ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : الترجمة الابداعيه , د. أحمد حليمة / يوم الثلاثاء 15/8 الفترة 1 (https://vb.ckfu.org/t820884.html)

one pice 2018- 5- 1 02:51 AM

رد: الترجمة الابداعيه , د. أحمد حليمة / يوم الثلاثاء 15/8 الفترة 1
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة basmah k (المشاركة 1061604626)
●translate the following two stanzas of a poem by halimah (2017) into arabic, using
either a holistic or collaborative approach to your translation. Pay particular attention
to both aesthetic and cultural features
alone with my love
alone, my love, with you alone;
in the boat of love, we sing and dance
like the lonely man in the ocean alone
when he befriended a bird of chance.
* * * * *
alone in a forest, we laugh and run;
when the buds of may sway and say
o lovers, be happy in the sun
in merry days and from people away
5.3 practical 2
●translate the following excerpt, taken from a short story, into english with a view to
adopting the free way to produce a most appropriate target text.

في أیامِ الصّیفِ كانَ مصطفى یسیرُ كلَّ صباحٍ إلى الحقلِ سائقاً ثیرانَھُ وعُجُولَھُ، حاملاً محراثَھ على كتفیھ،
مُصغیاً لتغاریدِ الشَّحاریرِ وحفیفِ أوراقِ الأغصانِ، وعندَ الظھیرةِ كانَ یقتربُ من السَّاقیةِ المتراكِضَةِ بین
مُنخفضاتِ تلك المروجِ الخضراءِ ویأكلُ زادَهُ تارِكاً على الأعشابِ ما بقيَ منَ الخبزِ للعصافیرِ

التطبيقات اللي نهاية كل محاضرة ايش نسوي؟؟؟

محلووووله في ملزمة سلطانه للأسئلة
واذا تبين اختصار الوقت ارجعي لكويز التطبيق العملي

pureness1 2018- 5- 1 02:53 AM

رد: الترجمة الابداعيه , د. أحمد حليمة / يوم الثلاثاء 15/8 الفترة 1
 
الحين بخلص من ملخص سلطانه بس ذاكرته بدون
الامثله الي بعد كل محاضره لان اغلبها مو محلوله
بلاقي الامثله في ملفها الثاني مع العملي ولا ؟
وايش اسئله الاعوام الي نذاكرها دامه مكرر

-PEARL- 2018- 5- 1 03:00 AM

رد: الترجمة الابداعيه , د. أحمد حليمة / يوم الثلاثاء 15/8 الفترة 1
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة one pice (المشاركة 1061605064)
الترجمة صحيحه ذكرت السبب في كويز التطبيقات العملية

ان ثقافة الانجليز تختلف عن ثقافتنا فاستخدام الكلب والكلبة احب عندهم من النياق وش عرفهم وش النياق ذي :biggrin:

مثل ترجمة الربيع والصيف واختلافاتها الثقافيه

يعطيك العافيه .. مادري لاني مافتحت الكويزات للحين ..
المهم يقولون من 37 الفصل الاول .. :cheese:

one pice 2018- 5- 1 03:02 AM

رد: الترجمة الابداعيه , د. أحمد حليمة / يوم الثلاثاء 15/8 الفترة 1
 
اي بتلاقينها في الملف الثاني

وهي نفسها اسئلة الاعوام ( اسئلة الاعوام لسلطانه )

مرتبته بكل شي بالاعوام مع الاسئلة من الاضافه الجديده

يعني هي مختصره علينا كثير

الله يجزاها خير

جاسم الويلان 2018- 5- 1 04:40 AM

رد: الترجمة الابداعيه , د. أحمد حليمة / يوم الثلاثاء 15/8 الفترة 1
 
اليوم اختبرت التتابعيه ماقصر كرر اغلب الاسئلة ان شاء الله بكره نفس اليوم

Diving 2018- 5- 1 05:37 AM

رد: الترجمة الابداعيه , د. أحمد حليمة / يوم الثلاثاء 15/8 الفترة 1
 
الحين اسئلة الاعوام تكون ترم اول وثاني
اللي موجود في ملخص سلطانة خمسين سؤال بس
ترم واحد وتجميع بعد
نبي نماذج الاختبار للاترام السابقة مو تجميع

Sultanahm7 2018- 5- 1 05:47 AM

رد: الترجمة الابداعيه , د. أحمد حليمة / يوم الثلاثاء 15/8 الفترة 1
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة diving (المشاركة 1061605455)
الحين اسئلة الاعوام تكون ترم اول وثاني
اللي موجود في ملخص سلطانة خمسين سؤال بس
ترم واحد وتجميع بعد
نبي نماذج الاختبار للاترام السابقة مو تجميع


تفضل … موفقين ان شاء الله …

nouf1412md 2018- 5- 1 08:32 AM

رد: الترجمة الابداعيه , د. أحمد حليمة / يوم الثلاثاء 15/8 الفترة 1
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اشواق حسن (المشاركة 1061604980)
يسعد مساكم
اقدر اذاكر اسئلة الأعوام بس عندي بكره لغويات تطبيقيه مع الترجمه ولسى مافتحت الترجمه وش اذاكر فيها يشهد الله عندي ضروف العالم فيها ربي
الله يفرج همكم ردوا

العملي لازم تطلعين عليه وتشوفين الاجابات على كل تمرين والترجمه الصحيحه
وذاكري الاسئله الي جابها بالمباشره
وشيكي على اسئلة الاعوام السابقه قدامك ساعات حلوه ووقت لاتضيعينه اكثر
والله يفرج لك همك وييسر لك اختباراتك ويفرحك بنجاحك :004::004::004:

تاك تاك 2018- 5- 1 10:02 AM

رد: الترجمة الابداعيه , د. أحمد حليمة / يوم الثلاثاء 15/8 الفترة 1
 
كان جو غرفة الضيوف بارداً ومنعشاً “ The most appropriate translation of -


The mood in the lounge was cold and crushing.

The climate in the sitting room was refreshing and cold.
???

The atmosphere in the lounge was cold and fresh.

The air in the living room was fresh and cool. ???

أي إجابة أصح ؟ الزرقا ولا الخضرا !؟:confused:

Noof_khalid 2018- 5- 1 10:56 AM

رد: الترجمة الابداعيه , د. أحمد حليمة / يوم الثلاثاء 15/8 الفترة 1
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تاك تاك (المشاركة 1061605775)
كان جو غرفة الضيوف بارداً ومنعشاً “ The most appropriate translation of -


The mood in the lounge was cold and crushing.

The climate in the sitting room was refreshing and cold.
???

The atmosphere in the lounge was cold and fresh.

The air in the living room was fresh and cool. ???

أي إجابة أصح ؟ الزرقا ولا الخضرا !؟:confused:


الخضراء:41jg:


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:12 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه