذر لاني طلعت من البيت
مو مشكله حياك بأي وقت
وبالنسبة لطريقة الخارطة الذهنية
حطي الموضوع بورقة وابدئي برسم كل عناصرة
مثل الشجرة او اي رسمه تشعرين بأنك تفهمينها
طريقة إجعل الطلبة يستخدمونها عندي

حلوه الفكرة أنا استخدمها بس مع هذه المادة أبداً ما جربتها كلو وقتي ينقضي مع التعاريف أمسك تعريف تعريف و أقسمها و أرقمها
بس أول مره أحس إني فهمت المادة ولا قبل شهر أفتح و اسكر المادة و أنا في الأولى ما تحركت

شوق@ 2014- 4- 12 05:58 PM

رد: نظرية الترجمة
 
The Target Language (TL) اللغة الهدف
-The target language (TL) is the language into which a text from another language is translated.
هي اللغة التي يتم ترجمة النص إليها
-The translated text is formulated in accordance with the linguistic systems and socio-cultural norms of the target language
النص المترجم يصاغ وفق النظام اللغوي و المعايير الاجتماعية الثقافية للغة الهدف.
-Like any ordinary language, it is learned and studied by its native and non-native users without going into the question of translation.
كأي لغة عادية فهي تدرس لمستخدميها الأصليين و غير الأصليين بعيداً عن مسألة الترجمة.
-The distinctive features of the language of translation are studied and measured with reference to the rules and norms of the target language
تدرس السمات البارزة للغة و تقدر بالإشارة إلى قواعد اللغة الهدف.

التفاعل بين العناصر الستة للترجمة:

Source Language → Source Text → Translator → Translated Text →The Language of Translation → Target Language.
اللغة المصدر→ النص المصدر → المترجم → النص المترجم → لغة الترجمة اللغة الهدف
- الأسئلة :
1- What are generally major elements

و انتهينا من المحاضرة الرابعة
تبون نحل اسئلة عندكم متعلقة بالمحاضرة و لا نكمل؟

شوق@ 2014- 4- 12 06:14 PM

رد: نظرية الترجمة
 
الساعة 7 بكمل إن شاء الله الحين بريك

شوق@ 2014- 4- 12 08:45 PM

رد: نظرية الترجمة
 
على إنها غفوة صارت نومه
المحاضرة الخامسة:
عملية الترجمة --> The Process of Translation

What is the Process of Translation?
1. It is a complex cognitive operation which takes place in the mind of the translator.
هي عملية إدراكية معرفية تأخذ مكاناً في عقل المترجم.
2. This operation helps the translator to interpret and extract the meaning of the original text and re-encode this meaning in the target language.
تساعد المترجم على تفسير و استخراج المعاني من النص الأصلي وإعادة صياغة المعاني إلى اللغة الهدف
3. It is simply the abstract translating activities that take place in the mind of the translator before the production of the translated text.
هي ببساطة مجرد أنشطة تترجمه تحدث في عقل المترجم قبل الانتاج النهائي للنص

صرخة غريق 2014- 4- 12 08:48 PM

رد: نظرية الترجمة
 
شكرا على مجهودك

وربنا يعطيك العافية

شوق@ 2014- 4- 12 09:38 PM

رد: نظرية الترجمة
 
1-Editing the source text (ST)--> المرحلة الأولى
1. Editing the ST is the study of the ST for establishing its authorship and authenticity and for reaching a linguistic form which is accepted for translation


تحرير النص المصدر أي دراسته و الغرض منها هو:
-ترسيخ أصلته و وموثوقيته
-لغرض الوصول إلى نموذج لغوي مقبول عند الترجمة

2. Editing a ST is important in case of inscriptions on metal, stones clay tablets or other materials found on archaeological sites

هذه المرحلة مهمة في حالة العثور على معادن منقوشة كأقراص الأحجار الطينية أو المواد الأخرى الموجودة في مواقع الآثار
يجينا سؤال 

1……… is the study of the ST for establishing its authorship and authenticity and for reaching a linguistic form which is accepted for translation
a- Editing the formulation
b- Interpretation in a new language
c- Editing the source text
3. The translator may not be involved in this stage whether the ST is old or new.
قد لا يكون المترج معنياً في هذه المرحلة سواء كان النص قديم أم حديث

4.The Editing of a ST precedes it s translation.
عملية تحرير النص المسبق تسبق عملية الترجمة

5. When editing or transcribing a text recorded on a cassette or a videotape, a number of factors should be considered as clarity of the recording, or the image on a video tape and knowledge of the dialects or slangs used in the ST. In such case the translator translates what is heard from a machine directly and commits it to writing it on paper or a screen
الصور التي تظهر في شريط الفيديو و المعرفة باللهجات المختلفة ومنها العامية المستخدمة في النص المصدر، وفي هذه الحالة فالمترجم يترجم مايسمعه عند التحرير أو كتابة نص مسجل في كاسيت أو شريط فيديو هناك عدة عوامل يجب أخذها بعين الاعتبار منها وضوح التسجيل مباشرة من اللآلة و يلتزم بكتابته على الورق أو الشاشة

6.When the ST has been edited and adopted for translation, the translator then moves to another stage which is the stage of interpretation of the Source Text.
حينما يفرغ من تحرير النص المصدر و يعتمد لبدء المترجم ، ينتقل المترجم حينها لمرحلة أخرى وهي مرحلة ترجمة النص المصدر

هالجزئية ما فيها إضافة كثيره بس حفظ

شوق@ 2014- 4- 12 11:49 PM

رد: نظرية الترجمة
 
معليش قفل مخي ماني قادرة استوعب شيء
Interpretation of the source text ترجمة النص المصدر
-Interpretation within the same language is seen as :

تعتبر الترجمة من اللغة و إليها(منكم و إليكم )
1-Giving the ST a reading which goes with lexis, grammar and meaning of the text in its linguistic and social context
إعطاء النص المصدر قراءة تتماشى مع المفردات و القواعد ومعنى النص في محتواه اللغوي و الاجتماعي

2-The process of assigning meaning to the text or utterances in it depends on the linguistic systems and contexts of the source Language.

عملية اسناد معنى النص و نطقه تعتمد على النظام اللغوي وسياق اللغة المصدر
3The interpretation of a ST for giving it a specific meaning is a constructive process which involve s: a linguistic analysis of the written/spoken symbols, script, sounds, lexico-grammatical relations within the sentences and .
ترجمة النص المصدر بغرض إعطاءه معنى خاص هي عملية بنائية تتضمن: التحليل اللغوي للرموز المكتوبة و المنطوقة ، المخطوطات و الأصوات ،
العلاقة النحوية بالمفردات مابين الجمل
4This newly built message will find its way to another language in terms of interpretation in a new language and formulation.

هذه الرسالة المبنية حديثاً ستجد طريقها في اللغة الجديدة من حيث ترجمتها و صياغتها غليها
- 5The translator’s reading, judgement and decision concerning the meaning of a source text tend to be subjective and individualistic.
قراءة و حكم وقرار المترجم حول معنى النص الأساسي( المصدر) يميل إلى أن يكون ذاتياً و فردية
6The translator however should take into account all other interpretations given to the ST to be translated especially in religious texts, old literary texts
المترجم عليه أن يأخذ في الحسبان جميع التراجم و التفاسير المتاحة للنص المصدر عند ترجمتها و خصوصاً النصوص الدينية و الأدبية العتيقة.
interaction التفاعل
Interpretation in a new language  الترجمة إلى لغة جديدة

-It is defined as ‘transformulating a linguistic/verbal text, or part of it, after interpreting it, to a language other than its own.
وتعرب بـ النقل transformulating )) (نقل أو تحويل أي نص لغوي /لفظي) أو جزء منه بعد ترجمته إلى لغة أخرى تختلف عن لغته الأصلية
-This transformulation is carried out by the translator and carries his/her fingerprints and uniqueness since it shows his/her interpretation of the source text, and the results from his /her interpretation in a new language.
هذا التحول يقوم بتنفيذه المترجم و هو يحمل إبداعاته و بصماته حيث أنه يعرض ترجمته الشخصية للنص ونتاج عمله في نقله إلى اللغة الجديدة
-The end product, interpretation in a new language, is a new text, the translated text.
النتاج الأخير لعملية هو ترجمة للغة الجديدة ، نص جديد ومترجم
-The most important aspect of interpretation in a new language is the movement –the crossing- from one language to another
من أهم عناصر الترجمة إلى اللغة الجديدة هي عملية العبور إلى الغة الأخرى
مهممممة احس بتجينا بالختبار
كل اللي موجود فيها مهم يبغى لكم تفصفصونها عدل
وإذا خلصتو من الحفظ افتحوا الكويز الخامس للشرقاوي وحلو بس ترى السؤال الأول خطأ الاجابة
http://www.ckfu.org/vb/t537545.html

صرخة غريق 2014- 4- 13 10:32 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اطالع بالاسئلة وبالمحتوى واشعر بانها من بين السطور
وشكل هالدكتور دقيق في وضع الاسئلة

KHALED99 2014- 4- 13 01:24 PM

رد: نظرية الترجمة
 
مشكوره اختي شوق جعلها الله في ميزان اعمالك ورزقك من حيث لاتحتسبين ..

KHALED99 2014- 4- 13 01:25 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اخوي ابو خالد مشكور على تفاعلك الاكثر من رائع استمر يامبدع..

صرخة غريق 2014- 4- 13 04:19 PM

رد: نظرية الترجمة
 
حياك الله وبالجميع يارب

وهذا من منطلق حرص الاخت شوق وطرح الموضوع للمراجعة ووضع ماهو مفيد

وشكرا للجميع من الاخوان والاخوات لتواجدهم


المادة فعلا يحتاج لها تركيز ومذاكرة
وربنا يعين الجميع

صرخة غريق 2014- 4- 13 04:22 PM

رد: نظرية الترجمة
 
الاخ هاضني الاسئلة المصورة التي وضعتها باحد الردود هي نفسها الاسئلة التي وضعتها انت بعنوان اسئلة ابو فيصل
الرد 26 والرد 36

لك الشكر ياغالي

HANAN ALHARBI 2014- 4- 13 05:23 PM

رد: نظرية الترجمة
 
السلام عليكم
مساءءءءءءءءءءء الخير
الله يعطيك العافيه اخت شوق والا خ ابو خالد وباقي الاخوان
الله يبارك بمجهودكم و وقتكم
حمستونا و ببدأ معاكم ان شاء الله

هاضني 2014- 4- 13 05:27 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو خالد4 (المشاركة 10721693)
الاخ هاضني الاسئلة المصورة التي وضعتها باحد الردود هي نفسها الاسئلة التي وضعتها انت بعنوان اسئلة ابو فيصل
الرد 26 والرد 36

لك الشكر ياغالي

العفو يابوخالد

ياليت نتعاون ونحل الاسئله

lanoo22 2014- 4- 13 06:33 PM

رد: نظرية الترجمة
 
في المحاضرة التاسعة

سؤال كم تنقسم مساعدات المترجمين الى قسمين او ثلاثة !!!
مكتوب قسمين وانا اشوف انها 3

Linguistic aids:: المساعدات اللغوية
Literature aids:المساعدات الأدبية
-Mechanical aids: المساعدات الآلية

ايش الصح !!

شوق@ 2014- 4- 13 07:23 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو خالد4 (المشاركة 10720649)
اطالع بالاسئلة وبالمحتوى واشعر بانها من بين السطور
وشكل هالدكتور دقيق في وضع الاسئلة

الدكتور غالباً يجيب بين السطور على حسب ماسمعت من انطباعات الاعوام السابقة
قلت يمكن يتغير الدكتور بس الله يهديه مصر على طريقته
اما الاسئلة نجد الله يجزاها خير قالت لي ركزي على اسئلة ابو فيصل و افهميها زين
ولاحظتها متنووووعه بالقوووة
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة khaled99 (المشاركة 10721114)
مشكوره اختي شوق جعلها الله في ميزان اعمالك ورزقك من حيث لاتحتسبين ..

الله يجزاك خير تفاعلكم بالموضوع هو اللي يخلي المذاكرة سهله
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة khaled99 (المشاركة 10721117)
اخوي ابو خالد مشكور على تفاعلك الاكثر من رائع استمر يامبدع..

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو خالد4 (المشاركة 10721676)
حياك الله وبالجميع يارب

وهذا من منطلق حرص الاخت شوق وطرح الموضوع للمراجعة ووضع ماهو مفيد

وشكرا للجميع من الاخوان والاخوات لتواجدهم
اشكركم على تواصلكم لكن حنا لساتنا بأول الطريق
ربي يسهلها علينا

المادة فعلا يحتاج لها تركيز ومذاكرة
وربنا يعين الجميع

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hanan alharbi (المشاركة 10721901)
السلام عليكم
مساءءءءءءءءءءء الخير
الله يعطيك العافيه اخت شوق والا خ ابو خالد وباقي الاخوان
الله يبارك بمجهودكم و وقتكم
حمستونا و ببدأ معاكم ان شاء الله

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هاضني (المشاركة 10721922)
العفو يابوخالد

ياليت نتعاون ونحل الاسئله

كل محاضرة بندور على سؤال من اسئلة الاختبار
ونحله وكذا تسهل باذن الله علينا

شوق@ 2014- 4- 13 07:25 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة lanoo22 (المشاركة 10722284)
في المحاضرة التاسعة

سؤال كم تنقسم مساعدات المترجمين الى قسمين او ثلاثة !!!
مكتوب قسمين وانا اشوف انها 3

linguistic aids:: المساعدات اللغوية
literature aids:المساعدات الأدبية
-mechanical aids: المساعدات الآلية

ايش الصح !!

مابعد اوصل للتاسعة خلصت الخامسة و ببدأ بالسادسة ان شاء الله

شوق@ 2014- 4- 13 07:29 PM

رد: نظرية الترجمة
 
طلع سؤال خطأ يوم حلينهاه ماعرفته الصح الا بالخارطة

شوق@ 2014- 4- 13 07:31 PM

رد: نظرية الترجمة
 
1 مرفق
بقول لكم على أفضل طريقة للحفظ و الفهم
جربت طريقة ابو خالد الله يجزاه خير وهي الخارطة الذهنية
انا اللي مادخلت مخي العناصر الرئيسية للترجمة
واحد سته و الثاني خمسة و حست حوسة ورتبتها
و الحمد لله حفظتها و فهمتها
اللي بنسويه الحين اللي فهمناه بنحطة على شكل خارطة ذهنية
ونصوره ونرفقه بالموضوع و انا بابدأ بالعناصر الترجمة
بعدها ناخذ كل قسم و نقسم الخصائص على شكل نقاط

هاضني 2014- 4- 13 07:36 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شوق@ (المشاركة 10722509)
الدكتور غالباً يجيب بين السطور على حسب ماسمعت من انطباعات الاعوام السابقة
قلت يمكن يتغير الدكتور بس الله يهديه مصر على طريقته
اما الاسئلة نجد الله يجزاها خير قالت لي ركزي على اسئلة ابو فيصل و افهميها زين
ولاحظتها متنووووعه بالقوووة

الله يجزاك خير تفاعلكم بالموضوع هو اللي يخلي المذاكرة سهله







كل محاضرة بندور على سؤال من اسئلة الاختبار
ونحله وكذا تسهل باذن الله علينا

الله يوفقك ويوفق الجميع

صرخة غريق 2014- 4- 13 07:44 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هاضني (المشاركة 10721922)
العفو يابوخالد

ياليت نتعاون ونحل الاسئله



ان شاءالله سوف نحلها بتعاونكم

وحاولت اليوم ولكن للاسف ما اسعفني الوقت لحلها

صرخة غريق 2014- 4- 13 07:48 PM

رد: نظرية الترجمة
 

بما ااننا هنا

احب اذكر باكر بوجود ثلاث محاضرات مباشرة
فياليت نحضرها ونسال ونضع المفيد للجميع بالمنتدى

شوق@ 2014- 4- 13 07:48 PM

رد: نظرية الترجمة
 
11) The major element of translation are
A. the SL,the ST,the translator, the TT,the language of translation and TL --> هذا الجواب الصحيح
B. linguistic element, semantic element, physical element and phonetic element
C. the SL, the ST, the interpreter, the language of translation and TL
D. the SL, the ST, the translator, the language of translation and TL.

إذا خطأ اجابتي ناقشوني
اللغة الهدف --> the SL,
النص المصدر-->the ST
المترجم--> ,the translator
النص المترجم<-- the TT
لغة الترجمة<--the language of translation
اللغة الهدف<-- TL
بعكس الاختيار الأول كان مكتوب العنصر الفيزيائي و العنصر الادراكي و العنصر الدلالي و ترك عنصرين
وما كتبها كذا
Semantic fieldميدان دراسة معاني الكلمات
Physical environment- البيئة المادية
Phonetic realization - الإدراك الصوتي
وين البقية ماكملهم

شوق@ 2014- 4- 13 07:54 PM

رد: نظرية الترجمة
 
فهمتوا قصده من السؤال

صرخة غريق 2014- 4- 13 07:55 PM

رد: نظرية الترجمة
 
حل السوال مو الي حليته انا واعتقد فيه لخبطه عندي


واضن الجواب الي حطيتيه هنا هو الصح

صرخة غريق 2014- 4- 13 07:58 PM

رد: نظرية الترجمة
 
سنقطع الشك باليقين ونساله بالمباشرة ان شاءالله

شوق@ 2014- 4- 13 08:02 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو خالد4 (المشاركة 10722688)
حل السوال مو الي حليته انا واعتقد فيه لخبطه عندي


واضن الجواب الي حطيتيه هنا هو الصح

أنا جاتني لخبطة بيوم الاختبار نفس السؤال جاء في الاختبار بس ما أذكر اي خيار اخترت
على فكرة على قد ما تذاكرون بنحلون بس يبغى لها تركيز أنا الاسئلة اللي عرفتها و حليتها صح هي 26 سؤال
و جبت عالورق 26 و طبعاً رسبت

شوق@ 2014- 4- 13 08:04 PM

رد: نظرية الترجمة
 
9) The translator is………………………………….element in translation
A. the less important
B. the most important
C .more important
D. the important
أظن بس هالسؤالين الي يخصون هالمحاضرتين 4-5
بانتقل للسادسة إن شاء الله

nano alshehri 2014- 4- 13 08:30 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شوق@ (المشاركة 10722647)
11) The major element of translation are
A. the SL,the ST,the translator, the TT,the language of translation and TL --> هذا الجواب الصحيح
B. linguistic element, semantic element, physical element and phonetic element
C. the SL, the ST, the interpreter, the language of translation and TL
D. the SL, the ST, the translator, the language of translation and TL.

إذا خطأ اجابتي ناقشوني
اللغة الهدف --> the SL,
النص المصدر-->the ST
المترجم--> ,the translator
النص المترجم<-- the TT
لغة الترجمة<--the language of translation
اللغة الهدف<-- TL
بعكس الاختيار الأول كان مكتوب العنصر الفيزيائي و العنصر الادراكي و العنصر الدلالي و ترك عنصرين
وما كتبها كذا
Semantic fieldميدان دراسة معاني الكلمات
Physical environment- البيئة المادية
Phonetic realization - الإدراك الصوتي
وين البقية ماكملهم

لازم سؤال للدكتور لان بالمحتوى major هي الاجابه حقت linguistic elements & situational elements

اما عناصر الترجمه بدون الرئيسيه major فهي الاجابة الاولى فلازم توضيح من الدكتور لان لو بالامتحان راح اكتب الاجابة b





:g2:

شوق@ 2014- 4- 13 08:35 PM

رد: نظرية الترجمة
 
المحاضرة السادسة:

-To translate literally or freely has been the central problem of translating since the first century BC.
كانت هذه مشكلة رئيسية منذ بدايات القرن الأول literally\ freely
-
Up to the 19th Century, some kind of free translation was favoured: the spirit, not the letter; the sense not the word; the message rather than the form.
فضل الناس بعض أنواع الترجمة الحرة حتى حلول القرن التاسع عشر وفضلوا فيها الروح عوضاً عن الرسالة والاحساس عوضاً عن الكلمات و مضمون الرسالة عوضاً عن الشكل

-At the turn of the 19th century, and a s a result of cultural anthropology studies, writers had the view that translation must be as literal as possible
في مطلع القرن التاسع عشر و نتيجة للدراسات الأنثروبولجيا الإنسانية ،رأى معظم الكتاب أن
الترجمة يجب أن تكون حرفية بأقصى ما يمكن
متى صار هالكلام؟ في At the turn of the 19th century

شوق@ 2014- 4- 13 08:40 PM

رد: نظرية الترجمة
 
صادقة لازم نسأل الدكتور
لكن إذا جمعتي العناصر رح ينتج لك العنصر الرئيسي
شكراً عالتفاعل

شوق@ 2014- 4- 13 08:54 PM

رد: نظرية الترجمة
 
1 مرفق
-The argument was mainly theoretical: the purpose of the translation, the nature of the readership, the type of text was not discussed
كان الجدال في مجمله نظريا إذا لم تناقش أمور أخرى ، كالغرض من الترجمة، وطبيعة جمهور القراء و نوع النص

شوق@ 2014- 4- 13 09:04 PM

رد: نظرية الترجمة
 
-Source Language Emphasis ركزت المجموعة الأولى على اللغة المصدر

المجموعة الأولى (إذا كان جل تركيز المترجم على اللغة المصدر فسيقوم بالتركيز على جميع النقاط الأربعة و رح يكون متشدد و متقيد أكثر)

بعكسها المجموعة الثانية التي ركزت على اللغة الهدف ( يمنح المترجم حرية أكبر في الترجمة وو التعبير و سيكون مهتماً أكثر بالنقاط الأربعة)

هاضني 2014- 4- 13 09:05 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو خالد4 (المشاركة 10722623)
ان شاءالله سوف نحلها بتعاونكم

وحاولت اليوم ولكن للاسف ما اسعفني الوقت لحلها

الله يبيض وجهك ويوفقك

شوق@ 2014- 4- 13 09:21 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اللغة المصدر
-Word-for-word translation : - كلمة مقابل كلمة
-It is an interlinear translation, with the TL immediately below the SL words
هي ترجمة مابين السطور تكون فيها اللغة الهدف تماماً أسفل اللغة المصدر

The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. For example; the Arabic proverb
لا يغير المترجم أماكن الكلمات بل يبقي عليها كما هي عليه في اللغة المصدر ويقوم بترجمة مفرداتها
مستخدماً معانيها الأكثر شيوعاً خارج السياق مثل( The what passed died ) اللي فات مات

-The main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the SL or to construe a difficult text as pre-translation process
تستخدم هذه الطريقة الرئيسية إما لفهم وتحليل النص الصعب كعملية سابقة لعملية الترجمة(أي أنها تأتي قبل الترجمة لفك شفيرات النص الحقيقي إذا كان صعب وغير مفهوم)

ياحبذا لو تكون هذه المميزات تحطونها تحت القسم الأول ترجمة الكلمة بكلمة
كيف؟ يعني المجموعة الأولى تحطونها في ورقة جديدة لحالها

شوق@ 2014- 4- 13 09:43 PM

رد: نظرية الترجمة
 
ارجعوا لمحتوى سلطان أحياناً أمشي و يمكن اغفل عن نقطة

صرخة غريق 2014- 4- 13 09:58 PM

رد: نظرية الترجمة
 
انا بالحقيقة متابع لمحتوى miss haifa
ومتابع لشرح النقاط التي تضعينها

شوق@ 2014- 4- 13 10:38 PM

رد: نظرية الترجمة
 
1 مرفق
كلمه مقابل كلمة كتبتها لكم من قبل
وكذا اسهل للفهم والحفظ بدون لخبطة

شوق@ 2014- 4- 13 10:46 PM

رد: نظرية الترجمة
 
1 مرفق
هو مأخوذ من ملخص هيفاء

شوق@ 2014- 4- 13 10:52 PM

رد: نظرية الترجمة
 
بكذا خلصنا المحاضرة السادسة بس يبقى لنا الأسئلة من اسئلة الاختبار
بشوف كم واحد و بحطه إن شاء الله

شوق@ 2014- 4- 13 11:09 PM

رد: نظرية الترجمة
 
12) In translation, emphasis moves between
A. source culture and target culture
B. source reader and target reader
C. source language and target reader
D. source style and target style

شوق@ 2014- 4- 13 11:13 PM

رد: نظرية الترجمة
 
while communicative translation is social, concentrates on the massage and the main force of the text, tends to under-translated to be simple, clear and brief and is always written in a natural and resourceful style.
اخذت الاجابة بالمعنى تاكدوا معي اذا صح او لا
1) In translation, the target language tends to be emphasized when we use
A. a semantic approach to translation
B. a literal approach to translation
C. a communicative approach to translation
D. an idiomatic approach to translation

شوق@ 2014- 4- 13 11:20 PM

رد: نظرية الترجمة
 
2) 'Paraphrasing' is one of the main characteristics of
A. word-for-word translation
B. faithful translation
C. semantic translation
D. free translation

شوق@ 2014- 4- 13 11:22 PM

رد: نظرية الترجمة
 
8) The process of translation is a complex operation
A. which the translator uses while translating
B. which take place in the office of the translator
C. which take place in the mind of the translator
D. which the translator uses while translating
من المحاضر الخامسة

شوق@ 2014- 4- 13 11:33 PM

رد: نظرية الترجمة
 
هذه الاسئلة الي عندي تصبحون على خير

صرخة غريق 2014- 4- 14 05:07 AM

رد: نظرية الترجمة
 
يسلمك ربي على المجهود
وصباح الخير

صرخة غريق 2014- 4- 14 06:50 AM

رد: نظرية الترجمة
 
لاحظت عند حل كم سوال من التي وضعها ضامني كملف pdf
بان الدكتور اسئلتها من الاسطر التي كبيرة الخط

مثلا
A Key characteristic of CAT is that a human translator takes control of the translation process and technology is used to facilitate rather than replace HT

زورق* 2014- 4- 14 10:36 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شوق@ (المشاركة 10722647)
11) the major element of translation are
a. The sl,the st,the translator, the tt,the language of translation and tl --> هذا الجواب الصحيح
b. Linguistic element, semantic element, physical element and phonetic element
c. The sl, the st, the interpreter, the language of translation and tl
d. The sl, the st, the translator, the language of translation and tl.

إذا خطأ اجابتي ناقشوني
اللغة الهدف --> the sl,
النص المصدر-->the st
المترجم--> ,the translator
النص المترجم<-- the tt
لغة الترجمة<--the language of translation
اللغة الهدف<-- tl
بعكس الاختيار الأول كان مكتوب العنصر الفيزيائي و العنصر الادراكي و العنصر الدلالي و ترك عنصرين
وما كتبها كذا
semantic fieldميدان دراسة معاني الكلمات
physical environment- البيئة المادية
phonetic realization - الإدراك الصوتي
وين البقية ماكملهم

هلا بشوق نعم حلك صحيح a


لأنه طلب عناصر الترجمة الستة


بالتوفيق

شوق@ 2014- 4- 14 10:38 AM

رد: نظرية الترجمة
 
:(270):

شوق@ 2014- 4- 14 10:42 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زورق* (المشاركة 10725138)
هلا بشوق نعم حلك صحيح a


لأنه طلب عناصر الترجمة الستة


بالتوفيق


يعطيك العافية زورق
يلا الحين صوتين على الاجابة الاولى من يزيد و يتأكد من الاجابة
أو يقول لنا اجابته

لين 24 2014- 4- 14 11:22 AM

رد: نظرية الترجمة
 
ربي يسعد قلوبكم
والف شكر شوق على هالموضوع

انا توي بالبداية .. وراح اكون متابعه

مووفقين جمييعاا
:rose::(112):

صرخة غريق 2014- 4- 14 07:44 PM

رد: نظرية الترجمة
 
الله يعطيك العافية شوق
وكل المتواجدين بالموضوع

شوق@ 2014- 4- 14 08:51 PM

رد: نظرية الترجمة
 
معليش تأخرت عليكم لكن عندي ظرف طارئ
نص ساعة و أرجع لكم:smile:

صرخة غريق 2014- 4- 14 08:52 PM

رد: نظرية الترجمة
 
بالتوفيق ان شاءالله

وربنا يسهل كل الامور

شوق@ 2014- 4- 14 09:40 PM

رد: نظرية الترجمة
 
نبدأ بالمحاضرة السابعة

شوق@ 2014- 4- 14 09:53 PM

رد: نظرية الترجمة
 
When there is a cultural focus , there is a translation problem due to the cultural ‘gap’ or ‘distance’ between the SL and TL.
For example in terms like: crickets words, camel words, etc.
Universal terms such as ‘table’ ‘mirror’, ‘breakfast’ don’t cause translation problems.

تكمن مشكلة الترجمة إذا كانت من ثقافات مختلفة مثل في اللغة العربية : الجمل و الصراصير
هذه كلمات متواجدة في لغات و لغات أخرى لا توجد
أما مثل: مرايا طاولة و إفطار فلا توجد هناك مشكلة
يعني تكمن المشكلة في الثقافة

شوق@ 2014- 4- 14 10:10 PM

رد: نظرية الترجمة
 
1 مرفق
الفئات الثقافية
Cultural categories

شوق@ 2014- 4- 14 10:33 PM

رد: نظرية الترجمة
 
1 مرفق
كتبت الاعتبارات الهامة اللي يبغى لها شرح
والثتين اللي قبل سهلة باذن الله

شوق@ 2014- 4- 14 11:15 PM

رد: نظرية الترجمة
 
1 مرفق
الاعراف و الايماءات مافيها شرح

شوق@ 2014- 4- 14 11:22 PM

رد: نظرية الترجمة
 
When dealing with culture in translation you need to be aware of the following:-
حينما نتعامل مع ثقافه و حضارة ما علينا أن نكون على درايه بالتالي :
A-Contextual Factors such as:
1- Purpose of text
2- Motivation and cultural
3- technical and linguistic level of readership
4- Importance of referent in the SL text
5- Setting (does recognised translation exist?)
6- Recency of word/referent
عوامل السياق :
1- كالغرض من النص
2- الدوافع الثقافيه لقراءته
3- المستوى اللغوي و الثقافي لقرّاءه
4- أهمية المراجع للنص المصدر
5- الجو العام
6- مدى حداثة الكلمات المستخدمه .

B-Translation procedures such as :
1- Transference
2- Cultural equivalent
3- Naturalization
4- Literal translation
5- Label
6- Componential analysis
7- Accepted standard translation
8- Paraphrasing, etc..
إجراءات و خطوات الترجمه : كـ
1- النقل
2- المرادف الثقافي
3- التجنيس
4- الترجمه الحرفيه
5- النعت
6- التحليل العنصري
7- معيار الترجمة المقبوله
8- الصيّاغة .. الخ

خلصنا السابعة و اعذروني عالتأخير

شوق@ 2014- 4- 14 11:26 PM

رد: نظرية الترجمة
 
14) In translation, ecological culture involves
A. flora, fauna and plains
B. clothes, food and drink
C. football, volleyball and hockey
D. houses, building and streets

اشكر أبو خالد و كل من تواجد معنا
يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 7 ( الأعضاء 4 والزوار 3)
‏شوق@, ‏موكالاتيه, ‏DoDy CooL, ‏هاضني

شوق@ 2014- 4- 14 11:32 PM

رد: نظرية الترجمة
 
22) To translate faithfully, you need to attempt to reproduce
A. The precise literal meaning of the original.
B. The precise syntactical meaning of the original.
C. The precise cultural meaning of the original.
D. The precise contextual meaning of the original.

32) Word – for – word translation is :
A. At free translation .
B. An interlinear translation.
C. A figurative translation.
D. A grammatical translation

33) Communicative translation is to render :
A. The general meaning of the original text .
B. The nearest meaning to the original text.
C. The exact meaning of the original text.
D. The exact contextual meaning of the original te

قفل مخي مع هالسؤال
34) Cultural problems in translation cover :
A. Problems at sentence level .
B. Problems at social level.
C. Problems at discourse level.
D. Problems at above word level
أي جواب تتوقعون


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:08 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه