![]() |
رد: نظرية الترجمة
إذا في سؤال ما انتو مقتنعين فيه حطوه
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
طبعاً الإجابة تكون يفسر بلغة TL يعني الإجابة إنه يخفي SL ==> ا cover up هذا اللي توصلت له و براحتكم اقنعتك الإجابة ولا لا |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
الصح b وموجود بالمحاضرة العاشرة Unassisted or fully automatic MT Human-assisted Machine |
رد: نظرية الترجمة
على بركة الله مقتنع من اجاباتك شوق
|
رد: نظرية الترجمة
2. ........................defines Culture as ‘the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression’. Newmark 3. ....................makes a distinction between culture and civilisation: “the former involves beliefs, customs, traditions, laws, value-systems, etc. Whereas the latter generally involves progress and development at the level of scientific inventions, technology, industries, education, etc.” Allundi |
رد: نظرية الترجمة
سوال 13 جوابه الصحيح هو
a ?????? |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
The Translator : The translator is the most important element in translation, without him translation does not happen. |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
نظرية الترجمة مستمدة من اللسانيات العامة |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
AlJundi (1982) makes a distinction between culture and civilisation |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
A theory of translation as process ( i.e. a theory of translating.) A theory of translation as Product (i.e. theory of translated text |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
ههههه
لو عارفه كان حليته تم نسخها هكذا يمكن ناقص |
رد: نظرية الترجمة
editing the source text is
[a- the study of the target text for establishing is authorship and authent b- the study of the translated text for establishing its authership and authentics c- the study of the source text for establishing its authership their auther d- the study of the source and target texts for establishing thir auther هذا اعتقد اجابته C |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
Editing the source text و أنا فرحانة قلت في أحد يصحح لي أخطائي :017: ترى حليت الاسئلة و مارجعت للملزمة فقط السؤال الأخير متأكدة منه اصبروا لا تعتمدونها يلا حط اسئلة زيادة |
رد: نظرية الترجمة
ممكن الله يجزاكم خير ملخص معتمد اقدر اذاكر منه.
اسعفوني توني اخلص مذاكره روايه حديثه وابي ابدأ مذاكره ترجمه بكره علي مادتين ساعدوني الله يجزاكم خير |
رد: نظرية الترجمة
شوق السوال الاخير حاطة الاجابة b
واعتقد انها c وتاكدي |
رد: نظرية الترجمة
ردو علي بسرعه بليز
|
رد: نظرية الترجمة
بدأ الشوط الثاني مباراة الهلال وبونيودكور
شوي ونواصل |
رد: نظرية الترجمة
محتوى miss haifa شوفيه
ولو تحاولين تراجعين من بدااية هذا الموضوع افضل لك لان فيه كل شي |
رد: نظرية الترجمة
ياليت احد يجمع لنا الأسئلة الصح الي في التجمع في ملف في ملف
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
حاولت احمل المادة ما قدرت المنتدى بطي ولكن روحي للرابط هذا بتلاقين في اخر رد المحتوى http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=589861 |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
في اكثر من محتوى وكلها نفس الشيء تقريبا بس المادة طويلة وكلها حفظ في اسئلة وكويزات واسئلة الواجب واسئلة الاختبار اللي قبل http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=525818 http://www.ckfu.org/vb/showpost.php?...&postcount=200 كمان في هذا الرابط الاخ تروك حاط عدد من الكويزات http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=572962&page=36 |
رد: نظرية الترجمة
الرسم الي حاطة الدكتور في نهاية المحاضرة الخامسة
عن العناصر الستة وعن المراحل الخمس خذو عليه نظرة بتركيز حتى تتمكنوا من الربط بينها |
رد: نظرية الترجمة
semantic translaion is
a- less flxible than faithful translation b- as flexibale as faithful c- not aflexibale than faithful translation d- moreflexibale than faithful translation literary transltion involves the transltion of a legal documents and scripts==> b- prose and poetry ==> الملائمة Adaptation c- econmics and drama d- novel and history الأجوبة خطأ one of the main characteristice of translation is a- adapting b- communicating c- paraphrasing d- rephrasing احس السؤال ناقص editing the source text is [a- the study of the target text for establishing is authorship and authent b- the study of the translated text for establishing its authership and authentics c- the study of the source text for establishing its authership their auther d- the study of the source and target texts for establishing thir auther صح كلامك أبو خالد الاجابة c |
رد: نظرية الترجمة
اخت شوق مشكورة مررة
لكن انتي نسخ ولصق ماشرحتي لنا شي متابعتك الى محاضرة 4 ماكو تفيصل بي نفس ملزمة |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
و احفظوا الأنقسام في تركيز الترجمة مهممة و أنا برجع لحل الكويزات |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
كله من الملخص مو أنتم ماانتوا قادرين تفهمون فصلته على شكل خارطة عشان يسهل عليكم الحفظ و كل هذا لوجه الله ما أبغى سمعة أو صيت |
رد: نظرية الترجمة
بارك الله فيك
|
رد: نظرية الترجمة
شكرا شوق
انا عندي ملخص المعتقل من 1-8 بليز ابي من 9-14 تكفين |
رد: نظرية الترجمة
ياعالم الاسئلة هذي اللي تحطونها من وين جايبينها علموووني :mad: انا متحطمه مرره من هالماده جابت لي الاكتئاب :bawling: قسم بالله تعقدت ومن بعض الردود عن اسئلة الدكتور واسلوبه والله تحبط الواحد وتهدم معنوياته :139: |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
الاسئلة من اختبارات سابقة له وبعض الاجتهادات من الاخوان والاخوات ولا تتحطمين ولا اشي الوقت باقي فيه ولله الحمد فقط ركزي على المذاكرة وراجعي الاسئلة وبعض الكوزات وربنا يسهل |
رد: نظرية الترجمة
طيب جمعوها بملف تكفوون الله ينور عليكم |
رد: نظرية الترجمة
:sm1::sm1::sm1::sm1::sm1::sm1::sm1::sm1:
ياربي ايش هالمادة الغثيثة يعني المخ وقف بصراحة |
رد: نظرية الترجمة
تبغون نراجع العشرين سؤال و اسئلة أبو الفيصل
و كل رد بحط فيه ثلاث اسئلة إذا بتجاوبون بحط الاسئلة ما انتم مجاوبين بكمل كويزاتي الغرض منها نثبت حفظ الاسئلة المحلولة المتأكدين منها كفاية علينا حل اسئلة ملتوية |
رد: نظرية الترجمة
شوق سؤال شاطح :(107):
بس انتي بمركز الظهران 1 االظهران 2 |
رد: نظرية الترجمة
هذا والملخصات معنا وقوقل عندنا بلشانين ندور وين الصح اجل بكره بالاختبار وش راح نسوي الله يستر
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
اقتباس:
هنا شرح لما جلست أدور ملفات المعتقل انا تابعت محاضره نظرية الترجمه الاولى وحاولت افهما والخصها وياليت تستفيدون لو القليل منها المحاضره طبعا تتكلم عن الترجمه بشكل عام الموضوع <ماهي الترجمه > معنى الترجمه هل هو أسم أوفعل 1\الأصل في كلمة الترجمه لاتيني (ترجم)التي بمعنى نقل 2\القاموس يعني في الانجليزي فعل الترجمه وهو التعبير اوالقدره على تعبيرفي اللغه الى لغه اخرى اولهجه (اخرى) 3\في الفرنسيه المعنى الترجمه اسم ترجم اوفعل يترجم تعريف بسيط للترجمه استبدال المواد النصيه في اللغه من لغة المصدر التي يرمز لها برمز sl الى لغه الهدف والتي يرمزلها بالرمزtl 4\علامه جديده 1982 تعرف علىانه حرفه تمثل لصياغه في محاولة عرض كتابة الرساله وبيانها في لغه تكون نفس الرساله اوالبيان في لغه اخرى الجرس 1991 له رايين ِالاول النظر على انها فن (قدره)حيث كان العلماء في القرن الماضي ينشغلون بالترجمه لنصوص ادبيه بدلا من مرور الوقت ِالثانيه (مهنه)حيث كان هناك مهنيين عامليين في الترجمه لكسب العيش بدلامن مرور الوقت المعنلى الحالي لمصطلح الترجمه انها مصطلح عام يستخدم(يشير) في عملية قراءة النصوص وتحويله الى مايعادلها لنص اخر انشاء الله راح اكمل الباقي اليوم هذ والله وليي وتوفيقي واعذروني ان كان هناك اي غلط وارجو الدعاء لي ولو بقليل تعريف متقدم للترجمه بالاخذلاعتبار كل التطورات في الترجمه خلال القرن الماضي الجرس 1991 يبدوالاقتراح اكثر شمولا لتعريف عن الترجمه حيث اجهاد البعد من الدلالات والاسلوب التكافؤي في الترجمه الترجمه هي الاستبدال والتمثيل من النصوص في لغه بواسطة تعديل النص للغه ثانيه الترجمه هي مصطلح عام لنقل بين اللغات الاجتماعية واللغوية والثقافيةمن مجتمع إلى آخر من خلال مختلف وسائل مكتوبة ، يعني عن طريق الفم أو ميكانيكية أو مزيج منه كيف نستطيع تحقيق التكافؤ الاجتماعي في الترجمه؟ اعندما نواجه مع نص مكتوب او شفوي بلغة نعلم ، ونحن قادرون على العمل خارج انها التكافؤ من خلال النظر في ما يلي \ المعنى الدلالي في كل كلمه اوجمله اوتواصليه\ الانتاج وردفي الزمان والمكان ومعلومات عن المشتركين هناك 6استخدامات للدبليو كوزشن وهي 1\what \acts 2\why \sender 3\when \time 4\ وهي تشير الىطريقة التسليم والمتوسط من التصالات who 5\whereمكان الاتصال 6\who الفرديه ماهي الترجمه الجيده ، وفقا للجرس ، ترجمة جيدة "التي تم فيها ذلك تماما المنقول ميزة العمل الأصلي في لغة أخرى ، كما أن يكون واضحا القبض ، وكما شعرت بقوة ، وذلك من مواطني البلد الذي تلك اللغة ينتمي إليها. كما هو الحال من قبل أولئك الذين يتحدثون لغة العمل الأصلي قوانين اللغه الجيده يجب ان تكون الترجمه كامله توصف الافكار الاصليه للعمل\ ان تكون اسلوب وطريقة الكتابه نفس الشخصيه الاصليه الترجمه\ يجب ان تكون سهله والتركيب اصلي\ الترجمه هي العمليه والانتاج ويمكن أن ينظر إلى تعريف أكثر تقدما من الترجمة عندما ننظر إليه على أنه عملية والمنتج. في كلمة أخرى فمن المفهوم المجرد الذي يشمل كلا من عملية الترجمة ونتاج تلك العملية. ترجمة : هو أي عملية لترجمة هذا هو النشاط بدلا من الكائن ملموسة. ترجمة : هو نتاج عملية لترجمة أي نص ترجمتها. ". : " |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
1) As a means of communication, interpreting was used
A. after translation. B. just after translation C. before translation. D. along with translation 2) Free translation is usually A. a paraphrase much longer than the original. B. a paraphrase as long as the original. C. a paraphrase shorter than the original. D. a paraphrase which is the same as the original. 3) Word-for-word translation is A. an interlinear translation. B. a free translation. C. a figurative translation. D. A grammatical translation |
رد: نظرية الترجمة
مساء الخييييييييييييييييييييييييييييييييير جميعا
مبرررررررررررررررررررررررررروك للهلاليات والهلالين مباراه مجنونه :d5: ليييه انتو متشائمين من الماده انا اشوووف انو كل شي على ذاك اليوم اللي يحط فيه الاسئله يعني اذا كان مزاجه في محله بيحط اسئله حلوووووووووه واذا لا بيفتري فينا لسا ماطلعت على اسئلته الماده حفظظظظظ :cool: حبيت اعرف الكلمات اللي ينقصها مهمه يعني دلاليه يعني حتى لو مو حافظه الكلمه استدل عليها من الجمله والا بس كذا ينقص على كيفه |
رد: نظرية الترجمة
أبو الفيصل خلصت المباراة أو لا
|
رد: نظرية الترجمة
.
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
شوق ارجوك نبي الاسأله المضمونه التي تنجح انا متنازله بكره عن 20 سؤال مابيها
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
صحيح :d5: 4) Interpreting is A. the translation of a message across a cultural and linguistic barrier. B. the translation of a message into another language. C. the communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier D. the oral translation of a message across a cultural and linguistic barrier 5) Syntax covers: A. the semantic structure of groups, clauses and sentences B. the phonological structure of groups, clauses and sentences C. the grammatical structure of groups, clauses and sentences D. the morphological structure of groups, clauses and sentences . 6) In the time of Caliph Al-Mamun, translation اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
تخيلوا قابلت واحد من اصحابي زمان كان معي في الثانوي وسبحان الله بعد كل السنين طلعنا زملاء كمان في الجامعه المهم هو علم اجتماع مستوى سابع ويكره الانجليزي يقول حملت الانجليزي كتابه 3 مرات ومازال حاملها اجلها الى اخر ترم قلتله ماشفت نظريه الترجمه عاد تخيلت لوانها ماده عامه اتوقع التخصصات الثانيه ينتحرون هههههههههههه
|
رد: نظرية الترجمة
6) In the time of Caliph Al-Mamun, translation
A. prospered and expanded. B. deteriorated and retreated C. poorly processed and produced. D. fairly paid and received. البطة مشت و نست عيالها (الأجوبة) almohab أتوقع إنها بتجي لا تستهينين باسئلة المراجعة |
رد: نظرية الترجمة
يعني احتمال كبير يجيب من اسئلة العشرين ,,,؟
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
ما فيه اجابة |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
لأنها نفس الاسئلة اللي حاطتها قوتشي و الطائر و غدورا في الكويزات وهم من اسئلة الاختبارات اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
ابشري طالع عمرك الاخيار a
قصدي الخيار خفت دام الدعوه فيها جلد |
رد: نظرية الترجمة
ياناس بسالكم انا زائره ابي استفسر عن النثر الانجليزي كيف اداكره فقلت اسالكم لانكم ماخدينها الله يوفقكم ردوووووووو
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
بس سمعته يقول لا تذاكرون اسئلة العام عشان كذا مابغيت أراجع أكثر من اسئلة الأوام الماضية كفاية حليت اسئلة 1433-1434-1435 كلها في المرفقات كويزات قوتشي |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
الباقي شكلها طافتك 4) Interpreting is A. the translation of a message across a cultural and linguistic barrier. B. the translation of a message into another language. C. the communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier D. the oral translation of a message across a cultural and linguistic barrier 5) Syntax covers: A. the semantic structure of groups, clauses and sentences B. the phonological structure of groups, clauses and sentences C. the grammatical structure of groups, clauses and sentences D. the morphological structure of groups, clauses and sentences . |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
فرصتك راجع معنا الأسئلة و حلها بالتخمين إذا طلعت لك كم إجابة صح يعني في أمل تخلص المحتوى بس ركز أكثر على الأسئلة |
رد: نظرية الترجمة
يانها مادة تعل القلب عل قسم بلله
مررررررا ما تنبلع |
رد: نظرية الترجمة
4 دي 5 سي
|
رد: نظرية الترجمة
وش رايكم اصك بتقرير طبي واجلها للترم الجاي
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
انا اقول ذاكر الاسئلة وتوكل على الله ان حملتها ولا حطيت عذر بتاخذها بتاخذها يمكن تعدي ويجيب من اسئلة الترم اللي قبل |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
7) Translation Memory Technology A. helps the translator to translate effectively. B. doesn’t allow the translator to store translations in a database and recycle them. C. allows the translator to use different types of progrmmes D. allows the translator to store translations in a database and recycle them. 8) Semantic translation is A. less flexible than faithful translation. B. as flexible as faithful translation. C. more flexible than faithful translation. D. not a flexible translation. 9) Material culture covers the following : A. camels, donkeys, and horses. B. kings, presidents, prime ministers. C. hockey, snooker, squash and crickets D. food, clothes, houses, towns and transport. |
رد: نظرية الترجمة
7 اي 8 سي 9 دي
|
رد: نظرية الترجمة
A
c d ان شالله صح شووق زيدي كميه الاسئله لايضيع الوقت وبنفس الوقت نبي نراجع معك :( |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
. ....... is the stage during which the translated text gradually takes form.
a. Interpretation in a new language b. Editing the formulation c. Interpretation of the source text d. Formulating the translated text هذا سؤال ما حليته حلوه انتم |
رد: نظرية الترجمة
7..b
8..cمومتاكده 9..d |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
اقتباس:
:d5: :d5: 10) As one of the main characteristics of „theory‟, „parsimony‟ means that A. it must be able to predict. B. it must be testable. C. it must be simple. D. it must be comprehensive. 11) By „culture‟ we mean A. people’s ‘way of life’. B. ‘people’s customs’. C. ‘people’s religion’. D. ‘people’s social life 12) Hunayn bin Ishaq‟s method of translation was called A. the free way method. B. the faithful way method. C. the literal way method. D. the both ways method. 13) Grammar is organized along two main dimensions: A. phonology and phonetics. B. semantics and syntax. C. morphology and phonetics. D. morphology and syntax. 14) Works on philosophy, medicine, engineering and logic were translated from A. Persian into Arabic. B. Greek into Arabic. C. Latin into Arabic. D. Anglo-Saxon into Arabic. 15) By „idiom‟ we mean A. a figurative image. B. a figurative expression. C. a non- figurative expression. D. a fixed figurative expression. |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
حلو كذا بنطبق عالمادة ونحل من الاسئلة اللي عندي |
رد: نظرية الترجمة
اعتقد A
|
رد: نظرية الترجمة
13) Grammar is organized along two main dimensions:
A. phonology and phonetics. B. semantics and syntax. C. morphology and phonetics. D. morphology and syntax. 14) Works on philosophy, medicine, engineering and logic were translated from A. Persian into Arabic. B. Greek into Arabic. C. Latin into Arabic هالسؤالين متوقع زيارتهم لنا بالاختبار |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
A
a a b b الاخير مدري كلها تخمين مذاكره صفر الله المستعان :( |
رد: نظرية الترجمة
13..a
14..b |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
فين المرفقات الي فيها الأسئلة ؟؟ |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
اصلا اسئله الاختبار العام والعشرين سوال واسئله الواجب شامله وباذن الله مايطلع منها انا ذاكرتهم وبس
وحتا لو ذاكرت الملزمه يمكن ولا احل ولا سؤال بصراحه تلخبط جداااااااا انا متفأله جدا بتكون من الاسئله الي موجوده وسلامتكم |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
عاد مدري وش ترسي عليه |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
20) Caliph Al-Mamun established
A. Dar Al-Tarjamah for translators. B. Dar Al-Kitab for translators C. Dar Al-Hikmah for translators D. Dar Al-Qalam for translators آخر سؤال من اسئلة المراجعة العشرين يلا بجيب اسئلة من المخزنين عندي |
رد: نظرية الترجمة
C
|
رد: نظرية الترجمة
1. The origin of the word ‘translation’ is the Latin word ‘translatus’ which means:
a. Transformed b. Transferred c. Tracked d. All false 2. “The replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”. This definition for translation was by: a. Bell b. Newmark c. Catford d. All false 3. “a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”. This definition for translation was by: a. Bell b. Newmark c. Catford d. All false 4. Bell (1991) mentions two views: a. one looks at it as an ‘art’ especially when the scholars of last century were preoccupied with the translation of literary text as a pastime. b. a craft consisting in the attempt to replace a written message c. looks at it as a ‘profession’ where the majority of translators are professionals engaged in making a living rather than a pastime. d. A and c 5. translation is a ‘generic term used to refer to the process of rendering a text in one language into an equivalent text in another.’ This definition is: a. said by Newmark b. said by Bell c. known In the present sense of the word d. a and c |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
A
b d |
رد: نظرية الترجمة
1( b. Transferred 3(
2) b. Newmark c. Catford |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
شوق حطي المرفقات |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
ننننننننننننن |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
اقتباس:
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
حلك الثاني صحيح |
رد: نظرية الترجمة
6. When we are faced by a text- written or oral in a language we know, we are able to work out its equivalence by looking in to the following :
a. The semantic sense of each word and sentence. b. Its communicative value c. Its place in time and space. d. All true 7. Laws of good translation are: a. Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. b. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. c. The Translation should be instant d. A and b 8. All communicators are translators, because: a. They have to translate their ideas during communication. b. they receive signals in speech and in writing containing messages encoded in a communication system which is not identical with their own. c. Both true d. Both false 9. we can say that any model of communication is a model of translation because all communicators face the same problems as those of translators. These problems include: a. They need to read the text. b. They need to make sense of a text. c. They need to deconstruct it and then reconstruct it. d. All true. 10. The difference between a normal communicator and a Translator is: a. The monolingual communicator encodes in the same language received and transmit it to the previous sender, while the bilingual translator re-encode the message then submit it to a receiver other than the previous sender. b. The monolingual communicator encodes in the same language received and transmit it to a receiver other than the previous sender, while the bilingual translator re-encode the message then submit it to a the previous sender. c. Both true d. Both false |
رد: نظرية الترجمة
1 مرفق
شكلكم نمتوا
أنا احط لكم من الاسئلة الشاملة 111 سؤال كنت حاطته بالمرفقات بس شكلكم نسيتوه عالعموم هذا أرفقته ارجعوا وراء بالمرفقات في رابط باسم ابو ركان الخلف على ما أعتقد فيه ملفااات كثيرة منزلة إذا حابين بكرا نكمل مراجعة ماعندي مشكلة تصبحون على خير:019: |
رد: نظرية الترجمة
ايش تعريف
Semantics is A. the relation of signs to each other B. the relation between sign and their interpreters C. the relation between sign and the translator D. the allocation of signs to their real objects |
رد: نظرية الترجمة
عدنا
الحل يكون اقتباس مع تظليل الاجابه افضل تسلمين شوق |
رد: نظرية الترجمة
وهذا السؤال ايش حله
13) Translation theory is derived from A. generative linguistics B. comparative linguistics C. psycholinguistics D. applied linguistics |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:49 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام