![]() |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
المحاضرة الأولى جذور مفهوم الانتربرتنج : الانتربرتنج يشار اليها عادة كنشاط ترجمة كشكل خاص مناشكال الترجمة وهيممارسة بشرية قديمة وواضح انها تسبق اختراع الترجمة الكتابية - الانتربرتنج نشاط يمكنارجاعه الى الاكاديين وهو لغة السيمتك القديمة لغة الاشور وبابل حوالي 1900 قبلالميلاد تتجذر منكلمة ترجمانيو الاكادينية عربية الاشتقاق واخذ عنها المصطلح الانجليزي للانتربرتر, dragoman - كلمة انتربتر الانجليزيةفي المقابل مشتق من اللتينية (انتربرس ) ويعني الشخص (اكسبوندر ) الذي يشرح ما هوغامض ) و تلك هي الدلالة الجذرية لما هو ليس واضحا نستطيع القول ان المصطلح اللاتيني انتربرس يدل علىشخص يشرح المعنى ويبين المعاني الصعبة للاخرين وهو اساس دلالي متناسب للغايةللانتربرتر في فهمنا الحالي له تعريف الانتربرتنج : ما يفرق الانتربرترعن غيره من انواع الترجمة هو الفورية مبدئيا يؤدى الانتبرتر (الان وهنا ) لمنفعة الناسالذين يريدون التواصل عبر حواجز الثقافة واللغة الاستخدام العام للانتربرتنج كترجمة شفهية او تقديمرسالة منطوقة يعرفه اوتو كيدا كنوع من انواع الترجمة فيقول : النص المصدر يعرضمرة واحد فقط ولا يمكن اعادتها او ردها النص الهدف يتم اصداره تحت ضغط الوقت و فرصة قليلةللتصحيح او الاعادة وعليه فالانتربرتنج يمكن ان يتصف بنوع فوري للنشاط الترجمي يؤدي في وقتمحصور للاستخدام الفوري وبالتالي يمكن تعريفه كالتالي : نوع من الترجمة التييتم تسليمها في الاول والاخير الى اللغة الاخرى يتم اصدارها على اساس العرض لمرةواحدة فقط لالفاظ اللغة المصدر النقاط المهمة Interpreting is normally regarded as a translational activity =============== Interpreting it is like ‘Translation’ but it is not Translation’ ============= Interpreting is an ancient human practice ============ The activity of interpreting could be traced back to Akkadian, ============= The activity of interpreting the ancient Semitic Language of Assyria and Babylonia around 1900BC. ============== The Akkadian root is targumanu, ============== The targumanu,, gave rise to the autonomous’ English term ,, for interpreter, dragoman =========== The original English word interpreter’, goes back from in latin meansinterpres ========= Interpreting is immediacy ========== Otto Kade, defined the interpreting in which 2 source:a- The source-language text is-------------- presented only once and thus cannot be reviewed or replayed,b- The target-languagetext is----------------- produced under time pressure, with little chance for correction and revision |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
الله يععطيك العافيه يارب وييسعدك ياأأرب --
<< مطوله ع الترجمه انا عندي قدامه ثلاث اختبارات |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
المحاضرة الثانية الانتربرتنج كونه ترجمة : علماء مختلفينيميلون الى تعريف ووصف موضوع دراستهم حسب اهداف وتجارب واهتمامات معينة بالنسبة للترجمةفتحددها التعاريف التالية بانها : 1- عملية الفاظ منطوقة اومكتوبة تأخذ مكانها في احد اللغات يفترض انها تنقل نفس المعنى كألفاظ موجودة مسبقاالى لغة اخرى هذاالتعريف مقدمة لعلاقة محددة بين الفاظ اللغة المصدر واللغة الهدف وينص على اتحادالمعنى كعنصر اساسي وهو يقدم العامل والموقف الانساني من حيث القصد والتعبير 2- نقل الافكار والمفاهيم من لغة الى اخرى سواء كانت اللغة بشكل منطوق اومكتوب او سواء كانت احدى اللغات او كلاهما يعتمد على الاشارة هذا التعريف يصفالترجمة على انها نقل للافكار من خلال وسيط هو اللغة 3- سلسلة معقدة من حالة ترابطية و وظيفية لعملية انتاج اللغة الهدف معدللمستقبلين في الثقافة واللغة الاخرى على اساس نص اللغة المصدر المعطى هذا التعريف يقدم عددمن المميزات الوصفية مثل الحالة والوظيفة النص والثقافة ويشدد على هدف الانتاجالمترجم 4- أي لفظ يقدم او يعتبر كترجمة ضمن ثقافة بغض النظر عن الاسباب هنا اتجاه الهدفمحمول الى اقصاه في هذا التعريف حيث يتنازل المنظر عن أي الزام ويقبل كترجمة بأيشكل من الاشكال في مجتمع معين جميع التعاريف الاربعةتستوعب الانتربرتنج لكن كل مقدمة تختلف في البعد المفاهيمي وايا ما كان المنصوصعليه كميزة جوهرية للترجمة (مفاهيم كالنقل والافكار والترادف القصد او الثقافة ) سوف يتم سحبه على تعريفنا للانتربرتنج الترجمة هو نشاط يتكون منفي المقام الاول في اصدار الالفاظ (النص ) الذي يفترض ان يكون لها نفس المعنى اونفس التاثير الذي للفظ الموجود سابقا في اللغة والثقافة الاخرى تلك المصطلحات قدتتكيف وتتكرر بطرق مختلفة ، مفهوم النشاط على سبيل المثال قد يحدد كخدمة ربما توصفبانها مهنيةلغرض تمكين الاتصال ونفع المستخدمين اوالعملاء بالمثل ممكن ان نحددالانتاج (والاتصال ) كشئ يأخذ مكانه في الحالة والثقافة المعطاة ويمكن ان نفصلونفرق تلك المفاهيم الرئيسية كثقافة ولغة والفاظ ومعاني اذا الانتربرتنج قد ياخذالمجالات الرئيسية التالية نظريا : نطاق مهمة الانتربرتر (الانتاج في المقام الاول ) وجهة النظر بالنسبةلعملية الترجمة (اتجاه الهدف الانتاج اكثر منه نقل يعتمد على المصدر المواصفات المعياريةلانتاج الترجمة (على افتراض الترادفية للمعنى او التاثير ) النقاط المهمة The different definitions of scholars for translation == a process by which a spoken or written utterance takes place in one language which is intended or presumed to convey the same meaning as a previously existing utterance in another language (Rabin, 1958) process conveying the 'sameness of meaning' == the transfer of thought and ideas from one language (source) to another (target), whether the language are in written or oral form.. or whether one or both languages are based on sign (Brislin 1976a) == situation-related and function-oriented complex series of acts for the production of a target text, intended for addressees in another culture/language, on the basis of a given source text (Salevsky, 1983) == any utterance which is presented or regarded as a ―translation’ within a culture, on no matter what grounds (Toury 1995) === So we have 4 definition : 1- Is a process 2- the transfer of thought and 3- a situation-related and function-oriented 4- Utterance any certain culture. ======= interpreting could have the following key areas of theoretical framework: The scope of the interpreter’s task --------------- (mainly production); The perspective on the translational process ---------------- (target-oriented ‘production’ rather than source-dependent ‘transfer; The normative specification of the translation product ----------------- (the assumption of ‘similarity’ in meaning or ‘effect). === |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
المحاضرة الثالثة اعداداتالانتربرتنج من وجهة نظر تاريخية الانتربرتنج يجري في السياق الاجتماعي للتفاعلاو الاعدادات حيث تدخل المجتمعات من لغات وثقافات اخرى في اتصال مع بعضها وابرزهاما يلي : 1- انتربرت البزنس : تواصل المجتمعاتمختلفة اللغة المنطوقة لغرض التجارة وتبادل البضائع 2- ليزيون انتربرتنج : شكل من ممارسة الانتربرت بشكل اساسي فيالمفاوضات التجارية 3- انتربرت الدبلوماسية : التقاء شخصانيمثلان مجتمعين مختلفي الثقافة واللغة معا لغرض تأسيس علاقة سياسة 4- انتربرت العسكرية: حينما تسوء العلاقات بين جيشي مجتمعينمتصارعين مثل ما حصل خلال الحرب العالمية الثانية عندما جرت محادثات بين القوىالمتحالفة مفاوضات الهدنة او استجواب السجناء 5-انتربرت المحكمة:تتضمن مهمة كترجمة معتمدة للوثائق ومثلهاالانتربرتنج في التحقيقات القضائية وجلسات الاستماع ولذا يمكن للمرء ان يفرق بينمفهوم اوسع للانتربرت القانوني او القضائي وانتربرت المحكمة في الاوضاعالبروتوكولية الخاصة بها 6- انتربرت لغة الاشارة : تكون في الحالةالتعليمية 7- الانتربرتنج الاجتماعي اوالخدمة العامة : الانتربرت هنا لمساعدة المهاجرين في المجتمع المضيف وهيمهمة لحاجة تواصل المجتمع الداخلي وهذا ادى الى ظهور ممارسة الانتربرتنج في الرعايةالصحية والقانون كأهم المجالات المؤسسية 8- انتربرت الاعلام او الاذاعة : والذييركز بشكل اساسي على انتربرت التلفزيون وهذا يظهر في لغة الاشارة او في حالةمحاكمات جرائم الحرب نشاط الانتربرت قد تطور تاريخيا عبر مجموعة مختلفة منالحالات منذ اول مواجهة بين القبائل المختلفة وحتى مؤسسات المجتمع الداخلي النقاط المهمة Interpreting inter-social and intra-social Settings 1. Business interpreting where communities speaking different languages get in contact with each other for the purpose of trading and exchanging goods, or doing ―business‖. 2. Liaison Interpreting is a form of interpreting practiced mainly in commercial negotiations 3.Diplomatic Interpreting where the representatives of different linguistic and cultural communities came together with the aim of establishing and cultivating political relation . 4. Military interpreting is when relations turn sour between two conflicting armed communities, as when it happens in talks with allies forces in during World War II, truce negotiations or the interrogation of prisoners . 5. Court Interpreting : includes task like the certified translation of documents as well as interpreting in quasi-judicial and administrative hearings. One can therefore distinguish between the broader notion of legal interpreting, or judicial interpreting , and courtroom interpreting in its specific , prototypical setting. 6 Sign language interpreting where it normally takes place in educational settings (educational interpreting) 7. Community interpreting or public Service interpreting (in the UK) and Cultural interpreting (in Canada) is where interpreting services are established to help immigrants function in the host society as it is an important intra- social communication need. This has led to the emergence of interpreting practice, with Health Care interpreting (medical interpreting, hospital interpreting) and legal interpreting as the most significant institutional domains. 8. Media interpreting or Broadcasting interpreting which is mainly focused onTV interpreting. This is obvious with sign Language interpreting or even in case of war crime tribunal. |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
المحاضرة الرابعة تصنيف حسب مجموعة ظرفية من التفاعلات : 1- انتربرتر ثنائي او حواري : نموذج ثلاثة متفاعلين مع انتربرتر ثنائي اللغة ياخذ دور الوسيط بينعميلين احاديي اللغة اذن عندنا وسيطيشير اليه (bi) وعندنا متفاعلين يتبادلان التواصل هذا المصطلح يبدو وثيق الصلة بLiaison Interpreting 2-انتربرتنج الاتصالات متعددة الاطراف : مؤتمرات يحضرها المندوبين و الممثلين لمختلف الامم والمؤسسات يسمى فيالغالب انتربرت المؤتمرات 3-انتربرت المؤتمرات (لمنظمةوطنية او دولية) : هو المظهر الاكثربروزا في عصرنا ظهر في الحرب العالمية الاولى عندما عقدت المفاوضات في فرنسا لكنلاحقا خلال الحرب بعض المفاوضين الامريكان والبريطانيين لم يتكلمو الفرنسية ما جعلاللغة الثنائية الرسمية الفرنسية الامريكية في عصبة الامم المتحدة تستهل تعدد اللغةفي المؤتمرات الدولية منذ الحرب العالمية الاولى تعلقالانتربرتنج بالمؤتمرات وتعرف ب (انتربرت المؤتمرات ) ما يميز انتربرت المؤتمرات هو انه يجري ضمن شكل خاص منالتفاعل ( المؤتمر ) وفي كثير من الاحيان يعرض في بيئة دولية على الرغم من ان هناك سوق هامة محلية لخدمات انتربرتالمؤتمرات بين اللغة الانجليزية واللغة الوطنية بشكل اساسي تعريف انتربرتالمؤتمرات: ترجمة شفوية لخطاب المشاركين فياجتماع يتضمن لغتين او اكثر المهمة قد تنفذ في وقت واحد او على التتابع بحضورالمشاركين يمكننا تصور الانتربرتنج كسلسلة مفاهيمية تمتد منالمؤتمر الدولي حتى المجتمع الداخلي (انتربرت المجتمع ) امر جيدان يجتمع انتربرت المؤتمر والمجتمع لكن من المهم فهم الفارق بين التركيز على مستوىالمجتمع والاعضاء الثقافي والاجتماعي او على شكل من اشكال التفاعل ( مثل مؤتمرمتعدد الاطراف او حوار وجه لوجه ) النقاط المهمة Constellations of Interaction 1. Bilateral interpreting or dialogue interpreting is where interpreting is modelled as ―three-party interaction‖ with a (bilingual ) interpreter assuming the pivotal mediating role between two (monolingual) client. While the former foregrounds the (bi)directionality of mediation, the latter highlights the mode of communicative exchange. Either term seems to be closely associated with what is calledLiaison Interpreting. == 2. Multilateral Communication Interpreting is as in conferences attended by delegates and representatives of various nations and institutions, mainly called Conference Interpreting.. == Conference Interpreting (for national or international organisation) is the most prominent manifestation in our time. It emerged during World War I when negotiations were held in French. == The Definition of a conference interpreter definition: “a conference interpreter is one whose office it is to translate orally the speech of participants in meetings conducted in two or more languages. His office may be performed simultaneously or consecutively, in the participants presence”.Walter Keiser (Gerver |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
المحاضرة الخامسة الانتربرت يستخدم كمصطلح عام للاشارة الىاستخدام اللغة المحكية على وجه الخصوص ولكن نظرا لظهور انتربرت لغة الاشارة فهوالان يستخدم للغة المحكية ليفرق بينه وبين انتربرت لغة الاشارة او لغة الصم الاشارة يمكن ان يعود الى ( الصوت الى انتربرت اشارة ) او (انتربرتاشارة الى اشارة ) عكس الصوت او الصوت عبر الانتربرت (الاشارة الىانتربرت صوتي ) طريقة خاصة تستخدمفي التواصل مع الصم والمكفوفينالذين يراقبون رسالة اشارية بما في ذلك هجاء الاصبع حيث يضعون ايديهم على ايديالاشارة ( انتربرت اللمس ) طريقة العمل : عندما تطوير معدات الارسال لتمكين المترجمين للعمل في وقتواحد فقد اصبح هناك معنى للتمييز بين الترجمة التتابعية ( بعد ) والفورية (مع ) يجب ان يلاحظ ان الترجمة الفورية نفذت في البداية في وقت واحد علىالتوالي النقل التزامني لمتتابعين مستلمين او اكثر بلغات الانتاجالمختلفة الترجمة التتابعية لا تفترض مسبقا وجود مدة زمنية لفعلالخطاب الاصلي ولذا يمكن ان يتصور على انها سلسلة متصلة تمتد من تسليم اللفظ قصيراكقصر كلمة واحدة الى الخطاب الكامل او اكثر او اقل طولا (دفعة واحدة ) اسلوب عمل المترجم الفرد ومهارة الذاكرة وعدد من التغيرات الظرفيةالترجمة التتابعية لخطاب طويل عادة يتضمن تدوين ملاحظات وضعها رواد مؤتمر الترجمةفي بدايات القرن العشرين بالتالي الترجمة التتابعية باستخدام منهجيةتدوين الملاحظات يشار اليه احيانا باسم ( التتابع الكلاسيكي على عكس التتابع القصيرالذي من غير ملاحظات الذي ينطوي على وضع ثنائية الاتجاه في مجموعة الاتصال فقط حيث يعمل المترجم بجانب واحد او اكثر من المستمعين ممكن ان يوفرالاستلام من خلال الترجمة الهمسية الترجمة الفورية مع كامل المعداتالتقنية وضع اليوم على نطاق واسع هذا المصطلح الترجمة الفورية يستخدم بمثابة اختزالل (ترجمة اللغة المحكية بالتزامن مع استخدام معدات الترجمة في حجرة عازلة للصوت الاتجاهية : في حالة النموذج يتمالحوار وجها لوجها وسيعمل المترجم في كلا الاتجاهين ذهابا وعودة بين اللغتين بناءعلى تبادل الاطراف للادوار الترجمة الثنائية مرتبطة عادة بمفهوم الترجمةالاتصالية والحوارية لكنه قد يحدث كذلك في نمط المؤتمر حيث تكون الترجمة ثنائية اومع جهاز التوجيه الصغير استخدام التقنية : يتم استخدام المعدات التقنية بشكل اساسيلتجنب اختلاط اللغتين المصدر والهدف في القناة السمعية تعمل انظمة النقل الكهربائية السمعية والسمعية البصرية في قاعةالمؤتمرات او عند الصخب على نطاق ابعد فيما يسمى الترجمة عن بعد ، الترجمة لا تكونفي نفس غرفة المتحدث او السامع او كلاهما ، هاتف الترجمة مثال او (عبر هاتف الترجمة ) والذي يستخدم في المجتمع الداخلي (الرعاية الصحية ، الشرطة ..) هناك ايضا ترجمة الهاتف المرئي للصم الحالة المهنية : التمييز بين انماطالترجمة هي ذات صلة بمستوى المهارات والخبرات للمهمة التي يؤديها الوكيلالانساني المهنة تتطلب كفائة فهي صعبة جدا ولذايسمىالمترجمين المحترفين من ذوي المهاراتالخاصة الترجمةالطبيعية النقاط المهمة 5-interpreting typological parameters -language modality: is it spoken language, sign language interpreting, signed language interpreting or interpreting for the deaf == -working mode: consecutive, simultaneous, whispered interpreting ==== -directionality:is it face-to-face dialogue, is it 'back and forth' , is it bilateral interpreting == -professional status: are you professional interpreter with special skills or a lay interpreter == SI is often used as a shorthand for ―spoken language interpreting == Use of technology Technical equipment is essentially used to avoid the mixing ofsource-andtarget-languagemessages in the acoustic channel. == Professional status Distinction between interpreting types could be related to the level of skills and expertise which the human agent performs the task. This profession requires a professionality as it is very demanding. That is why it is called professional interpreters with special skills and lay interpreting or natural interpreting. |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
زبدة المحاضرة الخامسة modality working tecnology directionality professonalty الاولىالموداليتي تتقسم كالتالي : صوت مع صوت صوت مع اشارة او اشارة مع اشارة او اللمس بالاصابع وان اصلاالانتربرت كانت تعني ترجمة اللغة المنطوقة بس بعدين تطورو صار عندنا ترجمة لغةالاشارة فاصبحو يميزونها يقولون انتربرت لغة الاشارة او الانتربرت الصوت بالنسبة للاشارة مع الاشارة احيانا يشمل ناس صم وعميان عافانا اللهوياكم فيستخدمون التتش اللمس بالاصابع الورك يتقسم كالاتي : تتابعي تزامني او فوري وفيه عندنا همس التقني : يستخدم فيها اجهزة تقنية مثل تلفون او عن بعد اواوفر فون اللي يستخدمون في المجتمع المحلي مثل المستشفيات او الشرطة وهواصلا غرضه عشان لا تختلط الاصوات الدايركشن : وجه لوجه او باك فورث يعني حسب دور كل من المتحدثين بروفشن يعني المهارة فيه واحد محترف ترجمة و واحد هاوي او عادي عندالضرورة بس يترجم يسمونه relay والاول natural |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
المحاضرة السادسة ما هي الترجمة التتابعية -الترجمةبعد اينهي المتكلم حديثه - يجلس المترجم مع المندوبين يستمع الى الحديثثم يجعلها في النهاية في لغة مختلفة مع بعض الملاحظات - الترجمةالتتابعية في العصر الحديث استبدل بالترجمة الفورية بشكل واسع لكنه لايزال ذي صلةبانواع معين من الاجتماعات مثل (اجتماعات عالية التقنية، وجبات غداء عمل، ومجموعاتصغيرة، والرحلات الميدانية). المترجمين المدربين تدريبا جيدا يمكنهمتقديم الخطاب ذي 10 دقائق بدقة عالية جدا في الترجمة التتابعية ينتظرالمترجم المتكلم لينهي الجملة او الفكرة وبعدها يقدم خطاب المتحدث في اللغة الهدف بصفة عامة كلما كان طابع الحديث اكثر رسمية كان اطول مقاطع ينبغي تدريب المترجمين على تدوين الملاحظات و تقنيات الذاكرة التيتمكنهم من تقديم الحديث في طول ست الى ثمان دقائق بأمانة ودقة الترجمةالتتابعية هي الانسب في حالة عدد قليل من الناس حيث اللمسة الشخصية مطلوبة مثل : اجتماعات الأعمال والمؤتمرات الصحفية، والمقابلات، والمؤتمرات عن بعد، أو أي نوع منتبادل واحد مع واحد بينما لا يوجد فاصل قاطع يمكن رسمه بين التتابعالقصير (كما الترجمة الحوارية ) و النموذج الكلاسيكي من التتابع ما يعني ان الترجمةتتم في خمس الى عشر دقائق لخطاب غير منقطع مهارات الترجمة التتابعيةتؤخذ عادة لتكون مرادفة للرابط الاقرب لمهارات تدوين الملاحظات تعلم الترجمة التتابعية : على الرغم من ان تدريس التتابعية تهتم على وجه الخصوص باخذالملاحظات هناك اساليب معينة التي عادة ما تشتدد تمارين اولية لتعزيز الاستماعالنشط تحليل الرسالة والتذكير بما في ذلك تقنية باسم clozing’, ‘chunking’ and visualization. التفاعلات بين الذاكرة وتدوين الملاحظات تبرز باعتبارهامحور التحقق المترجمون يستخدمون نظاما مختلفا حينما يأخذون الملاحظاتبشكل اساسي النظام القائم على الرمز مجال اخر من مجالات التركيز مهاراتالخطابة لانتاج مرحلة من التفسير التتابعي اقتراح تعليمي يتضمن تدريباتالترجمة البصرية واستخدام اشرطة الفيديو لتغذية الراجعية لاداءالطلاب التركيز على اخطاء العرض المتكررة مثلا يمكن المرء ان يدرك بانتدريبا معينا في الخطابة بما في ذلك التنفس، التحكم الصوتي، الاتصال بالعين يمكن انيرفع مستوى وعي الطالب بايصال وتعزيز العرض الذي قدموه في الترجمة التتابعية النقاط المهمة What is consecutive interpreting Interpreting after the speaker has finished == The interpreter sits with the delegates, listens to the speech and renders it, at the end, in a different language, generally with the aid of notes. == In the modern world consecutive interpreting has been largelyreplaced by simultaneous, == Consecutive interpretation is best suited for situations == Learning consecutive interpreting Although teaching consecutive interpreting is mainly concerned with note- taking, there are certain approaches which usually stress onpreliminary exercises to enhance ―active listening‖, message analysis, and recall, including such technique as ―clozing‖, ―chunking‖ andvisualization. == The interaction between memory and note-takingstands out as a focus of investigation. |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
المحاضرة السابعة الترجمة الفورية مصطلح الترجمةالفورية يقصد به ترجمة اللغة المنطوقة باستخداممعداتالترجمة الفورية في حجرةعازلةللصوت يرتديالمشاركونسماعات راسفتتم الترجمة للغة الاخرى اثناءالحديث يتطلب هذا النوع تركيزا هائلا ولذلك يتم بين اثنين من الفرق المترجمين الفورية يعملون عادة في غرفة عازلة للصوت تمكن من جميعالمعنيين التركيز على عملهم دون تشتيت انتباههم من سماع لغة اخرى لان هذا النمط من الانتربرت يوفر الوقت فهو مفصل فيالمؤتمرات والاجتماعاتالتي تتعامل التي تتعامل مع قدر كبير منالمعلوماتالتي يجب نقلها استخدامالاجهزةالسمعية يعني انهلا حدمعينلعدد المشاركين الترجمة الهمسيةالفورية: في الترجمة الفورية الهمسية يجلس المترجم وسط المشاركينويترجمفوريا مباشرةفي اذن المشاركين - يمكناستخدامها ضمن عددقليلمن المشاركينبجانببعضهم - يستخدم بشكل اساسي في لقائاتثنائيةاو مجموعات ذات عدد قليل الهمس احيانا يستخدمبدلا عن الترجمة التتابعية لتوفير الوقت احيانا يستخدمسماعاتالراس لصوت افضل من المتحدث الاصلي التدريبات : في تعريف الطلاب على المهام الحاسمة التي تتطلب التزامن ينظر اليها على انها مهارة استماع وتحدث في نفس الوقت على طريقة تمارينثنائية المهمة تلك تتضمن مهارة استماع مدمجة مع مهمة اخرى مختلفة مثل عد الى الوراءاو القراءة بصوت واحد تمرين معين في معالجة لفظية متزامنة والتظليل الذيهو تكرار فوري للمدخلات السمعية بنفس اللغة مع تأخير ادنى (صوت التظليل ) او تاخيركبير (جملة التظليل ) الترجمة البصرية : نوع خاص من الترجمة يمكن استخدامه كتمريناولي او اختبار قدرات وهو جزء من كفاءة المترجم الترجمة البصرية مدموجة مع الترجمة الفورية فالمتحدث يقرا النصوالمترجم يكون في غرفة عازلة للصوت ذات درجة عالية من التعقيد نفس الكلام ينطبق على الترجمة الفورية للغةالمنطوقة تمارس في همس وحالة تتابع كما في المؤتمرات عن بعد النقاط المهمة what is simultaneous interpreting? The term ‘simultaneous interpreting’ ( as the source-language text is being presented) (SI) == simultaneous interpreting’ often used as a shorthand for ‘spoken language interpreting == In simultaneous interpretation,the participants wear headphones, == in whispered simultaneous interpreting, the interpreter is seated or standing among the delegates and interprets simultaneously directly into the ear of the delegates == Learning simultaneous interpreting It is preliminary exercises that command prime attention in introducing students to the crucial task demand of simultaneity, perceived as the skill of listening and speaking at the same time, by way o f ―dual-task’ exercises. This involve a listening task in combination with a second, different task, such as simultaneously counting backwards or reading aloud. === A specific exercise in simultaneous verbal processing is shadowing, which is the immediate repetition of auditory input in the same language with either minimal delay (―phoneme shadowing) or at greater lateness (―phrase shadowing‖. == What is sight translation? Sight translation is a special form of interpreting that can be used as a preliminary exercise, === |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
المحاضرة الثامنة المجالات والابعاد :استنادا الى دراسات الترجمة مع النطاقات الفرعية النظريةاستنادا الى مجموعة من التغيرات الظرفية .. شرح الدكتور : اذااردت ان تترجم فيجب ان تفكر في عدة امور اولا : - طريقة الترجمة هل هيتتابعية ام فورية - الوسيط : بشري ، الة ، كمبيوتر مساعد - المكان: المحكمة ، وسائل اعلام - النص : متخصصاو عام - علاقة المشاركين : النص المصدر المنتج- النص الهدف المستقبل اذا ا ردنا ان نرسم خريطة لدراسات الانتربرت يجب ان نفكر في ثمانية ابعاد : 1- الوسيط : بشري ، الة ، كمبيوتر مساعد 2- الاعدادات : مؤتمر ، منطمة،محكمة، 3- الطريقة : تزامني ، تتابعي ، همسي، بصري 4- اللغة: لغة مؤتمرات (رسمية) لغة مهاجرين 5- الخطاب : وجه لوجه ، خطاب ، نقاش 6-المشاركين: ممثلين متساوين ، مؤسسات 7- المترجم: محترف، نصمحترف، عادي 8- المشاكل : التزامن ، الذاكرة ، الجودة ،التاثير النقاط المهمة 8-interpreting domains and dimensions 1.Medium: human, machine, computer aided interpreting 2.Setting:international (multilateral conference, int. Organisation, media, court, police, health care, etc…..) 3.Mode: consecutive, simultaneous, whispered, sight 4.Language:(culture) spoken ,conference language, migrant language 5.Discourse: speeches, debates, face-to-face 6. Participants:equal representatives, individual VS. institutional representatives 7. Interpreter:professional interpreter, semi-professional, natural or layman interpreter 8. Problem:simultaneity, memory, quality, stress, effect, role |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اختنا Another day
اشهد بالله انك ختمتيها بذكرى طيبه لن ينساك احد فيها روحي الله يوفقك دنيا واخره وينور دربك ويجعل كل طريق تسلكينه كله خير وتوفيق وسلامه تشرفت انك من دفعتي 2011 |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
المحاضرة التاسعة مناهج تدريب الترجمة : في القرنالعشرين معظمه كل برامج الترجمة تقريبا و المؤسسات كانت موجهة تقريبا الى اللغةالمنطوقة في اعدادات دولية متعددة اللغات ترجمة الدكتور : الانتربرت توجد في بيئة دولية حينما يكون هناك تعددفي اللغات في ظل بيئة اللغات المتعددة بداالناس يبحثون على مهارات بروفشنال للاتتربرت فاذا اردت ان تصبح انتربرتر هناك ثلاث طرق او مناهج : 1- طريقة قديمة مستخدمة لعدة سنوات تسمىالامتهان اوapprenticeshipوهينقل الدراية والمعرفةالمهنية من المعلم الى التلميذ، وذلك أساسا عن طريق ممارسة تمارين على غرار مهامالحياة الحقيقية. 2-it is basd on more scientific approach : cognitive process-oriented paradigm من شرح الدكتور : بمعنى اخر انهم يطبقون كل تلكالمناهج العلمية لتدريب المهارات مثل : ماهيالاستراتيجيات؟ component skills, strategies, processing capacity management and the development of expertise. 3- a humanistic approach: هو منهج يعنى بالجوانب الشخصية والاجتماعيات فيالتفاعلات التعليماتية وعملية تنشئة الطالب اجتماعيا لمجتمع الممارسة المهنية كل تلك المناهجيه للطلاب المتدربين النقاط المهمة approaches for training interpreters apprenticeship, that is transfer of know-how and professional knowledge from master to student, mainly by exercise modelled on real life tasks == More scientific approach where representatives of the cognitive process-orientedparadigm have applied their models to skill training for interpreters. Highlighting aspects such as component skills, strategies, processing capacity management and the development of expertise. == a humanistic approach to curriculum foregrounds the personal and social aspects of instruction interaction === |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
المحاضرة العاشرة معايير مختارة للتدريب على الانتربرت :حتى يتم اختيارك للتدريب على الترجمة لابد ان تمتلك ما يلي : 1. Knowledge (of languages and the world), 2. Cognitive skills (relating to analysis, attention and memory) 3. Personality traits (including stress tolerance and intellectual curiosity) (سمات شخصية (بما في ذلكتحمل الاجهاد والفضول الفكري ) written language skills المتحان القدرات للتدريب على الانتربرت : انواع الاختبار : في conference interpreting لانتربرت المؤتمر: يتسخدمالطرق التقليدية مثل : holistic communicative task مهمة التواصلية الكلية ويستخدم فيها : مقابلةثنائية اللغة او متعددة اللغة خطاب مرتجل - تلخيص منطوق لنص الى لغة اخرى انماطاخرى من مهام الترجمة تستخدم لترشيخ الطلاب : - ترجمةمكتوبة ترجمةبصرية تلخيصمكتوب الى لغة اخرى السمات الشخصية للانتربرتر : - ادافعواسلوب التعلم - القدر على التعامل مع الضغط النفسي والجسدي القدرةعلى الفهم السريع ونقل معنى الخطاب المنطوق القدرةعلى التذكر و اكتشاف الاخطاء والطلاقة اللفظية والاستيعاب لا بدان تاخذ خمسة امتحانات مكتوبة وسلسلة من الامتحانات المنطوقة النقاط المهمة -general entry requirements for training interpreters 1.Knowledge (of language and the world) 2.Cognitive skills ( relating to analysis, attention and memory) 3.Personality traits ( including stress tolerance and intellectual curiosity) == aptitude testing for training interpreters For conference interpreting, for example, traditional examination methods include holistic communicative task such as: Bilingual or multilingual interviewImpromptu speech production And oral summary rendition in another language == Personality traits could be summarised as follows: motivation and learning stylecoping with physical as well as emotional stress. the ability to grasp rapidly and to convey the meaning of spoken discoursedoing well at Recall, Cloze and Error detection tests as well as ―subskills-based text of verbal fluency and comprehension == A Screening procedure for training interpreters could be as follows; a five partwritten test for language proficiency and general knowledge, series of oral test, including written recall of a recorded passage, error detection and sight translation ========== |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
الله يجزاك خيرا
Another day والله أنك عسل :love080::106::(270): |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
ماشاءالله ربي يعطيك العافيه انا عندي هالماده وقبلها ماده بس
يعني بذاكرها من ملخصك هذا وقبل الاختبار بيوم بشوف الملزمه لكن ماشاءالله باين انها ملمه والاشياء المهمه واضحه ربي يوفقك ويسهل عليك وان شاءالله نتخرج بمعدل يبيض الوجه |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
الله يجزاكي خير الجزاء
ياليت تكون المذاكرة بطريقة سؤال وجواب عشان تثبت المعلومة بطريقة اسرع |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
الله يوفقك Another day
بصراحه ماقصرتي مجهود رائع نجمة الترم |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
ماعندي شي قبل الترجمه واحسها سهله
اليوم بقرأ بأدب الأطفال شوي وبكره نبدأ بالحب (الترجمه) يعطيك العافية another day. |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
ماشاء الله عليك يآنذر دي كفيتي ووفيتي الله يوفقك يارب وويوفق كل من قال آمين يارب لا تضيع لنا تعب .. |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
مافتحت هالماده نهائيا بس واضح انها سهله ان شالله
يعطيك العافيه ياقمر اقتباس:
احس يبيله ايام مو يوم |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
يعطيكم العافيه
مافي اسئله على كل محاضره بحيث انو اذاكر المحاضره واشوف الاسئله اختبر نفسي ؟ |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
الا ليش تقولون الترجمه سهله :g2:معقول تكون سهله معقده من حليمه الله يسامحه :verycute: |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
Another day ياروحي انتي متى تبدأي عشان انا مرة متحمسة بذاكر معاكي:D والله اني مرة متحمسة بس انتظرك متى تطلعين:71: |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
ماشاء الله عليها:(204): |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
راح نبدأ من الليله ان شاءالله |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
انا مافتحتها من قبل تتوقعون يمديني وكم يبيلها :(
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
|
Re: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
شكرا أختنا الحبيبة another day ما بعد فتحت المادة لكن قريت كلامك اللي كتبتيه وفتحتي نفسي للمذاكرة وفقك الله ، الحين بروح أمسك الملزمة
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
وانا رآح ابدا معاكم :*****_baskt: |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
أسئلة مراجعة المحاضرة الأولى 1. Interpreting is……. a. Translation b. A special form of translation c. Free translation d. Literary translation 2. Interpreting is an ancient human practice which clearly predates the invention of….. a. Writing b. Written translation c. Both d. Neither 3. The activity of interpreting could be traced back to Akkadian, the ancient Semitic Language of Assyria and Babylonia around…. a. 1000BC b. 100 BC c. 900BC d. 1900BC 4. While the English Word ‘interpreter’ is derived from Latin interpres, the English term for interpreter, dragoman was derived from the ………..root targumanu. a. Egyptian b. Persian c. Akkadian d. Both A and B 5. What distinguishes interpreting from other types of ‘translational activity is its …….. a. Own rules b. Historical background c. Immediacy d. Importance 6. Otto Kade defined interpreting as a form of translation in which….. a. The source-language text is presented only once and thus cannot be reviewed or replayed. b. The target-language text is produced under time pressure, with little chance for correction and revision c. Both d. Neither |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
عندي اقتراح لو نمسكها محاضرة محاضرة نشرح ونجيب اهم النقاط والتمارين والاسئلة .. |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
ولو نعطي كل محاضرة ساعة اتوقع يكفي .. يعني الليلة نقفل اربع محاضرات وبكرة نخلص الباقي .. والرآي لكم ؟:biggrin: |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
قلت بندأ بأسئلة ابوبكر ونشوف اذا فيها اجابات خطأ بعدين نبدأ بأسئلة الاختبارات |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
ما شاء الله -- بالتووفيق ----راح ارجع لأسئلتكم بعد ما اخلص قواعد البيانات -- <<:71:
22<< محاضره سلامات وش يحس به << شكله كان متحمس بقوووه :bawling: |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
قواعد البيانات هذي حقت العضايله؟ |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
آوك :(204): |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
22 محاضرة :(107): |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
المحاضره الثانيه 1. Translation is a process by which a spoken or written utterance takes place in one language which is intended or presumed to convey the same meaning as a previously existing utterance in another language. This definition is by….. a. Brislin 1976 b. Salevsky, 1983 c. Toury 1995 d. Rabin, 1958 2. Translation is the transfer of thought and ideas from one language (source) to another (target), whether the language are in written or oral form.. or whether one or both languages are based on sign. This definition refers to …… a. Brislin 1976 b. Salevsky, 1983 c. Toury 1995 d. Rabin, 1958 3. Translation is a situation-related and function-oriented complex series of acts for the production of a target text, intended for addressees in another culture/language, on the basis of a given source text. This definition refers to ….. a. Brislin 1976 b. Salevsky, 1983 c. Toury 1995 d. Rabin, 1958 4. Translation is any utterance which is presented or regarded as a ‘translation’ within a culture, on no matter what grounds. This definition refers to….. a. Brislin 1976 b. Salevsky, 1983 c. Toury 1995 d. Rabin, 1958 5. All of the above four definitions accommodate ………….., but each foregrounds different conceptual dimension. a. Integrating b. Explanation c. Utterance d. Interpreting |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
1. Interpreting is……. a. Translation b. A special form of translation c. Free translation d. Literary translation 2. Interpreting is an ancient human practice which clearly predates the invention of….. a. Writing b. Written translation c. Both d. Neither 3. The activity of interpreting could be traced back to Akkadian, the ancient Semitic Language of Assyria and Babylonia around…. a. 1000BC b. 100 BC c. 900BC d. 1900BC 4. While the English Word ‘interpreter’ is derived from Latin interpres, the English term for interpreter, dragoman was derived from the ………..root targumanu. a. Egyptian b. Persian c. Akkadian d. Both A and B 5. What distinguishes interpreting from other types of ‘translational activity is its …….. a. Own rules b. Historical background c. Immediacy d. Importance 6. Otto Kade defined interpreting as a form of translation in which….. a. The source-language text is presented only once and thus cannot be reviewed or replayed. b. The target-language text is produced under time pressure, with little chance for correction and revision c. Both d. Neither :(304)::*****_lov: |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
يارب يوفقك وييسر امرك ياانذر دي ابداعك ماهو من اليوم منذ القدم واللي ناسي يتذكر زين لكن الله يعديها مع حليمه تراها يجيبها في التنور والابداعية وحملناها والتتابعية ودرسناها والله يخارجنا هذا الترم
واللي ماذاكر كيف لو انت عندك من يوم السبت الى الاربعاء كل يوم اختبار وش تسوي الله يوفقنا جميع بس ابي احمسكم شويتين :(8)::(8)::*****_ordi::(158)::(158): |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
اقتباس:
اقتباس:
المهم هالله هالله بالشرح الزين <<< :16.jpg:-- ابي ارجع بس أقرى :hahahahahah:ا |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
:(204): |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
المحاضره الثانيه 1. Translation is a process by which a spoken or written utterance takes place in one language which is intended or presumed to convey the same meaning as a previously existing utterance in another language. This definition is by….. a. Brislin 1976 b. Salevsky, 1983 c. Toury 1995 d. Rabin, 1958 2. Translation is the transfer of thought and ideas from one language (source) to another (target), whether the language are in written or oral form.. or whether one or both languages are based on sign. This definition refers to …… a. Brislin 1976 b. Salevsky, 1983 c. Toury 1995 d. Rabin, 1958 3. Translation is a situation-related and function-oriented complex series of acts for the production of a target text, intended for addressees in another culture/language, on the basis of a given source text. This definition refers to ….. a. Brislin 1976 b. Salevsky, 1983 c. Toury 1995 d. Rabin, 1958 4. Translation is any utterance which is presented or regarded as a ‘translation’ within a culture, on no matter what grounds. This definition refers to….. a. Brislin 1976 b. Salevsky, 1983 c. Toury 1995 d. Rabin, 1958 5. All of the above four definitions accommodate ………….., but each foregrounds different conceptual dimension. a. Integrating b. Explanation c. Utterance d. Interpreting |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
الله يوفقك يارب وتجيبي الفل مآرك .. بالنسبة للشرح لو نشرح من الحين الى بعد سنة .......آنقطع الارسال . |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
ѕυℓтαη-E.girl:(204):
للحين الاجابات حقت ابو بكر صحيحه |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
المحاضرة الثالثة 1. From a historical perspective, interpreting is carried out in a ……..context of interaction or setting where communities of different languages and cultures have entered in contact for some particular purpose. a. Geographical b. Social c. Psychological d. Sociological 2. One of the most prominent types of interpreting is ………………. where communities speaking different languages get in contact with each other for the purpose of trading and exchanging goods, or doing ‘business’. a. Liaison Interpreting b. Diplomatic Interpreting c. Business interpreting d. Military interpreting 3. One of the most prominent types of interpreting is ……………….. It is a form of interpreting practiced mainly in commercial negotiations a. Liaison Interpreting b. Diplomatic Interpreting c. Business interpreting d. Military interpreting 4. One of the most prominent types of interpreting is ………………. where the representatives of different linguistic and cultural communities came together with the aim of establishing and cultivating political relation. a. Liaison Interpreting b. Diplomatic Interpreting c. Business interpreting d. Military interpreting 5. One of the most prominent types of interpreting is ……………… It is when relations turn sour between two conflicting armed communities, as when it happens in talks with allies forces in during World War II, truce negotiations or the interrogation of prisoners. a. Liaison Interpreting b. Court Interpreting c. Business interpreting d. Military interpreting |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
المحاضرة الثالثة 1. From a historical perspective, interpreting is carried out in a ……..context of interaction or setting where communities of different languages and cultures have entered in contact for some particular purpose. a. Geographical b. Social c. Psychological d. Sociological 2. One of the most prominent types of interpreting is ………………. where communities speaking different languages get in contact with each other for the purpose of trading and exchanging goods, or doing ‘business’. a. Liaison Interpreting b. Diplomatic Interpreting c. Business interpreting d. Military interpreting 3. One of the most prominent types of interpreting is ……………….. It is a form of interpreting practiced mainly in commercial negotiations a. Liaison Interpreting b. Diplomatic Interpreting c. Business interpreting d. Military interpreting 4. One of the most prominent types of interpreting is ………………. where the representatives of different linguistic and cultural communities came together with the aim of establishing and cultivating political relation. a. Liaison Interpreting b. Diplomatic Interpreting c. Business interpreting d. Military interpreting 5. One of the most prominent types of interpreting is ……………… It is when relations turn sour between two conflicting armed communities, as when it happens in talks with allies forces in during World War II, truce negotiations or the interrogation of prisoners. a. Liaison Interpreting b. Court Interpreting c. Business interpreting d. Military interpreting |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
مآشاء الله انتي ماشية طبلونك .. ( انا كان ودي يكون فيه نقاش ليه هذا السؤال آجابته كذآ ؟ وياليت احد يشرح لي هالنقطة ! ... ) باعتقادي هذي الطريقة ترسخ المعلومة آكثر حتى الي ماذاكر المادة ولا بدأ في المادة يمدية يراجع معنا |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
وانا اوافقك الرأي عشان الكل يسفيد ونترك الشرح عليك :hahahahahah: يلااا شد حيلك وكلنا معاك |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
انا شفت كله كلام مافيه شرح :060: اش رايك تبدأ انت لان انا كنت ماخذه رست وحبيت انزل كذا سؤال قبل ارجع لمادتي حقت يوم السبت :16.jpg: |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
لا الله يخليكي تعوذي من ابليس وكملي:verycute: وسلطان الله يعطيه العافية يشرح واحنا محتاجين الشرح اغلب شي في المحاضرات الاخيرة |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
هههههههه .. الله يسعدك يارب طبلونك = Quickly بالنسبة للطريقة الي احبها نظام المسابقات ( ادري البعض يقول قديم ) :41jg: ماعليكم مني الي يعجبكم انا معاكم فيه لو تبين تكملي يانذر واصلي |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
تكملة المحاضرة الثالثة 1. One of the most prominent types of interpreting is ……………… It includes task like the certified translation of documents as well as interpreting in quasi-judicial and administrative hearings. One can therefore distinguish between the broader notion of legal interpreting, or judicial interpreting , and courtroom interpreting in its specific , prototypical setting. a. Liaison Interpreting b. Court Interpreting c. Business interpreting d. Military interpreting 2. Sign language interpreting normally takes place in ………….settings. a. Social b. Clinical c. Media d. Educational 3. Community interpreting or public Service interpreting (in the UK) is where interpreting services are established to help immigrants function in the host society as it is an important intra-social communication need. In Canada, it is called….. a. Cultural interpreting b. Immigration interpreting c. Home land security interpreting d. Formal interpreting 4. Media interpreting or Broadcasting interpreting which is mainly focused on TV interpreting. This is obvious with……. a. Sign Language interpreting b. In case of war crime tribunal c. Either d. Neither |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
تكملة المحاضرة الثالثة 1. One of the most prominent types of interpreting is ……………… It includes task like the certified translation of documents as well as interpreting in quasi-judicial and administrative hearings. One can therefore distinguish between the broader notion of legal interpreting, or judicial interpreting , and courtroom interpreting in its specific , prototypical setting. a. Liaison Interpreting b. Court Interpreting c. Business interpretingd. Military interpreting 2. Sign language interpreting normally takes place in ………….settings. a. Social b. Clinical c. Media d. Educational 3. Community interpreting or public Service interpreting (in the UK) is where interpreting services are established to help immigrants function in the host society as it is an important intra-social communication need. In Canada, it is called….. a. Cultural interpreting b. Immigration interpreting c. Home land security interpreting d. Formal interpreting 4. Media interpreting or Broadcasting interpreting which is mainly focused on TV interpreting. This is obvious with……. a. Sign Language interpreting b. In case of war crime tribunal c. Either d. Neither |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
انا اتوقع لين المحاضرة الثالثة مايحتاج شرح لان كله واضح عاد الي يبغ شرح يقول سلطان مايقصر خلاص دبسناه ههههههههه |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
المحاضرة الرابعه تبي لها تركيز شوي ننزل اسئلتها ونكتفي عشان نركز عليها الليله ان شاءالله وبكره نبدأ بأربع أو خمس عشان المحاضرات كلهم 13 نبي نخلصهم ونبدأ نحل أسئلة الاختبارات لان النظري يعيد منه وااجد... المحاضرة الرابعه 1. Bilateral interpreting or dialogue interpreting is where interpreting is modelled as ………………with a (bilingual ) interpreter assuming the pivotal mediating role between two (monolingual) client. a. Three-party interaction b. Four-party interaction c. Dual-party interaction d. All true 2. While the former type of translation foregrounds the (bi)directionality of mediation, the latter highlights the mode of ………………exchange. a. Speech b. Organization c. Illustrative d. Communicative 3. Either term seems to be closely associated with what is called ………….Interpreting. a. Illusion b. Liaison c. Aligned d. Delusion 4. Multilateral Communication Interpreting is as in conferences attended by delegates and representatives of various nations and institutions, mainly called ……….Interpreting. a. Multi-party b. Conference c. Interference d. Co-operation 5. Conference Interpreting (for national or international organisation) is the ……….manifestation in our time. a. Most prominent b. Least dominant c. Most expensive d. Least expensive 6. Conference Interpreting emerged during World War I when negotiations were held in……... a. Russian b. English c. Spanish d. French |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
المحاضرة الرابعه 1. Bilateral interpreting or dialogue interpreting is where interpreting is modelled as ………………with a (bilingual ) interpreter assuming the pivotal mediating role between two (monolingual) client. a. Three-party interaction b. Four-party interaction c. Dual-party interaction d. All true 2. While the former type of translation foregrounds the (bi)directionality of mediation, the latter highlights the mode of ………………exchange. a. Speech b. Organization c. Illustrative d. Communicative 3. Either term seems to be closely associated with what is called ………….Interpreting. a. Illusion b. Liaison c. Aligned d. Delusion 4. Multilateral Communication Interpreting is as in conferences attended by delegates and representatives of various nations and institutions, mainly called ……….Interpreting. a. Multi-party b. Conference c. Interference d. Co-operation 5. Conference Interpreting (for national or international organisation) is the ……….manifestation in our time. a. Most prominent b. Least dominant c. Most expensive d. Least expensive 6. Conference Interpreting emerged during World War I when negotiations were held in……... a. Russian b. English c. Spanish d. French |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
يعطيكي العافية Another day ماقصرتي ياقلبي |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
while the former type of translation foregrounds the (bi)directionality of mediation, the latter highlights the mode of ………………exchange. a. Speech b. Organization c. Illustrative مين البطل الي يشرحلي هذا السؤال |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
كنت حاسة انه غلط لاني مو فاهمته اساسا:g2: |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
تكملة المحاضرة الرابعة 1. later on during the War, official French-English bilingualism in the League of Nations usher in de facto multilingualism in international conferences because…… a. French lacks the needed terms in negotiations b. Some American and British negotiators did not speak French c. Americans refused the dominance of French Language d. All true 2. What is distinctive about conference interpreting is that…… a. It is less expensive b. It can lead to agreements c. It takes place within a particular format of interaction (‘conference’) d. Both A and B 3. Conference interpreting is often set in an international environment. a. This is always true b. Yes, but there is usually a significant ‘local’ market for conference interpreting services. c. This is completely wrong d. It is debatable 4. Conference interpreting, when used in local market, it is mainly between English and ………... a. French b. Russian c. Chinese d. The local language 5. The seminar on Interpreters and Interpreting held by the European Forum at Alp Bach, Austria, in 1969 agreed on the following definition: “a conference interpreter is one whose office it is to translate orally the speech of participants in meetings conducted in ……..languages. His office may be performed simultaneously or consecutively, in the participants presence”. a. Local b. One c. Two d. Either B or C 6. We can conceive of interpreting as a conceptual spectrum extending from international (conference ) to intra-social. Intra-social means…. a. Social Interpreting b. Community Interpreting c. National Interpreting d. All false |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
تكملة المحاضرة الرابعة 1. later on during the War, official French-English bilingualism in the League of Nations usher in de facto multilingualism in international conferences because…… a. French lacks the needed terms in negotiations b. Some American and British negotiators did not speak French c. Americans refused the dominance of French Language d. All true 2. What is distinctive about conference interpreting is that…… a. It is less expensive b. It can lead to agreements c. It takes place within a particular format of interaction (‘conference’) d. Both A and B 3. Conference interpreting is often set in an international environment. a. This is always true b. Yes, but there is usually a significant ‘local’ market for conference interpreting services. c. This is completely wrong d. It is debatable 4. Conference interpreting, when used in local market, it is mainly between English and ………... a. French b. Russian c. Chinese d. The local language 5. The seminar on Interpreters and Interpreting held by the European Forum at Alp Bach, Austria, in 1969 agreed on the following definition: “a conference interpreter is one whose office it is to translate orally the speech of participants in meetings conducted in ……..languages. His office may be performed simultaneously or consecutively, in the participants presence”. a. Local b. One c. Two d. Either B or C 6. We can conceive of interpreting as a conceptual spectrum extending from international (conference ) to intra-social. Intra-social means…. a. Social Interpreting b. Community Interpreting c. National Interpreting d. All false |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
- يعطيكم العافية ما قصرتوا .. أنا بكرة معكم ان شاء الله، اليوم كان أدآب المهنة وطلّع ريحتنا الله يهديه :biggrin: ليلة سعيدة :love080: |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
بكتفي لحد هنا جنني النت :007:رفع ضغطي وضيع علي الوقت بروح ادرس علم اللغة الاجتماعي ووعدنا بكره ان شاءالله :53: |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
بالتوفق حبيبتي |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
اختي Another day احب اطمنك بعلم اللغة الاجتماعي انا اخذته الترم الفائت وهو مشكلته فقط طول المادة ويعتمد على خلفيتك السابقة باللغه مع المذاكرة بتجيبين a+ |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
المادة سهلة اخذتها الترم الي راح الاسئلة واضحه كنت شايل همها والحمدالله بس ركزو على النصوص وترجمتهاااخذت b + وبالتوفيق لكم جميعا ان شاء الله
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
1 مرفق
صباح الخير
جمعت شرح الاخت انذر دي في ملف pdf اتمنى نستفيد منه بالتوفيق للجميع |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
في ميزان حسناتك
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
روح يا شيخ الله يوووفققك :sm1::love080::love080: |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
في احد حل التمارين ؟
لانها هي الاهم في نظري المنهج سهل بس الاصعب الترجمة ؟ |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
Another day متى راح تكملي باقي المحاضرات وبالنسبة للترجمة من فين أذاكرها ايش احسن ملف لاني ما ادري عنها ولاقد ذاكرتها قبل ابدا |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
الله يجزاك خير أخت Another day
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
ويرزقك من حيث لا تحتسبين
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
ربي يجزاكم الخير جميعا ويوفقكم :rose:
بصراحه قرأت اول اربع محاضرات ما حسيتني فهمت ولا استمتعت بالمذاكره:verycute: الحين المهم اكثر النظري او الترجمه عشان ابدا اركز عليه ومعاكم من اليوم بإذن الله:d5: |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
السلام عليكم عندي اسئلة ابي الاجابات الاكيده The most appropriate interpreting of ‘ Floods forced the suspension of rail services between Exeter and Tiverton Parkway’ is a. علقت الفيضانات خدمات الخطوط الحديدية بين اكستر وتيفرتون باركواي b. علقت الفيضانات بخدمات السكك الحديدية بين اكستر وتيفرتون باركواي c. أجبرت الفيضانات تعليق خدمات السكك الحديدية بين اكستر وتيفرتون باركواي d. الفيضاناتأجبرتتعليقخدماتالسككالحديديةبيناكستروتيفرتونباركواي The most appropreting"I graduated with a literature degree in the mid -19180" تخرجت من الجامعة بإجازة بالأدب في الثمانينات تخرجت من الجامعة بإجازة بالأدب في عام 1980 In interpreting ,the source language text…….. Once and thus the TL text (can-cannot ) |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اي صح اخذت علم اللغه الاجتماعي الترم اللي راح بصراحه ما كانت الاسئله مثل ما توقعناها وتمنيناها ع اساس انو يعيد الاسئله
بس الحمدلله جبت b+ اذكر الخيارات للحين جميع الاربعه خيارات متشابهه وتكون مختلفه بس في كلمه بس بإذن الله تكون سهله اسئلتكم وتجيبون الفل مارك يارب |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
ابي رابط انطباع الدفعة الي قبلنا عن اختبار التتابعية
عشان نكون على بينة:biggrin: الي شاف اسئلة السنوات السابقة اغلب الاسئلة تكون عملي والا نظري ؟؟؟ وهل العملي خارجية والا يجيب شي من الي يحلها |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
فهموني وش النظري وش العملي تقصون العملي الاسئله اللي فيها ترجمه ولا كيف وضحو اكثر وشكله ما يعيد الاسئله |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اسدحوا الاسئله النظريه
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
انا باقي شوي وابكي :sm1::bawling:
رحت تجمع ادب اطفال وادب امريكي حسيت ان باقي جبلين على راسي:eek: من غير شي مو بالعه الترجمه التتابعيه الدكتور هذا مادري من وين يجيب المصطلحات مو مثل اللي نعرفها اقرا الكلام مدري وشو اشوف ترجمته احسو مو غريب ليش كذا:017: |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
الترجمه تكون حرفيه هنا عكس الابداعيه ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
|
Re: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
يا ربيييه لي يومين أقلّب في هالمادة من غير أي فائدة :confused:
ياااااا رب تيسرها علينا وتعيننا :( |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
المشكلة الكل مشغول باختباراته ربي يوفقهم اكيد اليوم راح يبتدوا مذاكرة معانا بس متأخر |
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
الحين البراكتكالز الي بعد كل محاضره معنا ولا لا .، ؟!
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
هي تدريبات ع الترجمة والعملي يجيه من بره مو من المحتوى يعني انا اشوف انه مالها اي فايدة انا عن نفسي ماراح اذاكرها |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 06:38 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام