![]() |
رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ |
40) "ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وساء سبيلا" ( سورة الإسراء: اية 32) The most appropriate translation of
A. Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent" B. Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way" C. Ali “Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way D. Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path” ايش الحل |
رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ |
) The Quran is definitely untranslatable due to A. the linguistic sophistication of the Arabic language B. the fact that it is the word of Allah revealed to Muhammad (pbbuh)https://vb.ckfu.org/dzquiz/true.png C. the cultural association of the Quranic words D. the melodic associations of the Quranic wordhttps://vb.ckfu.org/dzquiz/alert.png الجواب الصحيح هنا A or B؟ |
رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ |
اقتباس:
. وشكرا على الطاقة الايجابيه الي بثيتها في روحي |
رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ |
اقتباس:
اقتباس:
اتوقع الاجابة c |
رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ |
اقتباس:
|
رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ |
يالاخت المتوتره يااااااليتني خلصت ست محاضرات
ماذاكرت ومابي اذاكر ولا اقدر اذاكر ذكيه بالفطره هههههههههههههه والله من ابتدي يصير لي ظرف واضطر اسكر المنهج والحين منهمكه من شغل البيت والعيال وبنام ومن اصبح افلح وان رسبت مو نهايه الدنيا مسؤلياتي اولى كوني أم يكفيني اشوف بنتي متفوقه بدراستها وعندي وولدي توه بوشهور يلعوز الله يصلحهم ويحفظهم ومبسوطه ومتاكده بنجح وبس والله :) |
رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ |
اقتباس:
في تراجم الآيات القرآنية ترجمة علي هي الأصح والأحاديث حليمة والله أعلم |
رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ |
For Weinberger and Paz (1978:47)
A. creative translation is both bilingual and bicultural B. creative translation is neither bilingual nor bicultural C. creative translation is bilingual and personal D. creative translation is lingual and cultural التــالي |
رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ |
اقتباس:
الصحيح في ترجمة القرأن في كل الخيارات على طول اختاروا ترجمة علي Ali لأنها الاقرب للصواب في ترجمة القرآن فقط لأن ماراح تلقون علي في بقية النصوص العادية :16.jpg: |
رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ |
اقتباس:
راح تقولين كذا وانت بعد ما فتحتي المادة يا رايقة طيب خير أن شاء الله |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:15 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام