ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E5 (https://vb.ckfu.org/f309)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة - الخميس 6 /3 / 1437هـ *.* (https://vb.ckfu.org/t708883.html)

Beed 2015- 12- 3 03:51 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
الماده يبي لها فوق الحفظ استعاب شامل ،،،،يعني هالسوال اذا جاني بحطillegal sex ،،، وانا مغمضه ،،،،،،،،،
،،
ياليت احد يرسل له نص سوْال الناقه ،،، ويجاوب عليه قبل تجي زحمه الاختبارات حزتها ماراح يرد،،
اللي مستغربه منه ،،معقوله ماحاولو الدفعات اللي قبلنا يتأكدون من الدكتور نفسه ،،!!! ،،،

زينا محمد 2015- 12- 3 10:34 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
بعدكم على سؤال الناقة!الجواب واضح جدا


رغم إني ماسمعت الجواب من الدكتور بس لو جات لنا في الاختبار بختار الكلب


بس اذا يقدر احد منكم يتواصل مع الدكتور للتأكد والاطمئنان يكون أفضل

sunbeam 2015- 12- 3 06:55 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما (المشاركة 12844679)
.
.


أنا تابعت من ملزمة مس هيفا ربي يسعدها + سلطان :004::004:
شوفي صيغة السؤال تبع الدكتور كيف دقييقة :sm5:

شرح هيفاء هذا هو :


.
.

فهي حتى sex ترجمتها لزنا .. وشوفي خياراته !!
بدليل ناس حلوها illegal sex
..
يعني مافي عبارة ان الزنا هو كذا وكذا بحيث على طول اعرف الجواب فهمتي علي :icon9:

:bawling:فهمت عليك ماكنت منتبهه الى الباقي :bawling:

كارزما 2015- 12- 3 07:58 PM

مراجعة المحاضرة 1*2
 
2 مرفق
.
.

معلومات سبق وحطيتها بس الحين كمراجعة :oao:
شرح وتبسيط لنقاء ربي يسعدها :004:


الترجمة نوصفها ب أنها عمليه(process ) و منتج (product)
و ف التعاريف المتقدمة هي مفهوم مجرد تشمل
عملية الترجمة (the process of translation )
و
نتاج تلك العملية (the product of that process)
الترجمة (Translating) هي عملية (process ) نشاط (activity) بدل من كائن ملموس (tangible object)
الترجمة (Translation) هي نتاج (product) عملية(process ) الترجمة أي ترجمة النصوص (the translated text)
أختصريها ب كلمات تستدلين بها
الأكتفيتي هي ل العملية
أما ترانسليتد تيكست هي نتاج عملية الترجمة


.
.

التبسيط بالمرفقات :16.jpg:

الكويزات لها المحاضرتين :wink:



1

http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=5664
http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=2466
http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=5040

http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=1464

2
http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=5066
http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=2529
http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=1710

كارزما 2015- 12- 3 11:07 PM

مراجعة المحاضرة 3 *.*
 
.
.

منبه على انها محاضرة مهمة وعليها أسئلة كثير :oao:


كلمه theory اخذت من كلمة theoria
وهي مصطلح يوناني تقني عتيق ’ ويعني ---> النظر إلى , مشاهده , رؤيه
وتشير إلى : 1- التأمل speculation
...................2- التخمين contemplation’


. النظرية تأتي معاكسه للممارسه : theory * practice


*


والنظرية يجب أن تعكس المعايير الأربعه التاليه :

1. Empiricism ----> It must be testable. .
التجريبيه : أي عليها أن تكون قابله للإختبار

2. Determinism ------> It must be able to predict
الحتمية ويجب أن تكون قادرة على التنبؤ

3. Parsimony ------> It must be simple
الإقتصاد : ويجب أن تكون بسيطة

4. Generality-----> It must be comprehensive
العمومية : يجب أن تكون شاملة



*

إقترح بيل ) 1991 ( ثلاثه نظريات مُمكنة للترجمه معتمده على

مركز البحث :

1. A theory of translation as process ------> a theory of translating.

نظرية الترجمه كونها عملية
2. A theory of translation as Product -------> theory of translated text

نظرية النصوص المترجمه <------ نظرية الترجمه كونها إنتاج
3. A theory of translation as both process and product --------> a theory of
translating and translation

نظرية الترجمه كونها كلا من عملية و إنتاج


كويزات المحاضرة :16.jpg:



http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=2530

http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=1728
http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=5072
http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=2394

{تهاويل} 2015- 12- 4 03:51 PM

رد: استنتاجات كاريزمية *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما (المشاركة 12843643)
.
.


بعد فره سريعة على اسئلة 4 مواسم :16.jpg:
اسهل نموذج :sm5: هو ذا :

http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...0&d=1431297065


بينما أصعبهم على الاطلاق ذا :017:

http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...6&d=1431648089


بالاجمال الباقي متوسطة وسهلة :16.jpg:
الملاحظات السعيدة ان حليمة يكرر مالايقل عن 20 سؤال
افهموا الي اقصده العشرين مو يكررها بكل اختبار لاااااااااااااااااااا:16.jpg:
كل موسم يرمي مجموعه منهم مره 10 مره 5 مره 6 حسب مزاجه :000:
على حظنا بيسدحها كلها قولوا آمين :verycute::004::004:
+ مايشقلب السؤال جواب الا نادر بس ممكن يغير كلمة يضيف ينقص هيك يعني :sm5:

+
احيانا تحسه دكتور نص يعني يحفر بين الحروف حتى :(177):
ويفاجئك بنمط أسئلة مفترض فيها ان لغتك بيرفكت وتقدر تستخرج الجواب بمفهومك :Looking_anim:
مثل السؤال الي بالمرفقات تبع الزنا .. مافي نص بالمرزمة يقولك وش الزنا؟؟
بس المفروض انت تستنج من الشرح معناه :064:

+


سؤال البعران عدنا له من جديد :sm5::16.jpg:
سؤالون صعبُُ سؤالُ يُحيرني :(284):
ارفقته الخيار الي معتمدينه بالحل الي اعرفه انه من ايام دفعة مسز انقلش
غلط :Looking_anim: واتفقنا ان الخيار الصح هو b بعدين تهاويل شوف راس السؤال
paying attention to its ecologcal features المطلوب بناء على الخصائص البئية
فالاجابة بتكون D والا اش رايك ؟؟:Looking_anim:
انت الي قلت ركزوا بنوع الترجمة :16.jpg: مع اني اتوقع هالسؤال زحلطن من سابع بالغلط :S_45:

جاوبتك في هذه المشاركة
http://www.ckfu.org/vb/12760282-post38.html
:biggrin:

كارزما 2015- 12- 4 04:23 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
.
.

الله الله

http://41.media.tumblr.com/e2629b752...0e13o1_500.jpg

كارزما 2015- 12- 4 07:57 PM

كويزات كويزات
 
.
.

كويزات اختبارات مسيو حليمة :16.jpg:

ماعندنا الا كويزين :oao:

http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=3998


+

ام حاتم427
اسئلة اختبار نظرية الترجمه لعام 1436 الفصل الثاني

كويزات المراجعة

http://www.ckfu.org/vb/t715365.html
+

http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=3984


كويزات شاملة كل المحاضرات

كويز نظرية الترجمة من 70 سؤال شامل المحاضرات الاولى , الثانية, والثالثه.
[أسئلة مراجعة مجهود شخصي - نظرية الترجمة - ok]
اسئلة الكويز هي من مذكرة اسئلة المعتقل وهي شامله المحاضرات الثلاث الاولى

http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=2527

كويز نظرية الترجمة شامل المحاضرات الرابعة, الخامسة, السادسة, السابعة والثامنة
اسئلة المعتقل لنظرية الترجمة للمحاضرات من 4-8

http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=2534


كويز نظرية الترجمة المحاضرات التاسعة , العاشره, الحادية عشر , الثانية عشر والثالثة عشر
اسئلة المحاضرات من 9-13

http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=2538

‹(نظرية الترجمة)›

overmy
Translation Theory Lecture 1

Translation theory- lecture 2
Translation theory.lecture 3
Translation Theory. Lecture 4
Translation Theory. Lecture 10
Translation Theory.Lecture 11
Translation Theory.Lecture 12

كويز الواجبات
http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=1998

ام حاتم427 2015- 12- 4 11:11 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
كارزما الدكتور جاوب على سؤال الزنى في المحاضره المسجله رقم 13

وقال لو جاكم سؤال عنها تكتبون ال adultery and fornication


فعلا الي مايسمع المحاضرات بيجيب العيد:verycute:

{تهاويل} 2015- 12- 4 11:38 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما (المشاركة 12844679)
.
.


أنا تابعت من ملزمة مس هيفا ربي يسعدها + سلطان :004::004:
شوفي صيغة السؤال تبع الدكتور كيف دقييقة :sm5:

شرح هيفاء هذا هو :


.
.

فهي حتى sex ترجمتها لزنا .. وشوفي خياراته !!
بدليل ناس حلوها illegal sex
..
يعني مافي عبارة ان الزنا هو كذا وكذا بحيث على طول اعرف الجواب فهمتي علي :icon9:

illegal sex
يرمزوها الانجليز : الى الممارسة الغير قانونية للجنس (بالنسبة لهم) ، مثل ممارسة الجنس مع الاطفال.
adultery
لها مفهوم عند الانجليز : ممارسة الجنس من متزوج مع شخص غير شريك حياته. (وهذي تعطي مفهوم الزنا اايضاً)
بغض النظر عن كونها مقبولة او غير مقبولة في مجتمعهم.
fornication
تعطي مفهوم للانجليز : ممارسة الجنس بين اثنين غير متزجين من بعض. (هذا معنى ادق للزنا).


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 09:25 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه