![]() |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
الله يعطيك العافيه ي خالد يعني أفهم من كلامك كل الأمثلة اللي مثل كذا في المحضارات نذاكرها مثل ماحلوها الأخوان تحياتي لك |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
There are many forms of Drama
Improvisation / Let's Pretend Role Plays. Mime Masked Drama. Puppet Plays |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
واذا كان المصطلح ديني
هل يترجم حرفياً أو لا يترجم لأنه ديني؟؟ |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
“Shall I compare thee to a summer’s day; Thou art more lovely and more temperate ذكر الدكتور ان الترجمة الصحيحة للصيف الانجليزي هو الربيع العربي لأنه هو المقابل الصحيح، يعني نستنتج ان الترجمة الصحيحة هي: منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىلاحظ الربيع ولاحظ ايضا نقطة مهمة في ترجمة الشعر ان الترجمة تكون فيها شاعرية وموازنة مثل النص الاصلي الجزم في بعض النصوص صعب لأنها ترجمة ابداعية وكل واحد يبدع بطريقة مختلفة، يعني المسألة اجتهادية والتوفيق من الله |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اختي انصاااااف مارديتي علي هل ملخصك الغير يكفي شامل لان المحتوى طويل ويتوه رديييي رجاءءءء
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
المحتوى تقريبا يكفى ولكن لا يحتوى على الاسئلة
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
:31: السلام عليكم
:31: :18: جايني برود مو طبيعي ع هالمادة .. :31: بسم الله ببتدي اذاكرها الحين جرح بإنتظآآآآآركك :40: :12: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
نصوفه اقصد الملخص للتعاريف وليس المحتوى المترجم الله يوفقك احبك:2:
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
the translator of Prophet Muhammad’s Hadeethes (p.b.b.u.h) should have the additional characteristics which would make him/her outstanding:
should be a Muslim general religious knowledge should be very goodhave excellent knowledge of (TL), (SL) Text-Type, should be able to transfer into English the linguistic, social, cultural & religious associations & connotations of the original text should be able to give as literal & faithful a translation of the meanings of the Hadeeths as possible. should be able to provide a translation that is stylistically & communicatively appropriate should be able to write plainly, economically, gracefully & elegantly |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
|
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 07:15 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام