ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏ (https://vb.ckfu.org/t770834.html)

محمد العبيدي 2017- 1- 3 02:19 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
خلك طبيعي انت وياها

وان شاء تطلعون مبسوطين من الاختبار

محمد العبيدي 2017- 1- 3 02:21 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ام سوسن 2121 (المشاركة 1057477068)
7 . Is the translation of poetry possible?  No , it is not  Yes it is but with genre loss  Yes it is  Yes , it is but with little loss




Yes it is but with genre loss

لين 24 2017- 1- 3 02:25 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
تــفــائلوو خير وربي يووفقنـــا جميــع ....

فمان الله ..

platinum16 2017- 1- 3 02:26 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ربي توفني ساجدا (المشاركة 1057477178)
الله يستر وييسر اقسم بالله اني خايف ينكبنا مثل مانكبنا امس في الترجمة التتابعيه هالدكتور مدري وش يبغى يوصل له بالضبط :cry111::cry111:




يبغاله شكوى جماعية علشان يتقلع الله يقلعه ولا يوفقة

ربي توفني ساجدا 2017- 1- 3 02:27 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
يارب فكني من حليمة اللهم اني اجعلك في نحرة واعوذ بك من شرة

scario 2017- 1- 3 02:31 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ربي توفني ساجدا (المشاركة 1057477178)
الله يستر وييسر اقسم بالله اني خايف ينكبنا مثل مانكبنا امس في الترجمة التتابعيه هالدكتور مدري وش يبغى يوصل له بالضبط :cry111::cry111:



الله يستر :139:

زهرآء 2017- 1- 3 02:32 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة huda ali 11 (المشاركة 1057477005)
The most appropriate translation of
"كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهدهد جفونه ويغريه بقيلولة ممتعه"
A. The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap
B. The air in the living room was so cool and refreshing that he was tempted to have a nap
C. The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
D. The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a snooze.


بكل مكان شفتها c ابو الحارث يقول b

وين الصح :007::007:

كان جو غرفة الضيوف بارداً ومنعشاً يهدهـد جفونه ويغريه بقيلولة ممتعه،
لكن الملل لبس لبوس القرف ولف شباكه حول روحه القلقة المتيقظة.
فكر في قص شعره الذي طال في بعض الأماكن من رأسه وهرَّ من أماكن أخرى.
سرّح شعره بأصابع يده اليمنى القصيرة وتذكر كم كانت زوجته تكرر على مسامعه في مناسبات عدة أن شعره بدا وكأنه سلة قش ليلة عرسه.

The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap,
but his thoughts captured his desperate soul. He thought about trimming his hair,
which had grown enough in some areas to have a shaggy appearance. He tried to comb
his hair with the fingers of his right hand, and he remembered how many times his wife asked
him to cut and comb his hair on many occasions.
She always described it as a straw basket!

محاضرة 4
موجودة بالمحتوى و ملف بيسان
الدور على الاسئلة الي مالها ذكر~

{تهاويل} 2017- 1- 3 02:37 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
شكلكم متحبطين :biggrin:
ايه ترجمه من راسه هذا هو المنهج كذه
والجمله لا تعتمد فقط على الترجمات الي بحطها
هناك عشر ترجمات اخرى صحيحه واحسن منها
ومثل ما قال حمااده ، يعني عادي يحط الاجابه الي تعرفها ويحط معها اجابة جديدة افضل.
المهم انك تطبق الاسس الي درسها في الترجمة الابداعية على الاجوبه
وتتعرف على الجواب الصحيح .
اذا جاك جملة جديدة عليك
لا تاخذ الاجابة الي تتطابق مع الجملة كلمة بكلمة مقطع بمقطع (هذي الحرفية الغير مطلوبه)
اختار طريقتها جديد عليك وعلى تفكيرك،
فيها خيال وابداع في اعطاء نفس المعنى بطريقة جديدة.

{تهاويل} 2017- 1- 3 02:39 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اذا مقطع ديني حافظ ان الجواب يحافظ على المصطلحات الدينية في الترجمة الى الانجليزي
كلمة : الحج ، اللاذكار، الله (بنفس النطق بالانجليزي)

{تهاويل} 2017- 1- 3 02:41 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
الشعر ، لو شيء جديد عليك ، حافظ انك تختار الجواب الذي على هيئة شعر وموسيقى شعرية
ويؤدي الى نفس المعنى بطريقة جديدة. حتى لو ابتعد عن الكلمات التي يستخدمها النص الاصلي.
لان هذا مسموح في ترجمة الشعر.


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 08:23 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه