ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E5 (https://vb.ckfu.org/f309)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : نظرية الترجمة (https://vb.ckfu.org/t572962.html)

شوق@ 2014- 5- 14 09:21 PM

رد: نظرية الترجمة
 
إذا في سؤال ما انتو مقتنعين فيه حطوه

شوق@ 2014- 5- 14 09:22 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو خالد4 (المشاركة 10978918)
لحد الان ما دخل راسي هالسوال وجوابه

the translators theory tend to :
a- colour his interpretation of the scurce text
b- present his interpretation of the scurce text
c- cover up his interpretation of the scurce text
d- reveal his interpretation of the scurce text

اي محاضرة موجود

هي تجي بالمعنى إن المترجم لما يفسر هل يفسر بلغتة SL أويفسر بلغة TL
طبعاً الإجابة تكون يفسر بلغة TL يعني الإجابة إنه يخفي SL ==> ا cover up
هذا اللي توصلت له و براحتكم
اقنعتك الإجابة ولا لا

ابو الفيصل 2014- 5- 14 09:23 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جامعيةg (المشاركة 10979016)
24) The major types of Machine Translation system are المحاضرة
العاشرة
A. Pre- editing MT and post – editing MT.
B. Unassisted MT and human – Assisted MT.
C. Fully Automatic MT and post – editing MT.
D. Special purpose systems and input – text system.


ايش الصح في اسئلة الفيصل حاطينه D

وفي الكويز B

b الصح

صرخة غريق 2014- 5- 14 09:25 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جامعيةg (المشاركة 10979016)
24) The major types of Machine Translation system are المحاضرة
العاشرة
A. Pre- editing MT and post – editing MT.
B. Unassisted MT and human – Assisted MT.
C. Fully Automatic MT and post – editing MT.
D. Special purpose systems and input – text system.


ايش الصح في اسئلة الفيصل حاطينه D

وفي الكويز B



الصح b
وموجود بالمحاضرة العاشرة

Unassisted or fully automatic MT
Human-assisted Machine

صرخة غريق 2014- 5- 14 09:27 PM

رد: نظرية الترجمة
 
على بركة الله مقتنع من اجاباتك شوق

ابو الفيصل 2014- 5- 14 09:29 PM

رد: نظرية الترجمة
 

2. ........................defines Culture as ‘the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression’.
Newmark






3. ....................makes a distinction between culture and civilisation: “the former involves beliefs, customs, traditions, laws, value-systems, etc. Whereas the latter generally involves progress and development at the level of scientific inventions, technology, industries, education, etc.”
Allundi

صرخة غريق 2014- 5- 14 09:29 PM

رد: نظرية الترجمة
 
سوال 13 جوابه الصحيح هو
a
??????

شوق@ 2014- 5- 14 09:30 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو الفيصل (المشاركة 10979098)
b الصح

صح ما أدري كيف حطيتها d شكلها سقطت سهواً

ابو الفيصل 2014- 5- 14 09:32 PM

رد: نظرية الترجمة
 

The Translator :
The translator is the most important element in translation, without him translation does not happen.

شوق@ 2014- 5- 14 09:32 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو خالد4 (المشاركة 10979234)
سوال 13 جوابه الصحيح هو
a
??????

صح
نظرية الترجمة مستمدة من اللسانيات العامة

ابو الفيصل 2014- 5- 14 09:33 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو خالد4 (المشاركة 10979234)
سوال 13 جوابه الصحيح هو
a
??????

نعم

صرخة غريق 2014- 5- 14 09:35 PM

رد: نظرية الترجمة
 
AlJundi (1982) makes a distinction between culture and civilisation

ابو الفيصل 2014- 5- 14 09:35 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو الفيصل (المشاركة 10979042)
semantic translaion is
a- less flxible than faithful translation
b- as flexibale as faithful
c- not aflexibale than faithful translation
d- moreflexibale than faithful translation






literary transltion involves the transltion of
a legal documents and scripts
b- prose and poetry
c- econmics and drama
d- novel and history




one of the main characteristice of translation is
a- adapting
b- communicating
c- paraphrasing
d- rephrasing





editing the source text is
a- the study of the target text for establishing is authorship and authentic
b- the study of the translated text for establishing its authership and authentics
c- the study of the source text for establishing its authership their auther
d- the study of the source and target texts for establishing thir auther



من يحلها ؟؟؟؟؟

شوق وش حل هذي من انطباع قبل الاخير

شوق@ 2014- 5- 14 09:38 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو الفيصل (المشاركة 10979042)
semantic translaion is
a- less flxible than faithful translation
b- as flexibale as faithful
c- not aflexibale than faithful translation
d- moreflexibale than faithful translation






literary transltion involves the transltion of
a legal documents and scripts
b- prose and poetry
c- econmics and drama
d- novel and history




one of the main characteristice of translation is
a- adapting
b- communicating
c- paraphrasing
d- rephrasing

احس السؤال ناقص



editing the source text is
[a- the study of the target text for establishing is authorship and authent
b- the study of the translated text for establishing its authership and authentics
c- the study of the source text for establishing its authership their auther
d- the study of the source and target texts for establishing thir auther




من يحلها ؟؟؟؟؟

فهمني السؤال الاخير اللخبطة في السبلينج صح

صرخة غريق 2014- 5- 14 09:39 PM

رد: نظرية الترجمة
 
A theory of translation as process ( i.e. a theory of translating.)
A theory of translation as Product (i.e. theory of translated text

شوق@ 2014- 5- 14 09:40 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو الفيصل (المشاركة 10979359)
شوق وش حل هذي من انطباع قبل الاخير

السؤال الأخير بدور عليه في الملزمة ما أقنعتني الإجابة

ابو الفيصل 2014- 5- 14 09:42 PM

رد: نظرية الترجمة
 
ههههه
لو عارفه كان حليته

تم نسخها هكذا

يمكن ناقص

صرخة غريق 2014- 5- 14 09:43 PM

رد: نظرية الترجمة
 
editing the source text is
[a- the study of the target text for establishing is authorship and authent
b- the study of the translated text for establishing its authership and authentics
c- the study of the source text for establishing its authership their auther
d- the study of the source and target texts for establishing thir auther


هذا اعتقد اجابته C

شوق@ 2014- 5- 14 09:45 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو الفيصل (المشاركة 10979519)
ههههه
لو عارفه كان حليته

تم نسخها هكذا

يمكن ناقص

السؤال الأخير إجابته صح و الإجابة تلقاها في المحاضرة الخامسة في
Editing the source text
و أنا فرحانة قلت في أحد يصحح لي أخطائي :017:
ترى حليت الاسئلة و مارجعت للملزمة فقط السؤال الأخير متأكدة منه
اصبروا لا تعتمدونها

يلا حط اسئلة زيادة

ms.english 2014- 5- 14 09:46 PM

رد: نظرية الترجمة
 
ممكن الله يجزاكم خير ملخص معتمد اقدر اذاكر منه.
اسعفوني توني اخلص مذاكره روايه حديثه وابي ابدأ مذاكره ترجمه
بكره علي مادتين

ساعدوني الله يجزاكم خير

صرخة غريق 2014- 5- 14 09:49 PM

رد: نظرية الترجمة
 
شوق السوال الاخير حاطة الاجابة b
واعتقد انها c وتاكدي

ms.english 2014- 5- 14 09:55 PM

رد: نظرية الترجمة
 
ردو علي بسرعه بليز

ابو الفيصل 2014- 5- 14 10:05 PM

رد: نظرية الترجمة
 
بدأ الشوط الثاني مباراة الهلال وبونيودكور


شوي ونواصل

صرخة غريق 2014- 5- 14 10:06 PM

رد: نظرية الترجمة
 
محتوى miss haifa شوفيه

ولو تحاولين تراجعين من بدااية هذا الموضوع افضل لك
لان فيه كل شي

أم نونو 2014- 5- 14 10:07 PM

رد: نظرية الترجمة
 
ياليت احد يجمع لنا الأسئلة الصح الي في التجمع في ملف في ملف

صرخة غريق 2014- 5- 14 10:08 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ms.english (المشاركة 10979848)
ردو علي بسرعه بليز



حاولت احمل المادة ما قدرت المنتدى بطي

ولكن روحي للرابط هذا بتلاقين في اخر رد المحتوى
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=589861

صفا^ 2014- 5- 14 10:11 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ms.english (المشاركة 10979848)
ردو علي بسرعه بليز


في اكثر من محتوى وكلها نفس الشيء تقريبا بس المادة طويلة وكلها حفظ
في اسئلة وكويزات واسئلة الواجب واسئلة الاختبار اللي قبل

http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=525818


http://www.ckfu.org/vb/showpost.php?...&postcount=200

كمان في هذا الرابط الاخ تروك حاط عدد من الكويزات

http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=572962&page=36

صرخة غريق 2014- 5- 14 10:15 PM

رد: نظرية الترجمة
 
الرسم الي حاطة الدكتور في نهاية المحاضرة الخامسة
عن العناصر الستة
وعن المراحل الخمس خذو عليه نظرة بتركيز حتى تتمكنوا من الربط بينها

شوق@ 2014- 5- 14 10:17 PM

رد: نظرية الترجمة
 
semantic translaion is
a- less flxible than faithful translation
b- as flexibale as faithful
c- not aflexibale than faithful translation
d- moreflexibale than faithful translation






literary transltion involves the transltion of
a legal documents and scripts==>
b- prose and poetry ==> الملائمة Adaptation
c- econmics and drama
d- novel and history
الأجوبة خطأ




one of the main characteristice of translation is
a- adapting
b- communicating
c- paraphrasing
d- rephrasing

احس السؤال ناقص



editing the source text is
[a- the study of the target text for establishing is authorship and authent
b- the study of the translated text for establishing its authership and authentics
c- the study of the source text for establishing its authership their auther
d- the study of the source and target texts for establishing thir auther

صح كلامك أبو خالد الاجابة c

ورد أبيض 2014- 5- 14 10:20 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اخت شوق مشكورة مررة


لكن انتي نسخ ولصق ماشرحتي لنا شي متابعتك الى محاضرة 4
ماكو تفيصل بي نفس ملزمة

شوق@ 2014- 5- 14 10:23 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو خالد4 (المشاركة 10980337)
الرسم الي حاطة الدكتور في نهاية المحاضرة الخامسة
عن العناصر الستة
وعن المراحل الخمس خذو عليه نظرة بتركيز حتى تتمكنوا من الربط بينها

وزيدوا عليها المحاضرة السادسة في الصحة الأخيرة نفس السؤال اللي عقدني في ردي اللي قبل
و احفظوا الأنقسام في تركيز الترجمة مهممة

و أنا برجع لحل الكويزات

شوق@ 2014- 5- 14 10:26 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ورد أبيض (المشاركة 10980447)
اخت شوق مشكورة مررة


لكن انتي نسخ ولصق ماشرحتي لنا شي متابعتك الى محاضرة 4
ماكو تفيصل بي نفس ملزمة

إي عشان يسهل عليكم الملخص بس سويت خارطة ذهنية و أدرجت تحتها الكلام كله ماشرحتت
كله من الملخص مو أنتم ماانتوا قادرين تفهمون فصلته على شكل خارطة عشان يسهل عليكم الحفظ
و كل هذا لوجه الله ما أبغى سمعة أو صيت

jaterr 2014- 5- 14 10:29 PM

رد: نظرية الترجمة
 
بارك الله فيك

Lataif 2014- 5- 14 10:33 PM

رد: نظرية الترجمة
 
شكرا شوق

انا عندي ملخص المعتقل من 1-8 بليز ابي من 9-14 تكفين

Aloonh 2014- 5- 14 10:34 PM

رد: نظرية الترجمة
 
ياعالم الاسئلة هذي اللي تحطونها من وين جايبينها علموووني :mad:

انا متحطمه مرره من هالماده جابت لي الاكتئاب :bawling:
قسم بالله تعقدت ومن بعض الردود عن اسئلة الدكتور واسلوبه والله تحبط الواحد وتهدم معنوياته :139:

صرخة غريق 2014- 5- 14 10:38 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة aloonh (المشاركة 10980715)
ياعالم الاسئلة هذي اللي تحطونها من وين جايبينها علموووني :mad:

انا متحطمه مرره من هالماده جابت لي الاكتئاب :bawling:
قسم بالله تعقدت ومن بعض الردود عن اسئلة الدكتور واسلوبه والله تحبط الواحد وتهدم معنوياته :139:


الاسئلة من اختبارات سابقة له
وبعض الاجتهادات من الاخوان والاخوات

ولا تتحطمين ولا اشي
الوقت باقي فيه ولله الحمد
فقط ركزي على المذاكرة وراجعي الاسئلة وبعض الكوزات

وربنا يسهل

Aloonh 2014- 5- 14 11:00 PM

رد: نظرية الترجمة
 
طيب جمعوها بملف تكفوون الله ينور عليكم

لمسات 2014- 5- 14 11:02 PM

رد: نظرية الترجمة
 
:sm1::sm1::sm1::sm1::sm1::sm1::sm1::sm1:

ياربي ايش هالمادة الغثيثة

يعني المخ وقف بصراحة

شوق@ 2014- 5- 14 11:11 PM

رد: نظرية الترجمة
 
تبغون نراجع العشرين سؤال و اسئلة أبو الفيصل
و كل رد بحط فيه ثلاث اسئلة إذا بتجاوبون بحط الاسئلة ما انتم مجاوبين بكمل كويزاتي
الغرض منها نثبت حفظ الاسئلة المحلولة المتأكدين منها كفاية علينا حل اسئلة ملتوية

blossom 2014- 5- 14 11:14 PM

رد: نظرية الترجمة
 
شوق سؤال شاطح :(107):
بس انتي بمركز الظهران 1
االظهران 2

almohab 2014- 5- 14 11:17 PM

رد: نظرية الترجمة
 
هذا والملخصات معنا وقوقل عندنا بلشانين ندور وين الصح اجل بكره بالاختبار وش راح نسوي الله يستر

شوق@ 2014- 5- 14 11:18 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة jaterr (المشاركة 10980629)
بارك الله فيك

الله يجزاك خيير
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Lataif (المشاركة 10980709)
شكرا شوق
عفواً
انا عندي ملخص المعتقل من 1-8 بليز ابي من 9-14 تكفين

ماعندي جلست أدور في الملفات حقتي ما لقيت


هنا شرح لما جلست أدور ملفات المعتقل

انا تابعت محاضره نظرية الترجمه الاولى وحاولت افهما والخصها وياليت تستفيدون لو القليل منها
المحاضره طبعا تتكلم عن الترجمه بشكل عام
الموضوع <ماهي الترجمه >
معنى الترجمه هل هو أسم أوفعل
1\الأصل في كلمة الترجمه لاتيني (ترجم)التي بمعنى نقل
2\القاموس يعني في الانجليزي فعل الترجمه وهو التعبير اوالقدره على تعبيرفي اللغه الى لغه اخرى اولهجه (اخرى)
3\في الفرنسيه المعنى الترجمه اسم ترجم اوفعل يترجم
تعريف بسيط للترجمه
استبدال المواد النصيه في اللغه من لغة المصدر التي يرمز لها برمز sl الى لغه الهدف والتي يرمزلها بالرمزtl
4\علامه جديده 1982 تعرف علىانه حرفه تمثل لصياغه في محاولة عرض كتابة الرساله وبيانها في لغه تكون نفس الرساله اوالبيان في لغه اخرى
الجرس 1991 له رايين
ِالاول النظر على انها فن (قدره)حيث كان العلماء في القرن الماضي ينشغلون بالترجمه لنصوص ادبيه بدلا من مرور الوقت
ِالثانيه (مهنه)حيث كان هناك مهنيين عامليين في الترجمه لكسب العيش بدلامن مرور الوقت
المعنلى الحالي لمصطلح الترجمه انها مصطلح عام يستخدم(يشير) في عملية قراءة النصوص وتحويله الى مايعادلها لنص اخر

انشاء الله راح اكمل الباقي اليوم هذ والله وليي وتوفيقي واعذروني ان كان هناك اي غلط وارجو الدعاء لي ولو بقليل
تعريف متقدم للترجمه
بالاخذلاعتبار كل التطورات في الترجمه خلال القرن الماضي الجرس 1991 يبدوالاقتراح اكثر شمولا لتعريف عن الترجمه حيث اجهاد البعد من الدلالات والاسلوب التكافؤي في الترجمه الترجمه هي الاستبدال والتمثيل من النصوص في لغه بواسطة تعديل النص للغه ثانيه الترجمه هي مصطلح عام لنقل بين اللغات الاجتماعية واللغوية والثقافيةمن مجتمع إلى آخر من خلال مختلف وسائل مكتوبة ، يعني عن طريق الفم أو ميكانيكية أو مزيج منه
كيف نستطيع تحقيق التكافؤ الاجتماعي في الترجمه؟ اعندما نواجه مع نص مكتوب او شفوي بلغة نعلم ، ونحن قادرون على العمل خارج انها التكافؤ من خلال النظر في ما يلي
\ المعنى الدلالي في كل كلمه اوجمله اوتواصليه\ الانتاج وردفي الزمان والمكان ومعلومات عن المشتركين هناك 6استخدامات للدبليو كوزشن وهي
1\what \acts
2\why \sender
3\when \time
4\ وهي تشير الىطريقة التسليم والمتوسط من التصالات who
5\whereمكان الاتصال
6\who الفرديه
ماهي الترجمه الجيده ، وفقا للجرس ، ترجمة جيدة "التي تم فيها ذلك تماما المنقول ميزة العمل الأصلي في لغة أخرى ، كما أن يكون واضحا القبض ، وكما شعرت بقوة ، وذلك من مواطني البلد الذي تلك اللغة ينتمي إليها. كما هو الحال من قبل أولئك الذين يتحدثون لغة العمل الأصلي قوانين اللغه الجيده يجب ان تكون الترجمه كامله توصف الافكار الاصليه للعمل\ ان تكون اسلوب وطريقة الكتابه نفس الشخصيه الاصليه الترجمه\ يجب ان تكون سهله والتركيب اصلي\ الترجمه هي العمليه والانتاج ويمكن أن ينظر إلى تعريف أكثر تقدما من الترجمة عندما ننظر إليه على أنه عملية والمنتج. في كلمة أخرى فمن المفهوم المجرد الذي يشمل كلا من عملية الترجمة ونتاج تلك العملية. ترجمة : هو أي عملية لترجمة هذا هو النشاط بدلا من الكائن ملموسة. ترجمة : هو نتاج عملية لترجمة أي نص ترجمتها. ". : "

شوق@ 2014- 5- 14 11:20 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة blossom (المشاركة 10981505)
شوق سؤال شاطح :(107):
بس انتي بمركز الظهران 1
االظهران 2

في الظهران بس ما أدري ايش كتبت على ورقة الاختبار 1 أو 2 :16.jpg: ما أصدق أرجع البيت و تتبخر المعلومات

شوق@ 2014- 5- 14 11:22 PM

رد: نظرية الترجمة
 
1) As a means of communication, interpreting was used
A. after translation.
B. just after translation
C. before translation.
D. along with translation

2) Free translation is usually
A. a paraphrase much longer than the original.
B. a paraphrase as long as the original.
C. a paraphrase shorter than the original.
D. a paraphrase which is the same as the original.

3) Word-for-word translation is
A. an interlinear translation.
B. a free translation.
C. a figurative translation.
D. A grammatical translation

HANAN ALHARBI 2014- 5- 14 11:22 PM

رد: نظرية الترجمة
 
مساء الخييييييييييييييييييييييييييييييييير جميعا
مبرررررررررررررررررررررررررروك للهلاليات والهلالين مباراه مجنونه :d5:
ليييه انتو متشائمين من الماده
انا اشوووف انو كل شي على ذاك اليوم اللي يحط فيه الاسئله
يعني اذا كان مزاجه في محله بيحط اسئله حلوووووووووه
واذا لا بيفتري فينا
لسا ماطلعت على اسئلته الماده حفظظظظظ :cool:
حبيت اعرف الكلمات اللي ينقصها مهمه يعني دلاليه
يعني حتى لو مو حافظه الكلمه استدل عليها من الجمله
والا بس كذا ينقص على كيفه

شوق@ 2014- 5- 14 11:23 PM

رد: نظرية الترجمة
 
أبو الفيصل خلصت المباراة أو لا

blossom 2014- 5- 14 11:24 PM

رد: نظرية الترجمة
 
.

shooshoo alsharaf 2014- 5- 14 11:26 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شوق@ (المشاركة 10981655)
1) As a means of communication, interpreting was used
A. after translation.
B. just after translation
C. before translation.

D. along with translation

2) Free translation is usually
A. a paraphrase much longer than the original.

B. a paraphrase as long as the original.
C. a paraphrase shorter than the original.
D. a paraphrase which is the same as the original.

3) Word-for-word translation is
A. an interlinear translation.

B. a free translation.
C. a figurative translation.
D. A grammatical translation

انشالله صح

almohab 2014- 5- 14 11:27 PM

رد: نظرية الترجمة
 
شوق ارجوك نبي الاسأله المضمونه التي تنجح انا متنازله بكره عن 20 سؤال مابيها

شوق@ 2014- 5- 14 11:30 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة shooshoo alsharaf (المشاركة 10981733)
انشالله صح


صحيح :d5:

4) Interpreting is
A. the translation of a message across a cultural and linguistic barrier.
B. the translation of a message into another language.
C. the communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier
D. the oral translation of a message across a cultural and linguistic barrier
5) Syntax covers:
A. the semantic structure of groups, clauses and sentences
B. the phonological structure of groups, clauses and sentences
C. the grammatical structure of groups, clauses and sentences
D. the morphological structure of groups, clauses and sentences .
6) In the time of Caliph Al-Mamun, translation

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة almohab (المشاركة 10981741)
شوق ارجوك نبي الاسأله المضمونه التي تنجح انا متنازله بكره عن 20 سؤال مابيها

العام جاب الـ20 سؤال و اللي بحطها بإذن اللله تجينا بالاختبار

almohab 2014- 5- 14 11:33 PM

رد: نظرية الترجمة
 
تخيلوا قابلت واحد من اصحابي زمان كان معي في الثانوي وسبحان الله بعد كل السنين طلعنا زملاء كمان في الجامعه المهم هو علم اجتماع مستوى سابع ويكره الانجليزي يقول حملت الانجليزي كتابه 3 مرات ومازال حاملها اجلها الى اخر ترم قلتله ماشفت نظريه الترجمه عاد تخيلت لوانها ماده عامه اتوقع التخصصات الثانيه ينتحرون هههههههههههه

شوق@ 2014- 5- 14 11:34 PM

رد: نظرية الترجمة
 
6) In the time of Caliph Al-Mamun, translation
A. prospered and expanded.
B. deteriorated and retreated
C. poorly processed and produced.
D. fairly paid and received.

البطة مشت و نست عيالها (الأجوبة)
almohab أتوقع إنها بتجي لا تستهينين باسئلة المراجعة

صفا^ 2014- 5- 14 11:38 PM

رد: نظرية الترجمة
 
يعني احتمال كبير يجيب من اسئلة العشرين ,,,؟

almohab 2014- 5- 14 11:39 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شوق@ (المشاركة 10981892)
6) in the time of caliph al-mamun, translation
a. Prospered and expanded.
B. Deteriorated and retreated
c. Poorly processed and produced.
D. Fairly paid and received.

البطة مشت و نست عيالها (الأجوبة)
almohab أتوقع إنها بتجي لا تستهينين باسئلة المراجعة

ماراح استهين بشي انتي حطي المتوقع وانا احفظه صم ان شاء الله

سامي- 2014- 5- 14 11:40 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي- (المشاركة 10978290)
يا اخوان هو يكرر الاسئلة ؟؟
واذا يكررها ارجو منكم ارفاق اسئلة الترم اللي قبل الماضي لان الفصل الاول عندي

وشكراً مقدماً

ياجماعه العلم وشو ؟؟؟
ما فيه اجابة

شوق@ 2014- 5- 14 11:41 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صفا^ (المشاركة 10981949)
يعني احتمال كبير يجيب من اسئلة العشرين ,,,؟


لأنها نفس الاسئلة اللي حاطتها قوتشي و الطائر و غدورا في الكويزات وهم من اسئلة الاختبارات

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة almohab (المشاركة 10981970)
ماراح استهين بشي انتي حطي المتوقع وانا احفظه صم ان شاء الله

طيب وين حلك:41jg:

almohab 2014- 5- 14 11:43 PM

رد: نظرية الترجمة
 
ابشري طالع عمرك الاخيار a

قصدي الخيار خفت دام الدعوه فيها جلد

aroooo 2014- 5- 14 11:44 PM

رد: نظرية الترجمة
 
ياناس بسالكم انا زائره ابي استفسر عن النثر الانجليزي كيف اداكره فقلت اسالكم لانكم ماخدينها الله يوفقكم ردوووووووو

شوق@ 2014- 5- 14 11:44 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي- (المشاركة 10982002)
ياجماعه العلم وشو ؟؟؟
ما فيه اجابة

والله ما أدري بس سمعت إشاعة إن الدكتور مارح يكرر الأسئلة فتحت المباشرة الثالثة
بس سمعته يقول لا تذاكرون اسئلة العام عشان كذا مابغيت أراجع أكثر من اسئلة الأوام الماضية
كفاية حليت اسئلة 1433-1434-1435 كلها في المرفقات كويزات قوتشي

شوق@ 2014- 5- 14 11:46 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة almohab (المشاركة 10982061)
ابشري طالع عمرك الاخيار a

قصدي الخيار خفت دام الدعوه فيها جلد

هههههه :d5: صحيحة
الباقي شكلها طافتك
4) Interpreting is
A. the translation of a message across a cultural and linguistic barrier.
B. the translation of a message into another language.
C. the communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier
D. the oral translation of a message across a cultural and linguistic barrier
5) Syntax covers:
A. the semantic structure of groups, clauses and sentences
B. the phonological structure of groups, clauses and sentences
C. the grammatical structure of groups, clauses and sentences
D. the morphological structure of groups, clauses and sentences .

سامي- 2014- 5- 14 11:50 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شوق@ (المشاركة 10982080)
والله ما أدري بس سمعت إشاعة إن الدكتور مارح يكرر الأسئلة فتحت المباشرة الثالثة
بس سمعته يقول لا تذاكرون اسئلة العام عشان كذا مابغيت أراجع أكثر من اسئلة الأوام الماضية
كفاية حليت اسئلة 1433-1434-1435 كلها في المرفقات كويزات قوتشي

افا حرام ما قد ذاكرت تو خلصت المباراة

شوق@ 2014- 5- 14 11:52 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي- (المشاركة 10982209)
افا حرام ما قد ذاكرت تو خلصت المباراة

:139:
فرصتك راجع معنا الأسئلة و حلها بالتخمين إذا طلعت لك كم إجابة صح يعني في أمل تخلص المحتوى
بس ركز أكثر على الأسئلة

صفا^ 2014- 5- 14 11:53 PM

رد: نظرية الترجمة
 
يانها مادة تعل القلب عل قسم بلله
مررررررا ما تنبلع

almohab 2014- 5- 14 11:54 PM

رد: نظرية الترجمة
 
4 دي 5 سي

سامي- 2014- 5- 14 11:55 PM

رد: نظرية الترجمة
 
وش رايكم اصك بتقرير طبي واجلها للترم الجاي

صفا^ 2014- 5- 14 11:56 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي- (المشاركة 10982305)
وش رايكم اصك بتقرير طبي واجلها للترم الجاي


انا اقول ذاكر الاسئلة وتوكل على الله ان حملتها ولا حطيت عذر بتاخذها بتاخذها
يمكن تعدي ويجيب من اسئلة الترم اللي قبل

شوق@ 2014- 5- 14 11:57 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة almohab (المشاركة 10982284)
4 دي 5 سي

صح:d5:

7) Translation Memory Technology
A. helps the translator to translate effectively.
B. doesn’t allow the translator to store translations in a database and recycle them.
C. allows the translator to use different types of progrmmes
D. allows the translator to store translations in a database and recycle them.
8) Semantic translation is
A. less flexible than faithful translation.
B. as flexible as faithful translation.
C. more flexible than faithful translation.
D. not a flexible translation.
9) Material culture covers the following :
A. camels, donkeys, and horses.
B. kings, presidents, prime ministers.
C. hockey, snooker, squash and crickets
D. food, clothes, houses, towns and transport.

almohab 2014- 5- 15 12:03 AM

رد: نظرية الترجمة
 
7 اي 8 سي 9 دي

SoOom21 2014- 5- 15 12:04 AM

رد: نظرية الترجمة
 
A
c
d

ان شالله صح
شووق زيدي كميه الاسئله لايضيع الوقت وبنفس الوقت نبي نراجع معك :(

سامي- 2014- 5- 15 12:04 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صفا^ (المشاركة 10982341)
انا اقول ذاكر الاسئلة وتوكل على الله ان حملتها ولا حطيت عذر بتاخذها بتاخذها
يمكن تعدي ويجيب من اسئلة الترم اللي قبل

هو قال في المباشرة الثالثة انه ما بيجيب من الاسئلة اللي قبل ؟؟

شوق@ 2014- 5- 15 12:05 AM

رد: نظرية الترجمة
 
. ....... is the stage during which the translated text gradually takes form.
a. Interpretation in a new language
b. Editing the formulation
c. Interpretation of the source text
d. Formulating the translated text
هذا سؤال ما حليته حلوه انتم

shooshoo alsharaf 2014- 5- 15 12:05 AM

رد: نظرية الترجمة
 
7..b
8..cمومتاكده
9..d

شوق@ 2014- 5- 15 12:06 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة almohab (المشاركة 10982475)
7 اي 8 سي 9 دي

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة SoOom21 (المشاركة 10982498)
A
c
d

ان شالله صح
شووق زيدي كميه الاسئله لايضيع الوقت وبنفس الوقت نبي نراجع معك :(


:d5: :d5:
10) As one of the main characteristics of „theory‟, „parsimony‟ means that
A. it must be able to predict.
B. it must be testable.
C. it must be simple.
D. it must be comprehensive.
11) By „culture‟ we mean
A. people’s ‘way of life’.
B. ‘people’s customs’.
C. ‘people’s religion’.
D. ‘people’s social life
12) Hunayn bin Ishaq‟s method of translation was called
A. the free way method.
B. the faithful way method.
C. the literal way method.
D. the both ways method.
13) Grammar is organized along two main dimensions:
A. phonology and phonetics.
B. semantics and syntax.
C. morphology and phonetics.
D. morphology and syntax.
14) Works on philosophy, medicine, engineering and logic were translated from
A. Persian into Arabic.
B. Greek into Arabic.
C. Latin into Arabic.
D. Anglo-Saxon into Arabic.
15) By „idiom‟ we mean
A. a figurative image.
B. a figurative expression.
C. a non- figurative expression.
D. a fixed figurative expression.

شوق@ 2014- 5- 15 12:08 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة shooshoo alsharaf (المشاركة 10982523)
7..b
8..cمومتاكده
9..d

صح:d5:

حلو كذا بنطبق عالمادة ونحل من الاسئلة اللي عندي

almohab 2014- 5- 15 12:08 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اعتقد A

شوق@ 2014- 5- 15 12:11 AM

رد: نظرية الترجمة
 
13) Grammar is organized along two main dimensions:
A. phonology and phonetics.
B. semantics and syntax.
C. morphology and phonetics.
D. morphology and syntax.
14) Works on philosophy, medicine, engineering and logic were translated from
A. Persian into Arabic.
B. Greek into Arabic.
C. Latin into Arabic

هالسؤالين متوقع زيارتهم لنا بالاختبار

شوق@ 2014- 5- 15 12:12 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة almohab (المشاركة 10982603)
اعتقد A

:Looking_anim: أي سؤال

SoOom21 2014- 5- 15 12:13 AM

رد: نظرية الترجمة
 
A
a
a
b
b
الاخير مدري كلها تخمين مذاكره صفر الله المستعان :(

shooshoo alsharaf 2014- 5- 15 12:14 AM

رد: نظرية الترجمة
 
13..a
14..b

أم نونو 2014- 5- 15 12:14 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شوق@ (المشاركة 10982080)
والله ما أدري بس سمعت إشاعة إن الدكتور مارح يكرر الأسئلة فتحت المباشرة الثالثة
بس سمعته يقول لا تذاكرون اسئلة العام عشان كذا مابغيت أراجع أكثر من اسئلة الأوام الماضية
كفاية حليت اسئلة 1433-1434-1435 كلها في المرفقات كويزات قوتشي


فين المرفقات الي فيها الأسئلة ؟؟

almohab 2014- 5- 15 12:14 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شوق@ (المشاركة 10982660)
:looking_anim: أي سؤال

الي قلتي ماحليته انتم حلوه الموقع يعلق

شوق@ 2014- 5- 15 12:17 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sooom21 (المشاركة 10982682)
a
a
a
b
b
الاخير مدري كلها تخمين مذاكره صفر الله المستعان :(

نص نص
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شوق@ (المشاركة 10982560)
:d5: :d5:
10) as one of the main characteristics of „theory‟, „parsimony‟ means that
a. It must be able to predict.
B. It must be testable.
c. It must be simple.
d. It must be comprehensive.
11) by „culture‟ we mean
a. People’s ‘way of life’.
b. ‘people’s customs’.
C. ‘people’s religion’.
D. ‘people’s social life
12) hunayn bin ishaq‟s method of translation was called
a. The free way method.
b. The faithful way method.
C. The literal way method.
D. The both ways method.
13) grammar is organized along two main dimensions:
A. Phonology and phonetics.
B. Semantics and syntax.
C. Morphology and phonetics.
D. Morphology and syntax.
14) works on philosophy, medicine, engineering and logic were translated from
a. Persian into arabic.
b. Greek into arabic.
c. Latin into arabic.
D. Anglo-saxon into arabic.
15) by „idiom‟ we mean
a. A figurative image.
B. A figurative expression.
C. A non- figurative expression.
D. a fixed figurative expression.

تراهم سهلين

mooooly 2014- 5- 15 12:17 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اصلا اسئله الاختبار العام والعشرين سوال واسئله الواجب شامله وباذن الله مايطلع منها انا ذاكرتهم وبس

وحتا لو ذاكرت الملزمه يمكن ولا احل ولا سؤال بصراحه تلخبط جداااااااا

انا متفأله جدا بتكون من الاسئله الي موجوده وسلامتكم

صفا^ 2014- 5- 15 12:18 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي- (المشاركة 10982504)
هو قال في المباشرة الثالثة انه ما بيجيب من الاسئلة اللي قبل ؟؟

هو حتى لو بيجيب من اسئلة الترم اللي قبل بيقول انا ما اكرر الاسئلة عشان محد يتهاون بالمادة
عاد مدري وش ترسي عليه

شوق@ 2014- 5- 15 12:18 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة almohab (المشاركة 10982727)
الي قلتي ماحليته انتم حلوه الموقع يعلق

أها لا خطأ
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شوق@ (المشاركة 10982511)
. ....... is the stage during which the translated text gradually takes form.
a. Interpretation in a new language
b. Editing the formulation
c. Interpretation of the source text
d. Formulating the translated text
هذا سؤال ما حليته حلوه انتم


شوق@ 2014- 5- 15 12:20 AM

رد: نظرية الترجمة
 
20) Caliph Al-Mamun established
A. Dar Al-Tarjamah for translators.
B. Dar Al-Kitab for translators
C. Dar Al-Hikmah for translators
D. Dar Al-Qalam for translators
آخر سؤال من اسئلة المراجعة العشرين
يلا بجيب اسئلة من المخزنين عندي

shooshoo alsharaf 2014- 5- 15 12:21 AM

رد: نظرية الترجمة
 
C

شوق@ 2014- 5- 15 12:23 AM

رد: نظرية الترجمة
 
1. The origin of the word ‘translation’ is the Latin word ‘translatus’ which means:
a. Transformed
b. Transferred
c. Tracked
d. All false

2. “The replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”. This definition for translation was by:
a. Bell
b. Newmark
c. Catford
d. All false

3. “a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”. This definition for translation was by:
a. Bell
b. Newmark
c. Catford
d. All false


4. Bell (1991) mentions two views:
a. one looks at it as an ‘art’ especially when the scholars of last century were preoccupied with the translation of literary text as a pastime.
b. a craft consisting in the attempt to replace a written message
c. looks at it as a ‘profession’ where the majority of translators are professionals engaged in making a living rather than a pastime.
d. A and c

5. translation is a ‘generic term used to refer to the process of rendering a text in one language into an equivalent text in another.’ This definition is:
a. said by Newmark
b. said by Bell
c. known In the present sense of the word
d. a and c

شوق@ 2014- 5- 15 12:24 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة shooshoo alsharaf (المشاركة 10982868)
C

:d5:

shooshoo alsharaf 2014- 5- 15 12:26 AM

رد: نظرية الترجمة
 
A
b
d

أم نونو 2014- 5- 15 12:27 AM

رد: نظرية الترجمة
 
1( b. Transferred 3(
2)
b. Newmark
c. Catford

أم نونو 2014- 5- 15 12:28 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أم نونو (المشاركة 10982726)
فين المرفقات الي فيها الأسئلة ؟؟




شوق حطي المرفقات

أم نونو 2014- 5- 15 12:33 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شوق@ (المشاركة 10982903)
1. The origin of the word ‘translation’ is the Latin word ‘translatus’ which means:
a. Transformed
b. Transferred
c. Tracked
d. All false

2. “The replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”. This definition for translation was by:
a. Bell
b. Newmark
c. Catford
d. All false

3. “a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”. This definition for translation was by:
a. Bell
b. Newmark
c. Catford
d. All false


4. Bell (1991) mentions two views:
a. one looks at it as an ‘art’ especially when the scholars of last century were preoccupied with the translation of literary text as a pastime.
b. a craft consisting in the attempt to replace a written message
c. looks at it as a ‘profession’ where the majority of translators are professionals engaged in making a living rather than a pastime.
d. A and c

5. translation is a ‘generic term used to refer to the process of rendering a text in one language into an equivalent text in another.’ This definition is:
a. said by Newmark
b. said by Bell
c. known In the present sense of the word
d. a and c





ننننننننننننن

شوق@ 2014- 5- 15 12:35 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شوق@ (المشاركة 10982903)
1. The origin of the word ‘translation’ is the latin word ‘translatus’ which means:
A. Transformed
b. Transferred
c. Tracked
d. All false

2. “the replacement of textual material in one language sl by equivalent textual material in another language tl”. This definition for translation was by:
A. Bell
b. Newmark
c. Catford
d. All false

3. “a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”. This definition for translation was by:
A. Bell
b. Newmark
c. Catford
d. All false


4. Bell (1991) mentions two views:
A. One looks at it as an ‘art’ especially when the scholars of last century were preoccupied with the translation of literary text as a pastime.
B. A craft consisting in the attempt to replace a written message
c. Looks at it as a ‘profession’ where the majority of translators are professionals engaged in making a living rather than a pastime.
d. A and c

5. Translation is a ‘generic term used to refer to the process of rendering a text in one language into an equivalent text in another.’ this definition is:
A. Said by newmark
b. Said by bell
c. known in the present sense of the word
d. A and c

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة shooshoo alsharaf (المشاركة 10982990)
a
b
d

للأسف كلها خطأ
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أم نونو (المشاركة 10983003)
1( b. Transferred 3(
2)
b. Newmark
c. Catford

صح بس عكستي الثانيةو الثالثة

شوق@ 2014- 5- 15 12:36 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أم نونو (المشاركة 10983016)
شوق حطي المرفقات

روحي الصفحات 33-27-25

حلك الثاني صحيح

شوق@ 2014- 5- 15 12:36 AM

رد: نظرية الترجمة
 
6. When we are faced by a text- written or oral in a language we know, we are able to work out its equivalence by looking in to the following :
a. The semantic sense of each word and sentence.
b. Its communicative value
c. Its place in time and space.
d. All true

7. Laws of good translation are:
a. Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
b. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
c. The Translation should be instant
d. A and b

8. All communicators are translators, because:
a. They have to translate their ideas during communication.
b. they receive signals in speech and in writing containing messages encoded in a communication system which is not identical with their own.
c. Both true
d. Both false

9. we can say that any model of communication is a model of translation because all communicators face the same problems as those of translators. These problems include:
a. They need to read the text.
b. They need to make sense of a text.
c. They need to deconstruct it and then reconstruct it.
d. All true.


10. The difference between a normal communicator and a Translator is:
a. The monolingual communicator encodes in the same language received and transmit it to the previous sender, while the bilingual translator re-encode the message then submit it to a receiver other than the previous sender.
b. The monolingual communicator encodes in the same language received and transmit it to a receiver other than the previous sender, while the bilingual translator re-encode the message then submit it to a the previous sender.
c. Both true
d. Both false

شوق@ 2014- 5- 15 12:49 AM

رد: نظرية الترجمة
 
1 مرفق
شكلكم نمتوا
أنا احط لكم من الاسئلة الشاملة 111 سؤال كنت حاطته بالمرفقات بس شكلكم نسيتوه
عالعموم هذا أرفقته
ارجعوا وراء بالمرفقات في رابط باسم ابو ركان الخلف على ما أعتقد فيه ملفااات كثيرة منزلة
إذا حابين بكرا نكمل مراجعة ماعندي مشكلة
تصبحون على خير:019:

Hissah11 2014- 5- 15 12:51 AM

رد: نظرية الترجمة
 
ايش تعريف
Semantics is

A. the relation of signs to each other

B. the relation between sign and their interpreters

C. the relation between sign and the translator

D. the allocation of signs to their real objects

ابو الفيصل 2014- 5- 15 12:53 AM

رد: نظرية الترجمة
 
عدنا

الحل يكون اقتباس مع تظليل الاجابه افضل

تسلمين شوق

Hissah11 2014- 5- 15 12:54 AM

رد: نظرية الترجمة
 
وهذا السؤال ايش حله

13) Translation theory is derived from

A. generative linguistics
B. comparative linguistics
C. psycholinguistics
D. applied linguistics


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:49 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه