ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏ (https://vb.ckfu.org/t770834.html)

sham9966 2017- 1- 3 09:23 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
النظري والله جامد موسهل في الحفظ
الله المعين
انصحكم بمتابعة مراجعة ابو الحارث يحط بعض النقاط مفيده
مومراجعه لكن ينبه الى اشياء تفيد

حماااده 2017- 1- 3 09:24 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
لا تهتمون لجيرانكم .. بالعاده اذا حلت مصيبه على الجيران كنت ( اكون متفائل ) لان هذا دور تغير الاسئله لهم ..
وبعدين الماده هذي سهل فيها صناعه الاسئله اذا حطيت نفسك مكان الدكتور . .. .بس الترجمه تتابعيه حقت جيرانكم اذا شفتوها بتفهمون ان الدكتور مو قادر يصنع اسئله فيها اصلا
وترى انطباع دفعتنا اعتمد على ( تغير الاسئله ) اي دكتور يغير الاسئله < يهجمون عليه



اما بخصوص العملي اكرر وخاصه في هذا الوقت الاخير ( بتجيك الصيحه ) بسبب الملفات المتناقضه .. فنصحيتي تجاهل الملفات كليا
السبب لعاملين 1- ( مزاج الدكتور اللي يحط الحلول على كيفه ) < انا مسوي له تتبع واتضح لي انه ما يدري احيانا يقدم الابداع واحيانا يقدم الدقه ( في نفس السؤال )
2- الدكتور يغير كلمه وحده اذا عاد السؤال .. فتكون الكفه لخيار اخر بدلا من اللي تعرفه يمكن يكون الخيار اللي غير فيه الكلمه ممكن يصير هناك افضل منه ..

طيب ايش الحل ؟
بيجيب لك كم سؤال عملي ( يحيرك بين اجابتين ) يعني احتماليه الجواب 50% ..
وبيجيب لك كم سؤال عملي ( الخيار يقول خذني خذني )


بالتوفيق

ترف... 2017- 1- 3 09:25 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ربي توفني ساجدا (المشاركة 1057475772)
حبايبي بعد الاختبار كلنا نجتمع بموضوع واحد عشان نرفع تظلم لان الاختبار مليون بالميه صعب دام الدكتور حليمة حسبي الله عليك من دكتور حرة اختبار امس باقي مابردت

التفائل جميل
ان شاء بنخرج راضين
ركزو على النظري :agolakser::agolakser:

ترف... 2017- 1- 3 09:31 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لازم!! (المشاركة 1057475801)
مر عليكم ذا السؤال ؟



14. Literary translating may also be seen as a communication process. Two broad translation-studies approaches address this aspect: one largely data-driven, and one largely theory-driven.The first, data-driven approach treats translation as:

a. Theory
b. Behaviour

ايوة بالمحاضره الرابعه اللي هي الترجمه كعملية اذا كانت one largely data-driven مستمده من الحقائق تكونBehaviour سلوك


واذا كانتand one largely theory-driven مستمده من نظريات تكون مصطلح عملي معرفي
be term cognitive-pragmatic



فجواب السؤال Behaviour

{تهاويل} 2017- 1- 3 09:31 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حماااده (المشاركة 1057475846)
لا تهتمون لجيرانكم .. بالعاده اذا حلت مصيبه على الجيران كنت ( اكون متفائل ) لان هذا دور تغير الاسئله لهم ..
وبعدين الماده هذي سهل فيها صناعه الاسئله اذا حطيت نفسك مكان الدكتور . .. .بس الترجمه تتابعيه حقت جيرانكم اذا شفتوها بتفهمون ان الدكتور مو قادر يصنع اسئله فيها اصلا
وترى انطباع دفعتنا اعتمد على ( تغير الاسئله ) اي دكتور يغير الاسئله < يهجمون عليه



اما بخصوص العملي اكرر وخاصه في هذا الوقت الاخير ( بتجيك الصيحه ) بسبب الملفات المتناقضه .. فنصحيتي تجاهل الملفات كليا
السبب لعاملين 1- ( مزاج الدكتور اللي يحط الحلول على كيفه ) < انا مسوي له تتبع واتضح لي انه ما يدري احيانا يقدم الابداع واحيانا يقدم الدقه ( في نفس السؤال )
2- الدكتور يغير كلمه وحده اذا عاد السؤال .. فتكون الكفه لخيار اخر بدلا من اللي تعرفه يمكن يكون الخيار اللي غير فيه الكلمه ممكن يصير هناك افضل منه ..

طيب ايش الحل ؟
بيجيب لك كم سؤال عملي ( يحيرك بين اجابتين ) يعني احتماليه الجواب 50% ..
وبيجيب لك كم سؤال عملي ( الخيار يقول خذني خذني )


بالتوفيق

:(204):
شكراً دكتور حمااده
ملاحظة مهم في تغيير الاجابات

eiman_design 2017- 1- 3 09:32 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حماااده (المشاركة 1057475846)
لا تهتمون لجيرانكم .. بالعاده اذا حلت مصيبه على الجيران كنت ( اكون متفائل ) لان هذا دور تغير الاسئله لهم ..
وبعدين الماده هذي سهل فيها صناعه الاسئله اذا حطيت نفسك مكان الدكتور . .. .بس الترجمه تتابعيه حقت جيرانكم اذا شفتوها بتفهمون ان الدكتور مو قادر يصنع اسئله فيها اصلا
وترى انطباع دفعتنا اعتمد على ( تغير الاسئله ) اي دكتور يغير الاسئله < يهجمون عليه



اما بخصوص العملي اكرر وخاصه في هذا الوقت الاخير ( بتجيك الصيحه ) بسبب الملفات المتناقضه .. فنصحيتي تجاهل الملفات كليا
السبب لعاملين 1- ( مزاج الدكتور اللي يحط الحلول على كيفه ) < انا مسوي له تتبع واتضح لي انه ما يدري احيانا يقدم الابداع واحيانا يقدم الدقه ( في نفس السؤال )
2- الدكتور يغير كلمه وحده اذا عاد السؤال .. فتكون الكفه لخيار اخر بدلا من اللي تعرفه يمكن يكون الخيار اللي غير فيه الكلمه ممكن يصير هناك افضل منه ..

طيب ايش الحل ؟
بيجيب لك كم سؤال عملي ( يحيرك بين اجابتين ) يعني احتماليه الجواب 50% ..
وبيجيب لك كم سؤال عملي ( الخيار يقول خذني خذني )


بالتوفيق

فعلا غالبا هي دفعه الي تنكب :16.jpg:

وزي ماقال تهاويل دام مابيسوي زي السقوفي وكلماته الناقصة معدينها وبمعدل ممتاز بإذن الله:(204):

انا الان وقت الاجازه لمخي باروح اشوف لي شي يسليني اجازه للعقل لبعد الظهر بإذن الله:004:

سلطانة الورد 2017- 1- 3 09:33 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
The most appropriate translation of " Once upon a time in the far lands of Mount
Everest there lived a poor woodcutter named Fred " is
في أحد االيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريد .A
في قديم الزمان في اراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد .B
في قديم الزمان في االراضي البعيدة من جبل افرست هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد .C
يحكي ان حطابا فقيرا اسمه فريد عاش وحيدا في كوخ خشبي بدون ماء او كهرباء في ارض بعيدة علي جبل افرست .D



مختارين الجواب d والسؤال مافي لا كهرباء ولا ماء ؟؟؟؟

{تهاويل} 2017- 1- 3 09:34 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
فيه احد جمع اقوال العلماء في ملف؟
بدل نفتش عنها بالملزمة

لازم!! 2017- 1- 3 09:35 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ترف... (المشاركة 1057475870)
ايوة بالمحاضره الرابعه اللي هي الترجمه كعملية اذا كانت one largely data-driven مستمده من الحقائق تكونbehaviour سلوك


واذا كانتand one largely theory-driven مستمده من نظريات تكون مصطلح عملي معرفي
be term cognitive-pragmatic



فجواب السؤال behaviour

شكرا ع الشرح :106::004:

تفاجأت بهذا السؤال كنه اول مرة يمر علي :139:

abumnaf 2017- 1- 3 09:35 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سلطانة الورد (المشاركة 1057475883)
The most appropriate translation of " Once upon a time in the far lands of Mount
Everest there lived a poor woodcutter named Fred " is
في أحد االيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريد .A
في قديم الزمان في اراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد .B
في قديم الزمان في االراضي البعيدة من جبل افرست هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد .C
يحكي ان حطابا فقيرا اسمه فريد عاش وحيدا في كوخ خشبي بدون ماء او كهرباء في ارض بعيدة علي جبل افرست .D



مختارين الجواب d والسؤال مافي لا كهرباء ولا ماء ؟؟؟؟

المخرج حليمه عاوز كدا

من جهازي SM-G920F بواسطة تطبيق ملتقى فيصل


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 02:23 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه