ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ استفسار ] إنطباعنا عن مادة (الترجمة الابداعية) (https://vb.ckfu.org/t778608.html)

Maha1986 2017- 1- 4 12:13 AM

رد: إنطباعنا عن مادة (الترجمة الابداعية)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Beed (المشاركة 1057482271)
شكرا منصور ...
دخلت الشجره يدي وسرى نسغها في ذراعي ...
مع اني شايفتها بالملخص بس قلت لا موب ابداعيه اخترت الشاطحه الاخيره ...ههههههه يروح فدا لحليمه



أنا سويت زيك [emoji24][emoji24] درجة الابداع زايدة عندنا ماشاء الله [emoji23][emoji23]


Sent from my iPhone using ملتقى فيصل

Maha1986 2017- 1- 4 12:17 AM

رد: نموذج اسئلة الاختبار- 2
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منصور العبدالله (المشاركة 1057481077)
اسئلة اختبارالترجمة الابداعيه الفصل الثاني للعام 1436-1437 هـ د. أحمد حليمة









يمكن تجي اسئله مكرره



7) Translating 'plays' is mainly translating

C.for page and stage.



10) According to E.Gentzler the creative translation is required to reveal

B.Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician



12) The process of poetry translation involves

B.dismantling the original poem and building the translation



15) From a linguistic/stylistic perspective ,the style of the Quran

B.does not belong to any type of literary texts or genre –types



16) An oratory is

C.the art of swaying an audience by eloquent speech



22) The 'skopos' of poetic translation means

A.the aim of its translation carrying over the ST function in the Target Text



23) The most appropriate translation of "Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong" is === مغير بصيغة السؤال

B.الحياة هي معركة بين رايتين : راية الحق وراية الباطل



29) Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the TL requires ,

A.having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept



31) According to Dagmar Knittlova , creativity in translation

C.should not make the translated text sound better , more vivid than its original version



34) The meaning of a deliberated oratory is

A.to persuade an audience to approve or disapprove a matter of public policy



35) The most appropriate translation of 'out of sight ,out of mind ' is

C.بعيدا عن العين بعيدا عن القلب



36) According to Lind Naiman , creatively involves

D.two process :thinking then producing



40) "ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وساء سبيلا" ( سورة الإسراء: اية 32) The most appropriate translation of

C.Ali “Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way



42) عنْ عُمَرَ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم يَقُوْلُ: "لا تُطْرُونِي، كَمَا أَطْرَتِ النَّصَارَى ابْنَ مَرْيَمَ، فَإِنَّمَا أَنَا عَبْدُهُ، فَقُوْلُوا: عَبْدُ اللهِ وَرَسُولُهُ". (رواه البخاري) The most appropriate translation of

D.‘Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary’



43) According to Gutt (1991/2000:1671) poetic texts demand === هذا السؤال الاول اللي كانت اجابته في السؤال الخامس

A.direct translation



45) "أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني" The most appropriate translation of

D.O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong



47) Drama is the specific mode of fiction

C.represented in performance



48) The translation of poetry , more than that of any genre , demands

C.both special critical abilities and special writing abilities



مااتذكر سؤال ٢٩ انه موجود في الاختبار!!! ايش نموذجك؟؟


Sent from my iPhone using ملتقى فيصل

منصور العبدالله 2017- 1- 4 12:19 AM

رد: إنطباعنا عن مادة (الترجمة الابداعية)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة dream1409 (المشاركة 1057482348)
والسؤال اللي في ينحت رجل من الثلج او يصنع وش جوابها

He loved making snowmen in the winter although he was not very good.”
أحب صنع رجال الثلج في فصل الشتاء مع أنه لم يكٌن ماهر اً بذلك

منصور العبدالله 2017- 1- 4 12:23 AM

رد: نموذج اسئلة الاختبار- 2
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Maha1986 (المشاركة 1057482403)
مااتذكر سؤال ٢٩ انه موجود في الاختبار!!! ايش نموذجك؟؟


Sent from my iPhone using ملتقى فيصل

انا قايل في النموذج الاول ( راح احاول اتذكر الاسئله وانتوا طبعا راح تساعدوني بتصفيتها :smile:

Maha1986 2017- 1- 4 12:25 AM

رد: نموذج اسئلة الاختبار- 2
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منصور العبدالله (المشاركة 1057482448)
انا قايل في النموذج الاول ( راح احاول اتذكر الاسئله وانتوا طبعا راح تساعدوني بتصفيتها :smile:



طيب الحمد لله [emoji28] لاني شكيت في نفسي اني ماحليت واحد من الأسئلة [emoji24]


Sent from my iPhone using ملتقى فيصل

أمل ناصر 2017- 1- 4 12:28 AM

رد: إنطباعنا عن مادة (الترجمة الابداعية)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منصور العبدالله (المشاركة 1057482417)
He loved making snowmen in the winter although he was not very good.”
أحب صنع رجال الثلج في فصل الشتاء مع أنه لم يكٌن ماهر اً بذلك


نموذجي كان D

وكان الحل الذي اخترته

frank made a little snow man and he called him frosto

طبقا لصيغة الجملة

صنع فرانك رجل ثلج صغير و أسماه فروستو ( يارب اني مانسيت الجملة وكتبتها صح )


لكن متاكده من المضمون صحيح

Beed 2017- 1- 4 12:31 AM

رد: إنطباعنا عن مادة (الترجمة الابداعية)
 
29 كان كذا ..
Every language tends to have concepts that lack a counterpart in the
target langua
g

Beed 2017- 1- 4 12:37 AM

رد: إنطباعنا عن مادة (الترجمة الابداعية)
 
من يذكر صيغه السوال ذا.. لان جت كل الاسماء 3 ..


Approaches to translation go far back to ancient times, }with {Cicero and Horace
“(first century BCE) and St Jerome (fourth century CE).”..

sham9966 2017- 1- 4 12:47 AM

رد: إنطباعنا عن مادة (الترجمة الابداعية)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة beed (المشاركة 1057482553)
من يذكر صيغه السوال ذا.. لان جت كل الاسماء 3 ..


Approaches to translation go far back to ancient times, }with {cicero and horace
“(first century bce) and st jerome (fourth century ce).”..

اعتقد الجواب كانst jerom

sham9966 2017- 1- 4 12:49 AM

رد: إنطباعنا عن مادة (الترجمة الابداعية)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة beed (المشاركة 1057482505)
29 كان كذا ..
Every language tends to have concepts that lack a counterpart in the
target langua
g

اخطات فيه للاسف احس كثيره اخطائي اليوم مدري ماثبت زين وخلاص انسو حليمه


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 03:39 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه