ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E8 (https://vb.ckfu.org/f395)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&& (https://vb.ckfu.org/t675753.html)

Hanin G 2015- 5- 9 08:51 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
سؤال .،
احنا اخذنا ان فيه شي صار في الحرب العالميه الاولى وشي ثاني صار بالحرب العالميه الثانيه .،؟!
وشو الي صار بالاولى وبالثانيه .،؟!

AlOmair Haifa 2015- 5- 9 09:03 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hanin G (المشاركة 12294838)
سؤال .،
احنا اخذنا ان فيه شي صار في الحرب العالميه الاولى وشي ثاني صار بالحرب العالميه الثانيه .،؟!
وشو الي صار بالاولى وبالثانيه .،؟!



-

3. Conference Interpreting: (for national or international organisation) is the most prominent manifestation in our time.
It emerged during World War I when negotiations were held in French. But later on during the War some American and British negotiators did not speak French, which made official French-English bilingualism in the League of Nations usher in de facto multilingualism in international conferences.

+

Military interpreting: is when relations turn sour between two conflicting armed communities, as when it happens in talks with allies forces in during World War II, truce negotiations or the interrogation of prisoners.

سمي :biggrin::icon1:

AlOmair Haifa 2015- 5- 9 09:11 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
-

ماش نايمين اليوم مدري شفيكم :139:
المهم اللي كتبت الجزء النظري وجمعته بملف
يا لليت تنزله هنا مشكورة :love080:

أنا بروح أكمل مذاكرة لين تتجمعوّن
:24_asmilies-com:

مياااااااسه 2015- 5- 9 09:29 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
2 مرفق
هذي الاسئله :love080:

انا من المحاضره الثامنه لسى ما ذاكرت :mh12:

الله يستر :verycute:

وشايله هم ادب اطفال:41jg:

monahi 2015- 5- 9 09:35 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
السلام عليكم جميعا
اتمنى التوفيق للجميع دون استثناء
اتمنى من القائمين على طرح اسئلة الاختبارات المتنوعه للمحاضرات دمجها في ملف وتتم مناقشتها وحلها
هذي وجهة نظري قابله للاعتماد والرفض تحياتي للجميع

monahi 2015- 5- 9 09:36 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مياااااااسه (المشاركة 12295622)
هذي الاسئله :love080:

انا من المحاضره الثامنه لسى ما ذاكرت :mh12:

الله يستر :verycute:

وشايله هم ادب اطفال:41jg:

شكرا اختي ميااااسه

Judge 2015- 5- 9 09:38 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
13 مرفق
هذي الملفات حصلتها في البلاك بورد

Judge 2015- 5- 9 09:59 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
سؤال الي ذاكر هالماده

ماذا تنصحونا به


ماهو افضل ملخص

هل اتابع المحاضرات مع الدكتور

اسدحولي كل شي


وشاكر لكم تعاونكم مقدما

Judge 2015- 5- 9 10:01 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
ماهو انطباع الطلبه الي قبلنا

ممكن رابطه

FULL MARK 2015- 5- 9 10:29 PM

Re: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
عندي سؤال بخصوص أسماء العلماء والتواريخ اللي بالتعاريف هل نحفظهم؟!
--
:what:

احمد ع الشمري 2015- 5- 9 10:33 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مساء الخير جميعا
ياليت الي عنده اسئلة اختبار الترم الي راح محلوله ينزلها

Judge 2015- 5- 9 10:36 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
احد هون

~..هذآ آنآ..~ 2015- 5- 9 11:11 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
ياليت الاخوان والاخوات اللي عندهم الجزء النظري ينزلونه هنا ولهم كل الدعوات :29:

~..هذآ آنآ..~ 2015- 5- 9 11:14 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
1 مرفق
لقيت ملخص لـ انصاف الله يجزاها خير ويوفقها بس مدري هل هو الجزء النظري او لا

المرفقات :rose:

AlOmair Haifa 2015- 5- 9 11:33 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~..هذآ آنآ..~ (المشاركة 12297610)
ياليت الاخوان والاخوات اللي عندهم الجزء النظري ينزلونه هنا ولهم كل الدعوات :29:

بالصفحة إللي قبل نزلته مياسة +
سلطان قبل شوي نزل موضوع :biggrin:

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة احمد ع الشمري (المشاركة 12296916)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مساء الخير جميعا
ياليت الي عنده اسئلة اختبار الترم الي راح محلوله ينزلها


هنا: http://www.ckfu.org/vb/t667319.html

الواحد لو يدوّر شوي كويس يلاقي كلّش :biggrin:

Hanin G 2015- 5- 9 11:41 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة alomair haifa (المشاركة 12295066)




-

3. conference interpreting: (for national or international organisation) is the most prominent manifestation in our time.
It emerged during world war i when negotiations were held in french. But later on during the war some american and british negotiators did not speak french, which made official french-english bilingualism in the league of nations usher in de facto multilingualism in international conferences.

+

military interpreting: Is when relations turn sour between two conflicting armed communities, as when it happens in talks with allies forces in during world war ii, truce negotiations or the interrogation of prisoners.

سمي :biggrin::icon1:

شكرا .، :71:

Hanin G 2015- 5- 9 11:45 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
*فقال الأستاذ: هات ما عندك لأسمع the most appropriate interpreting of '48)
a. the professor said: what do you have to hear
b . the teacher said: 'give me what you have to listen to
c. the teacher said: ' say whay you have
d. the teacher said: 'speak, I am listening

ليش الاجابه ماتكون :
b . the teacher said: 'give me what you have to listen to

الترجمه التتابعيه ترجمه حرفيه .، لو اخترنا على كلامكم : d. the teacher said: 'speak, I am listening
تصير ترجمتها العربيه : قال الاستاذ : " تكلم ، انا منصت"


49)The most appropriate interpreting of ' I know nothing about the Arabic culture be To Al-Hasa and I really fell in love with it
a - لم أكن اعرف شيئا عن الثقافة العربية قبل ان احضر الى الاحساء , وانني حقا عشقتها
b - لم اكن اعرف شيئا عن الثقافة العربية الا بعد ان جئت الى الحسا وانني وقعت في الحب معها
c- لم اكن اعرف شيئت عن الثقافة العربية فحضرت الى الحسا وقعت حقا في حبها
d- لم اكن اعرف شيئا عن الثقافة العربية قبل الذهاب الى الحسا فوقعت في الحب معها

وهذي بعد مفروض اخترنا .، :
d- لم اكن اعرف شيئا عن الثقافة العربية قبل الذهاب الى الحسا فوقعت في الحب معها

انا لو بترجمها بنفسي ماترجمتها بهالشكل احس اس كلام .، بس على طريقه الماده احس هذي هي الترجمه الصحيحه .، :sm1:

AlOmair Haifa 2015- 5- 9 11:53 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hanin G (المشاركة 12298240)
*فقال الأستاذ: هات ما عندك لأسمع the most appropriate interpreting of '48)
a. the professor said: what do you have to hear
b . the teacher said: 'give me what you have to listen to
c. the teacher said: ' say whay you have
d. the teacher said: 'speak, I am listening

ليش الاجابه ماتكون :
b . the teacher said: 'give me what you have to listen to

الترجمه التتابعيه ترجمه حرفيه .، لو اخترنا على كلامكم : d. the teacher said: 'speak, I am listening
تصير ترجمتها العربيه : قال الاستاذ : " تكلم ، انا منصت"


49)The most appropriate interpreting of ' I know nothing about the Arabic culture be To Al-Hasa and I really fell in love with it
a - لم أكن اعرف شيئا عن الثقافة العربية قبل ان احضر الى الاحساء , وانني حقا عشقتها
b - لم اكن اعرف شيئا عن الثقافة العربية الا بعد ان جئت الى الحسا وانني وقعت في الحب معها
c- لم اكن اعرف شيئت عن الثقافة العربية فحضرت الى الحسا وقعت حقا في حبها
d- لم اكن اعرف شيئا عن الثقافة العربية قبل الذهاب الى الحسا فوقعت في الحب معها

وهذي بعد مفروض اخترنا .، :
d- لم اكن اعرف شيئا عن الثقافة العربية قبل الذهاب الى الحسا فوقعت في الحب معها

انا لو بترجمها بنفسي ماترجمتها بهالشكل احس اس كلام .، بس على طريقه الماده احس هذي هي الترجمه الصحيحه .، :sm1:

-

والله مدري يا حنين :cheese:
هذولي مافيه شيء متأكدين منه 100%
حسبي الله ما علمنا هو بالمحاضرات :(177):
والمشكلة بيجيب منهم صدقيني!

وينكم يا أخوان مصطفى الفزعة :sm1:

ام النشاما 2015- 5- 10 12:01 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hanin G (المشاركة 12298240)
*فقال الأستاذ: هات ما عندك لأسمع the most appropriate interpreting of '48)
a. the professor said: what do you have to hear
b . the teacher said: 'give me what you have to listen to
c. the teacher said: ' say whay you have
d. the teacher said: 'speak, I am listening

ليش الاجابه ماتكون :
b . the teacher said: 'give me what you have to listen to

الترجمه التتابعيه ترجمه حرفيه .، لو اخترنا على كلامكم : d. the teacher said: 'speak, I am listening
تصير ترجمتها العربيه : قال الاستاذ : " تكلم ، انا منصت"


49)The most appropriate interpreting of ' I know nothing about the Arabic culture be To Al-Hasa and I really fell in love with it
a - لم أكن اعرف شيئا عن الثقافة العربية قبل ان احضر الى الاحساء , وانني حقا عشقتها
b - لم اكن اعرف شيئا عن الثقافة العربية الا بعد ان جئت الى الحسا وانني وقعت في الحب معها
c- لم اكن اعرف شيئت عن الثقافة العربية فحضرت الى الحسا وقعت حقا في حبها
d- لم اكن اعرف شيئا عن الثقافة العربية قبل الذهاب الى الحسا فوقعت في الحب معها

وهذي بعد مفروض اخترنا .، :
d- لم اكن اعرف شيئا عن الثقافة العربية قبل الذهاب الى الحسا فوقعت في الحب معها

انا لو بترجمها بنفسي ماترجمتها بهالشكل احس اس كلام .، بس على طريقه الماده احس هذي هي الترجمه الصحيحه .، :sm1:

تتابعية من وجهة نظري مو حرف حرف لكن كاني اترجم بين الملك ورئيس فرنسا :g2::Looking_anim:

ام الشطحة
لاصدق كاني اترجم بين شخصين فالترجمة ماتكون ابداعية ولاحرف حرف تكون ترجمة زينه سريعه

الاحساء لو ابترجمها على طريقتك يمكن يودوني شهار :hahahahahah:
عاد ماوقعت في الحب الا معها
لذلك الترجمة الصحيحة والمنطقية عشقتها
نصيحة الوقت ذا بالذات لاتحاولون تشغلون مخكم لان لو ابي اشغل مخي نص المادة بجيب فيها العيد:oao:

Hanin G 2015- 5- 10 12:03 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة AlOmair Haifa (المشاركة 12298377)


-

والله مدري يا حنين :cheese:
هذولي مافيه شيء متأكدين منه 100%
حسبي الله ما علمنا هو بالمحاضرات :(177):
والمشكلة بيجيب منهم صدقيني!

وينكم يا أخوان مصطفى الفزعة :sm1:

تعالي بس نذاكر سوا .،
http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...6&d=1431191201

وش اجابه السؤال الاول .، :agolakser:

Hanin G 2015- 5- 10 12:05 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
والله حرام نترجم اشياء كيذا انا ماخذه بالتوفل 80 حسبي الله وش هالخرابيط .، :139:
بذي الماده كأني هندي يبي يتكلم فرنسي .، :sm1:

AlOmair Haifa 2015- 5- 10 12:13 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hanin G (المشاركة 12298549)
تعالي بس نذاكر سوا .،
http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...6&d=1431191201

وش اجابه السؤال الاول .، :agolakser:

-

عاد هذا أحسن قصدي أسهل سؤال :cheese:
الجواب: A أنا صوت حليمة بمخي وهو يقول تارجومانو :hahahahahah:
عشان كذا حافظتها :5aga:

Another day 2015- 5- 10 12:20 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
روحوا حملو الملف اللي منزله سلطان وابدوا ذاكروا لا تضيعون وقت

عبيد بن دخيل 2015- 5- 10 12:22 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
بليز الي عنده اسأله الترم الي راح
يسدحها بس ابيها وورد
ولا ينسخها ويلصقها هنا
لان البيدي اف عندي عيا يشتغل
ما ادري وش فيه
كوكلي بليز

Hanin G 2015- 5- 10 12:22 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة AlOmair Haifa (المشاركة 12298758)


-

عاد هذا أحسن قصدي أسهل سؤال :cheese:
الجواب: A أنا صوت حليمة بمخي وهو يقول تارجومانو :hahahahahah:
عشان كذا حافظتها :5aga:

عاد تصدقين ان غلط عليك .، :hahahahahah:
كثير يلخبطون ويختارون نفس خيارك .، لكن الاجابه هي : C

The English Word ‘interpreter’, in contrast, is derived from Latin interpres (in the sense of ‘expounder’, ‘person explaining what is obscure’), the semantic root of which are not clear.

:biggrin:

AlOmair Haifa 2015- 5- 10 12:26 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hanin G (المشاركة 12298899)
عاد تصدقين ان غلط عليك .، :hahahahahah:
كثير يلخبطون ويختارون نفس خيارك .، لكن الاجابه هي : C

The English Word ‘interpreter’, in contrast, is derived from Latin interpres (in the sense of ‘expounder’, ‘person explaining what is obscure’), the semantic root of which are not clear.

:biggrin:

-

لاااا طلعت كاتبها جنب ذي :sm1::hahahahahah:
غغشش ما شفتها :(

يلا بحفظها منك أجل قصدي بربطها فيك :cheese:
ليش انذر نضيع هذانا نذاكر :(

بس نايمين القسم :139:

Hanin G 2015- 5- 10 12:27 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبيد بن دخيل (المشاركة 12298893)
بليز الي عنده اسأله الترم الي راح
يسدحها بس ابيها وورد
ولا ينسخها ويلصقها هنا
لان البيدي اف عندي عيا يشتغل
ما ادري وش فيه
كوكلي بليز

تفضل .، :

http://im46.gulfup.com/BAUGuM.jpg

http://im46.gulfup.com/8mjBVT.jpg

http://im46.gulfup.com/sgA8B2.jpg

http://im46.gulfup.com/NpLl7u.jpg

http://im46.gulfup.com/CPtI54.jpg

http://im46.gulfup.com/zTUmmC.jpg

http://im46.gulfup.com/1VLEyh.jpg

Hanin G 2015- 5- 10 12:31 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة AlOmair Haifa (المشاركة 12298971)


-

لاااا طلعت كاتبها جنب ذي :sm1::hahahahahah:
غغشش ما شفتها :(

يلا بحفظها منك أجل قصدي بربطها فيك :cheese:
ليش انذر نضيع هذانا نذاكر :(

بس نايمين القسم :139:

معليش نتعلم من اغلاطنا الحين .، :biggrin:

شوفو هذا كويز الجزء العملي .، :
http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=9225

حلو ويساعد على فهم طريقه ترجمه الماده .،

AlOmair Haifa 2015- 5- 10 12:41 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hanin G (المشاركة 12299045)
معليش نتعلم من اغلاطنا الحين .، :biggrin:

شوفو هذا كويز الجزء العملي .، :
http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=9225

حلو ويساعد على فهم طريقه ترجمه الماده .،

-

ايوه حلو وحليته بس عندي كم خطأ وعندي تعليق :cheese:
غلطت ب: هت ما عندك لأسمع
+ حق جوليا ليش أخترناه صيغة ماضي؟
ولا عشان هو خلص الفيضان؟ :064:
وإللي انتقل مع زوجته ليش قلنا : Since two years ?

:biggrin: فهموني

άήįήל 2015- 5- 10 12:42 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
شربنا شاي منعنع
كابتشينو
قهوه

مافيه فايده المخ مقفل وداايخه
كيف تتذاكر هالماده

ترى الترم الي راح سحبنا على ام النظري وجاب منها كثير في الترجمه الابداعيه

باذن الله بكرا احل معاكم النظري
عاد الترم الي فات حاطين موضوعين واحد عملي والثاني نظري
اشوفكم هالترم بااردين

خلو ختامها مسك
لا تخلوني اتهور وافتح موضوع خخخخخخخخخ

يالا اشوفكم بكرا باذن الله

انذر دي اشكرك على مجهوودك صديقتي

Hanin G 2015- 5- 10 12:44 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة alomair haifa (المشاركة 12299189)


-

ايوه حلو وحليته بس عندي كم خطأ وعندي تعليق :cheese:
غلطت ب: هت ما عندك لأسمع
+ حق جوليا ليش أخترناه صيغة ماضي؟
ولا عشان هو خلص الفيضان؟ :064:
وإللي انتقل مع زوجته ليش قلنا : Since two years ?

:biggrin: فهموني

هاتيها خن نحلها .،

AlOmair Haifa 2015- 5- 10 01:00 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hanin G (المشاركة 12299231)
هاتيها خن نحلها .،

-

فقال الأستاذ: هات ما عندك لأسمع 48' of interpreting appropriate most the)
- b . the teacher said: 'give me what you have to listen to
the teacher said: ' say what you have .

\

44. the most appropriate interpreting of
"مشت جوليا وسط الحطام الذي سببه الاعصار وقد شاهدت فجوة في سقف نومها حيث كانت تنام"
,Julya walking threw her debris-strewn house and looking at the hole in the ceiling of her bedroom -
.where she usually sleeps
- Julya walked threw her debris-strewn house and looked at the hole in the ceiling of her
.bedroom

\

‘سنتين منذ جديد منزل إلى زوجته مع رجل انتقل’

أنتقل رجل مع زوجته منذ سنتين إلى منزل :5) The most appropriate interpreting of
- .C. A man and his wife were moved into a new house since two years
.B. A man and his wife moved into a new house two years ago -

تدرى تخربط :sm1:


:sm12:

Hanin G 2015- 5- 10 01:05 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة AlOmair Haifa (المشاركة 12299483)


-

فقال الأستاذ: هات ما عندك لأسمع 48' of interpreting appropriate most the)
- b . the teacher said: 'give me what you have to listen to
the teacher said: ' say what you have .

\

44. the most appropriate interpreting of
"مشت جوليا وسط الحطام الذي سببه الاعصار وقد شاهدت فجوة في سقف نومها حيث كانت تنام"
,Julya walking threw her debris-strewn house and looking at the hole in the ceiling of her bedroom -
.where she usually sleeps
- Julya walked threw her debris-strewn house and looked at the hole in the ceiling of her
.bedroom


\

‘سنتين منذ جديد منزل إلى زوجته مع رجل انتقل’

أنتقل رجل مع زوجته منذ سنتين إلى منزل :5) The most appropriate interpreting of
- .C. A man and his wife were moved into a new house since two years
.B. A man and his wife moved into a new house two years ago -

تدرى تخربط :sm1:


:sm12:

اولا ،قبل اي شي ترا الخيارات كلها من جنبها .، :hahahahahah: لو علي ماترجمت بهالطريقه المضحكه بس الشكوى لله .، :hahahahahah:

الاولى تكلمت عنها وقلت انها ترجمه حرفيه .، :sm1:

الثانيه .، مكتوب اصلا مشت جوليا .، من بدايه الفقره عرفنها انها ماضي "walked=مشت" .، فاخترنا خيار الـ walked .,

الثالثه .، طبعا لانها حرفيه "منذ=since" .,

وسلامتك .، :53:

Another day 2015- 5- 10 01:12 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
عاااد تصدقون من فتره كنت احاول احل هالسؤال


أنتقل رجل مع زوجته منذ سنتين إلى منزل :5) The most appropriate interpreting of
- .C. A man and his wife were moved into a new house since two years
.B. A man and his wife moved into a new house two years ago -
لان هنا ما عطاني فتره زمنيه محدده مثل عام كذا او اليوم الفلاني عشان اختار الجمله اللي فيها since والا اش رايكم ؟:(107):

AlOmair Haifa 2015- 5- 10 01:23 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 12299670)
عاااد تصدقون من فتره كنت احاول احل هالسؤال


أنتقل رجل مع زوجته منذ سنتين إلى منزل :5) The most appropriate interpreting of
- .C. A man and his wife were moved into a new house since two years
.B. A man and his wife moved into a new house two years ago -
لان هنا ما عطاني فتره زمنيه محدده مثل عام كذا او اليوم الفلاني عشان اختار الجمله اللي فيها since والا اش رايكم ؟:(107):

أيي حتى أنا مو مقتنعني ب سنس تو :sm1:
أحس أختيارك هو الانسب!

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hanin G (المشاركة 12299561)
اولا ،قبل اي شي ترا الخيارات كلها من جنبها .، :hahahahahah: لو علي ماترجمت بهالطريقه المضحكه بس الشكوى لله .، :hahahahahah:

الاولى تكلمت عنها وقلت انها ترجمه حرفيه .، :sm1:

الثانيه .، مكتوب اصلا مشت جوليا .، من بدايه الفقره عرفنها انها ماضي "walked=مشت" .، فاخترنا خيار الـ walked .,

الثالثه .، طبعا لانها حرفيه "منذ=since" .,

وسلامتك .، :53:

الله يسلمك يختي من الشر :cheese:

Abdulaziz Moha 2015- 5- 10 01:25 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
بسم الله ..

انا اتفق مع انذرداي بخصوص السؤال الاخير

Abdulaziz Moha 2015- 5- 10 01:26 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
هذا شرح لقيته في قوقل

Since & Ago – منذ
◦كلتاهما بمعنى “منذ” لتحديد المدة التي انقضت على حدوث الفعل
◦عندما نستخدم ago بمعنى “منذ” نصوغ فعل الجملة في الماضى البسيط، ولا يكون هنالك أي أرتباط بين الفعل
والزمن الحاضر مثل :
◦We visited his farm six months ago
(زرنا مزرعته منذ ستة شهور. (انقطعت الزيارة ولا ارتباط لها بالحاضر
◦وعندما نستخدم since بمعنى “منذ” نصوغ فعل الجملة في المضارع التام، ويكون هنالك آثار للفعل في الحاضر، وإذا تم تحديد المدة التى انقضت على حدوث الفعل بجملة يكون فعل الجملة المحدده للمدة التي انقضت على وقوع فعل الجملة الرئيسية في الماضي البسيط،
ويكون فعل الجملة الرئيسية في المضارع التام مثل :
◦She has come here since her husband traveled to France.
لقد جاءت هنا منذ أن سافر زوجها إلى فرنسا
◦هي لا تزال موجودة هنا، المعنى له اتصال بالحاضر، والفعل الدال على المجئ هو فعل الجملة الرئيسية، وتمت صياغته في المضارع التام
وفعل الجملة التابعة التي تحدد وقت مجيئها هنا فهو في الماضى البسيط

Hanin G 2015- 5- 10 01:29 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Abdulaziz Moha (المشاركة 12299872)
هذا شرح لقيته في قوقل

Since & Ago – منذ
◦كلتاهما بمعنى “منذ” لتحديد المدة التي انقضت على حدوث الفعل
◦عندما نستخدم ago بمعنى “منذ” نصوغ فعل الجملة في الماضى البسيط، ولا يكون هنالك أي أرتباط بين الفعل
والزمن الحاضر مثل :
◦We visited his farm six months ago
(زرنا مزرعته منذ ستة شهور. (انقطعت الزيارة ولا ارتباط لها بالحاضر
◦وعندما نستخدم since بمعنى “منذ” نصوغ فعل الجملة في المضارع التام، ويكون هنالك آثار للفعل في الحاضر، وإذا تم تحديد المدة التى انقضت على حدوث الفعل بجملة يكون فعل الجملة المحدده للمدة التي انقضت على وقوع فعل الجملة الرئيسية في الماضي البسيط،
ويكون فعل الجملة الرئيسية في المضارع التام مثل :
◦She has come here since her husband traveled to France.
لقد جاءت هنا منذ أن سافر زوجها إلى فرنسا
◦هي لا تزال موجودة هنا، المعنى له اتصال بالحاضر، والفعل الدال على المجئ هو فعل الجملة الرئيسية، وتمت صياغته في المضارع التام
وفعل الجملة التابعة التي تحدد وقت مجيئها هنا فهو في الماضى البسيط

يعني وشو الحل يصير مع صديقنا الي انتقل هو وحرمته .، ؟! :hahahahahah:

AlOmair Haifa 2015- 5- 10 01:30 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Abdulaziz Moha (المشاركة 12299872)
هذا شرح لقيته في قوقل

Since & Ago – منذ
◦كلتاهما بمعنى “منذ” لتحديد المدة التي انقضت على حدوث الفعل
◦عندما نستخدم ago بمعنى “منذ” نصوغ فعل الجملة في الماضى البسيط، ولا يكون هنالك أي أرتباط بين الفعل
والزمن الحاضر مثل :
◦We visited his farm six months ago
(زرنا مزرعته منذ ستة شهور. (انقطعت الزيارة ولا ارتباط لها بالحاضر
◦وعندما نستخدم since بمعنى “منذ” نصوغ فعل الجملة في المضارع التام، ويكون هنالك آثار للفعل في الحاضر، وإذا تم تحديد المدة التى انقضت على حدوث الفعل بجملة يكون فعل الجملة المحدده للمدة التي انقضت على وقوع فعل الجملة الرئيسية في الماضي البسيط،
ويكون فعل الجملة الرئيسية في المضارع التام مثل :
◦She has come here since her husband traveled to France.
لقد جاءت هنا منذ أن سافر زوجها إلى فرنسا
◦هي لا تزال موجودة هنا، المعنى له اتصال بالحاضر، والفعل الدال على المجئ هو فعل الجملة الرئيسية، وتمت صياغته في المضارع التام
وفعل الجملة التابعة التي تحدد وقت مجيئها هنا فهو في الماضى البسيط

-

ايييووواااا :10111:
شككراً لك ع النقل :love080:

عبيد بن دخيل 2015- 5- 10 01:32 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
يا شابات
ممكن الاسأله وورد مع الحل
ولا الصقيها هنا
اهم شي ماتكون بي دي اف

Another day 2015- 5- 10 01:32 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Abdulaziz Moha (المشاركة 12299872)
هذا شرح لقيته في قوقل

Since & Ago – منذ
◦كلتاهما بمعنى “منذ” لتحديد المدة التي انقضت على حدوث الفعل
◦عندما نستخدم ago بمعنى “منذ” نصوغ فعل الجملة في الماضى البسيط، ولا يكون هنالك أي أرتباط بين الفعل
والزمن الحاضر مثل :
◦We visited his farm six months ago
(زرنا مزرعته منذ ستة شهور. (انقطعت الزيارة ولا ارتباط لها بالحاضر
◦وعندما نستخدم since بمعنى “منذ” نصوغ فعل الجملة في المضارع التام، ويكون هنالك آثار للفعل في الحاضر، وإذا تم تحديد المدة التى انقضت على حدوث الفعل بجملة يكون فعل الجملة المحدده للمدة التي انقضت على وقوع فعل الجملة الرئيسية في الماضي البسيط،
ويكون فعل الجملة الرئيسية في المضارع التام مثل :
◦She has come here since her husband traveled to France.
لقد جاءت هنا منذ أن سافر زوجها إلى فرنسا
◦هي لا تزال موجودة هنا، المعنى له اتصال بالحاضر، والفعل الدال على المجئ هو فعل الجملة الرئيسية، وتمت صياغته في المضارع التام
وفعل الجملة التابعة التي تحدد وقت مجيئها هنا فهو في الماضى البسيط

عليييك نووور قاعدة since-ago وفيه بعد قاعدة for واتوقع لازم نكون ملمين بالقرامر

أباسي 2015- 5- 10 01:33 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 12299670)
عاااد تصدقون من فتره كنت احاول احل هالسؤال


أنتقل رجل مع زوجته منذ سنتين إلى منزل :5) The most appropriate interpreting of
- .C. A man and his wife were moved into a new house since two years
.B. A man and his wife moved into a new house two years ago -
لان هنا ما عطاني فتره زمنيه محدده مثل عام كذا او اليوم الفلاني عشان اختار الجمله اللي فيها since والا اش رايكم ؟:(107):

اللهم صل على محمد وآل محمد

بالضبط صح كلامك :d5:

Another day 2015- 5- 10 01:34 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hanin g (المشاركة 12299908)
يعني وشو الحل يصير مع صديقنا الي انتقل هو وحرمته .، ؟! :hahahahahah:

الثاني اللي انا محددته باللون الاحمر

AlOmair Haifa 2015- 5- 10 01:35 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبيد بن دخيل (المشاركة 12299940)
يا شابات
ممكن الاسأله وورد مع الحل
ولا الصقيها هنا
اهم شي ماتكون بي دي اف

-

نزلتها لك حنين بالصفحة إللي قبل مدري قبلها
شيك الله لا يهينك :biggrin:

مياااااااسه 2015- 5- 10 01:57 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
:24_asmilies-com::000::24_asmilies-com::000::24_asmilies-com::000::24_asmilies-com::000::24_asmilies-com::000:


:bawling::bawling::bawling::bawling::bawling::bawl ing::bawling::bawling::bawling::bawling::bawling:: bawling:

أباسي 2015- 5- 10 02:11 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اللهم صل على محمد وآل محمد

) The most appropriate interpreting of "I graugted with literature's degree in mid-1980s

تخرجت من الجامعة بإجازة بالأدب في منتصف عام ١٩٨٠
هنا المفروض تكون الترجمة منتصف الثمانينات

لأن مكتوب1980 s

لكن إذا ماهو موجود بالخيارات فنختار أقرب شي وهو منتصف 1980

Another day 2015- 5- 10 02:15 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أباسي (المشاركة 12300364)
اللهم صل على محمد وآل محمد

) the most appropriate interpreting of "i graugted with literature's degree in mid-1980s

تخرجت من الجامعة بإجازة بالأدب في منتصف عام ١٩٨٠
هنا المفروض تكون الترجمة منتصف الثمانينات

لأن مكتوب1980 s

لكن إذا ماهو موجود بالخيارات فنختار أقرب شي وهو منتصف 1980

حبيبتي من وين جبتي هالمعلومه ابي استفيد منها بغض النظر جت بالاختبار او لا

Abdulaziz Moha 2015- 5- 10 02:19 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
بالنسبة لنقطة انو هالمنهج ترجمة تتابعية " الي تقصدون فيها حرفيه" وليست ابداعية .. انا منيب معكم في هالنقطة ...

لانه فكرة الترجمة التتابعية او المتتالية .. تعني انك تترجم الكلام الي سمعته بشكل دقيق وسريع ..

فانا عشان اسوي الشي هذا صعب اصلاً تترجم الكلام حرفياً !! لانك وانت تترجم بتفعل فكرة " تيكينج نوت" وقتها اصلاً يمكن فيه كلمات قيلت ماتذكرها .. بس انت عندك الفكرة الاساسية من الي قيل فابتوصلها بهالشكل ..

زبدت الكلام .. منهجنا اليوم يعتمد وبشكل كبير على الترجمة الابداعية .. مثال على هذا بعض الاسئلة العملية ... مثل كلمة Rail فالسؤال حق الفيضانات ..

كان فيه خيار يقول : خطوط حديدية وباقي الخيارات سكك حديدية ..

عشان تكونون فالصورة الكلمتين صحيحة .. عندنا المؤسسة العامة للخطوط الحديدية فالسعودية :D


فالمقصد ان الترجمة الابداعية حاضرة .. وانا اشوف ان الواحد يجاوب بناء على الخيار الي يشوف انه الصح .. سواء للقاعدة الصحيحة او للترجمة الابداعية ..

Another day 2015- 5- 10 02:22 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة abdulaziz moha (المشاركة 12300436)
بالنسبة لنقطة انو هالمنهج ترجمة تتابعية " الي تقصدون فيها حرفيه" وليست ابداعية .. انا منيب معكم في هالنقطة ...

لانه فكرة الترجمة التتابعية او المتتالية .. تعني انك تترجم الكلام الي سمعته بشكل دقيق وسريع ..

فانا عشان اسوي الشي هذا صعب اصلاً تترجم الكلام حرفياً !! لانك وانت تترجم بتفعل فكرة " تيكينج نوت" وقتها اصلاً يمكن فيه كلمات قيلت ماتذكرها .. بس انت عندك الفكرة الاساسية من الي قيل فابتوصلها بهالشكل ..

زبدت الكلام .. منهجنا اليوم يعتمد وبشكل كبير على الترجمة الابداعية .. مثال على هذا بعض الاسئلة العملية ... مثل كلمة rail فالسؤال حق الفيضانات ..

كان فيه خيار يقول : خطوط حديدية وباقي الخيارات سكك حديدية ..

عشان تكونون فالصورة الكلمتين صحيحة .. عندنا المؤسسة العامة للخطوط الحديدية فالسعودية :d


فالمقصد ان الترجمة الابداعية حاضرة .. وانا اشوف ان الواحد يجاوب بناء على الخيار الي يشوف انه الصح .. سواء للقاعدة الصحيحة او للترجمة الابداعية ..

احسنت :(204): يعطيك العافيه ع الاضافه المفيده

Abdulaziz Moha 2015- 5- 10 02:27 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة another day (المشاركة 12300475)
احسنت :(204): يعطيك العافيه ع الاضافه المفيده

الحسنى لك طال عمرك .. مشاركتي نقطة في بحر من الفائدة الي شلمتينا فيها انا وباقي الزملاء بمشاركاتك الفعالة ..

لاعدمناك ..

AlOmair Haifa 2015- 5- 10 02:29 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 12300401)
حبيبتي من وين جبتي هالمعلومه ابي استفيد منها بغض النظر جت بالاختبار او لا

فيه وحده من الاعضاء نزلت شرح قصير عن هذي النقطة
تلاقينه بالردود اللي قبل
من جد شي مهم انها نبهتنا
تقول أي رقم أو عام قصدي أو سنة جنبه s نقول سبعينات ثمنينات إلخ
بس اذا لأ يعني نكتبه الرقم :biggrin:

أباسي 2015- 5- 10 02:32 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 12300401)
حبيبتي من وين جبتي هالمعلومه ابي استفيد منها بغض النظر جت بالاختبار او لا

من دراستي ومراجعاتي وقرائتي
يعني مابنقدر نقول الثمانينات أو العشرينات مثلا (أي رقم)
ونتجاهل كلمة med إللي هي إختصار منتصف

ومثل ماسبقوني الأخوان إن لازم ننتبه لترجمة الكلمات والقرامر

Abdulaziz Moha 2015- 5- 10 02:37 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
ال s الي تجي بعد رقم السنة .. المقصود فيها الحقبة .. يعني لمى يكتب 1980s موب شرط انه يكون سنه ١٩٨٠ بل المقصود فيه حقبة الثمانينات ..

وفالسؤال المذكور كان مكتوب med-1980s

والمقصد فيه منتصف الثمانينات


والله اعلم ..

AlOmair Haifa 2015- 5- 10 02:42 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 

-

ايوه صح عليكم ..
خلاص أنا طفيت لنا لقاء غداً ان شاء الله

بالتوفيق يا رب :biggrin:

اللهّم إني أستودعتك ما قرأت وما حفظت فردهُ لي عند حاجتي إليه :"

:sm12:

ѕυℓтαη 2015- 5- 10 02:52 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
مين ختم المادة :mh12:

أباسي 2015- 5- 10 03:09 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة abdulaziz moha (المشاركة 12300643)
ال s الي تجي بعد رقم السنة .. المقصود فيها الحقبة .. يعني لمى يكتب 1980s موب شرط انه يكون سنه ١٩٨٠ بل المقصود فيه حقبة الثمانينات ..

وفالسؤال المذكور كان مكتوب med-1980s

والمقصد فيه منتصف الثمانينات


والله اعلم ..


ياجماعة الخير خلكم منتبهين ..
كلامك صح لكن إذا ماكان من ضمن الخيارات إلا منتصف 1980 ... فنختارها هي

لأن لاتنسون كلمة منتصف


Hanin G 2015- 5- 10 03:29 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Abdulaziz Moha (المشاركة 12300436)
بالنسبة لنقطة انو هالمنهج ترجمة تتابعية " الي تقصدون فيها حرفيه" وليست ابداعية .. انا منيب معكم في هالنقطة ...

لانه فكرة الترجمة التتابعية او المتتالية .. تعني انك تترجم الكلام الي سمعته بشكل دقيق وسريع ..

فانا عشان اسوي الشي هذا صعب اصلاً تترجم الكلام حرفياً !! لانك وانت تترجم بتفعل فكرة " تيكينج نوت" وقتها اصلاً يمكن فيه كلمات قيلت ماتذكرها .. بس انت عندك الفكرة الاساسية من الي قيل فابتوصلها بهالشكل ..

زبدت الكلام .. منهجنا اليوم يعتمد وبشكل كبير على الترجمة الابداعية .. مثال على هذا بعض الاسئلة العملية ... مثل كلمة Rail فالسؤال حق الفيضانات ..

كان فيه خيار يقول : خطوط حديدية وباقي الخيارات سكك حديدية ..

عشان تكونون فالصورة الكلمتين صحيحة .. عندنا المؤسسة العامة للخطوط الحديدية فالسعودية :D


فالمقصد ان الترجمة الابداعية حاضرة .. وانا اشوف ان الواحد يجاوب بناء على الخيار الي يشوف انه الصح .. سواء للقاعدة الصحيحة او للترجمة الابداعية ..

ممكن توضح نقطه الـ taking note ., ؟! :sm12:

Hanin G 2015- 5- 10 03:30 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ѕυℓтαη (المشاركة 12300823)
مين ختم المادة :mh12:

موا .، :mh001:

-كبرياء- 2015- 5- 10 03:58 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
بسم الله -- الحين راح أبدأ<< الله يستر ما اعرف وش فيها الماده

Abdulaziz Moha 2015- 5- 10 04:33 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hanin G (المشاركة 12301159)
ممكن توضح نقطه الـ taking note ., ؟! :sm12:

Note-taking skills

هي مهارة للانتربرتر من ضمن المهارات الي يجب انه يتحلى فيها ..

والمقصد فيها انه في حالة الترجمة بين اثنين .. يصير يسجل ملاحظات " رمزية" وهذي ذكرت فالمنهج " سيمبل كودس "

تساعده اذا انتهى المتحدث من كلامه حتى يبدا يترجم يستعين بالنوت الي هو كتبها

حتى اذا منيب واهم جا سؤال من الاسئلة يتكلم عن انو الانتربرتنج متعلق ب... ومن ضمن الخيارات كان نوت تيكينج سكيلس


والله اعلم ..

foofoo 1 2015- 5- 10 05:03 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
السلام عليكم الله يعافيكم ابي اسئلة الترم الماضي محلوله ياليت احد ينزلها لي

foofoo 1 2015- 5- 10 05:05 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
الله يعافيكم ابي اسئله اختبار الترم الماضي محلوله وين القاها

-كبرياء- 2015- 5- 10 05:30 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
في احد حل التمارين الي بالمحاضرات -- !

ام النشاما 2015- 5- 10 06:48 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
........اتاكد من معلومتي وارجع لكم:mh12:

wada3 2015- 5- 10 07:05 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
صباح الخير




يقولون ان الدكتور يحل اسئلة حق ترجمة النصوص بكل محاضره وبما ان جهازي مايفتح المحاضرات
ماقدر اشوف واقرا وش يحل

السؤال من عنده/ا هالامثله اللي يحلهم ولاهم موجودين بالملزمه

لان اللي بالملزمه سحبت عليهم لانه ماراح يجيبهم مثل الابداعيه تعبت وبالاخير جاب خارجي
لكن يقولون انه يجيب من اللي يحلهم بالمحاضرات

هل في احد كتبهم وجمعهم بملف ؟


تكفون اصحوا خلاص

ExcepTiOnal 2015- 5- 10 08:46 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
-


محد قاعد يدور له ساعة :Looking_anim:
في عنوآن كان اسمه مكتبة الكويزات ,
مدري كبرياء اللي منزلته أو آنذر دي
احد يعطيني الرابط لو ثبته , افزعي لي
ي صاحبة الموضوع :mh001::love080:

-كبرياء- 2015- 5- 10 08:48 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
هذا هو الرابط -- http://www.ckfu.org/vb/t668444.html

-كبرياء- 2015- 5- 10 08:49 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
الحين بديت المحاضره الثالثه احس الماده حلييوه << اول مره ما تدرس ماده -- من قبل

-كبرياء- 2015- 5- 10 08:55 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة wada3 (المشاركة 12302133)
صباح الخير




يقولون ان الدكتور يحل اسئلة حق ترجمة النصوص بكل محاضره وبما ان جهازي مايفتح المحاضرات
ماقدر اشوف واقرا وش يحل

السؤال من عنده/ا هالامثله اللي يحلهم ولاهم موجودين بالملزمه

لان اللي بالملزمه سحبت عليهم لانه ماراح يجيبهم مثل الابداعيه تعبت وبالاخير جاب خارجي
لكن يقولون انه يجيب من اللي يحلهم بالمحاضرات

هل في احد كتبهم وجمعهم بملف ؟


تكفون اصحوا خلاص

راح اجمعهم بعد ما اخلص الخمس الأولى -- ^^

OK6779 2015- 5- 10 08:56 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
Bilingual and multilingual interview are examples of
- a. Specialized tasks
- b. Holistic communicative tasks
- c. Situational tasks
- d. Virtual tasks
هذا السؤال ايش حله

hadeel22 2015- 5- 10 09:15 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة OK6779 (المشاركة 12302701)
Bilingual and multilingual interview are examples of
- a. Specialized tasks
- b. Holistic communicative tasks
- c. Situational tasks
- d. Virtual tasks
هذا السؤال ايش حله

B

ExcepTiOnal 2015- 5- 10 09:16 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة -كبرياء- (المشاركة 12302642)
هذا هو الرابط -- http://www.ckfu.org/vb/t668444.html


-

شكراً جعلك للجنةة يارب :love080:

OK6779 2015- 5- 10 09:16 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hadeel22 (المشاركة 12302838)
b

انا شاكه انه c

hadeel22 2015- 5- 10 09:52 AM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة OK6779 (المشاركة 12302846)
انا شاكه انه c

For conference interpreting, for example, traditional examination methods include holistic communicative task such as:
Bilingual or multilingual interviewImpromptu speech production

وحيدة في غربتي 2015- 5- 10 01:07 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة -كبرياء- (المشاركة 12301783)
في احد حل التمارين الي بالمحاضرات -- !

تروا الدكتور يترجم الامثلة ويشرح طريقة الترجمة التتابعية والفورية شرح واضح

انا عشان الوقت امشي المحاضره واوقفها على الامثلة على طول واشوف ترجمة المثال وشرحه واقفل المحاضرة
يعني مو لازم تشوفون المحاضرة كاملة
شوفوا الجزئيات الي فيها الامثلة

وحيدة في غربتي 2015- 5- 10 01:16 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة wada3 (المشاركة 12302133)
صباح الخير




يقولون ان الدكتور يحل اسئلة حق ترجمة النصوص بكل محاضره وبما ان جهازي مايفتح المحاضرات
ماقدر اشوف واقرا وش يحل

السؤال من عنده/ا هالامثله اللي يحلهم ولاهم موجودين بالملزمه

لان اللي بالملزمه سحبت عليهم لانه ماراح يجيبهم مثل الابداعيه تعبت وبالاخير جاب خارجي
لكن يقولون انه يجيب من اللي يحلهم بالمحاضرات

هل في احد كتبهم وجمعهم بملف ؟


تكفون اصحوا خلاص

الي يحلهم بالمحاضرات هي الي موجودة في المحتوى
بعدين بالعكس الابداعية جاب بعضها من المحتوى مو كلها خارجية :sm4:

الزبدة انا توني في امثلة المحاضرة الاولى:sm12:

ام النشاما 2015- 5- 10 01:35 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Abdulaziz Moha (المشاركة 12300643)
ال s الي تجي بعد رقم السنة .. المقصود فيها الحقبة .. يعني لمى يكتب 1980s موب شرط انه يكون سنه 1980 بل المقصود فيه حقبة الثمانينات ..

وفالسؤال المذكور كان مكتوب med-1980s

والمقصد فيه منتصف الثمانينات


والله اعلم ..

صحيح حلك رجعت للمحاضرة وترجمة الدكتور وكانت
في منتصف الثمانينات :d5:
وهذا حل تأكدنا منه

-كبرياء- 2015- 5- 10 02:00 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وحيدة في غربتي (المشاركة 12304618)
تروا الدكتور يترجم الامثلة ويشرح طريقة الترجمة التتابعية والفورية شرح واضح

انا عشان الوقت امشي المحاضره واوقفها على الامثلة على طول واشوف ترجمة المثال وشرحه واقفل المحاضرة
يعني مو لازم تشوفون المحاضرة كاملة
شوفوا الجزئيات الي فيها الامثلة


احس اني علقت والله حلوه طرييقتك راح اسويها
ابي اخلص اليوم بكره نمسسك الاسئله
مفييش وقت
:sm18:

-كبرياء- 2015- 5- 10 02:03 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
دخلت فتاة إلى قاعة الامتحان وهي في حالة إعياء وإجهاد واضح على محياها، وجلست في مكانها المخصص في القاعة، وتسلمت أوراق الامتحان

من عنده ترجمت هذي سمعت المحاضره بس ما فهمت عليه
Student enter the exam hall with tiring face and exhausted and set in …..
"ما فهمت الكلمه " her place and she received the exam paper.
هذا الي قاله --< مدري صح او خطأ


بالمحاضره الاولى

مياااااااسه 2015- 5- 10 02:43 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
انا احس اني مضيعه مدري وش اسوي

درست لين التاسعه طبعا فقط النظري وبصراحه ولا كأني ذاكرت شي احس الاسئله والخيارات مررره تلخبط ودقيقه

وش الحل؟؟

عبيد بن دخيل 2015- 5- 10 02:43 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
نبي حل اساله الاختبار
ومنهي الذيبه
الي تسدحها هنا

مياااااااسه 2015- 5- 10 02:52 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
خلاص قررت :sm12:اذاكر الاسئله اللي عندي بالملفات كلها

اما المصطلحات ماراح اذاكرها لان كل واحد اجابته تختلف عن الثاني

وبكذا راح يكون مثلا 11 سؤال تقريبا ترجمه

و39 سؤال نظري لو بيجيب 3 اسئله من كل محاضره

يعني اقل شي اروح احفظ النظري اضمن لي شي:d5:


وبالتوفيق يارب:rose:

Another day 2015- 5- 10 02:56 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبيد بن دخيل (المشاركة 12305809)
نبي حل اساله الاختبار
ومنهي الذيبه
الي تسدحها هنا

بتلقاها هنا

http://www.ckfu.org/vb/t678717.html

خريف العمر 2015- 5- 10 03:14 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اهلن اهلن
ياجماعة التمارين العملية اللي في الشرائح احد عنده لها ملف محلوله ادري في خلاف على حلها بس على الاقل كم سوال متفقين عليه
اللي عنده الله يعافيكم يحطه هوون

Hannudah 2015- 5- 10 03:47 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
الله يوفقنا جميعا انا خلاص خلصت مابتنتهي هالاختبارات وانا باقي فيني عرق

Ŋoŋee 2015- 5- 10 03:54 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
The most appropriate interpreting of „ Floods forced the suspension of rail services between Exeter and Tiverton Parkway‟ is
ترجمتها
اجبرت الفيضانات تعليق خدمات السكك الحديدية بين اكستر وتيفرتون باركواي

Ŋoŋee 2015- 5- 10 04:02 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
The most appropriate interpreting of “ I knew nothing about the Arabic culture before I came to Kuwait and I really fell in love with it.
ترجمتها
لم اكن اعرف شيئاً عن الثقافة العربية قبل مجيئي الى الكويت واني حقاً عشقتها

Ŋoŋee 2015- 5- 10 04:21 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
انتقل رجل مع زوجته الى منزل جديد
ترجمتها
A man with his wife were moved into a new house

Ŋoŋee 2015- 5- 10 04:37 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
سأل احد التلاميذ معلمه الحكيم: من كان معلمك ايها المعلم?
ترجمتها
A student asked his wise teacher: “who was your teacher, sir?”

AlOmair Haifa 2015- 5- 10 04:42 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ŋoŋee (المشاركة 12306940)
انتقل رجل مع زوجته الى منزل جديد
ترجمتها
A man with his wife were moved into a new house

-

مشكلتنا كانت بهذي الجملة "منذ سنتين"
وين وديتيها؟ :cheese:

-كبرياء- 2015- 5- 10 04:46 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة AlOmair Haifa (المشاركة 12307178)


-

مشكلتنا كانت بهذي الجملة "منذ سنتين"
وين وديتيها؟ :cheese:


نووني ي قلبي :rose:
الدكتور حلها كيذا بالمحاضره
a man move on new house with his wife

والجمله كانت كيذا
انتقل رجل مع زوجته إلى منزل جديد

ام النشاما 2015- 5- 10 04:47 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
1 مرفق
رفعت موضوع الاخت نوني حق اسئلة المباشرة الرابعه

Ŋoŋee 2015- 5- 10 04:50 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
قال المعلم هات ماعندك لاسمع
ترجمتها
the teacher said: 'give me what you have to listen to

Another day 2015- 5- 10 04:50 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة -كبرياء- (المشاركة 12307224)
نووني ي قلبي :rose:
الدكتور حلها كيذا بالمحاضره
a man move on new house with his wife

والجمله كانت كيذا
انتقل رجل مع زوجته إلى منزل جديد

لا كان فيه جمله ثانيه يقول فيها انتقلا منذ سنتين

-كبرياء- 2015- 5- 10 04:52 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 12307301)
لا كان فيه جمله ثانيه يقول فيها انتقلا منذ سنتين

اها هذي بالمحاضره سمعتها احسب هي الي كنتو تتناقشوون فيها -- :rose: يسلموو ي عسسل ع التبيه

ام النشاما 2015- 5- 10 04:56 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
1 مرفق
:
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ŋoŋee (المشاركة 12307292)
قال المعلم هات ماعندك لاسمع
ترجمتها
the teacher said: 'give me what you have to listen to


:(107)::(107)::(107):

هذا موجود بالمباشرة الرابعه وهذا الحل

Another day 2015- 5- 10 04:58 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة -كبرياء- (المشاركة 12307224)
نووني ي قلبي :rose:
الدكتور حلها كيذا بالمحاضره
a man move on new house with his wife

والجمله كانت كيذا
انتقل رجل مع زوجته إلى منزل جديد

شلون ترجمها كذا -move on معناها تحرك
move into -انتقل الى <<هذي الترجمه الصح مثل ما نوني مترجمتها

AlOmair Haifa 2015- 5- 10 05:00 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ام النشاما (المشاركة 12307374)
:


:(107)::(107)::(107):

هذا موجود بالمباشرة الرابعه وهذا الحل


-

يا ربي :sm1::sm1:
أنتِ تحسين أن هذا الصح؟
ما عليك من إللي محلول بالمباشرة
الخيّار هذا شاطح عن جملتنا :Looking_anim:
نحتاج قرار حاسّم من أحد متأكد 99% :5aga:

ام النشاما 2015- 5- 10 05:02 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة another day (المشاركة 12307405)
شلون ترجمها كذا -move on معناها تحرك
move into -انتقل الى <<هذي الترجمه الصح مثل ما نوني مترجمتها

هذا كلام طويل العمر في المحاضرة حتى انا مسجلتها كذا
لكن نعتمد على وش اللي بيجي في الاختبار لانه مستحيل يبقى على نمط واحد لازم يورينا ابداعاته

الحين انتقل للجزء الاخير واستودعكم الله الى بعد الاختبار ان شاء الله

Another day 2015- 5- 10 05:04 PM

رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة AlOmair Haifa (المشاركة 12307442)



-

يا ربي :sm1::sm1:
أنتِ تحسين أن هذا الصح؟
ما عليك من إللي محلول بالمباشرة
الخيّار هذا شاطح عن جملتنا :Looking_anim:
نحتاج قرار حاسّم من أحد متأكد 99% :5aga:

شوفوا الجمل الاربع كلها صحيحه بمعناها عشان كذا نشوف الاقرب وامسكي الجملة العربيه كلمه كلمه تلاقين اولها فعل الامر هات بمعنى give me


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 07:46 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه