ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏ (https://vb.ckfu.org/t770834.html)

عبدالله13555555 2017- 1- 3 12:14 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
This could be illustrated by a computer programme when it was made to translate the proverbial phrase ‘out of sight, out of mind into Russian and then translate the translation back into English: the resulting printout read: “invisible idiot”. Its translation in Arabic was as follows: "بعيداعنالأنظار،منالعقل

ted 2017- 1- 3 12:15 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالله13555555 (المشاركة 1057473091)
b
عَنْعَاْئِشَةَ،قَاْلَتْ: قَالَرَسُوْلُاللهِr: "مَنْأَحْدَثَفِيْأَمْرِنَاهَذَامَالَيْسَفِيْهِفَهُوَرَدٌّ". (رَوَاهُالشَّيْخَان)

aisha said that the messenger of allah (peace and blessings of allah be upon him) said: "anything innovative introduced to our religion is rejected." (bukhari & muslim)

شكرا لك يعني الجواب d

عبدالله13555555 2017- 1- 3 12:17 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
Creativity" in translation is an amalgamation of A. accuracy, correctness and simplicity. B. surprise, simplicity and utter rightness. C. simplicity, objectivity, and consistency. D. complexity, clarity and rightness.

وبكذا تكون اخر ثلاث نماذج صحيحه
q The dictionary definition of word ‘creative’ is inventive and imaginative- which, while being unexceptionable, lacks the very quality that characterises the creative: an amalgamation of
surprise, simplicity and utter rightness(leading one to exclaim,



سليمان العمري 2017- 1- 3 12:17 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
وش جواب السؤال

16) كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى The most appropriate translation of

A. The day was as hot as a child with a fever.

B. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.


الكويزات يقول A والمذكرة تقول B

وش الإجابة الأكيدة إذا أحد مرت عليه /:

عبدالله13555555 2017- 1- 3 12:19 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ted (المشاركة 1057473260)
شكرا لك يعني الجواب d


بالضبط :d5:

اسوم242 2017- 1- 3 12:19 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اخ عبدلله ماقصرررت

dream1409 2017- 1- 3 12:22 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالله13555555 (المشاركة 1057473255)
this could be illustrated by a computer programme when it was made to translate the proverbial phrase ‘out of sight, out of mind into russian and then translate the translation back into english: The resulting printout read: “invisible idiot”. Its translation in arabic was as follows: "بعيداعنالأنظار،منالعقل

يعني الجواب
بعبدا عن العين بعيدا عن القلب غلط

عبدالله13555555 2017- 1- 3 12:32 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سليمان العمري (المشاركة 1057473281)
وش جواب السؤال

16) كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى The most appropriate translation of

A. The day was as hot as a child with a fever.

B. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.


الكويزات يقول A والمذكرة تقول B

وش الإجابة الأكيدة إذا أحد مرت عليه /:

ما وصلت لها بس هذا الاصح ولعل الباقي يفيد

كانيوماًملتهباًكطفلنالتمنهالحمى. الشارعالإسفلتيعربيدأسودضلطريقه. أماالشجيراتعلىجانبيالطريقفقدكانتتلهثلأنهناكمننسيارواءها. الغبارحناءتناثرتفيالمكانلتصبغحتىثناياه،وأغطيةالبوظةالورقيةالذهبيةوالفضيةوالمحارمالناعمةالمستخدمةتناثرتعلىمدالبصر.
A. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever. The Street was like a drunk who had lost his way. Trees on sides of the road were bare, thirsty and gasping as if someone had forgotten to water them. Dust covered the trees, and ice cream covers yellow and silver and used tissues scattered as far as one can see.
B. It was a scorching summer afternoon. The feverish heat of the day made people stay indoors. The street was as quiet as a mouse in the locker room. The trees on both sides of the street were as thirsty as a dog left behind in a desert panting for a sip of water. Dust was like henna scattered all over the place and used golden and silver ice-cream wrappers and facial tissues had already littered the street for a distance as far as one can see.

Z.O.Z 2017- 1- 3 12:36 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عالي المرقاب (المشاركة 1057473219)
ياقماعه الربع عطونا كويزات للاختبار

https://vb.ckfu.org/t774973.html

هنا كويزات للاختبارات السابقه

dream1409 2017- 1- 3 12:39 AM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
مارديت ياعبدالله


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:15 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه