ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏ (https://vb.ckfu.org/t770834.html)

ام حاتم427 2017- 1- 3 12:43 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
في ترجمة الايات هل يجيب اسم المترجم في الخيارات؟
يعني يذكر الترجمه واسم مترجمها؟
النظري فعلا طويل ومتعب في الحفظ

Beed 2017- 1- 3 12:44 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
The most appropriate translation of
الَ َر ُسْولُ هللا
ق " ال يلدغ المؤمن من جحر واحد مرتين" )َرَواهُ ال َّشْي َخان( َ
A. on one believes in God gets hit by a snake twice
B. A good believer doesn't get bitten from the same hole twice
C. Every one believe in Allah doesn't get stung by a snake twice
D. A believer never gets stung from the same hole twice


شرايكم ب او د ..لقيت بقوقل

لاَ يُلْدَغُ الْمُؤْمِنُ مِنْ جُحْرٍ وَاحِدٍ مَرَّتَيْنِ

A believer is not bitten from the same hole twice

(B

أم رغد 2012 2017- 1- 3 12:45 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة beed (المشاركة 1057476262)
رتويت ..ام رغد تهاويل رايكم

شجرة البلوط هو نفسه السنديان
الصفصاف نوع ثاني

{تهاويل} 2017- 1- 3 12:46 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ام حاتم427 (المشاركة 1057476640)
في ترجمة الايات هل يجيب اسم المترجم في الخيارات؟
يعني يذكر الترجمه واسم مترجمها؟
النظري فعلا طويل ومتعب في الحفظ

كان يجيبها
وحتى لو ماجابها هو مركز على جملتني :
الزانية والزاني
وصاحبته وبنيه

ترف... 2017- 1- 3 12:47 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
حقيقه مطلقه
ولا صراحه مطلقه

أم رغد 2012 2017- 1- 3 12:50 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لازم!! (المشاركة 1057476342)
the most appropriate translation of shylock i'll have my bond; i will not hear thee speak:
------ i'll have my bond; and therefore speak no more.

a. سأنال حقي ولن أسمع كلامك ----- سأنال حقي , فلا معنى لمزيد من الكلام
b. سيكون عندي ما تعهدت بفعله لي ولن اسمع لكلامك ------ سوف تنفذه لا محالة لذلك لا معنى لمزيد من الكلام
c. سوف احافط على رباطة جأشي , ولن اصغي اليك ------- سوف أحافظ على رباطة جأشي , ولن أتحدث بالمزيد
d. عهد علي أن لا أسمعك ...! -------- هذا عهد نفسي لنفسي فلا حاجة لمزيد من الكلام


؟

الأول ... عارفة قصتها هذا يهودي شجع و إلا يبغا ياخذ حقه بطريقة مهينة و سووها فيلم و اللي يناسبه الأول

و حتى لغويا أقرب للعربية

ترف... 2017- 1- 3 12:55 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فتينهـ (المشاركة 1057476571)
The most appropriate translation of
بينما رجل يمشي فاشتد عليه العطش ...
A. "when a man walked, he was so thirsty "
B. " As a man was walking, he became very thirsty"
C. "while a man was walking, he felt very thirsty"
D. "As soon as a man was walking, he felt very thirsty "

---------------

The most appropriate translation of “the wolf howled spat out *****charge toward Frosto “ is
عوى الذئب, بصق الثلج من فمه, وأسرع في ا نقضاض على " فروستو" .A
عوى الذئب ونطق ما بفمه من ثلج, واستعد لينقض على "فروستو" .B
عوى الذئب, ثم اخرج من فمه الثلج, وبدأ ينقض على "فروستو .C
عوى الذئب, ثم بصق ما بفمه من ثلج, وبدأ يستعد لينقض على "فروستو" .D

------------

After setting up fundamental semantic and culture ****translation , Robert Bly suggest improving

A. the phonetic feature of the translation , using ear more than more than mind to translate.
B. the morphological feature of the translation , using words *******
C. the syntactical feature of the translation , using grammar ****** translate
D. all features of translation using
syntax lexis to translate *******



ايش حلهم ؟؟؟


Sent from my iPhone using ملتقى فيصل


لقيتهم:mh001::mh001:

"while a man was walking, he felt very thirsty


عوى الذئب, بصق الثلج من فمه, وأسرع في ا نقضاض على " فروستو" .A

فتينهـ 2017- 1- 3 12:57 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
The most appropriate translation of 'His body was buried at the foot of the orchard '
قبر في أسفل الحقل .A
دفن في طرف البستان .B
وضع جسده عند قدم البستان .C
دفن جسده في اسفل الحقل .D

-------


The most appropriate translation of "It was winter on Mount Everest, Countless booms of thunder skimmed the earth" is
يحكى ان في فصل الشتاء على جبل افرست , تحصل صواع رعديه كثيره ومخيفه .A
كان الفصل شتاء علي جبل افرست ,حيث هزت ا رض صواعق رعدية كثيرة .B
كان الشتاء قارصا على جبل افرست , صواعق تحصى قد قشطت سطح ا رض .C
يحكى ان الشتاء كان قارصا على جبل افرست , عدد يحصى من الصواعق الرعدية قد نهشت قشرة ا رض .D





Sent from my iPhone using ملتقى فيصل

ترف... 2017- 1- 3 12:59 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فتينهـ (المشاركة 1057476712)
the most appropriate translation of 'his body was buried at the foot of the orchard '
قبر في أسفل الحقل .a
دفن في طرف البستان .b
وضع جسده عند قدم البستان .c
دفن جسده في اسفل الحقل .d

-------


the most appropriate translation of "it was winter on mount everest, countless booms of thunder skimmed the earth" is
يحكى ان في فصل الشتاء على جبل افرست , تحصل صواع رعديه كثيره ومخيفه .a
كان الفصل شتاء علي جبل افرست ,حيث هزت ا رض صواعق رعدية كثيرة .b
كان الشتاء قارصا على جبل افرست , صواعق تحصى قد قشطت سطح ا رض .c
يحكى ان الشتاء كان قارصا على جبل افرست , عدد يحصى من الصواعق الرعدية قد نهشت قشرة ا رض .d


حكى ان الشتاء كان قارصا على جبل افرست , عدد يحصى من الصواعق الرعدية قد نهشت قشرة ا رض .d









sent from my iphone using ملتقى فيصل





دفن في طرف البستان .b

ترف... 2017- 1- 3 12:59 PM

رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
يحكى ان الشتاء كان قارصا على جبل افرست , عدد يحصى من الصواعق الرعدية قد نهشت قشرة ا رض .d


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 03:43 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه